# # Translators: # IWAI, Masaharu , 2018 # RatArmy , 2019 # tamanegi, 2019 # 堀 秀幸 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:22+0000\n" "Last-Translator: 堀 秀幸 , 2020\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "拳" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "尾" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "触手" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "墨" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "メイス" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "杖" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "粉砕" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "巻きつき" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "短剣" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "冷気の嵐" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "影の波動" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "スリング" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "斧" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "大剣" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "フレイル" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "剣" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "弓" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "かぎ爪" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "大包丁" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "サーベル" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "歩く死体" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "歩く死体(Walking Corpse)は、黒魔術によって動かされている死者の肉体です。訓" "練を受けた兵士には特に危険なものではありませんが、その数の中に以前の仲間がい" "る光景は控えめに言っても恐ろしいものです。" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "接触" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "棍棒" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "古代リッチ" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "冷気の大嵐" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "ネクロマンサー" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "呪い" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "ドワーフのドラゴン衛兵(Dwarvish Dragonguard)\n" "\n" "「ドラゴン衛兵」の名称の由来は分かりませんが、これはドワーフの仲間によって名" "づけられました。ある者はその名前は彼らの武器、炎と死を噴射する奇妙な杖に由来" "すると推測しています。またあるものは、本当のドラゴンにとってさえも(そのよう" "なものがこの世で再び見られる機会があればですが)この武器は脅威になるからであ" "ろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が有名かつ恐れらて" "いるのは、一振りで最も強力な戦士をも倒すという、この武器のためなのです。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "ダガー" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "竜の杖" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "ドワーフの戦士(Dwarvish Fighter)は強固な戦斧とハンマーを装備しており、近接" "戦闘では敵に恐れられています。彼らは山岳や地下の地形に適応しています。その力" "と耐久力は比較的乏しい機動力を補って余りあるものです。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "ハンマー" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "ドワーフの警護兵(Dwarvish Guardsman)\n" "\n" "ドワーフという種族は昔からその頑強さが有名で、彼らの戦士の多くはこの体を生か" "すための装備をしています。ドワーフの警護兵は塔のような盾と槍を装備して戦いへ" "と進軍します。ほとんどの場合、彼らの役割は前線を維持し、それを突破しようとす" "る者に大きな損害を与えることです。進軍していくにつれ、彼らは苦労して得た前線" "を安全に保つために働きます。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "槍" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "投げ槍" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "戦斧" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "手斧" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵(Dwarvish Sentinel)は戦" "線に防壁を形作ります。彼らが固めている前線へ突撃することは、大抵の場合無謀で" "す。そのような行動は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。これらド" "ワーフは格闘攻撃の達人であり、頑強なオークの木と共に、地上の一区画を確保する" "ことができます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "ドワーフの守備兵(Dwarvish Stalwart)\n" "\n" "策略の経験を積み、訓練を行うことで警護兵は価値ある兵士へと変化します。これら" "の強固な兵隊はその技能に見合った装備が与えられ、ほとんど理不尽な襲撃以外なら" "ば土地を保持できます。容易には再現できないので、彼らのような者の足場を失うの" "は危険なことです。このような防壁を築くのは難しいため、失えば大きな痛手を受け" "ることでしょう。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Wesnoth の人々が最初にドワーフに遭遇した時、彼らはドワーフの銃撃兵(Dwarvish " "Thunderer)の力に惑わされました。ドワーフは戦闘に持ち込む奇妙な杖の仕掛けで遠" "くから死を放つことができたのです。耳をつんざく「雷の杖」の騒音は見るのも恐ろ" "しいものです。ドワーフはこの杖の仕組みを秘密としており、それによって杖はより" "恐ろしい存在となりました。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "雷撃棒" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "ドワーフの熟練銃撃兵(Dwarvish Thunderguard)は彼らの珍しい武器によって名を馳" "せています。その武器とは、木と鉄で出来ており、怒ると雷のような音を立てる奇妙" "な杖なのです。この武器の仕組みは謎に包まれており、これを装備していた Knalga " "のドワーフ達はその秘密を自分もろとも墓場まで持っていくため、作り話ではないか" "とさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の中に奇妙な黒い" "埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ込められている獣" "に与える食べ物だと言っています。\n" "\n" "この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ族" "にとって待つ価値のあるものとみなされています。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "ドワーフのルーンマスター" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "ドワーフのルーンマスター(Dwarvish Runemaster)\n" "\n" "神業に近いスキルを持っているルーン職人は別として、通常のルーン職人が昇格でき" "る最高位はルーンマスターとなっています。彼らは最強の戦士と見劣りしないほど強" "力な打撃を繰り出します。それはルーン加工の力を借りずとも驚異的なものですし、" "ルーンの力があればほぼ無敵ともいえるほどです。彼らのルーンによる物理的な打撃" "を受けた敵は、その攻撃が弱まってしまいます。" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "エルフのシェード" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "噛みつき" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "ランス" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "シールドバッシュ" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "牙" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "光線" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "刺の術" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "角" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "ボーラ" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "妖精の炎" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "吸血コウモリ" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "吸血コウモリ(Blood Bat)という名は、体の色合いから名づけられました。その赤い" "姿は彼らが好む食事を象徴しています。素早く動き、攻撃目標から血を吸うことがで" "きます。それにより、彼らの犠牲者が失った生命力の一部を自身の生命力として得る" "ことができるのです。" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "戦慄コウモリ" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "最も危険な、肉食の吸血コウモリは戦慄コウモリ(Dread Bat)と呼ばれます。ただ犠" "牲者の血を吸うだけではなく、生命エネルギーまでもを吸い取る能力を獲得していま" "す。" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "ヴァンパイアバット" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "ヴァンパイアバット(Vampire bat)は飛行動物で、他の生き物の血を食料にしていま" "す。その牙はそれほど強力ではありませんが、獲物の血とともに体力を奪い、それを" "自身のものとします。" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "小舟" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "オールや小さな帆によって進む小舟(Boat)は、短距離を移動する場合や大きな船で" "は航行することのできない浅瀬を移動するために使われます。" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "ガレオン船" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "ガレオン船(Galleon)は貿易や輸送のために建造された海洋船です。" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "海賊ガレオン船" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "海賊ガレオン船(Pirate galleon)は輸送船にとって、羊に対する狼のようなもので" "す。乗っている海賊達は、他の船からその重たい貨物を取り除くのを手伝うのがなに" "よりの楽しみです。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "バリスタ" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "輸送ガレオン船" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "輸送ガレオン船(Transport Galleon)は軍隊を輸送する完全武装船です。この船が岸" "に着いたなら、攻撃のためにその軍隊を上陸させることができます。" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "ドレークの裁定者" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "ドレークの裁定者(Drake Arbiter)は命令を強制するという彼らの階級の職分をとて" "も真剣に考えています。職務をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放" "棄し、槍からスパイクと刃をもつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換" "えに、その大きな金属の穂先がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したので" "す。また、その身に着けた厚い板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から" "身を守る役割を充分に果たします。" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "他のドレークと比較すると、ドレークの裁定者(Drake Arbiter)は「刺突」に対して" "高い耐性を持ちます。" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "ハルバード" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "アルマゲドンドレーク" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "アルマゲドンドレーク(Armageddon Drake)\n" "\n" "彼らが着ている鎧がなければ、ある種のドレークは本物のドラゴンと区別がつかない" "かも知れません。少なくともドラゴンが伝説にすぎない他の劣った種族にとっては。" "「アルマゲドンドレーク」として知られている生き物は非常に大きいもので、炎に対" "して素晴らしい耐性をもち、また、強大な炎を操ります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "格闘かぎ爪" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "火炎のブレス" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "ドレークの熟練剣士" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "ドレークの熟練剣士(Drake Blademaster)\n" "\n" "黒い鎧は戦士階級の精鋭部隊である、熟練剣士の印です。戦いで死ぬことなく、この" "最高階級に認められるのに必要な技能と力を手に入れられる者は、ごくわずかしかい" "ません。他のドレークは戦士階級を貶すとしても、周囲に誰もいないのをいつも二度" "確認します。熟練剣士は猛烈に彼らの仲間の名誉を守っており、彼らがそうする権利" "に疑いを挟もうとする者は誰もいないのです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "戦爪" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "ドレークの焼却者" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "ドレークの焼却者(Drake Burner)は数少なく、誇りを持った者達で、彼らの遠い祖" "先の力、特に炎の息を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼ら" "の巨大で恐ろしい爪が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "ドレークの粉砕者" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "ドレークの粉砕者(Drake Clasher)はドレーク族の独特な階級の一員です。その身に" "つけた厚い鎧はドレークの生来的な槍や矢に対する弱さを補います。ただ、その重量" "は飛行能力を制限し、彼らの内なる炎を操るために必要な息を集めることを困難にし" "てしまいます。しかし彼らはこの不利益を受け入れ、翼を完全に包み込んで、戦闘で" "勝利するために飛行は必要ではないということを強調します。\n" "\n" "彼らは、伝統的な鉄の爪に加えて、ドレークの禁忌を破って槍で戦うことを許された" "唯一の階級でもあります。このことにより、彼らは他のドレークとの領土争いを「解" "決」し、彼らの部族の掟を強制するのにとりわけ優れています。" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "ドレークの執行官" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "策略とごまかしの戦術はドレークの執行官(Drake Enforcer)には縁のない言葉で" "す。むしろ、彼らは格闘戦が最も強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近" "接戦闘においては、鎧が邪魔になって炎を吐けないことは、ほとんど問題になりませ" "ん。彼らが積み重ねてきた、一撃一撃に集中することができる力だけが重要なので" "す。ドレークの指導者達は執行官の名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵" "の中でも最も有害な相手と戦うときにだけ彼らを召集するのです。" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "トライデント" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "ドレークの戦士" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "ドレークの戦士(Drake Fighter)は湾曲した戦刀を装備しており、祖先から受け継が" "れた火を吐く能力も持っています。彼らは飛ぶこともでき、それによりあらゆる敵を" "悩ませます。彼らのすさまじい力は頑健な体躯と組み合わさって、間違いなく他の種" "族の剣士を恐れさせるでしょう。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "戦刀" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "火炎ドレーク" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "焼却者階級の最上位に予約されている赤い金を纏うことはまだ許されていませんが、" "火炎ドレーク(Fire Drake)は彼らの鎧を銀色で調えています。彼らは体内の燃える" "炎に人生を捧げ始めていますが、その生命力は彼らの皮膚を通して発散され、彼らの" "鱗を赤みがかった灰色に焦がします。" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "ドレークフレイムハート" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "ドレークフレイムハート(Drake Flameheart)は他の高い階級のドレークを一対一で" "倒す力には欠けますが、どんな場合でも、むしろ部族内の衝突を回避する方を好みま" "す。この段階のあらゆるドレークは経験を積んで自身の影響力の限界を知りました。" "すなわち、彼が率いる者達を押し進められる地点と、彼らの意志のままにさせるのが" "最も良い時を。フレイムハートが覇権のために部族の指導者に挑戦するのは時々しか" "なく、仲間のドレークの支援が得られると確信しているときだけです。" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "ドレークフレア" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "ドレークフレア(Drake Flare)は彼らの持つ炎の熱によって尊敬され、また彼らの持" "つカリスマによって崇拝されます。フレアは戦時においても平時においても、人々の" "偉大な指導者となることに憧れています。時々小さな孤立した部族がフレアを指導者" "として受け入れるでしょうが、小さな戦闘部隊を指揮していたり、絶妙な手腕で争い" "を仲裁しているところがもっと良く見かけられます。" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "滑空ドレーク" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "多くのドレークが鱗越しに空気の流れを楽しむので、彼らは滑空ドレーク(Drake " "Glider)階級の軽い衣服を身に着けるようになります。部族の領土の限界を遠く離れ" "た長期の侵攻は彼らの情熱ですが、戦場でもっと栄光が見つけられるのに、何が狩猟" "の骨折り仕事を引き受けさせるのだろうと、他のドレークが疑問に思うことがしばし" "ばあります。\n" "\n" "たいてい、滑空ドレークは鹿や豚、またはイルカのような、より大きな獲物を狩立て" "ます。ドレークの先祖伝来の火を向ける能力は、他の階級では鎧に妨げられますが、" "獲物を傷付けることなく追い出して集めるには貴重です。滑空者が戦場に召集される" "と、彼は敵を遠くから悩ませるのを好みます。もし他の全員が負けた場合は、彼は大" "事な翼をできるだけ敵から遠くに保ちながら、しっかりと戦うでしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "強打" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "ハリケーンドレーク" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "ハリケーンドレーク(Hurricane Drake)はつまらない狩猟を卒業し、彼らの階級のよ" "り低位の構成員が左遷されたところへ集まります。彼らはドレークの軍隊の不可欠な" "部分です。