# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Korean translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 13:22+0900\n" "Last-Translator: mistzone \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "주먹" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "꼬리치기" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "촉수" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "먹물" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "철퇴" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "지팡이" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "으깨기" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "포박" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "단검" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "냉기 파동" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "그림자 파동" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "돌팔매" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "도끼" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "대검" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "도리깨" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "검" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "활" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "발톱" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "식칼" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "기병도" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "걸어다니는 시체" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "걸어다니는 시체는 죽은 자의 시신을 흑마법으로 다시 일으킨 것이다. 훈련된 병사" "라면 특별히 위험하지는 않지만, 최소한 그들 중에서 예전 동료였던 이의 모습을 " "보는것은 두려운 일이다." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "손길" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "몽둥이" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "고대의 리치" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "냉기 폭풍" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "네크로맨서" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "저주" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "어째서 뇌룡근위대들이 그들의 드워프 형제들로부터 그런 이름을 얻었는지는 명확" "하지 않다. 혹자는 그 이름이 이들이 선택한 무기인, 불과 죽음을 내뿜는 이상한 " "지팡이에서 온 것이라고 추측한다. 다른 이들은 그런 무기라면 진짜 드래곤이나 우" "리가 아는 세상에서 다시 나타날지 모르는 그런 것들조차도 위협할 수 있기 때문이" "라고 추정한다. 어느 쪽이든 간에 드워프족 수도를 지키는 수호자들을 유명한 공포" "의 대상으로 만들어 준 것은 바로 가장 강력한 전사조차도 한방에 날려버리는 이 " "무기이다." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "짧은 단검" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "용뢰포" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "망치" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "창" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "투창" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "전투 도끼" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "손도끼" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "벽력포" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "드워프 룬마스터" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "엘프 시드" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "물기" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "기창" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "송곳니" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "빛의 기둥" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "가시나무" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "충각" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "요정의 불꽃" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "피의 박쥐" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "피의 박쥐라는 이름은 그들이 선호하는 식단의 상징과도 같은 붉은 빛깔때문에 붙" "여진 것이다. 이 생명체들은 재빠르며, 또한 그들이 공격한 대상의 피를 빨아들여 " "그 희생자들이 잃은 체력의 일부를 취할 수 있다." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "공포의 박쥐" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "가장 잔인하고 포악하며 또한 성공적인 피의 박쥐들은 공포의 박쥐가 된다. 그들" "은 희생자로부터 단지 피만을 빨아들이는 것이 아니라 생명력 자체를 취할 수 있" "는 능력을 갖게 된다." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "흡혈박쥐" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "흡혈박쥐는 다른 생명의 피를 먹는 날아다니는 짐승이다. 그들의 송곳니는 그리 강" "력하진 않지만, 희생자들의 체력은 그들의 피와 함께 박쥐에게 빨려나간다." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "보트" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "작은 돛이나 노로 추진력을 얻는 보트는 큰 배가 다닐 수 없는 얕은 물길에서의 단" "거리 항해에 사용됩니다." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "갤리언" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "갤리언은 교역과 수송용으로 만들어진 해양 선박입니다." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "해적 갤리언" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "해적 갤리언은 수송선들에게 있어서 양떼 속의 늑대와 같다. 이 배에 탄 해적들은 " "다른 배의 무거운 짐을 덜어주는 데서 기쁨을 느끼는 자들이다." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "노포" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "수송 갤리언" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "수송 갤리언은 병력을 수송하는 잘 무장된 선박입니다. 이 배가 해안에 닿으면 공" "격할 병력을 하선시킬 수 있습니다." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "반룡 심판자" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "심판자들은 그들의 집행 명령의 계급 의무를 매우 진지하게 받아들인다. 그들의 의" "무를 보다 잘 수행하기 위해서, 그들은 반룡의 전통적인 손 장착 갈퀴를 버리고 그" "들의 창을 도끼창의 날카로운 끝과 칼날과 바꾸었다. 그들의 생각에는 묵직한 창두" "가 가져다 주는 순수한 무게를 얻는데 기동성의 상실은 정당한 댓가이다. 이 반룡" "들이 입는 두꺼운 판금은 그들의 비늘을 뚫을 수 있는 무기로부터 그들을 잘 보호" "해준다." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "도끼창" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "종언의 반룡" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "어떤 반룡들은 입고 있는 갑옷만 없으면 진짜 드래곤과 구분하기 어려울 정도가 된" "다. 최소한 전설일 뿐인 드래곤의 하위종족으로서는 그렇다. '종언의 반룡'이라고 " "알려진 이 생물들은 불에 영향을 받지 않고 엄청난 불길을 뿜어대는 거대한 존재들" "이다." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "전투용 발톱" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "불타는 숨결" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "반룡 검제" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "검은 갑옷은 투사 계급의 최상위층인 검제를 상징한다. 전투에서 쓰러지지 않고 " "이 최고의 지위에 오를 정도로 힘과 기술을 쌓아가기란 매우 어렵다. 다른 반룡들" "은 투사 계급을 폄하하는 경향이 있지만, 뒷담화를 하기 전엔 반드시 주위를 둘러" "본다. 검제는 동료들의 명예를 수호하고, 그 누구도 그 권리에 대해 다투지 않기 " "때문이다." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "전투 갈고리" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "불꽃의 반룡" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "불꽃의 반룡들은 그들의 먼 조상의 피를 가장 진하게 이어받아, 그 힘과 불꽃의 숨" "결을 뿜어내는 능력을 가진 것을 자랑스럽게 여긴다. 여기에 큰 덩치와 공포스런 " "손톱이 합쳐지면, 전장에서 강력한 위협이 된다." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "반룡 돌격병" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "돌격병은 반룡 중에서도 특별한 계급에 해당한다. 그들의 두꺼운 갑옷은 창과 화살" "에 대한 반룡들의 선천적인 약점을 가려주지만, 너무 무겁고 뻑뻑해서 날지도 불" "을 뿜지도 못하게 만든다. 이들은 이런 단점을 받아들이고, 전장의 승리를 위해 " "날 필요는 없다는 점을 강조하기 위해 날개를 감싼다.\n" "\n" "이들은 또한 전통의 쇠발톱 말고도 금기를 깨고 창을 다루도록 허락받은 유일한 계" "급으로, 영역 분쟁을 \"해결\"하고 부족의 법을 집행하는데 특별히 뛰어나다." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "반룡 집행관" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "삼지창" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "반룡 투사" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "전투 칼날" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "열화의 반룡" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "심홍의 반룡" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "심홍 계급은 다른 고위 반룡들에 비해 완력이 떨어져 그들을 대인 전투로 무찌를 " "수는 없지만, 부족 내의 대립을 어떻게든 피할 수 있게 해 준다. 이 계급에 오른 " "반룡들은 경험을 통해 자기 권위의 폭을 깨닫게 되어, 그가 이끄는 자들을 언제 다" "그치고 언제 자율을 줄 것인가를 알게 된다. 심홍 계급이 부족의 지도자와 패권을 " "다투는 경우는 아주 드물며, 그런 일은 반드시 동료 반룡들의 지원을 등에 업고 일" "어난다." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "홍염의 반룡" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "바람의 반룡" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "밟아 찍기" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "폭풍의 반룡" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "업화의 반룡" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "하늘의 반룡" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "반룡 관리장" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "관리장들은 나머지 돌격병 계급과 두 가지 면에서 차이를 보인다. 하나는 그들의 " "드래곤 조상의 모습을 흉내낸 화려한 투구며, 또 하나는 임무를 내리기 전에 쓰" "는, 그들의 갑옷 입힌 날개를 장식한 밝은 색상의 옷감을 조심스레 관리하는 모습" "이다. 비록 이 복식이 그들의 반룡 사회에서의 역할에 대해 느끼는 자부심에서 유" "래한 것이긴 하지만, 이것은 의식용과는 거리가 멀다. 