# translation of fr.po to # Language french translations for Battle for Wesnoth package # vim:set encoding=utf-8: # Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # Guillaume Pascal , 2011. #  Mathieu Guilbaud , 2019. # Syll , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-13 15:26+0100\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "poing" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "queue" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentacule" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "encre" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "masse" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bâton" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "écrasement" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "enchevêtrement" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "épée courte" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "onde glaciale" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "onde obscure" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "fronde" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "hache" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "grande épée" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "fléau d'armes" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "épée" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arc" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "griffes" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "hachoir" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabre" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Zombi" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que " "peu dangereux pour un soldat entraîné, la vision de l’un de ses anciens " "camarades dans leurs rangs est pour le moins effrayante." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "toucher" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "gourdin" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Ancienne liche" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempête glaciale" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nécromancien" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "malédiction" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, n'est " "pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de " "prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres " "supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement une " "telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en soit, " "c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines sont à la " "fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les plus puissants " "guerriers d'un seul coup." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dague" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "bâton de dragon" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui " "font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils excellent dans " "les montagnes ou sous terre. Leur force et leur endurance font plus que " "compenser leur lenteur." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "marteau" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La race des nains a toujours été réputée pour sa vigueur et beaucoup de " "leurs guerriers s'équipent pour en tirer avantage. Les gardes nains marchent " "au combat en portant de gros boucliers et des lances. La plupart du temps, " "leur rôle consiste à tenir la ligne et faire chèrement payer à ceux qui " "veulent la forcer. Alors que le front progresse, ils sécurisent le terrain " "durement conquis." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lance" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "javelot" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "hache de bataille" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "hachette" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment le " "rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les rangs " "qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble plus à un " "suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres du corps à " "corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi obstinément qu'un " "chêne." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "L'expérience et l'entraînement transforment les gardes en bons soldats. Ces " "troupes indéfectibles sont équipées en fonction de leurs compétences et " "peuvent résister à presque tout, sauf à l'assaut le plus acharné. Il est " "dangereux de céder un pouce de terrain face à eux car il sera difficile de " "le reconquérir." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Les hommes de Wesnoth qui rencontrèrent les nains pour la première fois " "furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs nains, capables de " "projeter la mort au loin au moyen de ces bâtons étranges qu'ils apportaient " "au combat. Le bruit assourdissant de ces « bâtons de tonnerre » est " "terrifiant, d'autant plus que les nains protègent jalousement le secret de " "leur fonctionnement." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "bâton de tonnerre" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, ces " "étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans leur " "furie. Le mécanisme de ces armes est un mystère, gardé jusqu'à la tombe par " "les nains de Knalga qui les manient et qui sont supposés les avoir forgées. " "Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant une étrange " "poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains disent qu'il " "s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à l'intérieur.\n" "\n" "Même si un seul tir de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter plusieurs " "minutes de préparation, pour les nains le résultat vaut le coup d'attendre." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Maître des runes nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "À moins d'être doué d'un talent presque surnaturel, le plus haut rang auquel " "peut prétendre un fabricant de runes est celui de maître des runes nain. " "Leurs coups étant presque aussi puissants que ceux des meilleurs guerriers, " "ils seraient déjà redoutables sans leur savoir ; avec, ils sont presque " "invincibles, puisque leurs runes réduisent les dégâts infligés par les coups " "physiques de leurs ennemis." #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Nymphe elfe" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "morsure" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lance" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "coup de bouclier" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "crocs" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "rayon de lumière" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "épines" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "coup de boule" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "feu féerique" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Chauve-souris sanguinaire" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Le nom des chauves-souris sanguinaire provient de leur fourrure rougeâtre " "qui semble symboliser leur nourriture préférée. Ces créatures rapides " "peuvent drainer le sang de leur victime et récupérer une partie de l'énergie " "vitale de leurs proies." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Chauve-souris terrifiante" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Les chauves-souris sanguinaires les plus vicieuses, dangereuses et " "victorieuses deviennent des chauves-souris terrifiantes, gagnant ainsi la " "capacité d'aspirer, non plus le sang, mais l'énergie vitale de leurs " "victimes." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Chauve-souris vampire" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes qui se nourrissent " "du sang de leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très " "puissants, elles se ressourcent en drainant l'énergie vitale mêlée au sang " "de leurs proies." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Bateau" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Souvent propulsés grâce à des rames ou des petites voiles, les bateaux sont " "utilisés pour naviguer sur de courtes distances et dans les eaux peu " "profondes que des navires plus grands ne peuvent traverser." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galion" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Les galions sont des navires de haute mer construits pour le transport et le " "commerce." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galion pirate" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Les galions pirates sont aux navires de transport ce que les loups sont aux " "brebis. Les pirates à leur bord sont particulièrement heureux de soulager " "les autres navires de leur fret encombrant." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "baliste" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galion de transport" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des " "troupes. S'ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les " "troupes pour qu'elles attaquent." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Autorité dracane" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Les autorités dracanes prennent leur devoir de maintien de l'ordre très au " "sérieux. Pour exécuter au mieux leur mission, ils ont abandonné leurs " "griffes traditionnelles et leurs lances pour le tranchant et le perforant " "d'une hallebarde. À leurs yeux, la perte de maniabilité est un faible prix à " "payer pour la puissance brute que délivre la tête de métal. L'épaisse armure " "que portent ces dracans les protège efficacement contre les armes qui " "pourraient s'introduire entre leurs écailles." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres dracans, les Autorités dracanes possèdent une " "meilleure résistance aux attaques perçantes." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "hallebarde" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Dracan d’apocalypse" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Un homme du commun confondrait vraiment certains dracans avec des dragons " "s'ils ne portaient pas d'armure. Les créatures colossales connues sous le " "nom de « dracans d'apocalypse » sont immunisées au feu et crachent des " "flammes impressionnantes." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "griffes de bataille" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "souffle ardent" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Maître-lame dracan" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "L'armure noire est la marque de l'élite de la caste des combattants : les " "maître-lames. Seule une poignée arrivent à gagner les compétences et le " "pouvoir nécessaire pour être admis à ce haut rang sans périr dans la " "bataille. Bien qu'il arrive aux autres dracans de critiquer la caste des " "combattants, ils vérifient toujours deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a " "aucun aux alentours ; les maître-lames protègent farouchement l'honneur de " "leur ordre, et personne ne leur disputerait ce droit." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "serres de combat" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Pyrodracan" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Les pyrodracans forment la fière minorité qui a hérité des forces de leurs " "lointains ancêtres, en particulier leur capacité de cracher du feu. Cela, " "ajouté à leur taille imposante et à leurs griffes acérées, en font des " "ennemis redoutables." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Cogneur dracan" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Les cogneurs sont les membres d'une classe unique parmi les dracans. Leur " "épaisse armure, toute en compensant la faiblesse naturelle des dracans " "contre les lances et les flèches, est tellement lourde et imposante qu'ils " "ne sont alors plus capables de voler ou d'utiliser leur feu interne, faute " "de souffle. Ils ont embrassé cet handicap, moulant totalement leurs ailes " "pour montrer qu'ils n'ont pas besoin de voler pour triompher lors de la " "bataille.\n" "\n" "C'est également la seule caste autorisée à briser le tabou, en se battant " "avec des lances en plus des traditionnels griffes, ce qui les rend " "particulièrement efficaces pour « résoudre »les conflits territoriaux contre " "les autres dracans et pour appliquer la loi de leur tribu." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Exécuteur dracan" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Ruse et tromperie ne font pas partie des tactiques des exécuteurs : ils " "frappent directement au cœur du combat. Au corps-à-corps, il importe peu que " "leurs armures les empêchent de cracher du feu ; ce qui importe c'est la " "puissance qu'ils ont appris à canaliser dans chacune de leurs frappes. Les " "commandants dracans se gardent bien de salir l'honneur d'un exécuteur, et ne " "les appellent généralement que pour combattre les ennemis les plus " "pernicieux." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trident" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Combattant dracan" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Les combattants dracans manient des cimeterres recourbés et sont capables de " "souffler le feu, comme leurs ancêtres. Ils savent également voler, ce qui " "perturbe leurs ennemis. Leur force incroyable et leurs écailles solides " "peuvent vraiment terrifier un spadassin de n'importe quelle autre espèce." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "lame de guerre" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Dracan incendiaire" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "N'ayant pas encore le droit de porter le rouge-or réservé aux plus hauts " "rangs des pyrodracans, les dracans incendiaires ornent leurs armures " "d'argent. Bien qu'ils viennent tout juste de dédier leurs vies à la flamme " "qui brûle en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, brûlant " "leurs écailles et les rendant gris-rouge." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Dracan cœur-de-flamme" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Les cœurs-de-flamme n'ont pas la force nécessaire pour défaire les autres " "dracans de haut rang en combat singulier et ils préfèrent de toute façon " "éviter la confrontation à l'intérieur de la tribu. L'expérience a enseigné à " "tout dracan de leur stature l'étendue de son autorité : jusqu'où il peut " "pousser ceux qu'il mène et quand il vaut mieux les laisser à leurs propres " "techniques. À de rares occasions, un cœur-de-flamme ira défier le chef de sa " "tribu pour sa suprématie, mais seulement s'il est sûr d'avoir le soutien de " "ses congénères." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Dracan flamboyant" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respectés pour la chaleur de leur flamme et vénérés pour leur charisme, les " "dracans flamboyants aspirent à devenir de grands meneurs au sein de leur " "peuple, en temps de guerre comme en temps de paix. Bien que quelques petites " "tribus isolées acceptent d'être dirigées par un dracan flamboyant, ils sont " "plus souvent employés à diriger des escouades ou bien à gérer des conflits " "avec un gant de velours." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Dracan tempête" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Beaucoup de dracans adorent ressentir l'écoulement de l'air sur leurs " "écailles, ce qui les amène à endosser les robes claires de la caste des " "dracans tempête. Ils sont passionnés par les longues excursions loin du " "territoire de leur tribu, même si les autres dracans se demandent souvent ce " "qui peut bien pousser quelqu'un à s'occuper de la chasse quand le champ de " "bataille apporte plus de gloire.\n" "\n" "Le plus souvent, les dracans tempête chassent le gros gibier comme le cerf, " "le porc ou le dauphin. La capacité des ancêtres des dracans à cracher le feu " "de manière précise, gênée chez les autres castes par l'armure, est " "inestimable pour débusquer et rassembler le gibier sans lui faire du mal. Si " "un dracan tempête est appelé sur le champ de bataille, il préfère harceler " "l'ennemi à distance ; au pire, il combattra avec ses pieds de manière à " "garder ses précieuses ailes le plus loin possible de l'ennemi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "piqué" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Dracan cyclone" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Les dracan cyclone sont au-dessus des autres membres de leur caste, qui sont " "relégués aux basses besognes de la chasse et de la cueillette. Ils font " "partie intégrante de l'armée dracanne, envoyés en éclaireurs derrière les " "lignes ennemies, apportant des messages de part et d'autre du champ de " "bataille et tombant sur l'ennemi là où il s'y attend le moins. Autorisés " "(avec réticence) à s'entraîner avec les nouvelles recrues des autres castes, " "ils ont pu acquérir des capacités au combat, mais leur plus grand force " "réside dans leur vitesse et leur capacité à voler." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Dracan infernal" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Les dracans infernaux sont les maîtres du feu qu'ils crachent, presque " "autant respectés et craints au sein de leurs tribus que leurs propres " "ancêtres dragons. Ils peuvent se mouvoir sans se blesser au travers d'une " "tempête de feu de leur propre création, les écailles teintées de rouge à " "cause de l'utilisation intensive de leur flamme intérieure, leur armure " "rouge et or sculptée renforçant l'illusion qu'ils soient, en fait, des " "dragons." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Dracan tornade" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "La légère armure de céramique que les dracans tornade portent est le symbole " "de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. " "Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de " "longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, " "rivalisant pour gagner le respect de leur tribu." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Rosseur dracan" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Au lieu de se laisser enfermer dans leur armure, les rosseurs ont appris à " "réorienter son poids pour renforcer l'élan de leur corps, ajoutant de la " "puissance aux coups de leurs courtes lances et des griffes montées sur leurs " "mains. Leur équipement et leur corps ne forment qu'un ; même leur heaume " "épais sur leur crâne épais constitue une arme. Un rosseur ira joyeusement " "remplir les tâches de sa caste, du moment qu'elles ont lieu sur le champ de " "bataille." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Gardien dracan" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Les gardiens se distinguent des autres membres de la caste des cogneurs par " "deux choses : leurs heaumes décorés et modelés d'après leurs ancêtres " "dragons, et le soin avec lequel ils enroulent leurs ailes armées dans des " "étoffes claires avant de prendre leur service. Bien que cette façon de se " "vêtir provient de la fierté qu'ils ressentent pour le rôle qu'ils ont dans " "la société dracane, celui-ci est loin de l'apparat. Leurs encombrantes " "cuirasses de bronze sont les plus résistantes que les forges dracanes " "puissent produire, et leurs hallebardes peuvent fendre un humain en deux." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres dracans, les gardiens dracans possèdent une " "meilleure résistance aux attaques perçantes." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrier dracan" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Les dracans de la caste des combattants, comme les guerriers, sont à la base " "de toute armée d'une tribu. Ils ne possèdent aucune compétence particulière, " "seule leur force brute naturelle et l'entraînement militaire les aident à se " "tailler un chemin au travers des forces ennemies. Ils volent comme ils l'ont " "fait pendant des siècles, vêtus de cuir blindé de céramique et équipés des " "lames de guerre traditionnelles montées sur le dos de chaque main." #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Apothicaire" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "Certains hommes sont doués pour la médecine comme d'autres pour les armes, " "et les apothicaires sont de ceux-là ; leur savoir est sans égal chez les " "autres peuples. Leurs remèdes peuvent non seulement soigner, mais aussi " "éliminer les infections et le poison, provoquant souvent l'émerveillement du " "patient. Aguerris par des années d'errances, ils sont souvent capables de se " "soigner eux-mêmes." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Maître-lame" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" "Honorés pour leur bravoure et leur valeur, les maîtres-lames sont les chefs " "des armées ammorites. Leurs exploits sont bien connus des troupes, et " "inspirent les soldats à combattre sans relâche. En dépit de cela, on les " "retrouve souvent à la tête d'une offensive, abattant férocement leurs " "ennemis avec leur épée et leur bouclier." #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "Brûleur" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" "À partir des ressources trouvées dans les domaines ammorites, une substance " "hautement inflammable peut-être créée. Les brûleurs ont la charge de la " "fabrication et du transport des cette mixture dangereuse sur le champ de " "bataille. Bien que l'utilisation du feu lors d'un conflit ne soit pas une " "nouveauté, son efficacité l'est." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "naphta" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "flèche enflammée" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Cataphractaire" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" "Les cataphractaires sont d'excellents cavaliers, et chérissent autant les " "titres et les honneurs qu'ils amassent que leurs armures ornées. Ayant pu " "s'aguerrir au maniement de la lance pendant des années, ils constituent une " "force presque invincible. Les ennemis en fuite découvrent vite que ces " "cavaliers n'ont aucune peur des collines, et le sifflement d'une masse à " "travers l'air est le dernier son qu'entendent leurs oreilles." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Faucon aîné" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Les faucons aînés arborent les cicatrices d'un vétéran, qu'ils ont gagnées " "en protégeant leurs maîtres, sans jamais hésiter en plonger dans la mêlée. " "Plus forts et plus rapides que leurs jeunes congénères, ils sont capables, " "dit-on, d'arracher la tête d'un ennemi par la force de leur coups." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "bec" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "Explorateur" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Les explorateurs sont généralement utilisés comme des éclaireurs lourds, qui " "ne se contentent pas de repérer l'ennemi mais en profitent pour s'attaquer " "aux lignes d'approvisionnement ou éliminer les patrouilles. Ils sont souvent " "éloignés du gros des troupes pendant longtemps, et n'ont aucun scrupule à " "s'emparer des biens qu'ils trouvent, ce qui leur permet souvent d'être mieux " "équipés que leurs compatriotes." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "arc composite" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Faucon" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Tout noble se doit de posséder un faucon, un animal très précieux utilisé " "pour le sport. Les techniques de fauconnerie peuvent aussi être employées " "contre les ennemis des Ammorites, et la vitesse impressionnante des faucons " "est un atout remarquable pour les missions de reconnaissance." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Pyromane" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" "Les incendiaires qui se sont exclus de la société pour leurs expériences " "reçoivent le titre honorifique de pyromane, en signe de respect mais aussi " "de peur. Les pyromanes n'accordent plus aucune valeur à la vie, et, enivrés " "par la puissance de leurs flammes, ils ont tendance à tester leurs jarres de " "naphta sur le premier passant." #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 msgid "Dune Harrier" msgstr "Cyclone" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" "Les cyclones se considèrent supérieurs aux tourbillons, bien qu'ils " "proviennent de leurs rangs. Ils ne se contentent pas de harceler et piéger " "l'ennemi, mais font également preuve d'une agressivité dévastatrice ; ils " "ont coutume de se jeter dans les rangs ennemis, déchiquetant de leurs épées " "tout ce qui les entoure." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "épée longue" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Herboriste" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Les herboristes sont des lettrés qui ont abandonné la vie urbaine pour venir " "en aide à l'armée ammorite. Leurs objectifs sont variés ; certains y voient " "une aventure, d'autres une source de revenus, d'autres encore un devoir " "envers la société. Quoiqu'il en soit, les Herboristes sont respectés de " "tous. Ils sont formés à des techniques médicinales avancées et ont une " "connaissance très pointue des herbes et des remèdes, ce qui leur permet de " "soigner leurs alliés avec une facilité impressionnante." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "Maraudeur" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Les auxiliaires les plus talentueux sont regroupés au sein des unités de " "maraudeurs, qui sont souvent chargées de piller les entrepôts et les " "villages ennemis. Leurs petits groupes autonomes quittent souvent l'armée " "pour des semaines, et ne reviennent au camp que pour s'approvisionner et " "pour relater leurs exploits." #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "Piqueur" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Les piqueurs comprennent l'effet psychologique que produit la charge d'un " "cheval, et le renforcent en s'équipant d'une armure épaisse. Un piqueur " "immobile semble majestueux, mais lorsqu'il charge, lance à la main, il " "arrive souvent que l'ennemi s'enfuie d'effroi sans même combattre. Si jamais " "la charge ne suffit pas à rompre les rangs ennemis, les piqueurs entrent " "dans la mêlée avec leurs masses, protégés par leur armure." #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "Auxiliaire" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" "Les cavaliers trop peu habiles pour les cuirassiers ou trop peu adroits à " "l'arc pour les chevaucheurs du vent sont affectés aux rangs des auxiliaires. " "Il ne s'agit pourtant pas d'un échec ; les auxiliaires ont été créés pour " "jouer le rôle d'explorateurs à cheval, et soutenir les fantassins à la masse " "ou à l'arc suivant les besoins du combat. Les auxiliaires servent également " "à attirer les ennemis vers des endroits où les cuirassiers peuvent les " "encercler et en venir à bout." #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "Gardien du désert" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Les gardiens du désert sont l'élite des explorateurs, et leurs raids sur les " "armées ennemies ne cessent jamais. Agiles comme une chèvre et forts comme un " "bélier, ils préfèrent coordonner plusieurs attaques en même temps, afin que " "les ennemis qui fuient leurs flèches se retrouvent face à leurs haches. Vu " "leur tendance à n'accepter que les missions les plus difficiles, les " "gardiens du désert sont des héros pour les soldats du rang, une image qu'ils " "entretiennent avec soin." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "Chevaucheur des dunes" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Les chevaucheurs des dunes sont d'excellents cavaliers, qui tirent mieux à " "dos de cheval que la plupart des hommes à pied. Ces chevaucheurs méprisent " "les armures, et préfèrent la vitesse et l'agilité, qu'ils utilisent pour " "encercler et harceler leurs ennemis, faisant pleuvoir les flèches " "inlassablement jusqu'à ce que plus rien ne bouge." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "Vadrouilleur" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Les vadrouilleurs sont pour bien des raisons l'unité ammorite idéale : " "polyvalents, mobiles, aussi efficaces en attaque qu'en défense et à distance " "qu'au corps-à-corps. Ils préfèrent combattre en terrain connu, dans les " "déserts et les collines de leur Sud natal. De plus, ils se battent le mieux " "à l'aube et au crépuscule, aux heures où les températures du désert sont les " "plus raisonnables." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Incendiaire" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Les incendiaires passent tellement de temps à faire des expériences avec " "leurs armes qu'ils sentent la cendre et le feu en permanence. Leurs " "camarades ne s'approchent d'eux qu'avec inquiétude, car au combat on " "distingue les incendiaires à l'espace vide et noirci autour d'eux, " "témoignant à l'éternité du succès de leurs expérience." #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 msgid "Dune Skirmisher" msgstr "Tourbillon" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" "Les vadrouilleurs les plus doués pour l'exploration sont élevés au rang de " "tourbillons. Ils abandonnent alors leur arc et se concentrent sur leur " "agilité, afin de pouvoir s'échapper du combat ou s'y jeter à tout moment. " "Ils servent souvent à harceler les flancs des armées ennemies, et on dit " "qu'il est plus facile d'attraper le vent avec ses mains que d'attraper un " "tourbillon." #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "Soldat" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Les soldats sont la colonne vertébrale des armées ammorites. Ils viennent " "souvent de familles nobles, et ont passé l'essentiel de leur vie à " "s'entraîner. Les généraux exploitent leur maîtrise exceptionnelle de l'épée " "en les envoyant à l'assaut des fortifications ennemies pour ouvrir le " "passage au reste des troupes. La vue des soldats en marche, les boucliers " "levés, à fait pâlir d'effroi bien des défenseurs, même au sommet des plus " "hautes murailles." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Garde-lance" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Bien que les armées ammorites soient surtout connues pour leur mobilité et " "leurs attaques dévastatrices, elles sont tout à fait capables de défendre " "des positions. Les gardes-lances excellent à tenir tête à l'ennemi, qu'ils " "repoussent à l'aide de leur longues lances acérées. Leur stratégie favorite " "consiste à épuiser les ennemis petit à petit, jusqu'à ce qu'ils puissent les " "abattre d'un seul coup." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Maître-lance" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Les terres ammorites sont parsemées de tours solitaires et de garnisons qui " "fournissent des abris aux caravanes et aux habitants face aux bandits et aux " "monstres. Ces bastions sont défendus par les soldats les plus déterminés, " "qui sont prêts à combattre dans les pires conditions pour repousser des " "envahisseurs. Au sein de l'armée, ils sont connus pour maintenir n'importe " "quelle position bien après que d'autres ont fui d'effroi." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Cuirassier" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" "Les piqueurs qui se distinguent au combat sont autorisés à tenter de devenir " "cuirassiers. Ceux qui réussissent les épreuves reçoivent une nouvelle armure " "pour leur cheval, ce qui les distingue du reste de la cavalerie ammorite. " "Ces cavaliers accomplis prétendent depuis toujours qu'il leur suffit d'un " "coup de lance pour tuer un homme." #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "Chevaucheur du vent" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" "Les chevaucheurs les plus doués au tir à l'arc sont nommés chevaucheurs du " "vent, après un long entraînement où ils doivent établir un rapport étroit " "avec leur monture. Cela en fait les cavaliers les plus rapides des armées " "ammorites, et les maîtres de guerre ont bon intérêt à en user à leur " "avantage." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Épéiste" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Armés de leur épée et de leur bouclier, les épéistes sont des guerriers " "renommés au sein des armées ammorites. Ils sont encore améliorés leurs " "aptitudes, et peuvent désormais repousser par surprise les ennemis d'un " "grand coup de leur bouclier. Bien qu'ils soient peu nombreux, leur présence " "au combat peut permettre de s'emparer des places les mieux défendues." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Maître de guerre" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" "Parmi chaque génération, un guerrier parvient à s'élever au-dessus de ses " "pairs ; ces hommes semblent capables de changer le cours de l'histoire à eux " "seuls. On les nomme souvent maître de guerre, en mémoire d'un chef " "légendaire, et leur piété et leur talent sont révérés. Leurs voyages et " "leurs épreuves agrémentent sans relâche les nuits autour du feu de camp, " "racontés du ton respectueux qui sied aux légendes vivantes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "coup de pommeau" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "Chevaucheur tornade" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "Les chevaucheurs tornades sont l'élite des chevaucheurs du vent ; l'agilité " "et la dextérité de ces archers à cheval sont telles qu'on dit qu'ils ont du " "sang elfique. Ces sottises mystiques ont le don de les énerver. On peut " "souvent voir les chevaucheurs tornades faire la démonstration de leur talent " "aux premiers rangs de l'armée ; ils traversent à vive allure le champ de " "bataille en faisant pleuvoir les flèches sur l'ennemi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Occultiste nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Le plus puissant de tous les créateurs de runes, l'occultiste nain peut " "détruire presque instantanément tout ennemi blessé, et manque rarement de " "causer une blessure quand c'est son intention. Son talent pour la création " "de runes est sans pareil : les glyphes qu'il grave sur ses armes et son " "armure dévient les coups ennemis." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Berserker nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Les berserkers nains forment une caste rare parmi les nains. Ils entrent " "dans une rage impressionnante avant de combattre et oublient alors toute " "notion de défense, obsédés par les assauts frénétiques qui ont fait leur " "réputation légendaire." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "frénésie berserk" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Garde dragon nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Explorateur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Les explorateurs nains sont des aventuriers hors pair. Utilisant seulement " "l'équipement qu'ils transportent, ils peuvent rôder des mois au sein des " "forêts et des montagnes à la recherche de nouveaux filons de métaux ou " "d'autres minéraux. Alors que leur aptitude au corps à corps est inférieure à " "celles des autres nains, ils sont inégalables au lancer de haches, qu'ils " "pratiquent en chassant dans les montagnes. Leur manœuvrabilité en fait des " "adversaires dangereux et sournois." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Combattant nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Garde nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Seigneur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Revêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent à des rois de " "dessous les montagnes. Ils manient la hache et le marteau avec une grande " "habileté et peuvent atteindre une cible à la hachette à plusieurs pas. Même " "s'ils se déplacent lentement, ces nains prouvent le talent de leurs " "semblables." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Pisteur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Ces nains intrépides sont souvent loin de leurs grottes pour de longues " "périodes, en reconnaissance ou en patrouille aux frontières. Ils passent " "leur temps à guetter d'éventuels envahisseurs, et à combattre les bandits et " "les voleurs qui empiètent sur les territoires nains. Ce sont de puissants " "guerriers au corps à corps, et à distance leurs haches adroitement lancées " "peuvent faire jeu égal avec la puissance et la précision d'un archer humain." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Forgerune nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Les forgerune nains, une fois qu'ils maîtrisent leur art, gravent des runes " "d'arcane sur leurs armes et leur armure. Ces runes donnent du pouvoir et de " "la précision aux coups portés par le forgerune, et freinent ceux de ses " "ennemis, les rendant ainsi plus doux et plus faibles au contact de son " "armure." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Éclaireur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Même si les nains ne peuvent pas égaler les races plus grandes en sprint, " "une fois débarrassés de leur armure lourde, leur immense endurance leur " "permet d'égaler la plupart des troupes à pied. Les éclaireurs nains " "utilisent cela à leur avantage, en rôdant à l'avant de la force principale " "et en rapportant des informations sur les mouvements et dispositions des " "troupes, ou en sécurisant des objectifs importants. En dehors de la " "bataille, ils sont souvent utilisés pour relayer les messages entre les " "communautés naines. Cependant, il paient leur vitesse avec la plus faible " "protection que leur fournit leur armure plus légère." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Sentinelle naine" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Nain indéfectible" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Cuirassier nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Équipés des armures de plaques et cottes de mailles les plus résistantes " "issues des forges de Knalga, les cuirassiers constituent l'avant-garde des " "armées naines. Ils sont renommés pour leur résistance lors des combats, et " "leur maîtrise combinée de la hache et du marteau de guerre en fait de " "formidables adversaires." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Foudroyeur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Garde foudroyeur nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfserker nain" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Les nains constituent une ancienne race de puissants combattants. Les " "ulfserkers sont les plus féroces d'entre eux ; au combat, ils brûlent d'une " "folle furie intérieure qui annihile la peur et la douleur, et qui leur fait " "totalement négliger les blessures qu'ils reçoivent." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Archer elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "En tant que chasseurs cueilleurs, la plupart des elfes apprennent à devenir " "de bons archers dès leur plus jeune âges. En plus d'être une compétence " "pratique, le tir à l'arc est un passe-temps commun et beaucoup de " "compétitions sportives se tiennent pour le plaisir des spectateurs et des " "participants. Cette compétence se révèle utile en temps de guerre, où de " "nombreux elfes manient l'arc comme leur arme de prédilection. Bien que moins " "robuste que leur équivalent humain ou orc, les archers elfes sont des " "combattants efficaces spécialement à l'abri de leur forêt." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Archère elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vengeur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "Le curieux nom des vengeurs elfes vient d'une tactique souvent employée par " "les maîtres rôdeurs. L'ennemi est guidé via une fausse brèche dans la " "défense et lorsque les troupes vulnérables à l'arrière de la ligne de front " "suivent, ces archers se dévoilent et attaquent, coupant les lignes de " "soutien et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Ce fût, un temps, interprété " "comme une forme de vengeance, pour leurs camarades tombés au combat. Bien " "qu'inexact, ce n'est pas tout à fait faux.\n" "\n" "Encore plus que les autres elfes, les vengeurs sont une part du royaume des " "forêts, passant la plupart de leur vie parmi les créatures arboricoles et " "apprenant les secrets cachés des bois. En tant que gardiens de la nature, " "ces elfes ont la propension à explorer la nature sauvage bien au-delà des " "limites des forêts et sont capables de traverser des terrains difficiles " "comme les montagnes et les déserts. Mêmes dans de tels endroits inamicaux, " "les vengeurs sont déjà de puissants combattants ; dans leur environnement " "forestier habituel, ils sont pratiquement insaisissables, capables " "d'assassiner les ennemis à partir des ombres sans espoir de représailles. " "C'est cette capacité qui instille le plus la peur dans les armées des " "envahisseurs, celle de combattre une force qui ne peut être traquée ou " "aperçue, qui ne permet pas de contre-attaque et conduit à une défaite " "cinglante." #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Comparativement aux autres elfes, les vengeurs elfes possèdent plus de point " "de mouvement et de défense dans le sable, l'eau peu profonde et la montagne." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vengeresse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitaine elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Les capitaines elfes conduisent habituellement les patrouilles et commandent " "les garnisons qui gardent les vastes forêts du territoire elfe. A la " "différence des commandants des autres races, ils sont principalement " "efficaces à diriger de petites escarmouches plutôt que de grandes batailles, " "et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les " "capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de " "longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de " "mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amitié et " "camaraderie, mais conservent tout de même le respect des leurs." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Champion elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Les elfes sont généralement pacifiques par nature et la plupart " "n'attaqueront qu'en représailles pour certains actes répréhensibles qui leur " "sont infligés. Cependant, certains elfes se délectent de la gloire de la " "bataille et recherchent délibérément le combat - à dessein ou non - pour " "leur propre plaisir. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent de " "courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de l’épée dans le but " "de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont " "capables de survivre à des combats incessants et de gagner le titre de « " "Champion ». Ayant passé toute leur vie à affiner leurs prouesses avec la " "lame, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être " "sous-estimés." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druidesse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "La magie des elfes des bois est peu adaptée au combat, mais elle est " "néanmoins efficace. D'un seul mot, ils sont capables d'animer les forêts " "dans lesquelles ils vivent et d'assaillir ainsi ceux qui menacent leur " "quiétude.\n" "\n" "La compétence principale des druides est le soin, et c'est ce pourquoi leur " "peuple les révère." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "séduction" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Enchanteresse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La magie des elfes diffère totalement de celle des hommes et ces derniers " "sont quasiment tous incapables de la comprendre. Les elfes sont donc les " "seuls à la pratiquer et celles qui la maîtrisent demeurent également " "énigmatiques ; même si on prétend que leur peuple les vénère, leur place et " "leur fonction réelles dans ces sociétés restent méconnues." #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Guerrier elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Chez les elfes, l'escrime est le plus souvent pratiqué par les rangers et " "les patrouilles frontalières, qui servent principalement de gardiens des " "forêts et plus occasionnellement de petites escouades pour des intrusions " "dans d'autres territoires. L'épée elfique est connue pour son emphase sur " "les frappes rapides et agiles, générant moins de puissance que les guerriers " "humains ou orcs, mais laissant également moins de temps pour réagir et " "contrer. La plupart des elfes peuvent apprendre les bases de l'escrime " "relativement rapidement et passeront facilement à l'épée lorsqu'ils seront " "confrontés au combat." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Héros elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Haut seigneur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les " "dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de " "conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes de " "paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un spectacle " "terrifiant à contempler." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dame elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur sagesse et leur perception de " "l'équilibre universel ; la prévoyance est en effet ce qui les a protégés " "durant les périodes troublées. Leur règne juste est récompensé par la " "loyauté sans faille de leur peuple, ce qui représente ce que peut espérer de " "mieux un dirigeant." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Seigneur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tireur d'élite elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arc long" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tireuse d'élite elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Maréchal elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escorteur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des " "royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience " "les rend mortels au combat. Seuls ceux qui consacrent leur vie à s'entraîner " "peuvent espérer surclasser les elfes comme archers à cheval ; en fait, " "beaucoup auraient du mal à les égaler, même à pied.