主力の前方の偵察し、戦場を横切って通信を運び、最も敵が少ないと思わ" "れる所に襲いかかります。嫌々ながらではありますが、他の階級から来た新参者と一" "緒の訓練が許されたために戦闘能力が向上しましたが、彼らの最大の強みはいまだそ" "の速度と飛行にあるのです。" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "インフェルノドレーク" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "インフェルノドレーク(Inferno Drake)は彼らが吐く炎の熟練者であり、彼らの部族" "ではドラゴンの祖先と同等に近い敬意と恐怖を受けています。彼らは自分の作り出し" "た炎の嵐の中を無傷でうろつけます。鱗は彼ら自身の内なる炎の過度な使用で赤く染" "まりました。彼らの赤い金の彫刻された鎧は、彼らが本当にドラゴンであるという錯" "覚を助長します。" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "飛行ドレーク" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "飛行ドレーク(Sky Drake)が身に着ける軽量セラミック製の鎧は、彼らの階級を示す" "象徴であり、その銀色の輝きは空との結びつきを讃えています。狩猟のリーダーとし" "て、彼らはしばしば長期間に渡って住み処を離れます。それぞれが可能な限り多くの" "獲物を持ち帰るよう励み、部族からの敬意を競います。" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "ドレークの処罰者" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "ドレークの処罰者(Drake Thrasher)\n" "\n" "鎧に自分自身を拘束させる代わりに処罰者は彼らの体の勢いを補うために重心をコン" "トロールすることを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備" "と体は別個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合" "わないずんぐりした頭蓋でさえ武器となります。戦場で片が付くならば、処罰者は喜" "んで自分の階級の職務を果たします。" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "ドレークの長官" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "ドレークの長官(Drake Warden)は粉砕者階級の残りとは二つの点で隔てられていま" "す。彼らのドラゴンの祖先を元にした華美な兜と、職務を報告する前に、彼らの装甲" "された翼を明るく彩られた布で飾る気遣いです。この装飾の様式は、彼らがドレーク" "社会での役割に感じる誇りから生じたものではありますが、儀礼的なお飾りではあり" "ません。彼らの厄介な青銅の鎧はドレークの鍛冶場の最強の作品であり、ハルバード" "は人間を真っ二つに裂けます。" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "他のドレークと比較すると、ドレークの長官(Drake Warden)は「刺突」に対して高" "い耐性を持ちます。" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "ドレークの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "ドレークの熟練戦士(Drake Warrior)のような戦士階級のドレークは、あらゆる部族" "の軍隊の基礎となります。特別な能力や技能は持ちません。ただ彼らが生まれつき持" "つ獣のような力と軍事訓練のみを頼りに、敵軍の中に活路を切り開くのです。彼らは" "セラミック板で覆った革鎧に身を包み、両手の甲に伝統的な戦刀を着けて、何世紀も" "そうしてきたように戦います。" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "デューンの薬師" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "他の者たちが軍隊で力を磨く中、一部の者たちは医学を専攻しました。その者たちが" "薬師(Apothecary)であり、その知識はデューンフォークにのみ伝わっています。彼" "らの薬は傷を癒やすだけでなく、病や毒をも取り除きます。何年もの旅によって、そ" "れらの技術は自分自身に使用することも可能となりました。" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "デューンの精鋭剣士" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" "精鋭剣士(Blademaster)はデューンフォークの中の指揮官であり、勇気と技術で名を" "馳せています。その偉業は仲間たちにも知れ渡っており、彼ら自身も兵士たちを鼓舞" "します。それにも関わらず、精鋭剣士はしばしば前線に向かい、盾と剣によって敵を" "打ち倒します。" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "デューンの火炎兵" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" "デューンフォークの領土で見つかる様々な資源を活用すると、可燃性の高い物質が生" "成できます。火炎兵(Burner)は、それらの危険な物質を合成し、ボトルで持ち運ぶ" "役目を担っています。古くから戦争に火は用いられてきましたが、火炎兵の生み出す" "兵器は傑作です。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "ナフサ攻撃" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "火矢" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "デューンの騎甲兵" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" "騎甲兵(Cataphract)は高名な乗り手であり、その鎧の紋様によって彼らの称号や名" "誉が伺えます。歳月によって磨かれたランスの技術によって、騎甲兵は止めることの" "できぬ力を手にしました。逃げようとした敵は山がこの乗り手たちを全く阻害してい" "ないことにすぐに気付くでしょう。そして最後には、空を切り裂くメイスの音が彼ら" "の耳に聞こえることとなります。" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "老鷹" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "老鷹(Elder Falcon)の傷は熟練した戦士の証であり、主人を守る際に付いたもので" "す。その傷は何度も戦乱の中に飛び込んだ証拠でもあります。若い鷹よりも強靭で素" "早く、十分な力を加えれば敵の首を刈り取ることもできると言われています。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "くちばし" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "デューンの探索者" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "探索者(Explorer)は重装斥候として用いられますが、敵の調査だけでなく、敵の補" "給線や哨戒部隊の襲撃までも行います。主力部隊から長期間離れることが多いため、" "探索者は補給品を浪費することも無く、出撃前よりもむしろ良い装備を身につけてい" "ます。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "合成弓" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "鷹" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "気高さの象徴でもある鷹(Falcon)は、通常はスポーツ用として重宝されています。" "この技術を戦場で用いることで、鷹に敵を引き裂かせます。鷹の素晴らしいスピード" "は、斥候としても役に立ちます。" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "デューンの狂炎" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" "焼却兵の中でも、実験のために世界を遮断した者たちは狂炎(Firetrooper)の称号を" "与えられ、尊敬と恐怖の目で見られます。もはや命の価値を忘れており、彼らは炎の" "虜となり、機会さえあれば敵を最新のナフサ瓶の実験台にしようとしています。" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 msgid "Dune Harrier" msgstr "デューンの掃討兵" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" "掃討兵(Harrier)は一つ下の階級である散兵よりも高い水準を保っています。彼らは" "敵を引き付けるだけでは満足せず、俊足と敵の集団を潜り抜ける攻撃性を組み合わ" "せ、敵の周囲から剣で切り裂きます。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "長剣" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "デューンの薬採り" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "薬採り(Herbalist)は学識のある者達で、都市での生活をやめて、旅の中でデューン" "フォークの軍隊を補助することを選びました。彼らの動機は様々で、ある者は冒険の" "ため、またある者は安定した収入のため、他の者たちは自らの信仰のためにこの職に" "付きました。それにも関わらず、彼らは深く尊敬されています。薬採りは先進的な医" "術を学んでおり、効力のある薬やハーブを所持しています。それらによって、重大な" "傷を負った者さえも治療してしまうのです。" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "デューンの略奪兵" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "とりわけ高い技術を持つ襲撃兵は略奪兵(Maraunder)と呼ばれ、敵の補給用の貯蔵庫" "や町の襲撃を行います。彼らは高い自立性を持ち、数週間もの間出撃していることも" "あります。キャンプに戻るのは補給時と、戦果を手渡す時のみなのです。" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "デューンの刺突兵" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "刺突兵(Piercer)は突撃時の精神的な負担を理解しており、重鎧をまとうことでそれ" "を防いでいます。ランスを手に突撃する刺突兵の力は人間を破壊するのに十分です。" "突撃が失敗に終わったとしても信頼のある鎧が彼らの身を守り、武器をメイスに切り" "替えて戦います。" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "デューンの襲撃兵" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" "突撃騎兵に加わるには技術が足りないか、速騎兵の弓を持っても十分機動力がある者" "は襲撃兵(Raider)に昇格することになります。もともと、襲撃兵は探索者の騎乗版" "として現れたもので、歩兵をメイスと弓によって支援します。襲撃兵は敵を引き込" "み、そして突撃騎兵がそれを包囲して粉砕します。" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "デューンのレンジャー" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "レンジャー(Ranger)は探索者から選ばれた精鋭であり、変則的に攻撃と離脱を繰り" "返す戦法を得意としています。雌羊のように素早く、雄羊のように力強く、彼らは多" "数の攻撃を同時に行うことを好みます。弓矢によって敵を逃走させ、最後には斧でさ" "ばいてしまいます。非常に大胆な任務を好むために、躊躇の無いというイメージに" "よってレンジャーはしばしば一般兵にとって英雄となります。" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "デューンの騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" "騎兵(Rider)は驚くべき乗り手であり、馬の背から弓矢を放つことができます。その" "腕前は地に足を付けた弓兵に勝るほどです。重鎧を軽蔑し、優れた機動力で敵を包囲" "して苦しませ、容赦無き弓矢によって敵の戦力を削ぐのです。" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "デューンの放浪者" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "放浪者(Rover)はデューンフォークを代表するユニットです。柔軟で、機動力が高" "く、攻守の両面において、遠近のどちらでも役に立ちます。彼らは故郷である南の砂" "漠や丘に適応していおり、砂漠の気温が快適になる夕暮れ時か夜明けには最高の戦い" "を見せてくれます。" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "デューンの焼却兵" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "焼却兵(Scorcher)は武器の実験に多くの時間を費やしており、灰と炎の臭いを漂わ" "せています。また、彼らの部下からはその用心深さによって敬意を払われています。" "綺麗に焦がされたエリアにいることから、焼却兵の位置は簡単にわかります。その焦" "げた後こそが、実験が成功した証拠です。" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 msgid "Dune Skirmisher" msgstr "デューンの散兵" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" "斥候として熟練した放浪者は散兵(Skirmisher)に昇格します。弓矢を捨て、足の速" "さに重点を置くことで、戦闘を自由に出入りできるようになりました。敵軍の側面を" "陽動するのが彼らの主な仕事であり、散兵を捉えることは風を手で掴むよりも難しい" "と言われています。" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "デューンの兵士" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "兵士(Soldier)はデューンフォークの主力歩兵団です。その多くが高貴な生まれであ" "るか、家族ぐるみで軍隊に所属しており、人生の殆どを技の鍛錬に費やしています。" "彼らは剣術に力を注いでおり、しばしば敵の防衛線に突破口を開くために送られま" "す。行軍の中に防壁を築く兵士を見かけると、多くの敵の守備兵たちは自軍の防壁で" "守り切れるのか不安になります。" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "デューンの槍衛兵" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "デューンフォークの軍隊は驚くべき機動力と激しい攻撃で知られていますが、彼らは" "守勢に転じることもできます。槍衛兵(Spearguard)は土地の防衛に優れており、鋭" "い槍によって敵を寄せ付けません。敵を消耗させることが彼らの得意戦術であり、恐" "るべき反撃で敵を倒します。" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "デューンの精鋭槍兵" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "精鋭槍兵(Spearmaster)\n" "\n" "デューンフォークの土地には孤立した塔や要塞が存在し、それらはキャラバンが盗賊" "や怪物から身を守るシェルターとなっています。それらの場所は非常に粘り強い兵士" "たちに守られており、侵略者を追い返すためならば圧倒的に不利な状況にも立ち向か" "います。彼らは信頼のおける兵士であり、恐怖によって弱い兵士たちが逃げ出した後" "にも、戦線を任せることができます。" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "デューンの突撃騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" "刺突兵は戦果を挙げることで、突撃騎兵(Sunderer)に昇格するチャンスを得ます。" "試練をくぐり抜けた突撃騎兵の馬には伝統的な飾りが与えられ、これによって他の騎" "兵と区別されます。有能な乗り手として、突撃騎兵は敵を槍の一撃で殺害することが" "できると言われています。" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "デューンの速騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" "類まれな弓の技術を証明した騎兵は速騎兵(Swiftrider)となります。彼らは毎日鍛" "錬を重ね、馬との絆を深めました。速騎兵はデューンフォークの中で最速の乗り手で" "あり、聡明な戦鬼の指揮によってアドバンテージを得るのです。" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "デューンの剣士" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "剣と盾、そして信念を併せ持つ剣士(Swordsman)はデューンフォークでは有名な戦士" "です。剣士は戦闘技術を更に磨き、不注意な敵をノックバックさせる強力なシールド" "バッシュを身につけました。数は少なくとも、剣士は強固な砦にいる敵さえも退却さ" "せます。" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "デューンの戦鬼" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" "一つの世代ごとに一人の戦士が、仲間や敵をも越えて頂点に立ちます。その戦士たち" "は、世界の運命を変える可能性すらも持ち得ます。彼らは技術と力で名を馳せてお" "り、戦鬼(Warmaster)の名が与えられます。彼らは生ける伝説であり、キャンプファ" "イアでは彼らの旅と苦難が幾度と無く、敬意を込めて語られます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "パメルストライク" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "デューンの風乗り" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "速騎兵の中でも精鋭の者は風乗り(Windrider)と呼ばれます。その速さと器用さを兼" "ね備えた馬上からの弓術によって、彼らはエルフの血を引いているのではないかと噂" "されています。そのようなたわごとにイライラしつつも、風乗りはその驚異的な技術" "を戦場で証明してみせます。戦線を素晴らしいスピードで駆け抜け、矢の雨を敵に浴" "びせるのです。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "ドワーフの秘儀術師" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "ドワーフの秘儀術師(Dwarvish Arcanister)は、全てのルーン職人の中で最も強力で" "す。彼らは傷ついている敵をほとんど一瞬のうちに粉砕します。狙った獲物を逃すこ" "とは滅多にありません。また、彼らのルーン加工の技術は並ぶものなく、武器や鎧に" "施した刻印は敵の一撃を逸らします。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "ドワーフの熟練狂戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "ドワーフの狂戦士(Dwarvish Berserker)はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼ら" "は戦闘の前に激しい激怒に身を浸します。狂戦士は防御というものを知らず、容赦の" "ない攻撃に集中します。彼らの攻撃は伝説として残るほど激しいのです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "狂戦" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "ドワーフの探検家" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "ドワーフの探検家(Dwarvish Explorer)ほど生存術に長けた者はいません。携帯して" "いる装備のみで数ヶ月間森や山脈周辺を探索し、新しい鉱石の層や堆積した鉱床を探" "しだします。格闘能力は他のドワーフよりも劣りますが、山で狩猟に使っている斧投" "げでは他のドワーフよりも習熟しています。彼らの機動性は、敵にとっては危険で油" "断がならないものです。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "ドワーフの戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "ドワーフの警護兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "ドワーフの貴族" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "ドワーフの貴族(Dwarvish Lord)\n" "\n" "輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼らは達人の" "技で斧や鉄槌を振るい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させることもできま" "す。足は遅いですが、これらのドワーフ達は一族の武勇の象徴です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "ドワーフの坑道探査人" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "ドワーフの坑道探査人(Dwarvish Pathfinder)\n" "\n" "これらの頑丈なドワーフは、しばしば国境の偵察や巡視のために長期間にわたって洞" "窟から離れます。このとき、彼らは侵入者に対して警戒し、ドワーフ族の縄張りに侵" "入してきたならず者や盗賊と戦います。近接戦では強力な戦士であり、距離を置いた" "ときは器用な手投げ斧を用います。その精度と威力は人間族の射手にも匹敵します。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "ドワーフのルーンスミス" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "ドワーフのルーンスミス(Dwarvish Runesmith)は武具の加工に熟達しており、秘術" "のルーンを武器や鎧に彫ります。そのルーンはルーンスミスの一撃を力強く、精密な" "ものとします。また、敵の打撃を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "ドワーフの斥候" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "ドワーフの斥候(Dwarvish Scout)\n" "\n" "ドワーフ族は短距離では背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨げら" "れなければ、長距離では持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の者にも" "拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動きと配" "置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ドワーフの" "部族間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償として軽い鎧" "しか身につけていないので、防御は貧弱です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "ドワーフの精鋭防御兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "ドワーフの守備兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "ドワーフの装甲歩兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Knalgan の鍛冶屋が作る最も頑強な板金や鎖の鎧に身を包まれ、ドワーフの装甲歩兵" "(Dwarvish Steelclad)はドワーフの軍の前衛を務めます。