이들의 크고 무거운 청동 판" "금은 반룡 단조 공법이 창조해 낸것 중에 가장 강력한 작품이며, 도끼창은 인간 하" "나를 반으로 쪼개버릴 수 있다." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "반룡 전사" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" msgstr "반룡 검제" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" msgstr "불꽃의 반룡" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "불화살" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Elder Mage" msgid "Elder Falcon" msgstr "원로 마법사" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" msgstr "드워프 탐험가" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" msgstr "반룡 전사" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "장검" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" msgstr "결투사" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" msgstr "이리에 탄 고블린" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" msgstr "레인저" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" msgstr "이리에 탄 고블린" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" msgstr "사우리언 척후병" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" msgstr "반룡 검제" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" msgstr "장검병" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" msgstr "반룡 검제" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "드워프 비전의 명인" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "드워프 광전사" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "광전사란 드워프 종족에서도 흔치 않은 계급으로, 이들은 전투 전에 치솟는 분노" "로 자신들을 몰아넣는다. 이 전사들은 방어에 관한 모든 관념을 무시하며, 그들을 " "전설로 만든 끊임없는 공격만을 추구한다." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "광전사 난무" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "드워프 뇌룡근위대" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "드워프 탐험가" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "드워프 탐험가들은 누구와도 비할 수 없는 생존의 전문가들이다. 이들은 자기가 들" "고다니는 장비들만으로 새로운 광맥이나 광물의 퇴적지를 찾아서 몇달이고 숲과 산" "맥을 헤매고 돌아다닐 수 있다. 이들의 기술 중에 근접전의 능력은 다른 드워프들" "보다 못하지만, 산중에서 사냥을 하며 익힌 도끼 투척술에 있어서는 타의 추종을 " "불허한다. 이들이 위험하고 까다로운 적인 이유는 이들의 기동성 때문이다." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "드워프 투사" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "드워프 경비병" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "드워프 군주" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "번쩍이는 갑주를 걸친 이 드워프들은 산 밑에서 보면 제왕처럼 보인다. 이들은 도" "끼와 망치를 능란하게 다루며, 몇발짝 앞에 있는 목표물을 손도끼를 던져 맞힐수 " "있다. 비록 느리지만 이 드워프들은 이들 종족의 기량을 보여주는 상징이다." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "드워프 길잡이" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "드워프 룬의 대장장이" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "드워프 정찰꾼" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "드워프 감시병" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "드워프 방비병" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "드워프 철갑병" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "드워프 천둥사" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "드워프 천둥 수호자" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "드워프 광투사" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "드워프들은 고대부터 이어져 온 강력한 전사 종족이다. 광투사들은 이중에서도 가" "장 흉포한 이들로서, 이들은 전투에 돌입하면 공포도 고통도 마비시키는 맹목적인 " "분노에 몸을 맡기고서 그 어떤 상처를 입든 신경쓰지 않는다." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "엘프 궁사" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "엘프 궁사" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "엘프 복수자" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "엘프 복수자" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "엘프 대장" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "엘프 대전사" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "엘프 드루이드" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "숲의 엘프들이 쓰는 마법은 전투에는 거의 맞지 않지만, 그럼에도 불구하고 효과적" "이다. 이들이 살아가는 숲은 언령을 통해 활성화되어 이들의 평화를 위협하는 자들" "을 후려치게 된다.\n" "\n" "드루이드들의 주요 능력은 치료능력에 있으며, 이들이 사람들에게 존경받는 것도 " "이것에 의한 것이다." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "올가미" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "엘프 주문사" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "엘프 투사" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "엘프 영웅" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "엘프 대군주" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "엘프 아가씨" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "엘프 군주" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "엘프 저격수" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "장궁" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "엘프 저격수" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "엘프 집행관" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "엘프 선도자" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " #| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " #| "it standing on solid ground.\n" #| "\n" #| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "엘프 선도자들은 엘프 왕국의 궁정 배달원으로서 훈련되었다. 그들 민족의 평화적" "인 본성에도 불구하고, 그들의 경험은 전투에서 그들을 치명적인 존재로 만든다. " "어떤 인간도 그들의 마상 궁술을 따라오지 못한다 - 사실, 대부분은 단단한 땅 위" "에 서서야 겨우 그 수준을 따라잡는다.\n" "\n" "그 병사들의 속도는 엘프들이 자신의 고향에서 싸울 때 언제 어디서든 공격할 수 " "있게 하는데, 그것으로 인해 그들의 많은 수가 죽음으로부터 구원받았다." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "엘프 레인저" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "엘프 레인저" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "엘프 승마병" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "엘프 정찰꾼" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "엘프 샤먼" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "엘프 명사수" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "엘프 명사수" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "페어리의 손길" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "엘프 마녀" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "엘프 요정" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "아주 드물게 발견되는 현자와도 같은 요정들은 요정계와 현세의 본질에 통달해 있" "다. 이들은 경이로우며 때로는 공포스럽기도 한 힘을 가지고 있다. 이들에 대해 서" "술한 전설은 다른 종족들에게 엘프들에 대한 큰 공포를 불러일으킨다." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "거미줄" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "안개 걷기용" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "이리에 탄 고블린" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "'큰 이리'들은 평범한 놈들과는 크기와 색부터 다르다. 이놈들은 보통 말보다도 체" "격이 크며 그에 걸맞는 식욕도 가졌다. 미친 자가 아니고서는 놈들과 맞설 생각을 " "할 수 없겠지만, 고블린들은 수많은 희생을 치르고서 이놈들을 길들여서 타게 되었" "다.\n" "\n" "보통 늑대의 발톱은 이빨 등 다른 것보다 더 위험하다고 생각되진 않지만, 이렇게" "나 큰 야수가 되고보면 그 발톱은 쇠못보다도 더 두껍고 길다. 그 기병들은 놈들" "의 앞발에 독을 처바르는데, 그 독은 오크 암살자들이 쓰는 것과는 달리 이 야수들" "의 앞발 후려치기를 더욱 치명적인 공격으로 만드는 데 쓰인다." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "고블린 장창병" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "고블린 기사" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "고블린 약탈자" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "일부 고블린들은 자기 늑대들을 훈련시켜 불의 두려움을 이겨내게끔 한다. 습격이 " "벌어지면, 이 고블린들은 지원역할을 맡아 적들의 집과 곡물을 불태우고, 모여서 " "방어나 대응을 하려는 적들을 그물로 견제한다." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "횃불" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "그물" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "고블린 깃발병" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "고블린 중에서 기수란 희귀한 존재다. 몇번의 전투에서 살아남은 고블린은 보기드" "문 역전의 용사로 대접받지만, 이중에서도 다른 고블린에게 그 경력을 알리고 존경" "받는 이들은 한층 드물다. 미친듯이 아군들을 몰아붙이는 깃발병들의 기세는 경험" "없는 병사들의 마음을 다잡아서 그들의 분투를 이끌어내어, 짧은 수명이나마 늘려" "준다." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "고블린 창병" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "늑대기병" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "그 누구도 어떻게 늑대들을 길들여서 타는 것이 현실화되었는지 알지 못하지만, 이" "것이 고블린들에게 준 이득은 명백하다. 고블린들은 오크 동족들에 비해 작고 훨" "씬 약하며, 싸움에서 가장 위험하고 꺼려지는 임무를 맡는 일이 흔하다. 하지만 늑" "대를 타는데 성공한 이들은 전투에서 훨씬 안전하고 어찌 말하면 더 재미있는 역할" "을 맡게 된다.\n" "\n" "늑대들은 인간의 무게는 절대로 그 등판에 싣지 못할테지만 가죽 갑옷을 입은 고블" "린은 훨씬 싣기 쉬운 짐이다. 이 승용 동물들은 산악을 쉽게 가로지르는데서 말과" "는 현격한 차이를 보이지만, 숲이나 물이 이들의 전진을 늦추는건 마찬가지다." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "그리폰" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "이 거대하고 강력한 생물들은 창공의 지배자들이다. 그리폰들은 위험하며 다른 지" "성체들을 경계하기 때문에, 타당한 이유가 없다면 이들을 건드리지 않는 것이 좋" "다." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "그리폰 마스터" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "그리폰 마스터들은 그리폰을 타고 오랫동안 날았던 경력으로 다른 이들의 한계를 " "뛰어넘었다. 어디서든 공격해올 수 있는 막강한 새들의 먹잇감이 될 지상 생물들" "의 심장은 이 특별한 유대 앞에서 부들부들 떨게 된다." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "그리폰 기병" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "소수의 존재들만이 막강한 그리폰들과 교감을 이룰 수 있다. 이들은 그리폰 기병" "이 되어 이 맹금의 등 뒤에서 하늘 위의 세계를 보게된다." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "중기사" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "기사" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "창기병" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "성기사" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "기마병" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "주로 Wesnoth에서 보다 황량한 야생 지역 출신인 기마병들은 어릴적부터 기마술을 " "훈련받고 엄격한 명예 규칙을 따른다. 기마병의 돌격은 위험하지만 강력한 전술로" "서 오랜 시간동안 전장에서 그 가치를 입증하여 왔다. 기마병들은 대부분의 보병들" "을 압도하지만 특히 전선에서 이탈한 이들을 잡는데 유용하다. 하지만 그들의 큰 " "몸체는 좋은 목표물이 되므로 궁병이나 창병을 상대할 때는 조심하는 것이 좋다." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "궁병" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "사냥감 이외의 것을 쏘는데 궁술을 활용하기 시작한 것은 궁술이 창안되기 시작한 " "것과 동시이며, 우리가 기억하지 못하는 먼 옛날부터 궁사들은 전투에서 필수불가" "결한 존재였다. 보통 농부나 나무꾼 출신인 궁병들은 단검과 활을 같이 훈련받는 " "전장에서 매우 흔한 존재이다." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "중기병" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from " #| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; " #| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The " #| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "중기병들은 마상 검술과 석궁술의 달인이다. 이들의 타격력과 기동성의 조합은 무" "시무시한 위력을 발휘하며, 저돌성과 호전성으로도 정평이 나 있다. 중기병들이 해" "낸 대담한 업적들은 많은 이야기와 노래의 주제가 된다." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "석궁" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "기병" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "기병들은 기마병과는 전술과 장비면에서 구별된다. 기병은 더 강한 갑옷을 입고 있" "으며 기창 대신 검과 방패로 무장하고 있다. 또한 이들의 전술은 돌격이 아닌 말" "과 기수를 효과적인 근접전의 도구로 활용한 마상 베기이다.\n" "\n" "기병은 개활지에서 거점을 장악하고 지키는 것과, 아군 병사들을 지켜서는 것, 그" "리고 정찰 활동 모두에 매우 유용하다." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "용기병" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Wesnoth 군단에서 더 능력있는 기병들은 석궁의 사용법을 훈련받고 더 강인한 기마" "를 배정받는다. 좋은 장갑을 갖추고 검을 다루는데도 숙련된 이 병사들은 앞으로 " "나아가 맡은 거점을 지킨다. 이들의 기동성과 강인함은 전장에서 정말로 유용한 것" "이다." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "결투사" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Wesnoth의 귀족들에게는 자식들을 두 종류의 기사 계급 중 하나의 시종으로 들여" "서 승마술이나 펜싱을 배우게 하는 특유의 관습이 있다. 결투사라는 이름은 진담이" "든 농담이든 모욕으로 상처입은 자에게 자신의 정당한 권리를 마음대로 주장할 수 " "있게 해주는 한 풍습의 이름에서 따온 것으로, 이 풍습은 불행히도 젊은 귀족들 사" "이에서는 흔한 것이다.\n" "\n" "숙련된 펜싱 선수들은 코트나 망토 속에 쉽게 숨길 수 있는 작은 석궁을 가지고 다" "닌다. 장전이 늦고 때때로 그 사용이 불명예스러운 행위라는 인식을 받긴 하지만, " "이것은 사실 " #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "펜싱 선수" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "펜싱 선수들은 전투시에 대부분의 병사들이 입는 갑옷이야말로 그들의 가장 큰 적" "이라는 생각을 가진 집단에 속해 있다. 갑옷은 단지 충격을 완화해줄 뿐이지만, 그" "것을 피하면 방어자는 아무런 해도 입지 않는다. 어떤 공격도 피해낼 수 있는 믿" "을 만한 회피능력은 신체적인 적성을 가진 자들 중에서도 엄격한 훈련을 견뎌낸 이" "들에게만 주어지는 사치이다.\n" "\n" "단검과 기병도로만 무장한 펜싱 선수들은 갑옷에 둘러싸인 동료들에게는 불리한 여" "러 상황들에서 임무를 수행해 내는 유용한 존재이다. 그들은 중보병 같은 부대의 " "주위를 춤추듯 돌면서 그들의 중장갑주를 비웃는 것을 즐긴다." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "장군" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "대원수" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "도끼창병" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "중보병" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "중보병들은 전신 판금 갑옷을 입고 큼지막한 충격 무기를 가진 건장한 병사들이" "다. 이들은 근접전에서 비할 바 없는 위력을 발휘하지만, 기동성이 약하기 때문에 " "요새화된 거점에서의 지점 방어에 가장 적합하다. 이들이 포함된 전선에는 전술적" "인 유연성은 확실히 딸릴지 몰라도 그 강도는 상당히 강화된다." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "중갑 철퇴병" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "중갑 철퇴병은 적들의 눈에 보이는 그 명확한 형태로 인해 강철 주먹이라고도 불린" "다. 갑주를 두른 이 병사들은 오우거와 힘으로 맞붙을 수 있을 정도이며, 성을 지" "키는 최강의 수문장으로 활약한다. 하지만 이들을 유지하는 비용은 매우 비싸며, " "먼 전장으로 보내려면 종자들이 다닥다닥 붙어야 한다.\n" "\n" "비록 근접전에서는 무지막지하지만, 그 대가로 여러 가지 약점을 갖고 있다. 중갑 " "철퇴병은 금방 지치고, 잘 알듯이 전장에서 뛰어다니지 못한다. 이들은 종종 눈앞" "에서 동료들이 당하는 것을 보고도 힘이 없어 구하러 가지 못하는 일을 겪는다." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "투창병" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "중위" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "장궁병" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "장궁은 무서운 무기이지만, 초보 궁사들이 쓰기에는 매우 힘든 무기이기도 하다. " "이 활의 시위를 당기려면 강한 근력이 필요하며, 힘이 있다해도 제대로 겨냥하지 " "못하면 강화된 사거리와 위력은 아무 쓸모가 없다. 장궁병들은 이 무기를 자부심" "의 상징으로 삼으며, 대다수의 궁병들은 이것을 손에 쥘 날을 꿈꾼다." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "활의 달인" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "무기의 달인" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "극창병" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "극창" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "근위병" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " #| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " #| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " #| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " #| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " #| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " #| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " #| "assets, for which they are well-renowned." msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "근위병은 Wesnoth에서도 가장 뛰어난 장검병들 가운데서 선발된다. 고위 귀족들을 " "보좌하는 이들의 역할은 경호원이며, 그들을 거느린 사람의 지위를 증명하는 증표" "의 역할도 한다. 근위대는 의사당에 주둔하며 왕궁 지역과 왕가를 수호한다. 이들" "이 주군과의 사이에 가진 신뢰관계로 인해, 중대한 임무에는 용병들보다는 이들이 " "배치된다. 근접전에 관한 전문성이야말로 이들의 가장 큰 재산이며, 이들을 유명하" "게 하는 이유이다." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "하사" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " #| "academically trained, he will need some experience in the field before " #| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "하사는 군대의 하급 장교이다. 비록 사관학교에서 훈련을 받았지만, 그의 통솔력" "이 인정받을만한 수준에 이르려면 전장에서의 경험이 더 필요하다." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "강습 부대" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "창병" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "검은 여러모로 비싼 사치품이며, 농부들이 가질만한 것은아니다. 창은 훨씬 만들" "기 쉬우며 창두가 없어졌을 때라도 어느 정도 제 역할을 할 수 있음에도 대부분의 " "사람들이 하나씩은 가질 수 있다. 가죽 갑옷을 입고, 종종 방패와 투창 몇개로 무" "장한 창병들은 대다수 군단의 주력이기에, 제일 기초적인 훈련만을 마친 채 전방으" "로 보내지곤 한다." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "장검병" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "마법사" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "인류는 지금껏 자신들이 사는 세상의 원리를 탐구하려 해 왔다. 이것을 단순히 생" "각만 하는 것이 아니라, 진지하게 인생의 주 목표로 삼고서 힘써 추구하는 이들이 " "있다. 마법사라는 이름을 가질 자격을 얻으려면 최소한 10년은 연구에 매진하여, " "축적된 지식의 양에서 다른 사람들과 차별을 둘 정도가 되어야 한다. 자기 스스로" "를 지혜의 길에 온전히 바쳐온 이들 남녀들은 읽고 쓸 수 있는 사람조차도 얼마 없" "는 이 세계에서 극명한 대조를 보인다. 이들 집단은 희망찬 귀족의 자제들로, 혹" "은 육체 노동으로부터 지적 공간으로 탈출하고자 하는 이들로 구성된다.\n" "\n" "그들의 모든 지식과 겸손함을 가진 마법사의 집단은, 그들이 하려고만 했다면 사회" "를 통치할 수도 있었다. 하지만 이들이 진정 사랑하는 것은 돈도 권력도 아니며, " "또한 그런 것을 얻을 목적으로 마법을 배우는 자들은 대체로 궁극의 경지로 나아가" "기 위해 필요한 신념이 부족하다.\n" "\n" "마법사들은 육체적으로 허약하고 싸움에 익숙하지 않지만, 전투에 매우 유용한 기" "술을 가지고 있다." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "미사일" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "마법사" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "상급 마법사" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "화염구" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "상급 마법사" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "원로 마법사" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "한때는 위대했던 존재들인 원로 마법사들은 전장에서 보낸 세월에 지쳐 그 힘이 조" "금 약해졌다. 그럼에도 불구하고 이들은 여전히 강력한 번개의 힘으로 전장에 공포" "를 안겨준다." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "번개" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "대마법사" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "대마법사" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "적마법사" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "적마법사" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "백은의 마법사" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "백은의 마법사들은 마법의 천성에 아주 잘 동화되어 있는 이들이기 때문에 마법적" "인 공격에 강력한 내성을 갖습니다." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "백은의 마법사" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "백마법사" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "백마법사" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "빛의 마법사" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "빛의 마법사" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "무법자" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "몇 년쯤 일하고 나면, 예전의 '발바닥'들은 동료 무법자들과 같은 지위에 오른다. " "전투력이 증명된 그들은 좀더 위험한 임무에 투입되고, 약탈물을 더 많이 나눠갖는" "다. 그들의 무기는 적들의 비웃음을 받지만, 무법자들은 그 탄환의 엄청난 양과 준" "비성을 잘 알고 있다. 무법자들은 낮의 싸움을 조금 불편해 하는 반면, 해질녘 그" "림자를 선호한다." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "모닝스타" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "무법자" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "암살자" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "도둑들 중 가장 뛰어난 이들은 가끔 희생자들의 소유물 이상의 것을 취해줄 것을 " "의뢰받는 때가 있다. 단도투술에 통달해 있고 기분나쁠만큼 가벼운 발놀림을 가진 " "이 위협적인 형체들은 희생자를 해치우기 위해 어떤 수단이든 사용하며, 그 수단" "은 멀리서 던지는 독 묻은 단도일 수도 있고 뒤에서 틀어박히는 단검일 수도 있" "다. 밤에 무시무시한 위력을 발휘하는 암살자들은 태양 아래선 싸움에 어려움을 겪" "는다." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "단도 투척" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "암살자" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "날강도" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "날강도들은 대부분 그 배경이 불확실한 인간군상들이다. 이들은 조직적인 범죄집단" "에선 어디서나 강력한 무력으로 간주되며, 비록 재주나 지능은 모자라더라도 희생" "자를 두들겨 패서 항복시키는 데에는 아주 뛰어나다. 다른 무법자들과 같이, 이들" "은 백주대낮에 싸우는 것을 불편해 하며, 밤에 일하는 데 익숙하다." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "노상강도" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "범죄자들은 졸개 일을 하는 이 잡범들을 일컬어 '발바닥'이라고 한다. 그 명칭은 " "이들이 받는 임무가 여기저기 뛰어다녀야 하는 일, 주로 파발이나 정찰같은 것인데" "서 유래한다. 이들은 허접한 무기들을 쓰지만 그 참을성과 민첩성 덕분에 전투에" "서 적을 괴롭히는 데 뛰어나다. 어둠 속에서는 더 그렇다." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "노상강도" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "탈주자" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "노련한 범죄자들은 그 무자비함과 더불어 체포를 피하는 능력으로도 대단한 악명" "을 떨치게 된다. 군대가 끝까지 법을 집행하기 위해 그들에게 보내오는 순수한 물" "량은 당해내지 못하지만, 자신의 영역 안에 있을 때 이들은 위험한 존재이다." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "탈주자" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "두목강도" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "두목강도는 부정한 폭력으로 널리 악명을 얻은 자이다. 그들은 누구든지 가장 높" "은 값을 부르는 자에게 고용될 준비가 되어 있으며, 하급의 악당들을 이끌고 고용" "주의 적과 맞선다. 그들은 인적이 드문 길이나 깜깜한 밤에 주로 공격하는데, 그" "런 다툼의 경험들로 인해 그들은 육박전에서 특히 두려운 적이 된다." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "악당" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "도둑들의 우두머리들은 모두 능력으로 그 자리를 따낸 자들이다. 이 악당들은 달갑" "잖은 상황을 수없이 겪으면서, 그들의 불운을 바라는 이들을 피해가며 군중 사이" "로 단도를 던져대는, 싸움에서 매우 유용한 기술을 익혀 왔다. 단도술의 대가인 이" "들은 단도를 상당한 정확도로 던질 수 있으며, 어둠 속을 배회하던 오랜 경험 덕" "에 밤에 싸우는 것에 더 익숙하다." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "악당" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "불량배" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "특별한 기술이 없는 어떤 사람들은 정직한 삶을 사는 것이 불가능하거나 가능하더" "라도 하지 않는다. 묵직한 막대기 끝으로 삶을 영위하고자 하는 이 사람들은 '불량" "배'로 불린다. 이들 중 충분한 운과 경험을 가진 자들은 대부분의 동료들을 기다리" "는 투옥 또는 죽음의 운명을 피하게 된다." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "도둑" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "그 누구도 기억할 수 없을만큼 오래 전부터, 큰 도시라면 어디에나 생겨나는 수많" "은 '쥐잡이 길드'의 소속원들은 석회로 자기 머리를 창백한 파란색이 될때까지 표" "백하는 신기한 관습을 가지고 있었다. 그들의 일은 별로 합법적이지 못한 사업과 " "많이 얽히기 때문에, 이런 눈에 띄는 모습을 하는 것은 꽤 대담한 일이라고 할 수 " "있다. 도둑들은 다양한 기술을 가지고 있으며, 필요에 의해 가벼운 발걸음과 단검 " "다루는 기술을 터득했다. 이들은 '정당한 싸움'에서 별로 매력을 느끼지 못하며, " "전투에 그리 명예롭지 못한 작전을 쓰는 것을 기쁘게 여긴다." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "도둑" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "깡패" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "깡패들은 각자 다양한 출신지를 가지고 있다. 태어나서부터 깡패의 길을 걸은 자" "는 극소수고, 대부분은 군대에서 적응하지 못한 전직 군인과 자기 땅에서 쫓겨난 " "농부들이다. 이들은 생계를 위해서 깡패가 된다. 이들은 출신 배경과는 무관하게 " "희생자들을 커다란 몽둥이로 후려치는 것을 즐긴다." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "농부" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " #| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " #| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " #| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "농부들은 시골 경제의 중심축이며, 최후의 경우에는 병사로도 활용되는 자들이다. " "이들은 원래 싸움에 능하진 않지만 자신의 고향만큼은 완강하게 지켜낸다. 그렇지" "만 지금 당신이 농부들을 적에게 던져주고 있다면 분명 더 강한 병력이 전부 바닥" "난 것일 것이다." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "쇠스랑" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "왕가의 전사" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "나무꾼" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "나무꾼들은 야생과 인간 세상의 접점에서 사냥도 하고, 나무도 베고, 목탄도 만들" "고, 기타 등등도 해 가며 근근이 살아가는 이들이다. 숲에 대한 경험과 지혜는 종" "종 무기가 도움이 되지 않는 곳에서 도움이 된다." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "사냥꾼" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "사냥은 귀족들에게 인기있는 스포츠이지만, 또한 서민들의 생활수단이기 되기도 한" "다. 이 기술에도 다른 기술들과 같이, 그 기술의 달인들이 존재한다. 사냥꾼들은 " "자기들 거래에 있어서 모든 요령을 알고 있으며, 황야에서 길찾기, 추적술과 활의 " "용법에 숙련되어 있다. 이들은 오랜 세월 사냥감을 쏘던 경험으로 얻어낸 기술로 " "움직이는 목표물이나 덤불, 혹은 엄폐물 안에 숨은 목표물들을 정확히 맞출 수 있" "다. 이런 기술은 수비군의 궁병들은 별로 갖고 있지 못한 것이다.\n" "\n" "사냥의 달인들은 황야에서 살거나 그곳을 지나는, 법을 따르는 이들에게든 그에 반" "하는 집단에게든 상관없이 채용된다. 황야에서는 심지어 자연 그 자체도 큰 위협" "이 될 수 있기 때문에, 이런 안내인을 고용하는 데 실패한 사령관은 오직 지형 때" "문에 부하들을 잃게 된다. 뛰어난 숲 사람은 생명을 구하고, 여행을 쉽게 해주고, " "음식을 구해주며, 그들의 활솜씨는 전투에 멋진 도움이 된다." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "밀렵꾼" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "비록 전사만큼 훈련받지는 못했어도 사냥꾼이 가진 기술 (특히 궁술의 측면에서)" "은 전투에 유용합니다. 병사들이든 도둑들이든 야생 지역을 행군하는 무리에겐 사" "냥에서나 실전에서의 지원에나 밀렵꾼이 몇명은 필요하게 됩니다.\n" "\n" "이들이 해온 경험의 영향으로, 이 사냥꾼들은 야간에, 숲과 늪지대에서 드물게 뛰" "어난 역량을 보여줍니다." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "레인저" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "레인저들은 황야의 사람들이자 방랑자로서, 여러가지 이유로 인간 동족들을 피해" "서 살고자 하는 이들이다. 이들은 인생의 대부분을 자연의 깊숙한 곳에서 보내왔으" "며, 그 비밀들을 많이 꿰뚫고 있다. 이들은 대단한 길잡이이자 탐험가로, 다른 사" "람의 눈엔 나뭇조각과 돌덩이밖에 보이지 않는 곳에서도 식량과 쉴 곳을 찾아낼 " "수 있다.\n" "\n" "이런 사람들은 기사들과 주둔군으로 통제할 수 없는 요소이기 때문에, 이들의 존재" "는 권위적인 통치자들에겐 걸림돌이 된다. 이들은 불확실한 동기로 움직이는 자들" "이며, 왕실의 명령이라는 것을 혹시 받들더라도 그것을 발톱의 때 정도로 여긴다. " "레인저들을 고용하는 건 가능하지만, 이들이 왕의 명령을 받드는 것보다는 도적단" "의 일원이 되는 것이 더 상상하기 쉬운 일이다." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "덫 사냥꾼" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "노련한 숲 사람들은 어떤 군대에서도 유용한 아군이 되며, 황야에서 살아가는 큰 " "규모의 집단이라면 없어서는 안 될 존재들이다. 이들은 사람이나 짐승을 추적할 " "수 있고, 대부분의 사람들이 흘려 넘기는 것들을 인식할 수 있다. 또한 이들은 많" "은 경우 동물이든 채소든 식탁에 올릴만한 음식을 찾아낼 수 있는 유일한 존재이기" "도 하다.\n" "\n" "이들의 사냥 기술은 전투에 매우 유용하며, 이 기술로 이들은 밤일 때, 숲과 늪지" "대에서 매우 유능하다." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "인어 성녀" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "오랜 헌신의 세월로 여신관은 세상의 법칙에 대해 깊은 지혜를 갖게 되며, 빛의 호" "감이라 할 수 있는 무엇을 얻게 된다. 이로써 이들 물의 여인들에게 주어지는 힘" "은, 마치 Alavynne의 군사들에게 궁지에 몰려 살해당했으나 다음날 수많은 군세와 " "함께 다시 나타나 피의 공작을 몰락시킨 은빛 첨탑의 기사와 같이 이야기와 노래" "에 반복적으로 쓰이는 주제이다." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "인어 주문사" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "인어들은 마치 엘프처럼 천성적으로 강력한 마법 능력을 갖추고 있는데, 이들의 능" "력은 엘프들의 것과는 상당히 다르다. 이 능력에 통달한 이들은 큰 존경을 받으" "며, 이들의 기술은 인류가 꿈도 꿀 수 없는 다양한 방면으로 이용된다. 이 능력을 " "자기 종족 사이의 전쟁에 이용하는 것은 분명하게 금지되어 있다. 이 힘은 이들 민" "족을 지옥에서 나와서 돌아다니는 괴물들로부터 지켜주는 것 중 가장 큰 것이다." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "물보라" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "인어 포박병" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " #| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " #| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " #| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to " #| "battle.