彼らは熱狂の戦場におい" "ても回復力を有するということで名高く、また戦斧とハンマーの両方に熟達している" "ことにより、強力な敵としての印象を残します。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "ドワーフの銃撃兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "ドワーフの狂戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "ドワーフの狂戦士(Dwarvish Ulfserker)\n" "\n" "ドワーフは強力な戦士達の古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者達で、" "自身を恐怖も痛みも感じない盲目の激怒に没入させます。いくら傷を受けようが気に" "することがありません。" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "エルフの射手" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "エルフの射手(Elvish Archer)\n" "\n" "エルフ族は元来、狩猟採集生活者です。そのため、ほとんどの者が幼少期から弓術を" "学び始め、射手として一人前になることを目指します。彼らにとって弓術は、実用的" "なスキルであるばかりではなく、一般的な娯楽でもあり、多くの競技会が開催されま" "す。競技会では、出場者が技を競うことを楽しみ、同時に観客を楽しませます。ま" "た、弓術は直ちに戦闘に使える能力であることから、戦時においては、多くのエルフ" "が武器として弓を握る選択をします。人間族の弓兵(Bowman)やオークの弓兵" "(Orcish Archer)と比較すると、頑強さでは劣りますが、それでもなお、エルフの射" "手(Elvish Archer)は有能な戦闘員であり、特に森の加護を受けて戦う場合は、その" "能力を遺憾なく発揮します。" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "エルフの女射手" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "エルフの復讐者" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "エルフの復讐者(Elvish Avenger)\n" "\n" "この興味深い名前は、熟練のレンジャー(ranger)である彼らがしばしば採用する戦" "術に由来します。彼らはまず、防衛戦を突破されたように見せかけて敵を誘い込みま" "す。そして、背後に控える脆弱な部隊を急襲して、補給線を断ち、敵を包囲して致命" "的な一撃を与えます。これは時折、それまでの戦闘で犠牲になった同志のための報復" "のような形になるため、復讐者(Avenger)という呼称は、当たらずといえども遠から" "ずと言えるでしょう。\n" "\n" "他のエルフもさることながら、樹上の生き物と生活をともにし、森の神秘を学ぶ彼ら" "復讐者(Avenger)は、森を構成する要素のひとつであると言えるでしょう。自然の守" "護者として、彼らは森の境界を越えてでも探索活動をする傾向があり、山岳地帯や砂" "漠といった起伏に富んだ地形にも熟達しています。復讐者(Avenger)はただでさえ強" "力な戦闘員ですが、森の中に潜めば、ほとんど反撃の機会を与えずに敵を狙撃する能" "力を有します。侵略軍はすべからく反撃の余地さえ与えられずに大敗を喫することに" "なり、その痕跡さえもほとんど残さない相手との戦いに対する恐怖心を植え付けられ" "ます。" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "他のエルフと比較すると、エルフの復讐者(Elvish Avenger)は砂地、浅瀬、山にお" "いても優れた移動力と回避率を有します。" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "エルフの女復讐者" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "エルフの隊長" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "エルフの隊長(Elvish Captain)\n" "\n" "エルフの隊長は通常、偵察隊を率いて、エルフの支配領域にある広大な森林の哨戒を" "指揮します。大規模な戦闘を好む他の種族のリーダーと異なり、ほとんどの場合、小" "規模な戦闘に対処する際にその力量を発揮し、特に防御的な戦術に優れています。一" "般的にエルフの隊長(Elvish Captain)は、自身の指揮下にある小隊と長時間をとも" "に過ごし、隊員たちの個人的な助言者、あるいは友人としての役割も果たします。し" "ばしば仲間意識や友情を通して部隊を率いているケースが見られますが、それでもな" "お、一族から多大な信頼を得ています。" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "エルフのチャンピオン" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "エルフのチャンピオン(Elvish Champion)\n" "\n" "エルフ族は一般的に生来の平和主義者で、進んで攻撃を仕掛けることはほとんどな" "く、攻撃するのは、悪意を持った敵襲に対する反撃に限られます。しかしながら、闘" "いを好むエルフも存在し、そのようなエルフは楽しむことを目的に(あるいは目的も" "なく)戦闘を探し求めます。彼らは戦場を支配するための剣術を磨くことに人生を捧" "げ、そのほとんどは当然ながら短命に終わります。一握りの最も才能に恵まれた者た" "ちだけが、絶え間ない戦闘を生き抜き、「チャンピオン(Champion)」の称号を得ら" "れます。彼らは刃による武勇に磨きをかけることに生涯を費やすため、並外れて危険" "な存在であり、決して侮るべきではありません。" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "エルフのドルイド僧" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "エルフのドルイド僧(Elvish Druid)\n" "\n" "森エルフの魔法は戦闘には向いていませんが、それでもなお効果的です。彼らの育っ" "た森は一言の命令で活気づき、彼らの平和を脅かす者達に襲いかかります。\n" "\n" "ドルイド僧の主な能力は回復であり、彼らが人々から崇められるのは、この能力のた" "めです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "罠の術" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "エルフの女熟練魔術師" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "エルフの熟練女魔術師(Elvish Enchantress)\n" "\n" "エルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほと" "んどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同様" "に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族に崇" "拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割や目的" "について語られることはほとんどありません。" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "エルフの戦士" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "エルフの戦士(Elvish Fighter)\n" "\n" "エルフ族で剣術の訓練に励むのは、主に森林の警備隊(rangers)や境界の哨戒隊" "(border patrols)です。彼らの主任務は森林の守護であり、ごく稀には、小隊を編" "制して他の領域への侵入も行います。エルフの剣術は、速さを活かした一撃離脱戦術" "を旨とするため、力では人間族やオークの戦士には劣りますが、相手に反撃の猶予を" "与えにくいのが特長です。ほとんどのエルフは比較的短時間で剣術の基礎を習得する" "ことが可能で、戦闘に際してはすぐに剣を携える準備が整います。" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "エルフの英雄" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "熟練したエルフの戦士は 「Sárcan」 と呼ばれることがあり、その意味はおおよそ" "「防衛への献身者」か「経験によって変貌した者」といったものです。人間の言葉で" "はしばしば「エルフの英雄(Elvish Hero)」と訳され、ある程度の尊敬や名声を示し" "ますが、彼らの地位を讃えているわけではありません。無数の戦いをしのぎ、その中" "で倒れていった同胞たちよりも長く生き延びた者こそがエルフの英雄なのです。たと" "えばオークや人間が美しい森を荒らし、同胞である罪なきエルフ族を傷つける様のよ" "うに、彼らはあらゆる種族がはたらいた暴虐を目にしています。長年に渡って戦い続" "けた結果、エルフの英雄は近接戦闘に熟練していますが、戦いがもたらした困難と破" "壊は彼らの心と体に大きな傷を残しています。エルフ族は軍事力の必要性を理解して" "おり、また「Sárcanet」を英雄として讃えていますが、エルフ族の大多数はそのよう" "な称号を求めはしません。" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "エルフの大貴族" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "エルフの大貴族(Elvish High Lord)\n" "\n" "エルフ族の指導者達は民衆からの本能的な忠誠を自由にします。それは他の種族の支" "配者が妬むことしかできず、多大な注意深さと英知でしか得られないものです。平時" "は静かで沈思的ですが、完全に激怒した大貴族は実に凄まじい光景となります。" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "エルフの貴婦人" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "エルフの貴婦人(Elvish Lady)\n" "\n" "エルフ族は彼らの指導者を知恵と皆に共通する力のバランス感覚で選びます。先見は" "不測の事態に彼らを保護します。彼らの正しい治世は人民の衰えない忠誠で報いられ" "ます。それはどんな支配者も求める最高の賜物なのです。" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "エルフの貴族" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" "エルフの貴族階級における継承には多くの厳格な規程があり、高度に構造化された手" "続きとなっています。エルフの社会は、森を守る戦士とレンジャー、平和主義で戦い" "を避ける市民、そして妖精の魔術を学ぶヒーラーと秘術師、という三つの派閥で構成" "されており、次代のリーダー達もエルフ社会のこの三つの面をバランス良く管理しな" "ければなりません。これら派閥間の調整を行い、社会を健全に管理するためには全て" "のエルフに対する理解に加えて個人的な資質も要求されるため、その管理者としての" "役割は非常に困難です。\n" "\n" "多くのエルフは若い頃から弓術と剣術の訓練を開始します。その中でも、確かな血筋" "で有望な少年達については秘術を修めた熟練魔術師(Enchantress)の元で修行を積み" "ます。しかし、妖精の魔術は本質的に女性エルフに強い適正があるため、ごく限られ" "た男性エルフだけが妖精の世界へと至る揺蕩う道をつかみ、その秘術の世界に自身を" "結びつけることができます。才能と努力をもって剣術と魔術において力を示した者は" "その新しい力を賢く使わねばなりません。力をぶつけ合うような衝突は軽々しく起" "こってはならないのですから。それに、戦いで勝てる場合でも積極的に戦うべきだと" "は限りません。とは言え、秀でた武勇を持っているにも関わらず平和的な話し合いに" "尽力することは容易ではありません。しかし、その困難を成し遂げられる者だけがエ" "ルフの貴族(Elvish Lord)と認められ、次世代のエルフのリーダーとなっていくので" "す。" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "エルフの射撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "エルフは妖精の世界と密接なつながりがあります。そのため、エルフには生来わずか" "ながらも魔力が染み込んでおり、それにより非常に鋭い感覚を得ています。それが長" "年に渡る深い森での狩猟経験と組み合わさると、異常なまでに優れた視力をもたら" "し、弓術のさらなる向上につながることがあります。弓術に優れたエルフの射撃手" "(Elvish Marksman)は数百歩離れた場所から針の穴ほどの目標を射抜く精密さ、そし" "て落ちる枝を撃ち抜くほどの早さを兼ね備えています。もちろん、優れた視力に見" "合った身体を作り上げることは簡単ではありません。その並外れた射撃能力の代償と" "して、接近戦の能力が犠牲になっています。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "大弓" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "エルフの女射撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "エルフの元帥" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" "エルフは開戦を扇動することはあまりありません。一方で、彼らは避けられない戦い" "に怯えたりもしません。当然のことですが、何の戦術も戦略も無く闇雲に戦うことは" "愚の骨頂であります。そのため、エルフも戦略眼を持った指揮官達を常に維持してい" "ます。優れた隊長から選抜されたエルフの元帥(Elvish Marshal)は人間やオークを" "含む様々な軍隊方式についての訓練を積んでいます。彼らは聡明で型にはまらない戦" "略家で、巨大な戦線を複数の小規模戦に落とし込んだり、通常の会戦を散発なゲリラ" "戦に変えてしまうようことを得意とします。侵略軍にとって、森でそこに住むエルフ" "と戦うというのはいつても尻込みしたくなるような任務です。人々を守ろうとする熟" "練した元帥達の手管を思えば、その懸念は妥当としか言えません。" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "エルフの騎馬従者" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "エルフの騎馬従者(Elvish Outrider)はエルフの王国の王室密使として訓練されてい" "ます。エルフは穏やかな種族ですが、積み重ねた経験により戦闘では極めて致命的な" "存在となります。彼らの馬に乗りながら弓を使う技能に到達するほどの存在は、他の" "種族にはごくわずかです。実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできる者" "はほとんどいないでしょう。\n" "\n" "この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもどこ" "でも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることになりま" "す。" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "エルフのレンジャー" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" "静かなる森の監視者、エルフのレンジャー(Elvish Ranger)は隠密と偵察の達人で" "す。彼らの多くは一匹狼の探索者で、自分たちの森のそびえ立つ木々や手つかずの美" "しい自然の中を旅することを好みます。これらは彼らが命がけで守ろうとしているも" "のでもあります。彼らは剣術や弓術に優れてはいますが、同格の専業戦士に比べると" "若干戦闘技術で劣っています。かわりに、木々の陰から敵へ奇襲をしかけることを得" "意としています。それにより、レンジャー部隊による奇襲は数倍の軍勢を切り裂くこ" "とすら可能だと噂されています。相対する敵も森でレンジャーとのゲリラ戦に付き合" "うよりは後退を選択することが多いようです。" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "他のエルフと比較すると、エルフのレンジャー(Elvish Ranger)は砂地、浅瀬、山に" "おいても優れた移動力と回避率を有します。" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "エルフの女レンジャー" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "エルフの騎兵" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" "エルフの間ではゲリラ戦術の有効性が広く知れ渡っており、その運用には小部隊間の" "迅速な意思疎通と戦場間の部隊移動を速やかに案内する能力が必要です。その結果、" "流動する前線である程度以上戦える高機動な兵士の保持がエルフの間では重視されて" "います。経験を積んだエルフの騎兵(Elvish Rider)はこれらの事実を良く理解して" "いるため、戦闘技術よりも馬術の向上に力をいれています。彼らの森での移動速度は" "他の騎兵から見れば自殺行為以外の何物でもなく、その上、2-3 日休みも取らずに駆" "けることができるほどタフです。エルフの戦術において彼らの知性と情報伝達は欠か" "せないものではありますが、戦闘技術や戦線維持能力はあまり高くありません。結" "果、華美に欠けるため英雄譚に謳われることこそほとんどありませんが、隠れた英雄" "として後方より仲間たちを支援しつづけています。" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "エルフの斥候" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "森のエルフに育てられた馬は通常の馬達よりもずっと機敏な一方、だいぶ気まぐれな" "ために手懐けることはずっと大変です。 これらエルフのポニーに訓練には長い年月が" "必要ですが、一旦飼い慣らしてしまえば何よりもも忠実で献身的な騎獣となります。" "この特別な馬達に乗ることでエルフの斥候(Elvish Scout)は深い森を尋常では無い" "速度で駆け抜けることができます。一方で、開けた平地でも他の騎兵に勝るとも劣り" "ません。彼ら斥候はある程度の剣術と弓術を身につけていますが、その最大の長所は" "その高すぎる機動性を使った効率的な索敵と敵の裏をかくことにあります。彼らは多" "くの場合はメッセンジャーとして働きますが、時には戦線の緊急支援や援軍となる巡" "視隊の捜索を行ったりもします。" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "エルフの女呪術師" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "エルフの女呪術師(Elvish Shaman)\n" "\n" "本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。こ" "れは戦闘での同盟として召集する自然界との密接な関係において思い知らされます。" "彼らの森に迷いこんだ敵はただちに木の根に絡み取られて、彼らが立っているまさの" "その大地に妨害されていることに気づくでしょう。\n" "\n" "エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "エルフの狙撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" "正式な肩書きではありませんが、最も才能に溢れたエルフの射撃手には「狙撃手」と" "いう称号が贈られることがあります。その技術はまさに神がかっており、エルフの基" "準から見ても奇跡と称されるほどです。一説には、向かってくる矢を中空で打ち抜" "き、一本目の矢が目標に向かって飛んでいる間に二本目を放つことができて、そして" "それらの矢が全て鋼の鎧を貫く威力を持っていると言われます。馬上の騎士を一射で" "射落とし、重装兵でもわずか数射で倒してしまうという噂もあります。エルフの狙撃" "手(Elvish Sharpshooter)は弓術を極限まで磨き上げた誰もが認める最高の射手で" "す。" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "エルフの女狙撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "エルフのシェード(Elvish Shyde)\n" "\n" "妖精への道に傾倒したエルフの処女は、最終的には両方の世界で生きるようになりま" "す。ほとんど解明されていない力によって導かれたこの美しい森の執事は、エルフ族" "の優雅さと神秘の典型でもあります。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "妖精の接触" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "エルフの女魔術師" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "エルフの女魔術師(Elvish Sorceress)\n" "\n" "妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを我々" "の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用される" "ことは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。それは簡単" "なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n" "\n" "それができる者達のことを他の種族から大雑把に「魔術師」と呼ばれます。そして、" "彼女らは確かにその能力を持っています。" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "エルフのシルフ" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "エルフのシルフ(Elvish Sylph)\n" "\n" "滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者です。" "彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によってエルフ" "族は他の種族にかなり恐れられています。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "クモの巣" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "霧払い" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "ダイアウルフライダー" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "ダイアウルフライダー(Direwolf Rider)\n" "\n" "「ダイアウルフ」と普通の種類の狼との違いは大きさと色だけです。通常サイズで" "は、その高さは馬の肩よりも大きくなり、その大きさに見合っただけの食欲もありま" "す。正常な判断力を持っていれば、このような生き物に出くわしたいと望むものはい" "ないでしょう。しかしながら、ゴブリンの中には大変な労力をかけてダイアウルフを" "飼いならし、その背中に乗ることができるものもいるのです。