\n" #| "\n" #| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " #| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " #| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " #| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" #| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "인어들은 주로 고기잡이에 그물과 몽둥이의 조합을 이용한다. 그물로는 고기를 모" "으고, 몽둥이로는 때려서 죽인다. 이 두 가지 도구들은 모두 전쟁에 적용되었고, " "이것들은 충분히 가치가 있어 이것들을 쓰는 데 특화된 보조원들을 의도적으로 전" "투에 보내게 되었다.\n" "\n" "인어들은 종종 지상의 적들에 의해 고립되는 경우가 있다. 인어들은 물에서는 매" "우 강력하지만 땅 위에서 싸움을 벌이기엔 너무나 약하다. 그물은 현상을 타개하" "는 중요한 요소다. 그물이 없다면 인어들은 땅 위에서 제대로 된 추적을 할 수 없" "으며, 백병전에서 큰 약점을 안게 된다." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "인어 투사" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "인어 장갑병" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "높이 치솟은 방패를 든 인어 장갑병은 수중 왕국의 정예 수비대를 구성한다. 이들" "의 강력한 장갑과 엄격한 규율은 전투의 와중에도 철벽같은 전선을 유지하게 해준" "다. 이들은 위기의 순간이 오면 비록 다리를 가진 생물만큼은 못하더라도 땅에서" "도 같은 일을 할 수 있다." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "인어 사냥꾼" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "인어들이 쓰는 작살 어획술은 전쟁, 특히 물에서 살지 않는 이들에게도 쉽게 쓰일 " "수 있다. 필요한 때가 오면 이런 직업을 가진 많은 인어들이 군단의 일원으로 지원" "한다." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "인어 여신도" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "어린 여성 인어들 중 많은 수가 그들 종족 특유의 수계 마법을 접하게 된다. 이 마" "법이 주는 놀라운 능력은 다른 종족이 흉내낼 수 없는 것으로서, 이들의 요정적인 " "측면을 보여주는 징표다.\n" "\n" "이들은 연약함에도 불구하고 물로 적을 삼켜 버리게 하는 이 능력덕에 전투에서 어" "마어마한 능력을 발휘한다." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "인어 투창병" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " #| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " #| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #| "cannot swim." msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "투창술에 통달한 인어들은 투창으로 거의 궁사에 육박하는 위력을 발휘한다 — 비" "록 무기의 무게 때문에 사거리는 제한되지만, 그 타격력은 그만큼 더 강해진다. 수" "중에서 수영하지 못하는 적들을 상대할 때면 인어들의 기동력으로 그 위력은 더욱 " "빛을 발한다." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "인어 투망병" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " #| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " #| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " #| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " #| "helpless.\n" #| "\n" #| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " #| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " #| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that " #| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " #| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "인어들은 고기잡이에 아주 노련한 솜씨를 발휘하는데, 이들의 방식은 대체로 노櫓" "처럼 생긴 몽둥이로 고기떼를 몰아서 설치된 그물 쪽으로 보내는 것이다. 이 방식" "을 즉석에서 병사들에게 써먹었더니 아주 효과적이었다고 한다. 대부분의 육지생물" "들은 허리까지 차오르는 물 속에 있는 것만으로 이미 곤란한 상황에 처하며, 그 상" "황에서 그물에 걸리면 거의 속수무책이 되기 때문이다.\n" "\n" "이 방식의 효용성은 공중에 뿌릴 수 있는 더 작고 묵직한 그물의 개발로 이어졌" "다. 이것은 고기잡이에는 쓸모가 없으나, 전투 혹은 물가에 가까이 다가온 사냥감" "을 잡는데는 유용했다. 몽둥이의 경우에는 이미 충분히 위력적이었기에 고기잡이용" "에서 별로 변하지 않았다." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "인어 여신관" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " #| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of " #| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that " #| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to " #| "guard their people against magical or unnatural things." msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "인어들 사이에서 신비주의는 좀더 그쪽으로 기울어진 여성들의 몫이다. 이들은 세" "상에 평화와 활력을 가져다 주리라는 이상과, 그것을 실현시키기 위한 능력을 키우" "는데 매진한다. 이들의 독실함은 이들에게 사람들을 마법이나 부자연스러운 것들로" "부터 사람들을 지키는 힘을 준다." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "인어 세이렌" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "인어들이 가진 요정의 본성은 세이렌들에게서 가장 강하게 볼 수 있다. 수류의 마" "법을 다루는 이들의 능력은 종종 이들을 물의 정령으로 오인하게 만든다. 비록 사" "실과는 멀지만 이러한 착각도 있을만한 것이, 물의 정령들은 인어들에게조차도 거" "의 보이지 않는 것이기 때문이다. 특히 세이렌들의 마법이 발현되는 모습은 물의 " "정령과 매우 유사하여, 물을 마치 자신들의 몸의 연장인 것처럼 자기 기분대로 다" "룰 수가 있다.\n" "\n" "이것은 무수히 많은 방식으로 적용할 수 있으나 지상의 존재들에게는 거의 눈에 띄" "지 않으며, 이들은 그런 현상을 발견하면 크게 놀란다." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "물의 정령의 손길" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "인어 창병" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves " #| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the " #| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " #| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " #| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under " #| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "인어들은 투창으로 비슷한 효과를 낼 수 있기 때문에 궁술을 별로 선호하지 않는" "다. 투창술은 물 속에서는 별로 효과가 없지만, 수면에서는 그 무게로 인해 수심 " "몇 척 정도까지는 피해를 입히기에 충분한 속도를 유지하며 뚫고 내려갈 수 있어" "서 매우 효과적이다. 이것은 화살이라고 할 수 있는 것이 전혀 있을 수 없는 수심 " "깊은 곳의 근접전에도 쓸모가 있다." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "인어 트리톤" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " #| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " #| "preferred environment." msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "트리톤은 해양 전투의 달인이다. 삼지창을 다루는데 능숙한 트리톤은 그들에게 유" "리한 환경으로 걸어들어오는 어리석은 적을 쉽게 무찌른다." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "인어 전사" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "갑오징어" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "갑오징어는 거대한 바다 생물이다. 이들은 강력한 촉수로 상대를 휘감거나, 원거리" "에서 독이든 검은 먹물을 뿜어낸다. 이 괴물들을 만났을 때 살아남는 가장 좋은 방" "법은 물 밖에 있는 것이다." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "불의 드래곤" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "드래곤은 보통 환상 이야기에나 나오는 전설의 생물이다. 이들은 매우 희귀하여, " "이 생물들이 단독으로 도시나 마을을 파괴했던 역사적인 사건들이 없었다면 이들" "은 그저 신화적인 존재에 불과한 것으로 여겨졌을 것이다. 전설에서는 드래곤의 파" "괴적인 면을 특히 강조하면서 강력한 힘과 속도, 이들의 초자연적인 지능과 그 무" "엇보다도 이들의 내부에서 불타오르는 강력한 화염에 대해서 언급한다.\n" "\n" "드래곤과의 싸움은 멍청이들이나 가장 용감한 기사들에게나 어울리는 위험의 정점" "으로 여겨진다." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "불의 수호자" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "불의 수호자들은 화염과 연기로 된 정령들이다. 이들이 어디서 온 것인지 누구도 " "확신하지 못하지만, 때때로 강력한 마법사들이 그들의 명령을 수행케 하기 위해 이" "들을 소환한다. 이들을 통제하는 사람이 없는 경우 이들은 용암 연못에서 뛰놀기" "를 즐기며 그들의 손에 닿는 모든 것을 불태우는 데서 큰 기쁨을 느낀다." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "화염의 발톱" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "질뻑이" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "진흙 방울" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "대형 쥐" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "대형 전갈" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "보통 크기의 전갈은 아주 위험하다 — 사람 크기의 전갈의 위험성에 대해선 말하지 " "않아도 된다고 본다." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "가시" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "집게" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" msgstr "대형 전갈" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "대왕거미" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "수많은 희생자들을 먹어치운 대왕거미들이 나르가 깊은 곳에서 돌아다닌다고 전해" "진다. 이들은 독이 들어서 더욱 무서운 이빨로 물며, 그들의 먹이를 붙들기 위해 " "공중에 그물을 던진다." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "그물" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "질퍽이" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "해룡" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "뼈만 남은 드래곤" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "먼 옛날 가장 강력한 생명체였던 공포의 드래곤은 이제 뼈와 검은 힘줄만이 남았" "다. 그 죽음으로부터 오랜 세월이 지나 그것은 네크로맨시의 어둠의 힘으로 다시 " "깨어나 그 힘을 위해 봉사한다. 드래곤 해골은 단지 뼈무더기로만 보이기도 하지" "만, 그런 식으로 생각하는 소수의 사람들은 그 생각을 바꾸기엔 너무 오래 산 자들" "이다." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "턱" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "심해의 촉수" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "바다뱀" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "물뱀의 조상이 무엇인지에 관해선 학자들 사이에서 의견이 엇갈린다. 누군가는 이" "들이 바다뱀의 덜 자란 새끼이거나 다 자란 사촌관계라고 한다. 다른 사람들은 이" "들을 나가족의 원시적인 분파로 분류한다. 그래도 이들이 모여있다고 알려진 물가" "는 피하는 것이 좋다는 것만은 확실하다." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "늑대" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "늑대는 떼를 지어 사냥하는 공격적인 동물이다. 