\n" "\n" "狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされてはいませんが、実際には" "大きいもので、鉄釘よりも太く長いのです。ダイアウルフライダーはその前足に毒を" "塗りつけています。このことにより、オークの暗殺者による毒の攻撃とは違って、死" "にも至るほどの一撃を繰り出します。" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "ゴブリンの熟練槍兵" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "ゴブリンの熟練槍兵(Goblin Impaler)\n" "\n" "ゴブリンはオークによって敵の戦線を崩壊させる散兵として利用されます。最初の数" "戦をなんとか生き残ることのできた者達は、彼らの短いリーチを補う長槍と、小柄な" "体格を守るより上質な鎧で装備を整えます。" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "ゴブリンの騎士" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "戦場での経験は狼と乗り手の双方の戦闘力を向上させましたが、同時に両者の結びつ" "きをも強くしました。人間の騎士はいつもと違う馬に乗って戦場に向かうこともあり" "ますが、彼らゴブリンの騎士(Goblin Knight)は完全に人狼一体の兵となっており、" "過度なまでに互いを大事にしています。\n" "\n" "オークの間で、この騎兵は例え乗り手だけの場合であっても通常のゴブリンよりも高" "位に序列されています。オークの兵卒達は自分たちがゴブリンよりも上位にあると感" "じていますが、彼らゴブリンの乗り手に喧嘩を売ることはその相方である狼に喧嘩を" "売ることにもなると理解しています。そして、あの顎が自分たちの剣よりも素早く、" "そして同程度に固いことも理解しています。" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "ゴブリンの略奪兵" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "ゴブリンの略奪兵(Goblin Pillager)\n" "\n" "ゴブリンの中には、狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練する者がいます。襲撃におい" "て、これらのゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は、敵の家々や作物に放火" "したり、網を投げて防御や反撃を困難にしたりするのです。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "松明" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "網" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "ゴブリンの鼓舞兵" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "ゴブリンの鼓舞兵(Goblin Rouser)\n" "\n" "鼓舞兵はゴブリンの間では変わった存在です。十分な戦闘を生き延びてベテランとみ" "なされるようなゴブリンはまったくまれであり、彼のベテランとしての地位を他のゴ" "ブリンが認識し、尊敬しているというのはもっとまれなことです。とはいえ、鼓舞兵" "の熱狂的な激励によって、ベテランでない戦士をより激しく、死ぬまでにより長く戦" "うよう覚悟させるのです。" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "ゴブリンの槍兵" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "どんな種族であっても、不運にも同胞よりも小さく弱い体で生まれる者たちが存在し" "ます。しかし、オークにとってはそのような者たちは珍しく無く、通常、兄弟の中に" "は数人の出来損ないが含まれています。彼らは「ゴブリン」として知られており、ほ" "とんどのゴブリンの人生は短く厳しいものです。ゴブリンの多くは敵への囮として、" "兄弟であるオークたちに利用されます。その際には、粗悪な槍が唯一の武器として与" "えられます。" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "ウルフライダー" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "ウルフライダー(Wolf Rider)\n" "\n" "狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し" "かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン" "は眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務" "で誰もがやるたがらない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で狼に" "乗ることができたゴブリンは、戦においてより安全な役割を果たすことになりま" "す。\n" "\n" "ほとんどの狼が武装したオークを乗せて満足に動くことはできない一方、大抵の狼は" "ゴブリンを乗せて動くことができます。馬とは違って狼は山を楽に横切ることができ" "ます。しかし、水や木々は彼らの歩みを遅くすることでしょう。" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "グリフォン" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "この荘厳で力強い生物は空の支配者です。グリフォン(Gryphon)は危険で他の知的種" "族に対して用心深いため、しかるべき理由なしに彼らに干渉すべきではありません。" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "グリフォンマスター" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "グリフォンマスター(Gryphon Master)はグリフォンで飛行した長い経験があり、こ" "れによりグリフォンを彼らの身体の一部のように扱うことができます。この特別な関" "係によって、地上の生物の心をおののかせます。この力強い鳥の餌食となる者は、あ" "らゆる場所から襲撃を受けるためです。" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "グリフォンライダー" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "グリフォンライダー(Gryphon Rider)\n" "\n" "強力なグリフォンと強固な絆を結ぶことができる者はごくわずかです。グリフォンラ" "イダーとなった者は、この空飛ぶ獣の背中から、空の世界を見い出すことでしょう。" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "近衛騎士" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "近衛騎士(Grand Knight)は剣とランスの技能の頂点を極めています。全身板金を装" "備し、速度よりも力のために改良された馬に乗るため、この戦士達は重要な騎兵軍隊" "の核を形成します。責任の長にあたる近衛騎士は歩兵隊にとっては恐ろしい存在で、" "しばしば防御線を直ちに突破してしまうほどです。" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "騎士" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "技能と規律を身につけたは騎兵は、騎士(Knight)へと昇進します。戦闘のベテラン" "で、突撃の失敗でしばしば致命的な結果を見てきたので、その使い方の分別を学びま" "した。騎士はそれゆえ、武装として剣を携帯し、より辛抱が必要ですが、突撃よりも" "ずっと安全な戦術を実践します。彼らのランスはいまだ使える状態ですが、この武器" "を使って経験を積んだことにより、一突きで致命的になっています。" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "ランス騎兵" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "ランス騎兵(Lancer)は、Wesnoth 全土でも、最も勇気があって恐しい乗り手です。" "最小限の鎧を帯び、迅速に、彼らの仲間の誰よりも早く、自由に乗り回します。彼ら" "が使用する大胆な戦術は両刃の剣で、しばしば栄光を勝ち取るか、即死するかのどち" "らかです。ランス騎兵は、編隊を崩す過ちを犯した歩兵を狩り倒すことや、防衛線に" "穴を開けることに優れています。しかしながら、彼らは防御での使用は限られたもの" "となります。" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "聖騎士" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "最も高潔な騎士、聖騎士(Paladin)は国王と王位にではなく、理想それ自身に彼らの" "力を誓いました。騎士道と、善であるもの全てに仕える執事の職です。彼らは世界の" "軍隊に所属しているかもしれませんが、彼らの最初の忠誠はしばしば彼ら自身の製作" "の集団、秘密の、政治と文化の境界が交わる僧院騎士団にあります。聖騎士の忠誠心" "は主君の見せ掛けの美徳と同程度しか強くないので、統治者は時折彼らを警戒しま" "す。このことは、これらの集団を貶めて解散させようと試みる、あるいはより稀です" "が、彼らを別の固く忠実な服務中の兵隊に保つ入念な欺きを生み出す、双方のより邪" "悪な意思へと導きます。\n" " \n" "一般的に聖騎士は、ほとんどの軍のチャンピオンである「近衛騎士」と同じだけ恐ろ" "しいわけではありません。しかしそれでもなお、彼らは一級の戦士です。その上彼ら" "の知恵と信仰心は、これらの僧兵にとある不思議な能力を与えました。聖騎士は魔法" "的あるいは不自然な存在と戦う際に大変強力で、たいていの者は医術と治療の能力を" "いくらか備えています。" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "騎兵" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "しばしば Wesnoth のより野性的で自然のままの地域の出身で、 騎兵(Horseman)は" "子供の頃から乗馬と名誉ある厳格な規定に従うことを訓練されています。騎兵による" "突撃は強力ですが向こうみずな戦術であり、その価値は戦場で何度も繰り返し明らか" "にされてきました。騎士はほとんどの歩兵、特に戦線から外れたものに対して優れて" "いますが、巨大な寸法により格好の的になってしまうため、槍兵と射手に対しては気" "をつけなければなりません。" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "弓兵" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "弓兵(Bowman)\n" "\n" "競技以外で何かを射つ際の弓術の使用はその発端から見られ、射手は記録がないほど" "の太古の昔から戦争において欠くことのできない存在でした。通常農民やきこりのよ" "うな卑しい出身ですが、軍属の弓兵は弓も小剣も十分に訓練され、戦場においては非" "常に一般的な存在です。" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "精鋭竜騎士" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "精鋭竜騎士(Cavalier)は剣とクロスボウの双方を馬上で巧みに操ります。打撃力と" "機動力を組み合わせた彼らの攻撃は凄まじく、その突撃には定評があり、噂にたがわ" "ぬ果敢さを有しています。彼らの勇敢な功績は、数多の物語や歌の主題となっていま" "す。" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "クロスボウ" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "竜騎兵" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "竜騎兵(Cavalyman)は騎兵とは戦術と装備で区別されます。竜騎兵はもっと重い鎧を" "着て、ランスではなく剣と盾を携帯します。彼らの戦術には突撃は含まれませんが、" "その代わりに、近接線での効果的な戦術として、馬と乗り手の両方を用いながら、剣" "を使って斬りつけます。\n" "\n" "竜騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方の兵士達の守り、斥候の役割とし" "て、非常に便利です。" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "熟練竜騎士" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "熟練竜騎士(Dragoon)\n" "\n" "Wesnoth の軍隊で、より素質のある竜騎兵はクロスボウを使用する訓練を受けてお" "り、より強力な軍馬に釣り合っています。優れた装備と剣技で、これらの兵士は前線" "へ疾走し、得た土地を保持できます。彼らの機動性と弾力性は戦場で大いに価値があ" "ります。" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "決闘者" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "決闘者(Duelist)\n" "\n" "Wesnoth の貴族達には、一般的に息子を二大騎士団の一つに入隊させ、馬術か剣術の" "いずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。決闘者は、それが本当である" "か否かに関係なく、侮辱の傷に生来の権利の向こうみずな表明を駆り立てられるよう" "な、若い貴族達の不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n" "\n" "経験を積んだ剣士達は外套やマントの下に用意に隠すことのできる小さなクロスボウ" "を携帯します。装填に時間がかかり、使うことは不名誉だとしばしば考えられていま" "すが、それは実際には非常に便利で、彼らの階級でもベテランと呼ばれるまで長く生" "きた者達は典型的に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "剣術士" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "ほとんどの兵士が戦闘において着用する鎧は彼ら自身の最悪の敵であるという考えを" "もつ流派に、剣術士(Fencer)は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだけです" "が、それをかわすことができれば完全に被害を受けなくなります。攻撃的な動きを頼" "もしく避けることが可能となれば、ぜいたくは身体にぴったり合うものだけでよくな" "り、その時は厳格な訓練に耐えられる者のみとなります。\n" "\n" "短刀とサーベルのみを装備しているため、剣術士は足取りが軽く、鎧に拘束された仲" "間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼らは、しばしば文字通り踊り" "ながら、重歩兵のような部隊の回りを、その完全防備の重量を冷やかしながら一回り" "することを好みます。" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "将軍" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "将軍(General)は軍のリーダーとして、自分が忠誠を誓った王国の広大な、あるいは" "重要な地域の防衛に対する責任を負います。戦闘技術に関する豊富な経験により、新" "兵を指揮してもなお、非常な不利のなかで戦略的に攻撃させ、勝利を掴ませることが" "できます。貴族から平民に至るまで同様に知っていることですが、彼らには華やかな" "板金の鎧が用意され、人間の職人が提供することのできる最も見事な武器を身につけ" "ることが許されています。" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "大元帥" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "大元帥(Grand Marshal)の階級は人間の軍隊においてもっとも尊重されているものの" "ひとつであり、その称号を受ける者は、炎を使用した多くの厳しい試練をくぐり抜" "け、戦術的才能と個人戦における目ざましい勇気を証明しています。" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "ハルバード兵" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "ハルバード兵(Halberdier)\n" "\n" "ハルバードは非常に重い武器で扱いの難しいものですが、達人の手にかかればとても" "強力なものとなります。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいま" "す。ハルバード兵なら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、四" "つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内側" "のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。こ" "の全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n" "\n" "しかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の手に" "かかるとほとんど効果がなくなります。Wesnoth の軍隊では慣例的に、これらの武器" "は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた歴戦の槍兵にのみ与えら" "れます。" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、ハルバード兵(Halberdier)は「刺突」に対して高い耐性" "を持ちます。" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "重歩兵" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "重歩兵(Heavy Infantryman)は全身鎧を着て重い打撃武器を扱うたくましい戦士で" "す。彼らは近接戦闘では敵う者のない力で戦いますが、機動力は貧弱なので、防御の" "固い地点で固定的な防衛に使うのが一番です。戦略的な柔軟さが犠牲になるのは明白" "ですが、戦線に数人投入すると、とても強固になるでしょう。" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "大槌兵" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "大槌兵(Iron Mauler)は、全く明らかすぎる理由により、敵からその名前を与えられ" "ています。この鎧スーツの中の人間は力比べではオーガにも匹敵し、彼らが仕える城" "の衛兵のチャンピオンとして認められています。彼らはしかしながら維持費が高く、" "使用人に支えられる完全な護送なしには遠方の戦いへ送ることはできません。\n" "\n" "近接戦では驚異的ですが、このように装備することは多くの欠点もあります。すなわ" "ち大槌兵は簡単に疲労してしまい、戦場で走ることができないことがあまりにもよく" "知られています。何度も遠くの仲間が倒れるのを見てきましたが、助けに間に合うよ" "うにその現場まで辿りつくには力不足すぎたのです。" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "投槍兵" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "投槍兵(Javelineer)\n" "\n" "槍兵は、離れた敵を殺せなかったとしても悩ませられるように、ほぼいつでも投げ槍" "を数本装備しています。しかしながら、あるものは使い方に天性の才能をもっている" "ことを見出して、より上手に扱います。投槍兵は離れた敵を扱う能力を用いて近接戦" "での技能を補強することが可能であるため、軍隊にとって価値ある財産となります。" "離れたところから敵の戦列に投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼らの土地を保持す" "ることができます。" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "副官" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "副官(Lieutenant)は人間の間でより尊敬を集める指揮官です。小規模な突撃を先導" "したり戦場をまとめたりしている様子がしばしば見られます。剣とクロスボウ両方の" "訓練を積んでおり、どちらも劣らず使いこなします。他の種族の将軍と比べるとやや" "脆弱ですが、しかし彼らの秀でた知識と軍略に関する鍛錬は、その脆弱さを補って余" "りあるものです。" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "大弓兵" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "大弓兵(Longbowman)\n" "\n" "大弓は恐ろしい武器ですが、初心者が扱うにはあまりに難しい武器です。大弓を引く" "には相当な力が必要である上、この武器で良い狙いがつけられなければ、増加した射" "程範囲と力は役立たずになります。大弓兵は誇りの記章として自分の武器を携帯して" "おり、多くの弓兵はこれを使えるようになる日を夢見ています。" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "熟練弓兵" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "熟練弓兵(Master Bowman)は、人間がなしうる限り彼らの技能の頂点に達しました。" "剣と最高のイチイの弓を装備し、この戦士達は存在するだけで射手達の大部隊と称さ" "れ、よく狙われた矢で数多くの敵を討ち倒します。彼らの剣での技能もまた無視でき" "ず、駆け出しの剣術士程度にはその扱いに長けています。この世界の多くの種族の中" "で、エルフだけが弓術で人間に勝っており、人間の側ではこれはただ年を取ってるか" "らだと、おそらく妬みから推測しています。" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "武芸者" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "武芸者(Master at Arms)\n" "\n" "剣の達人の人生は妬まれるような所があります。向こうみずで危険な生き方ではあり" "ますが、彼らはその見返りに報いられる時期に到ったのです。その技能と放蕩なやり" "方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族の振る舞いがあり、高貴な生まれ" "の多くの淑女の目に追われます。\n" "\n" "彼らには通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼らがそう選ぶなら国を放浪する自" "由もあります。しばしば、彼らは城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出さ" "れます。そのような地位には彼らの華やかな性質は受け入れられないだけですが、お" "そらくかえって便利でしょう。" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "熟練槍兵" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "熟練槍兵(Pikeman)\n" "\n" "Wesnoth 軍の有望な槍兵は、しばしば長槍を巧みに使うことを会得し、彼らが新人の" "とき身に着けていたレザーアーマーのまだらの衣服よりもはるかに優れたものを支給" "されます。長槍は槍よりももっと長い武器で、このため様々な戦術を容易にしていま" "す。