개개의 늑대는 약해도, 늑대 떼는 " "가장 강인한 인간도 순식간에 죽여버린다." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "큰 이리" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "대형 늑대" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "설인 예티" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "나가 투사" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "뱀 형태의 나가들은 물에서 유효한 기동력을 가진 몇 안되는 종족 중의 하나로, " "이 능력으로 이들은 지상에 사는 이들은 닿을 수 없는 효과적으로 지배할 수 있" "다. 하지만 이들은 완전한 해양생물이 아니며, 물 속에서는 숨을 쉴 수 없기 때문" "에 심연을 두려워한다. 이들은 작고 연약한 형태를 가졌지만 대체로 다른 상대들보" "다 훨씬 민첩하다." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "나가 투사 ♀" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "나가 미르미돈" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "나가 최고의 검술사들만이 쌍검술의 달인들인 미르미돈 계급에 들 수 있다. 이들" "은 자신들이 흉내내는 뱀만큼 빠르게 치고, 마치 춤추는 것처럼 우아하게 공격을 " "피한다. 이들은 평지에서도 강력한 상대이지만, 이들의 수영능력은 수중에서 무시" "무시한 기동력을 보장해 준다." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "나가 미르미돈 ♀" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "나기니 최고의 검술사들만이 쌍검술의 달인들인 미르미돈 계급에 들 수 있다. 이들" "은 자신들이 흉내내는 뱀만큼 빠르게 치고, 마치 춤추는 것처럼 우아하게 공격을 " "피한다. 이들은 평지에서도 강력한 상대이지만, 이들의 수영능력은 수중에서 무시" "무시한 기동력을 보장해 준다." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "나가 전사" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "나가의 어린 전사들은 그들이 두번째 검을 받을 자격을 얻을 날을 갈망한다. 이들" "의 쌍검을 다루는 무술 수련은 오크나 다른 종족의 것과는 완전히 다른데, 그 이유" "는 이들이 자신들의 뱀과 유사한 몸체를 꼬고 돌려서 타격을 피하는 가장 효율적" "인 방법을 먼저 배웠기 때문이다. 이 기술로 이들은 땅에서도 강해졌지만, 물의 마" "찰은 이 기술을 매우 쓰기 어렵게 한다." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "나가 전사 ♀" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "많은 어린 나기니 전사들은 그들이 두번째 검을 받을 자격을 얻을 날을 갈망한다. " "이들의 쌍검을 다루는 무술 수련은 오크나 다른 종족의 것과는 완전히 다른데, 그 " "이유는 이들이 자신들의 뱀과 유사한 몸체를 꼬고 돌려서 타격을 피하는 가장 효율" "적인 방법을 먼저 배웠기 때문이다. 이 기술로 이들은 땅에서도 강해졌지만, 물의 " "마찰은 이 기술을 쓰는 능력을 크게 감퇴시킨다." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "오우거" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "오우거는 주로 야생에서 혼자 생활하는 거대한 생물로, 거대하고 기형이라는 점을 " "제외하면 생김새에 있어서는 놀랄만큼 인간과 유사하다. 그들은 느리고 멍청하지" "만 그들의 힘만큼은 과소평가할 수 없다." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "어린 오우거" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "아직 어린 오우거가 가끔 군대에 포획되어 길들여지곤 한다. 그들은 능숙하게 무기" "를 다루진 못하지만, 그 부족함을 강력한 신력으로 보완한다." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "오크 궁병" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "오크들 가운데서 활은 비겁한 무기로 간주된다. 하지만 오크들 중에서도 특히 어" "린 것들이나 몸집이 작은 것들은 그런 시선에도 불구하고 활을 쓰는 편이 더 실용" "적이다. 오크 궁수들은 장비가 빈약하며 훈련 비슷한 것도 받지 못한다. 제대로 활" "용하지 못함에도 불구하고 그들의 무기는 여전히 꽤나 치명적인데, 그 이유는 그" "걸 소지한 이들이 혼자 다니는 일이 거의 없기 때문이다." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "오크 암살자" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "누군가는 비겁한 수단이라고 생각할지 몰라도, 독은 오크들, 특히 체격에서 딸리" "는 이들이 선호하는 무기이다. 투척용 단검에 독을 발라서 쓰는 오크 암살자들은 " "대체로 오크의 기준에선 허약하지만, 믿을수 없게 날쌘 이들이다. 치명타를 날리" "는 일은 거의 없지만 그들의 전술은 더 크고 잔혹한 동족들에게 상당한 도움이 된" "다." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "오크 노병" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "오크의 쇠뇌는 인간이나 드워프의 것에 비하면 조잡한 흉내에 불과하지만, 그래도 " "쇠뇌 자체는 꽤 강력한 도구이다. 그걸 가질만큼 특별한 오크들은 유능한 전사들이" "며, 그들은 기술에서 모자란 것이 있으면 숫자로 메꿔버린다." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "오크 졸개" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "오크 지도자" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "비상식적으로 영리한 오크들은 주로 전투 집단의 지도자가 된다. 이들은 필요에 의" "해 쇠뇌를 가지고 다니지만, 검을 훨씬 더 잘 다룬다. 이러한 오크들은 강력한 전" "사이지만, 이들은 또한 동족들, 특히 고블린과 특별한 관계를 가지고 있어 이들이 " "평소답지않은 배짱을 갖고 싸움에 임하도록 고무할 수 있다." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" msgstr "오크 지도자" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "war blade" msgid "blade" msgstr "전투 칼날" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "오크 통치자" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "거대한 부족을 불화와 내분 없이 유지할 수 있는 오크는 대체로 비범한 지능과 지" "휘력을 가지고 있으며, 필수적으로 강력함도 겸비한다. 이들은 검과 쇠뇌에 숙달되" "어 있지만, 이들의 진정한 재능은 다른 오크들을 전투로 이끌며, 명령을 내리고 공" "포가 아닌 충성심으로 따르게 하는 희귀한 능력이다." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "오크 살육자" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "더 크거나 숙련된 오크 암살자들은 그 적들에게 '살육자'로 불리운다. 살육자들은 " "갑옷의 방어를 포기하는 대신에 빠른 속도와 전투에서의 날렵함을 성취해냈다. 이" "들이 쓰는 무기인 독은 잔인한 도구로, 오크가 우위를 차지하는 진짜 이유는 대부" "분 이것을 전장에서 많이 쓰기 때문이다." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "오크 강노병" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "쇠뇌의 기본 설계는 강노로 발전하였다. 이것은 합판이나 뼈로 되어 있는 더 복잡" "한 장치로서, 무기를 재장전하는 수동 크레인퀸으로 마감되어있어 발사체를 날릴 " "때 더 큰 비거리를 갖는다.. 이 장치는 단순한 쇠뇌보다 더 다루기 쉬우며, 게다" "가 훨씬 더 강력하다. 또한 이것은 오크의 생산기술을 월등히 뛰어넘는 장비이기" "도 하다.\n" "\n" "오크들은 그들이 약탈한 이런 무기들을 귀하게 여기며, 당연하게도 그들은 이것을 " "그들 중 가장 강력하고 기술이 좋은 궁수에게 넘긴다." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "오크 대총통" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "때때로 천부적인 카리스마와 동족들에 대한 통제력을 가진 오크가 나타난다. 그가 " "초반의 지도력 다툼에서 살아남을만큼 강하고 교활하기까지 하다면, 그는 반드시 " "거대한 전사의 무리를 거느리게 되고, 또한 세상의 문명화된 종족들에게 크나큰 골" "칫거리를 안겨주게 된다. 이 집단을 흩뜨릴 가장 확실한 방법은 이들을 결집시킬 " "수 있는 이 희귀한 오크를 죽이는 것이다." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "오크 무장" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "오크 전사" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "사우리언 기습병" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "사우리언들은 날쌔며, 그들의 적이 잘 다니지 못하는 지형을 살필 수 있다. 이 천" "부적인 기동성이 힘, 경험과 적절한 장비와 결합되면, 그 전사들은 전투에서 특별" "한 위협이 될 수 있다 — 단지 그들이 다른 적들보다 훨씬 잡아두기가 어렵다는 이" "유 하나만으로. 사우리언 전사들은 갑옷을 입고서도 적의 전선의 아주 작은 틈새" "를 지날 수 있으며, 적의 전술적인 실수를 찌르는 기량을 선보인다." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "사우리언 사제" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "사우리언들도 인간들이 마술이라 부르는 류의 지식을 가지고 있지만, 그들의 기술" "은 점술이나 흑마법의 냄새가 짙게 풍긴다. 이것에 대해서는 잘 알려져 있지는 않" "지만, 이것에 당하는 이들에게는 적절한 공포를 심어준다." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "사우리언 습격병" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "사우리언 전사들은 일반적으로 엘프나 인간 상대들에 비해 체격에서 뒤처진다. 이" "것은 당연히 비교적인 관점이며, 그들은 자신들의 천부적인 민첩성을 잃지 않고도 " "상당히 강해질 수 있다. 이 생물들은 언제든지 산만한 적의 보급 부대를 습격할 " "수 있기에 전투에서 매우 위험하다." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "사우리언 조언자" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "어떤 사우리언들은 신비한 휘장을 걸치고, 그림이나 문신으로 머리에서 발끝까지 " "괴이하고 비밀스런 모습과 무늬를 새긴다. 일부는 그들이 동족들 사이에서 선지자" "나 대사제라고 추정한다. 하지만 그들이 가지고 있는 '사회적' 기능이 무엇이든 간" "에, 그들은 확실히 그들 종족이 가진 기이한 마법을 강력하게 구사하며, 눈에 띈다" "면 주의해야할 존재이다." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "사우리언 척후병" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "사우리언들은 매우 작은 체격을 가지고 있으며, 이 때문에 약간 연약한 편이지만 " "매우, 아주 빠르다. 전투에서 그들의 체격은 그 어떤 인간 성인이라도 궁지에 몰만" "한 방어도 뛰어넘을 수 있게 하며, 상대하기 까다로운 적으로 만든다.\n" "\n" "그들이 선호하는 무기는 창으로, 그들의 강력한 뒷발은 창을 던지든 직접 쓰든 상" "당한 피해를 입히기에 충분한 힘을 실어준다." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "사우리언 예언자" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "사우리언들은 마법과 신비의 사이에 걸쳐있는 괴이한 기술을 사용한다고 알려져 있" "다. 그들 중 일부는 약학에 대해 특히 정통하여, 전투가 불리하게 돌아갈때 매우 " "유용하다." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "위대한 트롤" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "특별한 힘을 가지고 태어난 트롤이 연륜과 지혜를 갖게 될 경우, 그는 몇 세대에 " "걸쳐 기록될만한 대단한 괴물이 된다. 그들의 힘과 교활함은 트롤에 대한 대부분" "의 이야기에서 써먹는 소재이며, 그들의 실제 역사 또한 그 위엄에 걸맞는 것이다." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "트롤 영웅" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "어떤 트롤들은 그들의 종족을 특징짓는 힘과 생명력을 특별히 강하게 가지고 태어" "난다. 힘이 곧 정의인 사회에서, 그들의 동류들은 그들을 영웅으로 떠받든다." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "트롤 투석병" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "많은 트롤들이 전투에서 바윗덩어리를 던지면 좋겠다는 생각을 갖고, 일부는 그것" "을 무기의 한 종류로서 받아들인다. 제대로 날릴만큼 모양 좋은 돌은 흔하지 않기 " "때문에, 투석병들은 어깨에 부대를 걸머지고 다닌다. 또 부대를 만든 것과 같은 가" "죽으로 쉽게 조잡한 돌팔매를 만들 수 있다." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "트롤" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "트롤들은 오랜 세월동안 인류와 드워프 종족에게 골칫거리였다. 이 생물들의 기원" "과 그들의 비정상적인 생명력과 힘에서 오는 그 강력한 무력은 현자들조차도 여전" "히 이해하지 못하는 것들이다. 완전히 자란 트롤은 인간 성인보다 월등히 크며, 무" "장하지 않은 맨몸으로도 전투에서 크나큰 위협이 된다. 전투 상황에서 그들의 팔" "의 연장으로서 흔히 쓰이는 것은 거대한 곤봉으로, 그들이 먹이를 때려서 제압할 " "때도 동일한 목적으로 사용된다." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "트롤 주술사" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "트롤 샤먼들은 트롤들의 영적인 지도자이다. 다른 트롤처럼 강인하지는 않지만, 그" "들의 진정한 힘은 그들이 적에게 불덩어리를 뿜어낼때 쓰는 화염 마법에 있다." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "폭염" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "트롤 전사" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "트롤들은 대체로 전투에서 어떤 적당한 무기를 필요로 하지도 원하지도 않는다. 그" "들에게는 큼지막한 '작대기와 돌'이 너무나 잘 맞기 때문이다. 하지만 트롤들이 거" "친 갑옷을 입고 강철 망치를 가지고 있는 경우도 허다하다. 오크 동맹이 이것들의 " "공급처이자 제작자로 추정되는데, 강제력으로 쓸어버리고 난 트롤 동혈들을 탐험" "한 바로는 도구 사용의 흔적도 거의 없고, 특히 어떤 종류의 금속 가공도 이루어" "진 적이 없었기 때문이다. 맨손의 트롤이 얼마나 위험한지를 알고 있다면, 적절한 " "무기를 쥔 트롤은 상상만으로도 두려워질 것이다." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "새끼 트롤" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "어떤 트롤을 아직 새끼라고 표현하는 것은 뭔가 모순적인 느낌을 주는데, 실상 그" "들의 육신은 이미 인간의 성인보다도 강인한 것이다. 그들은 어설프고 아직 제대" "로 걷지 못해서 네 발로 어기적거리지만, 이정도 난관은 그들 종족의 순수한 힘으" "로 충분히 상쇄된다." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "가스트" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "가스트는 인류의 가장 오래된 악몽으로부터 나온 피조물이다. 열등한 사촌이라 할 " "수 있는 구울과 시체 아귀와는 달리 가스트들은 시체를 먹기 전에 희생자들이 독으" "로 죽기까지 기다릴만큼 참을성이 많지 못하다. 이들은 거대한 주둥이로 직접 적" "을 공격해서 살덩이를 뜯어내려고 한다. 적이 쓰러지면 이들은 시체의 나머지 부분" "을 먹어가며 힘을 키운다." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "구울" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "더욱 도착적이고 가학적인 네크로맨서들만이 인간을 구울로 만들기 위해 해야할 일" "들을 알고 있으며, 그 비밀은 누구에게도 말해주지 않는다. 하지만 그 결과는 너무" "나도 잘 알려진 것으로, 인간이었던 나날들을 전혀 기억하지 못하는 야수, 태어난 " "그 모습 그대로 벌거벗은 채 기어다니며, 죽은 자의 육신을 먹어대는 피조물이" "다.\n" "\n" "이것이 네크로맨시라는 것이 모든 문명화된 땅에서 거의 원초적인 증오와 저주를 " "받는 이유이다." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "시체 아귀" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "시체 아귀, 또는 '시체 포식자'는 인간과 약간 유사한 형태를 갖고 있을 뿐인 기괴" "하고 비대한 존재다. 이들은 움직이긴 하지만 상당히 썩어 있어서 그 핏속엔 병균" "과 맹독이 그득하며, 마주하기 힘들 정도의 악취가 난다. 하지만 이 일그러진 존재" "들에게 씌인 추악한 마법을 인지할 수 있는 이들만이 명백히 알고 있는 이들의 가" "장 끔찍한 점은, 이것들이 어떤 식으로든 살아있는 인간으로 만들어진 것이라는 점" "이다 — 그 과정에 대해서는 거의 알려져 있지 않지만, 그만큼 악마같은 짓도 없을 " "것이다." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "혼이 없는 자" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "불행히도 시신을 일으키는 기술은 흑마법에서 흔히 퍼져 있다. 이 술사들은 종종 " "원치않는 시체로부터 하인과 병사들을 일으킨다. 이 어기적거리는 것들은 보통 숫" "자는 많아도 약하다. 하지만 전투에서 그들의 손길은 죽은 자를 일으켜 그들을 훨" "씬 더 가공할 존재로 만든다." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "검은 수련자" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #| "and enfeeblement.\n" #| "\n" #| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "문명화된 세상에서 흑마법을 익히다가 잡히면 누구든 사형이기 때문에, 이 기술의 " "수련생들을 모으려면 정말로 큰 유인이 필요하다. 그렇지만 이 기술이 주는 혜택이" "라는 것이 더도 덜도 아닌 불멸이기 때문에, 이 기술을 추구하는 이들은 항상 존재" "한다. 비밀스런 종교 집단에 숨어들거나, 어둠의 지하조직에 가입한 이 광신도들" "이 견뎌내야 하는 훈련은 종종 그들을 탈진하거나 쇠약해지게 만든다.\n" "\n" "이런 상황에서, 그들의 무기는 그들이 스스로 배운 기술 뿐이다." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "검은 수련자" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "흑마술사" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "흑마법에 의한 공포는 그것을 둘러싼 비밀스러움과 무시무시한 소문에 의해 증폭된" "다. 흑마술사들은 너무도 일으키기 쉬운 죽음과, 생명의 비밀을 풀어내기 시작했" "다. 이러한 작업은 영혼과 무기력한 물체, 즉 시체 간에 가느다란 이어짐을 만들" "며, 이 매듭을 강화시킬 첫번째 성공적인 실험 결과를 내어준다. 죽음 너머에 숨어" "있는 미지의 공포는 보이기만 하면, 알아내는 것은 시간문제다.\n" "\n" "자연의 손아귀에서 그들의 불멸성을 빼내오기 위해, 그 비밀을 쓰는 방법을 어떻" "게 계획하든지 간에, 그들의 첫번째 성과는 빠르고 불편한 응용의 결과물이다. 그" "들이 죽은 것에 불어넣은 생명은 그들의 주인에게 어떤 의문도 가지지 않고 일하" "며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 독재자라면 누구나 꿈꿀만" "한 충성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "흑마녀" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "흑마법에 의한 공포는 그것이 일반적으로 미지의 것이라는 데에서 온다. 흑마녀들" "은 너무도 일으키기 쉬운 죽음과, 생명의 비밀을 풀어내기 시작했다. 이러한 작업" "은 영혼과 무기력한 물체, 즉 시체 간에 가느다란 이어짐을 만들며, 이 매듭을 강" "화시킬 첫번째 성공적인 실험 결과를 내어준다. 죽음 너머에 숨어있는 미지의 공포" "는 보이기만 하면, 알아내는 것은 시간문제다.\n" "\n" "자연의 손아귀에서 그들의 불멸성을 빼내오기 위해, 그 비밀을 쓰는 방법을 어떻" "게 계획하든지 간에, 그들의 첫번째 성과는 빠르고 불편한 응용의 결과물이다. 그" "들이 죽은 것에 불어넣은 생명은 그들의 주인에게 어떤 의문도 가지지 않고 일하" "며, 또한 죽이는 하인들을 창조해 낸다. 이 피조물들은 독재자라면 누구나 꿈꿀만" "한 충성을 바치며, 힘에 대한 아주 작은 바람이라도 가진 모든 이들을 유혹한다." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "리치" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " #| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " #| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " #| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " #| "the body may wither away.\n" #| "\n" #| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " #| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " #| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " #| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "리치는 흑마법의 첫번째 목표 : 불멸성을 추구하는 탐구의 과정에서의 물리적인 전" "형이다. 재탄생을 위해서 큰 대가를 치러야 함에도 불구하고, 리치가 됨으로써 그" "는 그를 두려움에 떨게 하는 죽음을 속여 낸다. 비록 육체는 말라 비틀어질지라" "도, 정신과, 그것이 따르는 영혼은 남게 된다.\n" "\n" "아마 네크로맨서의 핵심층에게만 알려진 사실인지는 모르겠지만, 생명이 무한히 연" "장되는 것인지 단순히 늘어난 것에 불과한지는 알려져 있지 않다. 하지만 이런 질" "문이 제기될 수 있다는 사실 자체가 그들의 조직이 이룬 일의 수준을 증명해 준다." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "'흑마법'이라고 간주되는 것의 정점에 있는 것 중하나는 네크로맨시라는 기술로, " "죽은 자에게 거짓 생명을 주어 일으키는 끔찍한 능력이다. 이 발견이 단지 악몽이" "었을 뿐이었던 존재들에게 강력한 신무기를 준 탓에, 오직 이것만으로 흑마법에 대" "한 온 인류의 규탄과 저주가 시작되었다.\n" "\n" "모든 측면에서 이 능력은 그 궁극의 보상으로서 죽음을 속이는 첫걸음이다." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "역병 지팡이" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "네크로맨서" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "죽음의 궁수" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "언데드 궁사 중에 가장 강력한 것들은 예외없이 그들의 이전 생에서 가장 강력한 " "궁사였던 자일 수밖에 없다. 그들은 흩어져 가는 예전의 기술들에 대한 기억에 의" "지하여 전장을 헤맨다. 그들은 자신들의 목적이나 적이 무엇인지 알지도 못하고 신" "경쓰지도 않는다. 그들은 오직 그들의 공허하고 고통스런 존재의 본성에서 오는 악" "의로만 움직일 뿐이다." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "뼈화살 사수" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "흑마술사의 창조물 중에 일부는 그들에게 주어진 거짓 삶을 더 강하게 붙든다. 그" "들에게는 반-생명의 힘과 그에 맞는 장비도 주어지는데, 특히 궁사들은 정말로 불" "쾌한 무기로 무장한다. 그들의 화살통은 나무로 만들어진 화살대가 아닌, 그들의 " "희생자들의 뼈로 채워져 있다. 그들의 불운한 적들이 그들을 그저 뼈 사수라는 별" "명으로만 부르는 것은 당연한 결과다." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "초코본" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "타조 모양의 큰 새의 뼈를 탄 옛 문명의 기병들인 해골 초코본들은 대부분의 기병 " "유닛들보다 빠르게 움직일 수 있다." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "죽음의 기사" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "옛 이야기에 따르면, 증오로 인해 저주받고 배신의 칼날을 맞은 가장 강력했던 전" "사와 장수들이 이 세상에 죽음의 기사들로 돌아왔다고 전해진다. 생전의 것과 같" "은 무기를 지니고, 그들은 복수를 위해 언데드를 지휘한다." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "죽음의 칼날" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "'죽음의 칼날'이라고 알려진 이 혐오스러운 것들은 싸움의 달인들로, 생전에 유연" "하며 치명적인 병사들이었다. 이것을 알고 있는 그들의 새 주인은 그들이 한때 갖" "고 있던 능력에 맞게 그들의 장비를 갖추었다. 비록 부서지기는 쉽지만, 이 괴물들" "은 다른 언데드들에 비해 민첩성이나 칼을 휘두르는데 있어 훨씬 빠르다." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "전쟁의 망령" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "이 거대한 잔해에서 한때 인간이었던 모습은 거의 남아 있지 않다. 뼛속까지 전사" "인 그들은 이제 反-죽음의 꿈 속에서 긿을 잃고, 그들의 기억 속 전쟁들 속을 헤매" "면서 오로지 무기의 힘으로만 구할 수 있는 안식을 위해 필사적으로 싸운다. 그리" "고 그들은 생각하지도, 포기하지도 않고 그저 발버둥친다." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "돌아온 자" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "또 한번의 전투를 위해 거짓 생명을 부여받은 이 돌아온 자들로 알려진 피조물들" "은, 살아 있을때 분명히 대단한 전사들이었을 것이다. 하지만 그때의 기억은 언데" "드로서의 그들에게는 거의 완전히 잊혀졌다. 그들을 일으켜 세운 마술사들조차도 " "그들의 과거를 짐작만 할 수 있을 뿐이다. 그런 의문들을 차치하더라도, 돌아온 자" "들은 강력한 전투 도구이다. 고통도 느끼지 않고 끝장날때까지 싸우는 공포심 없" "는 전사이기 때문이다." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "해골 전사" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "해골 전사는 전장에서 죽은 자가 어둠의 마력으로 되살아난 존재이다. 생각이라고" "는 거의 존재하지 않으며, 주어진 목표를 변함없이 추구하는 그들은 고통도, 죽음" "도 두려워하지 않는다. 보통은 그들의 존재 자체가 그들의 주인을 적대하는 자들에" "게 공포를 주곤한다." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "해골 궁사" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "해골 궁사는 보통 한 묶음이 되는 '해골 전사'와 거의 차이가 없다. 