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にとっても致命的で、適切な訓練と戦術があれ" "ば、熟練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、熟練槍兵(Pikeman)は「刺突」に対して高い耐性を持ちま" "す。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "長槍" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "親衛隊" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Wesnoth全土のなかでも選りすぐりの剣士だけが親衛隊(Royal Guard)となります。" "高位の貴族に仕え、ボディーガードとして働き、親衛隊の存在は労働者たちへ権威を" "示すことにも繋がります。親衛隊の特殊部隊は首都に常駐しており、宮殿と王族を" "守っています。親衛隊は傭兵などよりも雇い主との信頼関係が強く、非常に重要な" "ミッションにも配備されます。信頼性と近接戦闘の高い技術こそが親衛隊の利点であ" "り、親衛隊は非常に有名な存在となっているのです。" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、親衛隊(Royal Guard)は「斬撃」と「打撃」に対して高い" "耐性を持ちます。" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "他の忠誠者と比較すると、親衛隊(Royal Guard)は高い移動力を持ちます。" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "軍曹" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "軍曹(Sergeant)は人間の軍の下級士官です。学問的な訓練は受けていますが、その" "統率力が有効になり認められるまでには、戦場でいくらかの経験を積む必要があるで" "しょう。それでも、勤勉な態度と戦闘における基本的な洞察によって、厳しい状況に" "おいてもより効果的に市民や農民を奮起させることができます。" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "破砕兵" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "破砕兵(Shock Trooper)は重歩兵の精鋭で、彼らを戦場で使うことの目的の大部分は" "単なる脅しです。彼らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体格がよく、スパ" "イクで縁取られた黒いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕兵がモーニ" "ングスターで敵を打ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ち砕くのに十分です。" "時々、このような鎧が包んでいる者は人間ではなく、怪物ではないかと疑われること" "もあります。このような重い鎧の弱点は、もちろん、戦闘に入り、また離脱するのに" "時間がかかることです。" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "槍兵" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "槍兵(Spearman)\n" "\n" "剣は多くの場合、高価なぜいたく品であり、農民にはほとんど保有する余裕がないも" "のです。槍はより簡単に作ることができ、穂先が無くても有効です。そのため、多く" "の者が槍を所有できます。レザーアーマーを着て、楯と数本の投げ槍で武装している" "槍兵はほとんどの軍隊にとって必須であり、基礎的な訓練を受けただけで前線に投入" "されます。" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "剣士" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "剣士(Swordman)\n" "\n" "経験を積んだ兵士はスケールアーマーもしくはチェーンアーマーと頑丈なブロード" "ソードを装備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの槍を剣と交換" "することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの槍兵はその機会に" "飛びつくでしょう。彼らが後に残した武器の限界をすべて知っているからです。剣は" "弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、接近戦では有利なのです。" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "他の忠誠者と比較すると、剣士(Swordsman)は「斬撃」と「打撃」に対して高い耐性" "を持ちます。" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "魔術師" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "魔術師(Mage)\n" "\n" "人間はしばしば自分達の生きている世界の作用について思案します。ある者は、これ" "を無意味な黙想以上のものと捉えて、人生の第一の事業と定めようと努力します。魔" "術師の肩書きに値する者はみな研究に少なくとも十年は費やして、彼らを他の人々か" "らかけ離れたものにする知識の全てを貯えてきました。読み書きできる者がほとんど" "いない世界では、こういった男女は知識の追及に完全に傾倒してきました。彼らの階" "級は、有望な貴族の子供達か、肉体労働によって生じる知的空虚感からの脱出を求め" "る者達で満たされています。\n" "\n" "皮肉にも、彼らの知識すべてとそれに対する謙遜した独占により、やろうと思えば魔" "術師の集団組織は社会を支配することも可能でしょう。しかしながら、彼らの真の愛" "は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような目的の手段だとみなす者は、真の熟" "達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。\n" "\n" "肉体的に弱く、また戦闘にも慣れていませんが、魔術師は戦闘で大変有用な技術を保" "有しています。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "魔法の矢" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "女魔術師" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "熟練魔術師" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "熟練魔術師(Arch Mage)の称号は伝統的にそれに見合うだけの一生をかけた研究と業" "績の後でのみ贈られます。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼らの知恵の成果を" "求めるほど賢い者達の顧問として雇われます。多くの場合は、裕福な後援者か、もう" "けの多い企業で、たまに行う魔術や助言を除いて、その魔法使いは妨げられることな" "く研究に従事することになります。これにより人間の知識、すなわち科学や哲学、そ" "して世界に美しさを与える技術の大部分が生じます。\n" "\n" "戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は容易" "には対処できない彼らの術を最大限の力まで解放することができます。" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、熟練魔術師(Arch Mage)は「火炎」に対して高い耐性を持" "ちます。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "ファイアボール" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "熟練女魔術師" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "老魔術師" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "かつての偉大な老魔術師(Elder Mage)は、飽きるほどの戦いの年月によって自身の" "力が少し弱まっているのに気づきます。それにも関わらず、彼らの強力な雷撃のため" "に、戦場で恐れられることに変わりはありませんでした。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "雷" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "大魔術師" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "大魔術師(Great Mage)の称号について検討されるような者はみな、その時代のほと" "んど伝説に近い存在であり、街の触れ役は称号を与える上で説得力をもって分別を学" "んできました。称号の功績は老齢の先導魔術師達の評議会によって注意深く考慮さ" "れ、称号の叙勲は過半数の投票によってのみ与えられます。それにも関わらず、大魔" "術師と呼ばれる栄誉に本気で推薦される者は誰でも疑いなく、その術の達人であり、" "技能において彼らのほぼ全ての仲間よりも上回ります。\n" "\n" "彼らはあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼らの術の適用はしばしば兵" "士達を畏れで退かせるほどのものになります。" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、大魔術師(Great Mage)は「火炎」に対して高い耐性を持" "ちます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "女大魔術師" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "赤魔術師" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "赤魔術師(Red Mage)\n" "\n" "見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの茶色いローブを脱ぎ、師匠から赤い" "ローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、間" "違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味は" "しばしば魔術師の空気以外何もないところから火を作り出す能力を意味するものだと" "誤解されます。このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手に入れた" "知恵の愚鈍な応用として見られます。\n" "\n" "身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」は袖中にいくつかの" "トリックを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊" "も含まれています。" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、赤魔術師(Red Mage)は「火炎」に対して高い耐性を持ち" "ます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "女赤魔術師" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "銀魔術師" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "銀魔術師(Silver Mage)\n" "\n" "魔術師が研究において取ることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きま" "す。しばしば賢人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者から" "さえも隠された意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇わ" "れますが、彼らはいくらか距離をおいたままです。\n" "\n" "彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密" "を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな" "距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに" "ついて同僚の魔術師と議論することを頑なに拒否します。まれに他の者が彼らの仕事" "について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ" "ん。\n" "\n" "銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場でと" "ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれば。" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " 銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い" "抵抗力があります。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "女銀魔術師" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "白魔術師" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "白魔術師(White Mage)\n" "\n" "一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも頻繁" "に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、研究人生の中" "に閉じこってはいられないということに気がつきます。これらの男や女は魔術師とし" "ての人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能をすべての者の利" "益のために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを治療しながら頻繁" "に世界を旅します。\n" "\n" "戦いのためのために訓練されていないものの、彼らは魔法的あるいは不自然な存在に" "対しては強力な同盟者です。" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、白魔術師(White Mage)は「秘術」に対して高い耐性を持" "ちます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "女白魔術師" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "光の魔術師" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "光の魔術師(Mage of Light)\n" "\n" "何年も経験を積んだ後、白魔術師の中でも特に敬虔な者達は、巨大な霊的な力を授か" "ります。光の道への厳格な献身によって、彼らは夜の影を追い払うための助けを呼び" "出すことができます。\n" "\n" "敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分達の生きる困難な世界" "に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "他の魔術師と比較すると、光の魔術師(Mage of Light)は「秘術」に対して高い耐性" "を持ちます。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "光の女魔術師" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "無法者" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者(Outlaw)に昇格しま" "す。戦闘において彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えら" "れ、また略奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばか" "にするでしょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性をよく" "心得ています。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるの" "を好みます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "モーニングスター" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "女無法者" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "暗殺者" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "暗殺者(Assassin)\n" "\n" "盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者の所持品よりもはるかに大きな物を奪う仕事を" "与えられます。ナイフ戦と不気味なほどに軽い忍び足の達人として、この恐ろしい人" "影は犠牲者を始末するのに、遠くから投げつけられる毒のナイフや、背後から突き立" "てられる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、暗殺者は太陽" "の下で戦うのはいくぶん苦手です。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "投げナイフ" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "女暗殺者" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "山賊" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "山賊(Bandit)はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼らは犯" "罪組織集団の強力な兵であり、策略や知性には欠けますが、犠牲者を服従させるまで" "打ちのめすような彼ら好みの仕事に優れています。あらゆる無法者と同様に、広い日" "中での戦いは苦手で、夜間の行動に慣れています。" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "追いはぎ" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ(Footpad)」と嘲笑的に呼ばれ" "ますが、それは彼らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのよう" "な仕事も引き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得ら" "れた持久力と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わ" "らず、彼らは、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "女追いはぎ" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "逃亡者" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "逃亡者(Fugitive)\n" "\n" "老練な犯罪者は、彼らの非情さと捕縛を避ける能力の両方で名を馳せます。彼らは得" "意なところでは危険になれます。しかし、彼らに遵法軍人が投入する全くの数には敵" "いません。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "女逃亡者" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "辻強盗" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "辻強盗(Highwayman)は陰険な暴力行為で悪名高くなりました。彼らは誰であれ最も" "多く払う者に喜んで雇われ、雇い主の敵に対してより少数のならず者の一団を率い" "て、しばしば人里離れた街道や真夜中に攻めます。このような遭遇戦での経験によ" "り、彼らは接近戦では致命的な敵となります。" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "熟練盗賊" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "熟練盗賊(Rogue)\n" "\n" "盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、群衆" "の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者達から隠れながら不幸な時間を過ごしてきまし" "た。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であり、" "彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を求め" "てぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "熟練女盗賊" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "悪漢" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "悪漢(Ruffian)\n" "\n" "特定の技能を持たないある者達は真っ当な生活ができないか、またはしようとしませ" "ん。棒の重い端で人生を歩もうとするそれらの者達は「ならず者」として知られま" "す。彼らに十分な運と経験があれば、彼らの仲間の大部分を待ち受けている投獄や死" "を時々どうにか回避します。" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "盗賊" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "盗賊(Thief)\n" "\n" "誰もが覚えていられる限り、大きな都市であればどこにでも発生する、様々なねずみ" "取りの「ギルド」のメンバーには、髪が淡い青色になるまで石灰で漂白するという珍" "しい習慣がありました。彼らの職業はしばしば「あまり合法的ではない」事業を追求" "するものであるので、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、" "必然的に足取りが軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェ" "アな戦い」にはほとんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこん" "で使います。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "女盗賊" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "悪党" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "悪党()Thugはさまざまな原因により生まれます。一部には生まれつきの悪党もいま" "すが、多くは軍隊で働くには不適格とされた元兵士か、土地を捨てた農民です。彼ら" "は生計を立てるために悪党になります。経歴に関係なく、彼らはみな犠牲者を大きな" "棍棒で打つという共通の傾向を持っています。" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "農民" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "農民(Peasant)は地方経済の根幹であり、兵士としては最後の手段となります。元来" "好戦的ではありませんが、彼らは家庭を断固として守るでしょう。そうはいっても、" "彼らには指導と訓練が欠如しているので、戦線を築くには不向きです。武器として農" "具に頼らざるを得ないことからも、窮地の戦場に居るのはもはや彼らだけであること" "がわかるでしょう。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "熊手" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "王族の戦士" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "人間の高貴な王や王子は、加えてしばしば戦闘技術についても厳しく訓練を積んでい" "ます。それは部分的には彼らの先祖が戦争によって富を築いてきたという伝統による" "ものです。ドワーフの職人をも嫉妬させるほどに見事な鎧に包まれていますが、そう" "いった重い鎧で動けるようによく調整しています。また、その黄金に装飾された鎧か" "らは想像できないほどに素早く戦場を駆け抜けます。" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "木こり" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "木こり(Woodsman)狩人であり、木を切る者であり、炭焼きであり、荒野に接する人" "間世界での生活をやりくりするその他諸々です。武器が頼りにならない場面で、しば" "しば機知と木工が彼らの助けとなります。" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "猟師" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "猟師(Huntsman)\n" "\n" "狩猟は貴族の有名なスポーツですが、それは庶民にとっては生計を立てる手段でもあ" "ります。他のあらゆる技術と同様に、それに熟練した人間がいます。猟師は彼らの仕" "事の秘訣を知りつくしており、荒野での移動や追跡、弓の扱いに習熟しています。彼" "らは動く標的や、藪や遮蔽物に隠れた標的をきれいに射抜きます。長年の射的練習で" "鍛えられた技であり、しばしば守備隊の弓兵に欠けているものです。\n" "\n" "猟師の熟練者は未開地で生活する、もしくは未開地を通過する集団に雇われます。そ" "れは法に従う人間達であったり、それに対抗する人間達であったりします。自然その" "ものですら致命的な不意打ちを仕掛けられるので、このような案内を雇えなかった司" "令官はただの地形のために部下を失います。良い木こりは生命を守り、旅しやすく" "し、食料を供給できます。そして彼らの弓の技能は戦闘で素晴らしく有用です。" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "密猟者" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "密猟者(Poacher)\n" "\n" "戦士として鍛えられてはいませんが、狩人が持つ能力(特に弓の能力)は戦闘におい" "て有用です。どんな兵士や山賊のグループも未開地を抜けるのには数人の密猟者を雇" "う必要があるでしょう。単に狩りのためだけでなく、本格的な戦いにおいて手を貸し" "てもらうために。\n" "\n" "彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "レンジャー" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "レンジャー(Ranger)は、無数の理由により彼らの仲間との交際を避けることを選択" "した、野生の人間でありまた放浪者です。彼らは生活の大部分を自然の茂みの中で費" "やし、その秘密の多くを知ります。彼らは他の人間が棒きれと石ころしか見つけられ" "ない場所で、食料と避難場所を見つけることができる素晴らしい先導者であり、探検" "家です。\n" "\n" "このような人間の存在は統治者の権威主義をなおさら煩わせます。彼らは騎士団と上" "陸した軍隊が制御できない要素です。彼らは動機の疑わしい人間で、あらゆる王命を" "少しでも聞いたとしてもあざ笑う最初の一人です。レンジャーは雇用可能ですが、し" "かし彼らは王に仕えるときでも、ちょうどならず者に雇われるのと同じ調子です。" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "罠猟者" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "罠猟者(Trapper)\n" "\n" "熟練の木こりはどんな軍隊にとっても有用な同盟者であり、荒野に生きる人々のどん" "なに大きい集団にとっても不可欠なものです。彼らは人間も獣も両方追跡でき、他の" "大多数が見逃す物事に気づき、そしてしばしば食卓の食料、動物または野菜、を探し" "出せる唯一の人物です。\n" "\n" "彼らの狩猟技能は戦闘においても大変有用であり、その上夜間、森や沼地においては" "非常に有能になります。" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "マーメイドの占い師" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "マーメイドの占い師(Mermaid Diviner)\n" "\n" "長年の信仰により、世界の働きについての大いなる英知と光の恩恵が司祭に与えられ" "ました。従って、これらの水の淑女に与えられた力は、物語と歌に繰り返し現れる主" "題です。Alavynne の浅瀬で隅に追いやられて殺され、しかし翌日再び定員で上がって" "くる人間、銀の尖塔の騎士達のそれのように、深紅の公爵の凋落をもたらしました。" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "マーメイドの術師" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "マーメイドの術師(Mermaid Enchantress)\n" "\n" "マーメイドはエルフと同じように、魔法に関して強い天性の能力がありますが、彼女" "らの能力はエルフ族の能力と比べてかなり異なっています。この能力をマスターした" "者は高い評価を受け、彼女らの技術は数多くの工芸に使用されており、これらの多く" "は人間が夢にも思わないようなものです。これを戦争において彼らの種族自身に対し" "て使うことは禁じられています。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの" "種族を守るものの大部分であるからです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "水撃" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "マーマンの精鋭投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "マーマンの精鋭投網兵(Merman Entangler)\n" "\n" "マーフォークは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚" "を集め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを" "使うのに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られまし" "た。\n" "\n" "マーフォークはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーフォークは水の" "中では強すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵とな" "る一部です。網なしではマーフォークは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接" "戦闘では非常に不利な点となります。" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "マーマンの戦士" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "マーフォークの共同体は、その軍を厳しく入念に訓練します。結果としてその領域の" "平和は、水の故郷の申し分のない守護者といえる兵士たちによって維持されます。伝" "統的様式のトライデントを操る技術を備え、活発に泳ぎまわるので、海中で戦うには" "強敵であるといえます。しかし、地上で戦わざるをえなくなると、ほとんど動けなく" "なります。" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "マーマンの装甲兵" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "タワーシールドによって、マーマンの装甲兵(Merman Hoplite)は水域の強固な守備" "隊を形成します。強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の大渦巻の中にあって" "も不動の前線を保てます。脚のある生物と同じようにはいきませんが、絶望的な状況" "でも、彼らは陸地においてそのように振舞うことができます。" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "マーマンの漁師" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "マーマンの漁師(Merman Hunter)\n" "\n" "槍による漁業でマーフォークによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することが" "できます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の" "多くのマーフォークは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "マーメイドの下級術師" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "マーメイドの下級術師(Mermaid Initiate)\n" "\n" "若いマーメイドはしばしば彼らの種族に生まれつき備わっている水の魔法を伝授され" "ます。この驚くべき能力の授与は他のどんな種族にもまねできないものであり、これ" "らの種族が妖精側であるという印なのです。\n" "\n" "彼らの弱さにもかかわらず、この能力のおかげで彼らは戦闘においてとても手強いで" "す。彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるから" "です。" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "マーマンの投槍兵" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "マーマンの投槍兵(Merman Javelineer)\n" "\n" "投槍術をマスターしたマーフォークは射手とほとんど同様に効果的になります。彼ら" "の武器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。" "水中では、泳げない敵に対面しているとき、マーフォークの機動性がこれを補ってあ" "まりあります。" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "マーマンの投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "マーマンの投網兵(Merman Netcaster)\n" "\n" "マーフォークによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込" "み、そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的" "に使うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰" "の深さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもあ" "りません。\n" "\n" "この手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に" "繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の" "両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良され" "ていません。それらは既にかなり致命的だったからです。" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "マーメイドの司祭" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "マーメイドの司祭(Mermaid Priestess)\n" "\n" "マーマンの間では一般的に、神秘主義は、それへの傾向がより強いマーメイドに任せ" "られます。平和と生命をもたらすという理想と、それを実現可能な技術に専心してい" "るのは彼女らです。彼女らは信仰心によりある種の力を得て、魔法的なあるいは不自" "然な存在から彼女らの種族を守ることができるのです。" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "マーメイドのセイレーン" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "マーメイドのセイレーン(Mermaid Siren)\n" "\n" "マーメイドの中でもセイレーンは最も強い妖精の力を持ちます。水を操る魔術によっ" "て、しばしば水の精自身と間違えられます。この誤解は真実とは程遠いのですが、間" "違えるのも仕方が無いでしょう。彼女たちの魔法は水の精に確かに非常に似ています" "が、本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られないものなのです。セイ" "レーンは周囲の水を手足の延長であるかのように気まぐれに操ることができます。\n" "\n" "この魔法の用途は陸地の住人にはほとんど思いつかず、それを見れば驚くことになる" "でしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "水精の接触" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "マーマンの槍兵" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "マーマンの槍兵(Merman Spearman)\n" "\n" "弓術はマーフォークにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果" "たすからです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常" "に役に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを" "保ったまま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中において" "さえ、格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことの" "できない場所です。" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "マーマンのトリトン" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "マーマンのトリトン(Merman Triton)は、海における戦いの熟練者です。トライデン" "トを用いる技術に長け、彼らの得意とする環境に迷い込んできた愚かな敵をやすやす" "と撃退します。武器の扱いに熟練しているので、柔軟に用いることができます。よっ" "て、トライトンのなかでも最高位の者たちは、単純な槍よりもハルバードに近い形状" "の武器を使用します。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "マーマンの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "マーマンの熟練戦士(Mermen Warrior)は、マーフォークの軍の核です。他の種族の" "兵と比較してもなお印象的といえる技巧と奮闘をもって、そのトライデントを振りま" "わします。しかし、マーマンの故郷で戦おうとした誰もが証明できることではありま" "すが、水中で戦う困難を考慮すると、その印象は倍増するといえます。" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "大王イカ" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "大王イカ(Cuttle Fish)は海棲の巨大な生物です。強力な触手によって敵を捕らえた" "り、有毒の墨を吐いたりできます。この化け物と遭遇した際に、生き延びる最善の手" "段は浅瀬に留まる事です。" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "ファイアドラゴン" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "ファイアドラゴン(Fire Dragon)\n" "\n" "ドラゴンは伝説上の生物で、普通はおとぎ話の中にのみ見られます。彼らは大変希少" "で、歴史的な事象ではなく、これらの生物がかつて行った単独での都市や街の破壊" "は、ただの神話として退けられるかもしれません。伝説ではドラゴンの破壊行為につ" "いてとても詳細に述べられています。彼らの素晴らしい力、速さ、超自然的なずる" "さ、そしてそれ以上に、彼らの内部で燃えさかる業火について。\n" "\n" "ドラゴンと戦うのはそれ自体危険の極みと言えるでしょう。愚者か、そうでなければ" "最も勇敢な騎士にのみ相応しいものです。" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "炎の守護者" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "炎の守護者(Fire Guardian)は煙と火炎の精霊です。どこからやってくるのかは誰も" "確信していませんが、時折、強力な魔法使いによって召喚され、その命令に従いま" "す。制御から外れた炎の守護者は、溶岩のプールで戯れ、触れるものを何でも燃やし" "てしまうことに、大いなる喜びを感じているようです。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "炎の爪" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "巨大泥蟲" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "巨大泥蟲(Giant Mudcrawler)\n" "\n" "頑丈で大きな泥蟲です。この泥のゴーレムは、粗末な腕を使って兵士と戦うことすら" "できますし、機動力も向上しています。文明人や軍隊と戦わせるために強力な魔術師" "によって呼び出されますが、時折野生化した個体も見られます。泥蟲は土によって構" "成されているため、毒は効きません。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "泥のしずく" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "大ネズミ" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "大ネズミ(Giant Rat)\n" "\n" "都市に棲む普通のネズミよりも遥かに大きい害獣です。非武装の人間くらいになら傷" "を負わせることができますし、捕まえるのが困難なので人々を苛つかせます。特に夜" "には凶暴になりますが、訓練を積んだ戦士にとっては大した脅威ではありません。" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "大サソリ" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "大サソリ(Giant Scorpion)\n" "\n" "普通のサソリでも十分危険ですが、人間の大きさのものの危険性については、説明は" "要らないでしょう。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "毒針" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "ハサミ" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "大サソリの子供" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "もっとも強力な毒の一つは、未開の地に住む怪物的なサソリの毒です。暗殺者や薬屋" "には高値で取引されるため、手っ取り早く金を稼ぐための手段として大胆なハンター" "には狙われます。しかし、まだ若いサソリでさえ、致命的な刺突を放つ上に、人間よ" "りも素早く動きます。さらに悪いことに、サソリは大きな群れで暮らしており、一見" "して孤独なサソリであっても、地面から群れが這い出てくる可能性があるのです。そ" "うなった場合、ハンターは一転して狩られる側になってしまうのです。" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "巨大蜘蛛" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "巨大蜘蛛(Giant Spider)はKnalgaの深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っ" "ていると言われています。彼らには危険な噛みつきがあり、それは毒を持っていると" "いう事実によってより凶悪になります。また、彼らは空中に蜘蛛の巣を投射して、犠" "牲者を捕らえることもできます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "蜘蛛の巣" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "泥蟲" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "泥蟲(Mudcrawler)\n" "\n" "泥蟲は土と水による単純な構造を持ち、泥の塊を驚くべき力で吐き出すことができま" "す。泥蟲は遅く、ひ弱で、火に弱くはありますが、一般的な武器への耐性を持ち、簡" "単に素早く作ることができるので、未熟で野心的な魔術師たちによって生み出されま" "す" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "シーサーペント" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "漁師や船員はシーサーペント(Sea Serpent)に恐怖と畏敬の念を持っています。その" "ため、民話においては怒れる海神として描かれることが多いようです。容易く船を破" "壊し、底の見えないほどの強さと生命力を持ち、捕らえようの無いこのリヴァイアサ" "ンは敵に対しては破壊的で非情な存在です。通常は深海に生息していますが、シー" "サーペントはマーフォークの精鋭の手にも余るほどの生き物です。マーフォークが海" "岸から遠く離れて暮らそうとはしないのも、シーサーペントの存在があるからなので" "す。" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "スケルトンドラゴン" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "スケルトンドラゴン(Skeletal Dragon)\n" "\n" "かつて、もっとも強力な生物のひとつであった、恐れられたドラゴンもただの骨と筋" "だけとなってしまいました。その死から長い時を経て、降霊術師の暗黒の力によって" "蘇り、今は彼に仕えています。スケルトンドラゴンは、ただの骨の山にしか見えない" "かもしれませんが、そう考えた人間で、その考えを改めるくらい十分に生き長らえた" "ものはほとんどいません。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "顎爪" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "深淵からの触手" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "深淵からの触手(Tentacle of the Deep)\n" "\n" "この触手は波の下に潜む巨大な生き物の体の一部です。