그것은 자연" "을 역행하는 죄악으로, 다시 한번 싸우기 위해 죽음으로부터 일으켜진 전사이다. " "그들의 주인의 수족으로서 이 병사들은 그들에게 주어진 임무를 완수하기 위해서" "는 무엇이든 할 것이다. 이미 죽은 자에게 죽음이 두려울 리는 없으니까." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "유령" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "주문의 장막 속에서 노예화된 속박당한 혼령은 배의 돛 사이로 부는 바람과 같다. " "이 저주받은 배는 그들의 주인이 내리는 어떤 명령이든 수행하는 한결같은 하인이 " "된다." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "호곡성" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "어둠의 그림자" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "이 피조물들이 마치 안면을 숨기려는듯이 쓰고 있는 마스크의 목적이 무엇인지는 " "알려져 있지 않다. 산 자들, 특히 자신이 적에 대해 탐구할 여가같은건 없다고 스" "스로 말하고 다니는 이들에게는 이 끔찍한 형상들이 잘 눈에 띄지 않는다." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "그림자 악령" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "세상에 빛이 생기고 알 수 없는 것들에 형태를 부여하였을때, 공포는 어둠 속으로 " "쫓겨들어갔다. 그때로부터 세상의 그림자들은 인간의 공포를 담게 되었지만 아무" "도 그 이유는 모른다.\n" "\n" "이런 질문은 네크로맨서라면 쉽게 대답해 줄 수 있는 것이다." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "사령" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "때때로 '공허한 자'라고도 불리는 사령들은 그들의 지배자들의 오른팔이다. 그들" "은 생긴것 만큼이나 치명적인 존재로서, 산 자들에게 끔찍한 공포 그 자체다.\n" "\n" "이것들을 창조하는 것은 큰 기술을 필요로 하진 않지만, 사령들을 만났다는 사실" "이 위험한 진짜 이유는 이들이 이것을 뒤따르는 훨씬 더 위험한 군대의 전조에 불" "과하기 때문이다." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "사악한 검" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "망령" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "한때 전사였던 이 그림자들은 네크로맨서가 창조할 수 있는 가장 공포스러운 존재" "들이다. 칼은 그들을 마치 공기를 베듯이 쪼개며, 그 어떤 피해도 주지 못하는 것" "처럼 보인다. 그들은 두려운 무적의 적으로 생각되는데, 다행히도 사실과는 동떨어" "진 생각이다." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "먼 옛적의 나모" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " #| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " #| "but a bare patch of earth where it once stood.\n" #| "\n" #| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #| "ancient of woses." msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "커다란 오크나무가 있는 정원을 가졌던 한 농부에 대한 신기한 이야기가 있다. 어" "느날 아침 그가 일어났을때 그 나무가 어째선지 그것이 있었던 자리에 맨땅만을 남" "겨놓고 사라져 있었다. 그 나무는 그의 아버지가 처음으로 땅을 파 농사를 짓기 시" "작할때부터 서 있었으며, 그의 가족은 그 나무 아래서 많은 추억을 쌓아왔기에, 그" "것은 그에게 큰 충격이었다.\n" "\n" "이러한 사건의 장본인은 모두가 매우 오래된 나모들로 추정된다." #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "원로 나모" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "나모들은 여러 형태를 갖지만 모두가 나무의 형상이라고 전해지며, 나이를 먹을수" "록 점점 커져간다. 민담 중에서는 그 아래를 걷는 생물보다 훨씬 큰, 나무처럼 보" "이는 나모들에 대해서 전하는 것도 있다. 나모들이 거의 눈에 띄지 않는 가장 큰 " "이유는 역시 자주 선 채로 자고 있는 큰 키의 나모들이 그냥 이상하게 생긴 나무" "나 마찬가지로 보이기 때문이다. 심지어 무신경한 상태의 엘프들조차 가끔 속는" "다.\n" "\n" "나모들은 어떤 형태로든 전사에 속하진 않지만, 그들의 강력한 힘은 쉽게 폭력으" "로 바뀌어, 이 생물들의 분노를 이끌어내는 자에게 향하게 된다." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "나모" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "엘프들의 눈에도 잘 띄지 않는 나모들은 잘 알려지지 않은 종족이다. 그들에 대한 " "지식의 대부분은 엘프들에게서 유래하는데, 그들이 아는 것은 이 존재들이 형태에" "서 유사함에도 불구하고 나무에서 유래한 것이 아니라는 점과, 방식은 다르지만 나" "모들이 엘프 자신들보다 더 요정 세계에 더 가까운 존재라는 점 정도이다. 나모들" "이 자연계의 관리인 역할을 하고 있다는 이론이 많은 이들의 지지를 받고 있지만, " "그들의 동기나 하는 일 등은 알려져 있지 않다.\n" "\n" "나모들은 전혀 호전적이진 않지만, 강력한 완력을 보유하고 있다. 하지만 그들은 " "잘 돌아다니지도 않으며 별로 빠르지도 않다." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "고블린 '기사'들은 그 명칭을 공유하는 인간과는 거의 공통점이 없는데, 그것" #~ "은 그들의 적들이 조롱의 의미로 붙인 이름이기 때문이다. 유사점은 단지 그들" #~ "이 늑대 기병들의 엘리트, 즉 몇몇 대담한 습격에 성공하여 승진한 이들이라는 " #~ "것이다.\n" #~ "\n" #~ "그들이 받는 늑대들은 빠르고 힘있게 키워진 것으로, 전투에서 꽤 위험한 존재" #~ "이다." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "엘프들은 여러가지 이유로 이들의 천성이 된 기술인 궁술로 유명하다. 나약한 " #~ "신체도 손에 활만 쥐어져 있다면 흉기로 사용될 수 있으며, 전쟁이 벌어지면 많" #~ "은 이들이 이 무기를 손에 든다. 비록 전투경험이 적어서 조금 취약한 면은 있" #~ "지만, 이들은 천부적인 재능으로 모든 인간 신병들을 뛰어넘는다." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "엘프 '복수자'라는 이 신기한 이름은 이들 달인급의 레인저들이 자주 채택하는 " #~ "전술에서 유래하였다. 적이 거짓 방어선을 돌파하면 최전방의 뒤에 있던 취약" #~ "한 부대가 뒤따라오게 된다. 이 때 이 궁사들이 은신을 풀고 공격해서, 보급선" #~ "을 끊고 적을 포위하여 일망타진한다.\n" #~ "\n" #~ "이 전술은 때때로 전투에서 잃은 형제들의 복수의 형태로 비춰진다. 원래 계획" #~ "은 그것이 아니지만, 꼭 틀린 것만도 아니다." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "엘프들의 긴 수명과 타고난 지성은 그들이 군사적인 면에서도 적성을 갖게 해주" #~ "어, 그들의 전쟁에 대해 갖는 일반적인 혐오감조차 이겨낼 수 있게 한다. 엘프" #~ "들은 인류보다 훨씬 더 명료하게 기억할 수 있으며, 종종 다른 이들이 훈련받아" #~ "야만 할 수 있는 것을 직관적으로 해낼 수 있다. 확실히, 엘프가 전쟁을 일으키" #~ "려 하는 흔치 않은 일이 생겼을 때, 그들에게서 나오는 전략은 대가의 것들인 " #~ "경우가 많다." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "엘프들 사이에서는 날아오는 화살을 쏘아 맞힌 자에 대한 전설이 전해온다. 이" #~ "런 이야기가 진지하게 받아들여진다는 것은 그 자체로 엘프들의 기술이 어느 정" #~ "도인가를 보여주는 징표가 된다. 엘프들의 명사수들은 정말 말 그대로 궁술의 " #~ "대가들이다." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "오크의 새끼들 중 몇몇은 나머지 것들보다 훨씬 작고 약하게 태어난다. 이 녀석" #~ "들은 '고블린'이라고 불리우며 다른 동족들에게 업신여김을 받는다. 전투에서 " #~ "이들은 제일 빈약한 장비를 하고서 대장들이 진짜 공격을 준비할 시간을 벌 동" #~ "안 적 병력에 쓸려나가는 용도로 쓰인다." #~ msgid "knife" #~ msgstr "단도" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "더 노련한 드워프 철갑 투사들은 묵직한 사슬갑옷 위에 그 유명한 드워프제 판" #~ "금갑옷을 걸친다." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "군단의 지휘자인 장군들은 그들이 충성을 서약한 왕국의 넓은, 혹은 중요한 지" #~ "역들을 보호할 책무를 갖고 있다." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "검과 석궁 훈련을 받은 중위들은 소규모 인간 병사들을 지휘하며 공격을 지원한" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "왕가의 전사들은 인간 귀족 가문 출신의 왕과 왕자들로, 그들의 기사들보다도 " #~ "더 중장갑으로 무장하고 있다." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "장검" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "바다에 익숙한 이들인 인어들은 수역에서는 강력하고 빠르지만, 지상에서는 대" #~ "부분의 기동력을 잃는다." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "인어 전사들은 인어 군단의 핵심을 이룬다. 이들은 막강한 삼지창으로 감히 그" #~ "들의 수역에 들어오는 모든 적을 처단한다." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "오크 졸개들은 오크 군단의 핵심을 구성한다. 비록 인간과 엘프 전사들보다 느" #~ "리긴 해도 졸개들은 훨씬 강력한 일격을 가지고 있으며, 더 많은 타격을 견뎌낸" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "오직 대단히 교활하고 타의 추종을 불허하는 힘을 갖춘 오크들만이 무장이 될 " #~ "수 있다. 검의 달인이며, 약간의 활쏘기 기술마저도 보유한 이 괴물같은 전사들" #~ "은 철석같은 의지와 가혹함으로 그들의 형제들을 이끈다." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "쌍검 격투술에 숙달된 오크 전사들은 오크들 중에서도 큰 존경을 받으며, 적들" #~ "에게 큰 공포를 준다. 그들의 유일한 약점은 활을 쓰지 못한다는 점 뿐이다." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "주문으로 된 이 존재는 오랜 옛 시대의 망령이다. 이 고대의 리치와 조우하는 " #~ "자는 죽음 보다도 더 나쁜 것을 걱정해야 할 것이다." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "질뻑이는 질퍽이가 커진 형태로, 흙과 물로 만들어진 마법 생물이다. 이것은 적" #~ "들에게 진흙덩어리를 뿜거나, 주먹으로 때려서 공격한다." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "어떤 쥐들은 적절한 먹이 공급만 있으면 정말로 대단한 크기까지 자란다. 이것" #~ "들은 자라면서 더 공격적으로 변한다." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "질퍽이는 흙과 물로 만들어진 마법 생물이다. 이것은 적들에게 진흙덩어리를 뿜" #~ "어서 공격한다." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "해룡은 보트를 뒤집을 수 있을만큼 거대한 괴물이다." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "심해의 촉수는 물살 아래 도사리고 있는 더 거대한 괴물의 부속물이다." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "머나먼 눈 덮인 산악에서 산다고 전해지는 유인원형의 생명체 예티에 대해서 알" #~ "려진 것은 거의 없다. 그들을 봤다는 이들은 소수에 불과하며, 대부분은 그들" #~ "이 존재하는지 의심한다." #~ msgid "There is currently no description available for this unit." #~ msgstr "아직 이 유닛에 대한 설명은 만들어져 있지 않습니다." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "룬 망치" #, fuzzy #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "lightning bolt" #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "시미터" #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "드레이크 슬래셔" #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "드레이크 글레디에이터" #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "롱보우" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "드워프 가드맨" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "드워프 센티널" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "드워프 스텔워트" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "특수" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "아웃러" #~ msgid "cold" #~ msgstr "얼음" #, fuzzy #~ msgid "arcane" #~ msgstr "레인지" #~ msgid "impact" #~ msgstr "충격" #~ msgid "fire" #~ msgstr "불" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "관통"