この触手が陸まで飛び出すこ" "とができないのは明白であり、高い再生能力を持ちますが一本だけでは脅威にはなり" "えません。多くの人々は当然、触手に近づくのを躊躇します。普通なら、触手に捕ま" "り、海の底へ引きずり込まれて触手の主に出会うなんてことは御免でしょう。" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "ウォーターサーペント" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "ウォーターサーペント(Water Serpent)の祖先については、学者達は意見を異にして" "います。ある者はシーサーペントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの" "立場を取っています。他の者はナーガの原始的な傍系であると見ています。確かなこ" "とは、これらが集うのが知られている水域は避けるのが賢いということです。" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "狼" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "狼(Wolf)は集団で狩りをする攻撃的な動物です。一匹一匹は弱くても、狼の群れは" "最強の人間でさえ数分で殺すことができます。" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "ダイアウルフ" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "グレートウルフ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "イェティ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "イェティ(Yeti)についてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、人" "里離れ雪に覆われた山に住むんでいると言われています。目撃証言もわずかで、多く" "の人にその存在は疑われています。多くの証言や噂によると、のろまで単細胞であ" "り、凄まじく頑丈で、いかなる敵であっても素手で倒すことができるそうです。これ" "らは疑わしい情報ですが、それでも人々を山から遠ざけるには十分なようです。" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "ナーガの戦士" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "ナーガの戦士(Naga Fighter)\n" "\n" "ヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつであり、" "陸の居住者には実質的に禁じられた世界全体の支配が与えられています。しかし、彼" "らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動することはできませ" "ん。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合敵よりも非常に素早く" "動作できます。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "ナギニの戦士" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "ナーガのミュルミドーン" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "ナーガの剣士として最も熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーン(Naga " "Myrmidon)の階級に加わっています。彼らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃で" "き、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでな" "く、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "ナギニのミュルミドーン" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "ナギニの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーン" "(Nagini Myrmidon)の階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくらい" "速く攻撃でき、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効" "なだけでなく、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "ナーガの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "ナーガの熟練戦士(Naga Warrior)\n" "\n" "ナーガの若い戦士達は二刀流に熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流による格" "闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿でもっとも" "効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上では有効で" "すが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "ナギニの熟練戦士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "ナギニの熟練戦士(Nagini Warrior)\n" "\n" "ナギニの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼女らの二刀流" "による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼女らはヘビの姿" "でもっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上" "では有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "オーガ" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "オーガ(Ogre)は通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くはありますが、姿は" "著しく人間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力" "は侮ることはできません。" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "若者オーガ" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "若者オーガ(Young Ogre)\n" "\n" "まだ若い内にオーガは時々捕えられ、軍隊に入れて訓練させられます。彼らはそれほ" "ど武器をそれほど上手に扱えませんが、彼らの怪力を考慮すると大したことではあり" "ません。" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "オークの弓兵" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "オークの弓兵(Orcish Archer)\n" "\n" "オークの間では、弓はしばしば臆病者の武器とみなされています。しかしオークです" "らも、特に若者とあまり成長しなかった者は、そのことにも関わらず、弓を使うのは" "実用上十分です。オークの射手の装備が整っているのは稀ですし、訓練した様子も見" "られません。彼らの扱いが雑であっても、彼らの武器はまったく致死的となり得ま" "す。そして射手はそのことから一人で進撃することは滅多にありません。" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "オークの暗殺者" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "オークの暗殺者(Orcish Assassin)\n" "\n" "それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオーク" "に好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準から" "は概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になることは" "ほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要" "な助けとなります。" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "オークのクロスボウ兵" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "オークのクロスボウ兵(Orcish Crossbowman)\n" "\n" "オークのクロスボウは人間やドワーフによる設計物の粗悪な模造品です。ですが、ク" "ロスボウは誰が作ったものであれ、十分に有力な装置です。これらを扱うに足る権利" "を与えられたオークは有能な戦士であり、巧妙さに欠けていても、彼らは数で補いま" "す。" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "オークの兵卒" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "オークの兵卒(Orcish Grunt)は、オークの軍事力の頼みの綱です。オークの軍は氏" "族が召集することのできる最も体が大きく強いオークによって構成されており、最も" "基本的な装備を渡されて戦場に放り出されます。こういった基本的な装備の新兵は危" "険でしょうが、大きなオークというのはそもそも強力で、少々の傷では倒れません。" "しかし、オークの軍の最も恐るべき点は、戦場に配置される戦士の数が飛びぬけてい" "るということです。" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "オークのリーダー" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "オークのリーダー(Orcish Leader)\n" "\n" "オークの中でも狡猾な者たちは自身を戦士団のリーダーとして位置づける傾向があり" "ます。彼らは必要に迫られてクロスボウを携えてはいますが、剣技の方が遥かに熟達" "しています。これらのオークは強力な戦士ではありますが、彼らの一族、とりわけゴ" "ブリンとある種の親密さをも持っています。そして彼らを鼓舞し、通常ではありえな" "いほど大胆に戦わせることができます。" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "オークの夜刀" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "暗闇の中、刀から毒が滴り落ちていく...。大多数のオークの将軍が今際の際に目にす" "る光景です。オークの夜刀(Orcish Nightblade)は「内輪もめの解決」のプロであ" "り、それに見合った高い報酬を要求します。また、彼らが戦場で見られるのは稀なこ" "とです。彼らが積んだ訓練は嘘をつかず、オークであっても十本の指を使えば数を数" "えるのはそれほど難しいことではありませんが、夜刀は犠牲者の数などもはや覚えて" "いません。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "斬撃" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "キック" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "オークの支配者" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "オークの支配者(Orcish Ruler)\n" "\n" "不和と内輪揉めから大部族を保持できるようなオークは、しばしば非常に知的で指導" "力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達して" "いますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではなく忠誠" "心で命令に従わせるという希少な能力にあります。" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "オークの殺戮者" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "オークの殺戮者(Orcish Slayer)\n" "\n" "より大きく、より熟練したオークの暗殺者は彼らの敵から「殺戮者」と呼ばれます。" "殺戮者は足が速く、戦闘においてとてもすばやいですが、彼らは防具を身につけない" "ことでそれを実現しています。彼らのえり抜きの武器、毒は危険な道具で、戦場にお" "けるそれの主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の原因です。" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "オークのスラーボウ兵" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "オークのスラーボウ兵(Orcish Slurbow)\n" "\n" "アルバレストあるいは「スラーボウ」は、クロスボウの基本的な設計から発生したも" "のです。この更に難解な装置は、武器を再装填する手回し式の巻き上げ機で仕上げら" "れています。しばしば複数の弓を持ち、薄板または骨で出来ており、弾を発射しま" "す。このような装置は扱いが楽で、単純なクロスボウよりも更に強力です。また、そ" "れはオークの製法が及ばないものでもあります。\n" "\n" "どうにか略奪できたこのような武器をオークは評価しており、最後には常に最も強く" "狡猾な射手の手に渡ります。" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "オークの君主" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "オークの君主(Orcish Sovereign)\n" "\n" "時折、天性のカリスマを持ち、種族全体を指揮するオークが現れることがあります。" "もし彼がさらに初期の権力闘争を生き延びられるほど強く狡猾であった場合、必然的" "に自分自身が戦士の大群を率いているのに気づきます。そして必然的に世界の文明的" "な種族にとって多数の騒乱の種となります。大軍を維持できるこの珍しいオークを一" "緒に殺してしまうのが、このような大軍を分散させる最も確実な方法です。" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "オークの将軍" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "優遇と尊敬を集める上で力が唯一絶対である種族のうちにあって、数々の勝利を挙げ" "たオークはより巨大な部族の支配者になります。敵から略奪した華美な鎧を身につけ" "たオークの将軍(Orcish Warlord)は真の闘士であり、エルフや人間の誇る流派に属" "する最も秀でた剣士とも戦うことができるほど剣に熟達しています。また、弓の練習" "も積んでいます。弓の使用は通常は臆病であるという評価を受けるものの、兵士から" "集める抜きんでた尊敬によってその評価は相殺されます。ところが、オークの将軍は" "戦略に関する洞察を欠き、権威においてより狡猾なオークに及びません。よって彼ら" "の軍は、単に真の指導力が欠けているという理由でしばしば崩壊します。" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "オークの戦士" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "オークの戦士(Orcish Warrior)は、戦場でその力を示してきたオークであり、両手" "に剣を持って戦うことでその技術を発揮することを選んだオークです。武勇によって" "他のオークからの尊敬を集め、きまって急襲部隊の小さな一団に指図しています。そ" "ういった立場にあるにもかかわらず、他の軍のリーダーが持っているような統率能力" "を有することはめったにありません。" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "トカゲの熟練散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "トカゲの熟練散兵(Saurian Ambusher)\n" "\n" "トカゲ族は足が軽く、彼らの敵を困らせような地形を進むのが得意です。この生来の" "機動力が経験や強さ、正式の装備と結びつけば、彼らの戦士は戦闘において特に脅威" "となるでしょう。彼らを閉じ込めることは他の敵よりも非常に難しいということのみ" "を取り上げたとしても。防具をつけていてもトカゲの戦士は敵の前線のわずかな隙間" "をたくみに利用でき、敵に戦術的な過ちを後悔させる勇気を持っています。" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "トカゲの占い師" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "トカゲの占い師(Saurian Augur)\n" "\n" "トカゲ族は人間が魔法と呼んでいる何らかの知識を持っています。ですが彼らのそれ" "の実践は占いと黒魔術を思わせるものです。それが何なのかあまり理解されていませ" "んが、それを使われるものにとってはまさしく恐怖と見なされます。" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "トカゲの精鋭散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "トカゲの精鋭散兵(Saurian Flanker)\n" "\n" "トカゲの戦士はたいてい、エルフ族や人間の戦士よりも体格的に弱いです。もちろん" "これは相対的な話であり、彼らはそれでも相当強力です。彼らがもともと持っている" "機動性をまったく失っていないのですから。これは戦闘においてとても危険です。な" "ぜなら、敵が不注意でいると、彼らの支援部隊の側面からすぐにこの生物の攻撃を受" "けることになってしまうからです。" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "トカゲの神官" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "トカゲの神官(Saurian Oracle)\n" "\n" "一部のトカゲ族は神秘的な王権の象徴で着飾り、頭からつま先まで、塗料と入れ墨で" "描かれた恐ろしい、秘密の形や模様に覆われています。ある者は彼らを彼らの種族の" "中の幻視者、あるいは神官だろうと考えています。しかし、彼らが持っている「社会" "的な」役割がなんであれ、彼らはまぎれもなく強力です。彼らの種族の持つ奇妙な魔" "法のために。そして彼らはいつでも警戒すべき存在です。" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "トカゲの散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "トカゲの散兵(Saurian Skirmisher)\n" "\n" "トカゲ族は体格がとても小さく、そのためにいくぶん弱いのですが、彼らは大変機敏" "です。戦闘においては、その大きさのおかげで、人間の大人も寄せつけないような防" "御を素早く通り抜けることができます。これにより、彼らに対処する者にとって油断" "のならない敵となっています。\n" "\n" "彼らは槍を好みます。それは彼らの強力な後ろ足によって大きなダメージを与えるた" "めの十分な力を槍に与えることができるからです。槍を手に持って使うかにしても、" "投げるにしても。" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "トカゲの僧侶" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "トカゲの僧侶(Saurian Soothsayer)\n" "\n" "トカゲ族はある奇妙な能力を持っていることが知られています。その能力は不思議で" "神秘的な技術です。彼らの一部は一種の薬品の扱いに特に長けているのは明らかで" "す。戦闘に巻き込まれたときにはいつでも、薬はすばらしい利益となります。" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "グレートトロル" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "グレートトロル(Great Troll)\n" "\n" "生まれながらに異常な怪力を授かったトロルが年齢と知恵に見合うならば、何世代に" "も渡り記憶に残る獣である並み外れたものとなります。彼らの力の妙技と狡猾さはト" "ロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を見ても、彼らの" "威厳をなくすことは全くありません。" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "トロルの英雄" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "トロルの英雄(Troll Hero)\n" "\n" "トロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つ者がい" "ます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇" "拝します。" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "トロルの投石手" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "トロルの投石手(Troll Rocklobber)\n" "\n" "戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。そ" "して一部の者は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。投げ飛ばすのにちょ" "うどいい形状の石はいつでも簡単に見つけることができるわけではないため、投石手" "はそれらを袋に入れて肩に担いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗" "末な投石機に簡単に適合します。" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "トロル" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "トロル(Troll)は長らく人間とドワーフ族を悩ませる頭痛の種でした。これらの生物" "の起源と、彼らの異常な生命力と強さの背後にある駆動力については、賢者達も困惑" "したままです。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武装していなくても戦闘に" "おいて大きな脅威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きな棍棒は彼らの腕の延長" "として働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ目的に使われます。" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "トロルの呪術師" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "トロルの呪術師(Troll Shaman)はトロル族の神秘的な指導者です。他のトロルより" "強くも丈夫でもありませんが、彼らの真の力は、敵を炎の塊で吹き飛ばすのに使われ" "る火の魔術にあります。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "爆炎" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "トロルの戦士" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "トロルの戦士(Troll Warrior)\n" "\n" "トロルは概して戦闘で武器を使う必要がなく、また好みません。大きな「棒や石」が" "あればそれで十分だからです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた防具" "を着て金属のハンマーを持っている姿が何度も目撃されています。彼らの代表的な同" "盟者であるオークがこれらの供給元であり、また作成者であると推測されます。いく" "つかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道具が使われたというわずかな" "証拠は見つかっていますが、どんな金属加工の跡も見つかっていません。トロルが素" "手でどれだけ危険かを考えると、完全武装したトロルを考えるのは非常に不安を与え" "るものです。" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "トロルの子供" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "トロルの子供(Troll Whelp)\n" "\n" "トロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した人間よ" "りもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだちゃんと歩くことができず、代わりに" "ほぼ 4 本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが彼らに引き起" "こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも大きいということ" "はありません。" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "ガスト" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "ガスト(Ghast)は、人類の最悪の悪夢から生み出されました。わずかに存在する同類" "のグールやネクロファージとは異なり、犠牲者が毒で死ぬのを待つまでもなく、その" "肉体をむさぼるのです。その大きな口で直接攻撃し、力で肉を切り裂こうとしてきま" "す。そして、敵を倒すと、力ずくで肉体の残り部分を食べます。" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "グール" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "人間をグール(Ghoul)に変貌させるための術は、最も邪悪で残忍な者だけが知ってお" "り、彼らはその秘密を他者に漏らそうとはしません。しかしながら、その結果として" "生み出されるものは広く知られています。グールは人間であったときの記憶がまった" "くない獣です。裸のような生まれたままの姿でよろよろさまよい、死肉で腹を満たし" "ます。\n" "\n" "文明化された土地すべてにおいて、降霊術が最大の禁忌として使用禁止になっている" "のは、このような理由があるからです。" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "ネクロファージ" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "ネクロファージ(Necrophage)、またの名を「死体をむさぼるもの」は、人間との粗" "雑な類似点だけを持った、怪物的な、太った物体です。その移動能力にも関わらず、" "すっかり腐ったような外見をしています。彼らの血液は病気と毒に満ちていて、また" "相応の悪臭があります。これらについての最も胸の悪くなるような事実は、彼らにか" "けられた邪悪な魔術の痕跡を知覚できる者のみにとっては明らかなのですが、生きた" "人間からどうにかして作り出されたというものです。その過程はほとんど何も知られ" "ていませんが、それは悪夢以外の何物でもないでしょう。" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "さまよえる死体" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "さまよえる死体(Soulless)\n" "\n" "死体を操る技術は不運にも暗黒の技術として良く知られています。実施者はしばしば" "望まない死体から下僕と戦士を蘇らせるためにそれを使います。このよろよろ歩く者" "達は、たびたび大量に現れます。ですが、脆く、ちょっとした戦闘で弱ります。それ" "でも集団になることで非常に侮りにくくなります。" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "ドレーク" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "ドワーフ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "ゴブリン" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "騎乗" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "グリフォン" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "トカゲ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "水棲生物" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "トロル" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "ウーズ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "狼" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "コウモリ" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "新たに見出した永遠の寿命を制するのに十分な力を得たリッチは、世界中の魂を絶望" "に染め、破滅の種を播く者となります。蘇った兵士と不死の怪物との大群を常に率い" "ており、その規模はほぼ無制限です。こういった隊を率いるリッチは闇の魔術に熟達" "しており、人間やエルフのとても名高い魔術師でさえその魔術を恐れるかもしれませ" "ん。こういった者は史書に暗く血塗られた章を残します。そういった危機を経て、こ" "の世界がその古代リッチ(Ancient Lich)の支配によって永遠に闇に覆われずに済ん" "でいるのは、勇敢な英雄たちの不断の努力があったからに他なりません。" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "暗黒僧" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "暗黒僧(Dark Adept)\n" "\n" "文明世界では、降霊術を学んだ者は死刑宣告を受けます。それにも関わらず、あらゆ" "る専門家を惹きつける程に降霊術の魅力は大きいのです。降霊術を学ぶ者たちが追い" "求めるものはずばり不死の命です。降霊術は秘密の教団で隠されていたり、裏社会で" "闇の儀式によって授けられます。しかし、それらの訓練によって降霊術の狂信者は消" "耗し、衰弱していきます。\n" "\n" "そのような制約があるために、降霊術の技術が彼らの唯一の武器となります。" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "女暗黒僧" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "黒魔術師" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "黒魔術によって起き上がる恐怖は、それを取り巻く秘密と恐ろしい噂によって増強さ" "れています。黒魔術師(Dark Sorcerer)は生と死の秘密を紐解き始めました。その後" "者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間のつな" "がりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最初の" "実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深さが" "測られました。\n" "\n" "それを用いて自然の支配から彼ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関わ" "らず、彼らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼らが死体に吹き込" "んだ生命は彼らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、決して主" "人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持ち、力へ" "のほんのわずかな渇望ですら誘うものです。" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "女黒魔術師" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "黒魔術によって起き上がる恐怖は、主に、一般人がそれについてほとんど何も知らな" "いというところから来ています。女黒魔術師(Dark Sorceress)は生と死の秘密を紐" "解き始めました。その後者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と" "不活性な物質の間のつながりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそ" "のつながりを操る最初の実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取ら" "れ、必然的にその深さが測られました。\n" "\n" "それを用いて自然の支配から彼女ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関" "わらず、彼女らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼女らが死体に" "吹き込んだ生命は彼女らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、" "決して主人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持" "ち、力へのほんのわずかな渇望ですら誘うものです。" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "リッチ" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "リッチ(Lich)は、黒魔術が最初に目指したもの、すなわち不死を成し遂げる探求、" "を肉体的に具現化した形です。復活の犠牲は大事ですが、リッチになった者は真に恐" "怖を与えるものである死をも逃れることとなります。維持しているものは心と、肉体" "は枯れ果てていますが、魂が続きます。\n" "\n" "知られてはいませんが、おそらく降霊術の内なる循環によって保たれており、生命が" "無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。そのようなこと" "を考えることさえ、彼らが成し遂げた事の重要性を支持することになります。" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "ネクロマンサー(Necromancer)\n" "\n" "「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわ" "ち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことによ" "り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をも" "たらしました。\n" "\n" "この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし" "た。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "疫病の杖" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "女ネクロマンサー" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "ベインボウ" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "ベインボウ(Banebow)\n" "\n" "不死の射手でもっとも強力なことは、結局生前も変わらず射手であったということで" "す。彼らは、薄れつつある生前の技術を頼りに、彼らの目的や敵が何であるかを知ら" "ず気にもせずに、戦場をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩によって" "生じた悪意によってのみ動かされます。" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "ボーンシューター" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "ボーンシューター(Bone Shooter)\n" "\n" "黒魔術師の創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、より強力な" "力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、特に射手はまったく" "卑劣な兵器を装備させられます。彼らの矢筒は、木ではなく犠牲者の骨によって造ら" "れた矢が詰められています。それで不幸な敵によって単純に「ボーンシューター」と" "名づけられました。" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "チョコボーン" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "失われた文明で乗用に使用されていたダチョウのような大鳥の骨に跨がっているチョ" "コボーン(Chocobone)は、ほとんどの騎乗ユニットよりも速く移動できます。" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "死の騎士" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "最も強固な戦士と司令官であった者達で、憎悪と裏切りの感情によって呪われた者" "が、死の騎士(Death Knight)としてこの世界に戻ってくると伝えられています。彼" "らは生前と同じ武器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "デスブレード" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "「デスブレード(Deathblade)」として知られている憎悪は、生前は戦闘の達人であ" "りしなやかで恐るべき強さをもつ兵士でした。新しい主人はここに目を付け、生前" "持っていた技能に見合う装備を与えています。この怪物は脆くはありますが、同種の" "他の者達よりも素早く移動し、恐るべき速さで剣を振るいます。" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "ドラウグ" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "ドラウグ(Draug)\n" "\n" "これらのそびえ立つ廃墟の中に、かつていた兵士達はほとんど残されていません。戦" "士たちは内心では、今は生命なき者の夢の中で失われ、記憶の中にある戦いを通して" "さまよっており、武器の力によってのみもたらされる開放と安寧のために必死になっ" "て戦います。そのため彼らは考えることも容赦することもなく争うのです。" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "レブナント" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナント(Revenant)として知られてい" "る生き物はかつては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はアンデッ" "ド自身からはもうほとんど完全に失われています。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ" "彼らの過去を推測することだけしかできません。そのような質問は別として、レブナ" "ントは戦闘において強力な道具です。痛みを感じない恐れを知らない戦士であり、彼" "らはあくまで戦うでしょう。" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "スケルトン" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "スケルトン(Skeleton)は、戦場で斃れたものを黒魔術で蘇えらせた戦士です。心を" "ほとんど失い、確固たる目的をもち、彼らは痛みも死でさえも恐れず、存在するだけ" "で彼らの主人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "スケルトンアーチャー" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "スケルトンアーチャー(Skeleton Archer)はしばしば一緒にいる「スケルトン」とほ" "とんど変わりません。これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみが" "えった戦士なのです。彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を" "達成するためにあらゆることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまった" "く恐ろしいものではないのです。" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "ゴースト" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "ゴースト(Ghost)\n" "\n" "魔法の布で囚われるため、捕まった魂は船の帆の風になぞらえられます。この呪われ" "た器は、彼らの主人が適しているとみなす務めは何でも行わせることができる忠実な" "下僕となります。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "叫び声" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "ナイトゴーント" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "ナイトゴーント(Nightgaunt)\n" "\n" "この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ" "ん。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし" "て、彼らのことを話せる生存者はその敵を研究する暇はありませんでした。" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "シャドウ" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "シャドウ(Shadow)\n" "\n" "世界に光があらわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却することを" "余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖となりました。し" "かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n" "\n" "これは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "スペクター" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクター(Spectre)は、彼らの主人の力の右腕に" "なります。彼らはその外見が示すのと同様に、生きているものにとっては不浄の恐怖" "となります。\n" "\n" "これらの創造はそれ自体が大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険" "は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということで" "す。" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "死の剣" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "レイス" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "レイス(Wraith)\n" "\n" "かつては戦士だった者の幻影は降霊術師の創造物の中で最も恐ろしいものです。剣は" "彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りし、何も損害を与えていないよう" "に見えるでしょう。これらの存在が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起" "こしていて、その考えは実際には真実にはほど遠いものです。" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "古代ウーズ" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "古代ウーズ(Ancient Wose)\n" "\n" "自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親" "がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたく" "さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、" "木が立っていた場所には大地にむき出しの断片以外には何も残っておらず、あたかも" "木が真夜中に神隠しに遭ったかのようでした。\n" "\n" "そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま" "す。" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "老ウーズ" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "老ウーズ(Elder Wose)\n" "\n" "ウーズは、全て木のような形をしていますが、さまざまな姿をもち、年を取るに従い" "大きさも増すと言われてきました。ウーズについての伝説の中では、まるで木のよう" "に生き物が下を通れるほどはるか高くそびえ立つと言います。彼らがよくする居眠り" "をしながら立っているため、成長したウーズは珍しい形の木以外には見えません。彼" "らが滅多に見つからないのもそのためであり、不注意なエルフが時折だまされるほど" "です。\n" "\n" "ウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことが" "できれば、彼らのもつ強大な力は容易く暴力へと変わります。" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "ウーズ" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "エルフであっても滅多に見つけられないため、ウーズ(Wose)はほとんど知られてい" "ない生物種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木" "の子孫ではなく、エルフ達自身ともまた異なりますが、妖精世界に近く結びついてい" "ると分かっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは自然界" "の管理者であるという考えを明らかだとしています。\n" "\n" "ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり" "することに慣れておらず、素早くもできません。"