\n" "\n" "La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils " "veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé nombre " "d'entre eux de la mort." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Rôdeur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Rôdeuse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Cavalier elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Éclaireur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Bien que les équidés élevés par les elfes des bois soient plus rapides et " "agiles que les chevaux communs, ils sont souvent plus versatiles et " "difficiles à dresser. Il faut plusieurs années pour entraîner un poney elfe, " "mais une fois dressé, ils sont parmi les montures les plus loyales et " "dévoyés. Ces chevaux uniques permettent aux cavaliers elfes de cheminer à " "des vitesses extrêmes à travers la dense forêt sans accroc, ainsi que de " "prendre de vitesse la plupart des autres cavaleries sur un espace dégagé. " "Bien que ces cavaliers possèdent quelques compétences à l'épée et à l'arc, " "leur grande efficacité vient de leur possibilité de reconnaissance et de " "contre-manœuvre de leur opposant, plutôt que d'engager le combat. Les " "éclaireurs elfes sont souvent utilisés comme des messagers ou des unités de " "soutien, et sont capables de transférer rapidement de l'information entre " "les patrouilles et les groupes d'escarmouches, auxquels ils peuvent prêter " "main forte." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Chamane elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "D'une nature en partie féerique, les elfes ont des pouvoirs magiques. Ils " "s'appuient sur leur affinité avec le monde naturel, qu'ils peuvent invoquer " "comme un allié au combat. Les ennemis égarés dans leurs forêts peuvent se " "retrouver enchevêtrés dans les racines et immobilisé sur le sol sur lequel " "ils se tiennent.\n" "\n" "Les capacités de soin des elfes sont aussi remarquables et d'une utilité " "capitale dans les batailles." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Franc-tireur elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Franc-tireuse elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "La dévotion à la voie féerique finira par transformer une demoiselle elfe en " "créature des deux mondes. Guidées par une nature presque inconnue, ces " "belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère de leur " "peuple." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "doigt de fée" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Sorcière elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener une " "part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des résultats " "violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement méchamment ; " "ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal " "considérée d'utiliser leur force.\n" "\n" "Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par " "les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la " "sorte." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sylphide elfe" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à la " "fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux et " "quelquefois terrifiants. Les légendes qui les entourent ont donné aux autres " "races une peur salutaire des elfes." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "filandre" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Dissipateur de brouillard" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Monteur de loup noir" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la " "taille et la couleur. Leur garrot domine généralement celui d'un cheval et " "leur appétit est d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; " "les gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé " "le prix.\n" "\n" "Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop " "dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus " "longues que des clous d'acier. Leurs cavaliers les enduisent d'un poison " "semblable à celui utilisé par les orcs assassins, rendant plus mortel encore " "un coup de patte de ces bêtes." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empaleur gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Les orcs utilisent les gobelins comme tirailleurs pour briser les lignes " "ennemies. Ceux qui parviennent à survivre à leurs premières batailles " "s'équipent d'une longue lance qui compense leur faible allonge et d'une " "meilleure armure qui protège leur corps minuscule." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Chevalier gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "L'expérience sur le champ de bataille ne renforce pas seulement la prouesse " "au combat du cavalier et de sa monture, mais resserre le lien qui les unit. " "Tandis qu'un humain pourra mener différents coursiers à la bataille, un " "'chevalier gobelin' se rapportera à l'union du gobelin et de son loup comme " "une seule unité, farouchement loyal l'un envers autre.\n" "\n" "Parmi les orcs, les cavaliers sont traités comme une classe supérieure aux " "autres gobelins, même lorsqu'ils sont séparés de leur monture. Les grognards " "orc, bien que se sentant supérieurs aux gobelins, reconnaissent qu'affronter " "un cavalier revient également à affronter une mâchoire qui frappe aussi vite " "qu'une épée, et presque aussi durement." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Pillard gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Certains gobelins entraînent leurs loups à surmonter leur peur du feu. Dans " "les raids, ces gobelins exercent un rôle de soutien ; ils brûlent les " "demeures et les récoltes de leurs ennemis, et portent des filets pour " "empêtrer ceux qui tentent de former une défense ou d'exercer des " "représailles." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "torche" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "filet" # Littéralement "Agitateur" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Meneur gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Les porte-étendard sont une curiosité parmi les gobelins. Il est rare que " "l'un d'eux survive à suffisamment de batailles pour être considéré comme un " "vétéran, mais il est encore plus rare que les autres l'acceptent et " "respectent son statut. Néanmoins l'agitation frénétique des meneurs gobelins " "pousse les plus jeunes à combattre plus longtemps et avec plus d'ardeur " "avant de périr." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Porte-lance gobelin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Au sein de chaque peuple, quelques rares individus frappés de malchance " "naissent plus petits et plus faibles que leurs congénères. Chez les orcs, " "toutefois, ce cas est extraordinairement commun, et il naît la plupart du " "temps plusieurs avortons par portée. Appelés \"gobelins\", ces créatures " "chétives connaissent le plus souvent une existence courte et brutale : " "équipés des lances les plus rudimentaires, ils sont en général envoyés au " "combat pour y être sacrifiés contre les ennemis que leur désignent les plus " "grands des orcs." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Monteur de loup" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Personne ne connaît l'origine du dressage et de la monte des loups, mais les " "avantages qu'en tirent les gobelins sont évidents. Ceux-ci, plus petits et " "beaucoup plus chétifs que leurs frères orcs, doivent souvent participer aux " "moments les plus dangereux et les plus ingrats des affrontements ; ceux qui " "réussissent à dresser une monture ont un rôle plus sûr et, pourrait-on dire, " "plus amusant pendant les combats.\n" "\n" "Bien que la plupart des loups ne pourraient probablement jamais supporter le " "poids d'un homme en armure complète, un gobelin est une charge facile à " "porter pour un loup. Contrairement aux chevaux, ces montures traversent " "facilement les montagnes, mais l'eau et les forêts les ralentissent tout de " "même." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griffon" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ces majestueuses et puissantes créatures dominent le ciel. Les griffons sont " "à la fois dangereux et belliqueux face aux autres créatures intelligentes, " "elles ne doivent donc pas être dérangées sans bonne raison." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Maître des griffons" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs " "montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-mêmes. Cette " "relation spéciale fait trembler le cœur de ceux qui se déplacent à terre, " "car ces puissantes créatures peuvent surgir de nulle part à tout moment." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Monteur de griffon" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Seuls quelques élus savent tisser un lien d'amitié avec les puissants " "griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et " "découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Grand chevalier" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Les grands chevaliers ont atteint le summum de l'habileté à la lance et à " "l'épée. Entièrement revêtus d'une cuirasse et chevauchant des montures " "sélectionnées pour leur puissance plus que pour leur vitesse, ces " "combattants constituent le noyau dur de toute cavalerie digne de ce nom. Un " "grand chevalier conduisant une charge terrifie l'infanterie et suffit " "souvent à briser les lignes défensives ennemies." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Chevalier" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Les cavaliers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du " "combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée et ont " "appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi des " "épées dans leur armement et emploient des tactiques qui, bien que " "nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances " "sont toujours prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces armes " "est toujours bénéfique." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lancier" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Les lanciers sont parmi les cavaliers les plus braves et les plus redoutés " "de tout Wesnoth. Couverts d'une armure minimale, ils sont libres de galoper " "plus rapidement que leurs semblables. Leurs tactiques audacieuses sont à " "double tranchant, leur apportant la gloire ou une mort rapide. Les lanciers " "excellent pour poursuivre des fantassins qui ont fait l'erreur de rompre " "leur formation et pour percer des lignes de défense. Cependant, leur utilité " "est moindre en défense." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Chevaliers de très grandes vertus, les paladins ont consacré leur force non " "au roi et à la couronne, mais à leurs idéaux personnels de chevalerie et de " "quête du bien. Ils servent parfois dans des armées, mais leur loyauté " "première va souvent vers des ordres monastiques secrets qui outrepassent les " "frontières politiques et culturelles. Parfois, des dirigeants les " "persécutent car la loyauté et la valeur des paladins restent inébranlables ; " "les ambitieux les plus sinistres ont tenté de honnir et de disperser ces " "groupes ou, parfois, de fomenter des complots compliqués pour s'assurer les " "services de ces troupes sinon fidèles à leurs devoirs.\n" "\n" "Les paladins sont moins redoutables que les grands chevaliers qui dominent " "beaucoup d'armées, mais ce sont néanmoins des combattants de premier ordre. " "Par ailleurs, leur piété et leur sagesse confèrent à ces prêtres-combattants " "des compétences curieuses : ils s'avèrent très efficaces contre les choses " "surnaturelles ou magiques, et possèdent quelques connaissances en médecine " "et en soin." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Cavalier" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Souvent originaires des régions plus sauvages de Wesnoth, les cavaliers sont " "entraînés dès l'enfance à monter à cheval et à obéir à un strict code " "d'honneur. Une charge de cavaliers est une tactique puissante mais risquée ; " "sa valeur a été prouvée à de nombreuses reprises sur le champ de bataille. " "Les cavaliers sont excellents face aux fantassins, particulièrement ceux " "isolés, mais ils doivent faire attention aux porte-lances et aux archers, " "pour qui ils représentent des cibles faciles à cause de leur grande taille." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Archer" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "L'arc a servi à autre chose que la chasse dès son invention, et les archers " "ont été indispensables pour guerroyer depuis des temps immémoriaux. " "Généralement d'une origine modeste, issus de familles de paysans ou de " "forestiers, les archers sont habiles à l'arc et à l'épée courte et sont " "fréquemment employés sur les champs de bataille." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Cuirassier" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Les cuirassiers savent parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. " "La combinaison de la puissance de frappe et de la mobilité est redoutable, " "ils ont une réputation de férocité et d'agressivité à tenir. Leur actes " "audacieux font l'objet d'une multitude de légendes et de chants." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "arbalète" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Hussard" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Les hussards se distinguent des cavaliers par leur équipement et leurs " "tactiques. Un hussard possède une armure plus lourde, et porte une épée et " "un bouclier plutôt qu'une lance ; ils ne chargent pas mais se ruent contre " "les ennemis pour les mettre en pièce. La monture et le cavalier sont ainsi " "utilisés efficacement au corps à corps.\n" "\n" "Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en terrain " "découvert, pour protéger des soldats alliés, et pour explorer des zones " "inconnues." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Les plus talentueux hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au " "maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés " "d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les " "rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance " "les rendent inestimables sur le champ de bataille." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelliste" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Les nobles de Wesnoth ont pour étrange habitude d'envoyer leurs fils dans " "des ordres de spadassins ou de cavaliers pour qu'ils apprennent les arts de " "la chevalerie ou de l'escrime. Leur nom de duelliste provient d'une triste " "habitude de ces jeunes aristocrates qui considèrent que la moindre insulte, " "réelle ou fantasmée, sert d'excuse valable pour prouver brutalement leur bon " "droit.\n" "\n" "Les bretteurs expérimentés portent généralement une petite arbalète cachée " "sous leur manteau ou sous leur cape. Cette arme, lente à charger et " "d'utilisation généralement considérée comme déshonorante, s'avère très " "utile ; ceux qui survivent suffisamment longtemps pour dépasser le stade de " "novice sont généralement les mêmes qui ont préféré privilégier l'efficacité " "à l'honneur." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Bretteur" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Les bretteurs appartiennent à une école qui considère l'armure portée par la " "plupart des soldats comme leur pire ennemie : une cuirasse ne peut " "qu'atténuer un choc, alors qu'une esquive empêche tout préjudice. Savoir " "gracieusement éviter un geste offensif est un luxe accordé uniquement à des " "corps souples endurcis par un entraînement rigoureux.\n" "\n" "Équipés seulement d'une dague et d'un sabre, les bretteurs sont agiles et " "utiles dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils " "aiment danser en cercle autour des ennemis, comme par exemple les troupes " "d'infanterie lourde, pour se moquer du poids de leur blindage." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Général" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "En tant que chef de leur armée, les généraux sont responsables de la " "protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels ils ont " "prêté serment d'allégeance. Experts dans l'art de la guerre, les généraux " "peuvent mener les plus jeunes recrues dans un combat désespéré, frapper " "l'ennemi au bon endroit au bon moment et remporter la victoire contre toute " "attente. Acclamés par la noblesse et les citoyens, ils sont vêtus d'armures " "de plaques ornementées et reçoivent les plus belles armes conçues par les " "artisans humains." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Maréchal" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines et " "ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, " "prouvant leurs formidables capacités aussi bien de combattant que de " "commandant." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hallebardier" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Une hallebarde est une arme lourde et difficile à manier, mais efficace " "entre les mains d'un expert. Elle est aussi plus souple que la lance, dont " "elle dérive. Comme tout hallebardier peut vous le raconter, l'arme est dotée " "de 4 points de frappe principaux, 2 de plus qu'une lance ou qu'une pique ; " "ce sont l'extrémité, la lame, la pointe à la base du manche, et la pointe " "intérieure de la lame, qui peut être utilisée dans un mouvement de revers. " "Tout cela en fait une arme polyvalente dans les mêlées, particulièrement " "contre la cavalerie.\n" "\n" "Cependant, une hallebarde est considérablement plus chère à fabriquer qu'une " "lance, et est beaucoup moins efficace dans les mains d'un novice. Dans les " "armées de Wesnoth, c'est une tradition de n'accorder ces armes qu'aux " "piquiers vétérans, qui ont prouvé qu'ils étaient capables d'utiliser " "correctement une telle arme dans un champ de bataille." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les hallebardiers possèdent une " "meilleure résistance aux attaques perçantes." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Fantassin lourd" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Les fantassins lourds sont des guerriers musclés, protégés par une armure " "intégrale et équipés d'armes massives. Bien qu'ils se battent avec une " "puissance inégalée au corps-à-corps, ils se déplacent très mal et servent " "principalement à assurer une défense statique d'un position fortifiée. " "Quelques-uns d'entre eux dans une ligne la renforcera considérablement, mais " "au prix d'une flexibilité tactique amoindrie." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Cogneur de fer" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes " "dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres et sont les " "champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à entretenir " "et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein convoi " "de serviteurs pour les soutenir.\n" "\n" "Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux " "inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se " "fatiguent vite et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de " "bataille. Trop souvent ont-ils vu, impuissants, un camarade tomber au loin, " "sans pouvoir le rejoindre pour le secourir." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Javeliniste" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Les porte-lances s'équipent presque toujours de quelques javelots pour " "harceler ou même tuer leurs ennemis. Certains les apprécient assez et se " "découvrent un talent naturel pour les utiliser. Les javelinistes capables de " "combiner des compétences au corps à corps et à distance constituent un atout " "appréciable pour une armée. Ils peuvent lancer leurs javelots dans les rangs " "ennemis à une grande portée, souvent sans riposte, et bien se défendre en " "mêlée." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Les lieutenants comptent parmi les commandants les plus respectés des armées " "de Wesnoth ; ils mènent souvent les incursions d'ampleur limitées en " "territoire ennemi ou bien coordonnent les troupes sur le champ de bataille. " "Entraînés à l'épée et à l'arbalète sans exceller dans aucune de ces deux " "armes, ils sont aussi légèrement moins résistants que les chefs de guerre " "des autres peuples. Ce qui est plus que compensé par leur connaissance " "supérieure de la stratégie militaire." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Grand archer" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Les grands arcs sont des armes très dangereuses mais trop techniques pour " "des archers débutants. Il faut une grande force pour en bander un, et " "l'augmentation de portée et de puissance ne sert à rien si la précision fait " "défaut. Les grands archers portent fièrement leur armement et la plupart des " "archers attendent avec impatience le jour où ils pourront utiliser cet " "instrument." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maître archer" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Les maîtres archers ont atteint le sommet de leur art. Armés d'une épée et " "d'un grand arc en if, ces guerriers honorent les bataillons d'archers de " "leur présence, abattant de nombreux ennemis avec leurs tirs précis. Leur " "habileté à l'épée ne doit pas être oubliée ; ils sont au moins aussi doués " "qu'un spadassin. Seuls les elfes surpassent ces hommes qui affirment, peut-" "être par jalousie, que ce n'est que grâce à leur âge." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maître d'armes" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Les maîtres d'armes ont une place enviée dans la vie. Malgré leur passé " "particulièrement dangereux, ils ont atteint l'âge où ils récoltent les " "fruits de leurs efforts. Réputés pour leurs compétences et leurs manières " "fougueuses, ces gentilshommes possèdent l'étiquette des vrais aristocrates " "et sont courtisés par bien des dames de haute naissance.\n" "\n" "Ils s'offrent habituellement le luxe de choisir leurs contrats et sont " "libres de battre la campagne s'ils le veulent. Plus fréquemment, ils " "choisiront de devenir capitaines des gardes d'un château ou d'enseigner dans " "une académie militaire ; leur nature flamboyante est non seulement bien " "acceptée à ces postes, mais peut même s'avérer utile." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquier" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Les porte-lances prometteurs dans les armées de Wesnoth sont souvent promus " "comme piquiers et sont équipés d'éléments bien supérieurs à leurs armures " "rapiécées de cuir de conscrits. Une pique est une arme plus longue qu'une " "lance et ainsi facilite différentes tactiques de combats. Des piquiers " "formant un mur sont le fléau de n'importe quelle charge de cavalerie ; et " "une discipline et des tactiques appropriées leur permettent également tenir " "le gros de l'infanterie aux abois." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les piquiers possèdent une meilleure " "résistance aux attaques perçantes." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "pique" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Garde royal" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Les gardes royaux sont choisis parmi les meilleurs spadassins de Wesnoth. " "Serviteurs de toute la haute noblesse, ils assument les fonctions de gardes " "du corps et même de représentants de leurs employeurs. Une unité spéciale de " "gardes royaux stationne dans la capitale, protégeant le palais et la famille " "royale. Leurs supérieurs leur accordent une extrême confiance et les " "préfèrent aux mercenaires pour les missions d'importance cruciale. Leur " "fiabilité et leur maîtrise du combat rapproché sont leurs meilleurs atouts " "et contribuent à leur excellente réputation." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent une " "meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de " "points de mouvements." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergent" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Les sergents sont des officiers de bas rang de l'armée royale. Malgré leur " "entraînement académique, ils ont besoin d'expérience sur le terrain avant " "que leur commandement ne soit entendu et reconnu. Cependant, leur perception " "directe du combat et leurs réactions rapides leur permettent de diriger " "efficacement les civils et les paysans dans les situations les plus " "difficiles." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Soldat de choc" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite utilisée surtout " "pour intimider. Les seules personnes qui peuvent entrer dans leurs rangs " "sont prodigieusement bien bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'elles " "sont entièrement revêtues d'une armure de plaques noires ornées de piquants. " "La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi est souvent suffisante " "pour briser le moral de n'importe quel opposant, qui se demande parfois si " "une telle cuirasse ne recouvre pas des monstres plutôt que des hommes. " "L'inconvénient d'une protection si lourde est bien sûr le temps que cela " "prend de rentrer et de sortir d'un combat." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Porte-lance" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Les épées sont pour beaucoup une dépense luxueuse que les paysans ne peuvent " "s'offrir. Les lances sont plus faciles à fabriquer et seront efficaces mêmes " "sans fer, quoique la plupart en ont un. Vêtus d'armure de cuir et souvent " "armés d'un bouclier et de quelques javelots, les porte-lances sont la base " "de beaucoup d'armées et sont souvent envoyés en première ligne avec un " "entraînement rudimentaire." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Spadassin" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldat expérimenté économisera souvent assez pour s'équiper d'une armure " "d'écailles ou d'une côte de maille et d'un robuste glaive. Bien qu'échanger " "sa lance contre une épée est souvent un changement qui heurte, la plupart " "des porte-lances saisissent la chance de faire le pas, ne connaissant que " "trop bien les limitations de l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. Une " "épée n'est pas sans inconvénients, mais est beaucoup plus maniable qu'une " "lance et bien meilleure en terrain confiné." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres loyalistes, les spadassins possèdent une " "meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mage" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Les hommes s'interrogent souvent sur le monde qui les entoure. Certains " "essayent de dépasser le stade de la rêvasserie pour en faire le but premier " "de leur vie. Tout mage digne de ce nom a passé au moins une dizaine d'années " "à étudier et à amasser des savoirs qui les distinguent du commun des " "mortels. Ces hommes et ces femmes qui dédient leur vie à la recherche de la " "sagesse contrastent fortement avec la majorité qui ne sait que rarement lire " "ou écrire. La plupart sont de jeunes nobles prometteurs ou des personnes qui " "cherchent à échapper au vide intellectuel que procure le travail manuel.\n" "\n" "Ironiquement, avec toutes ces connaissances accumulées et ce monopole exercé " "sur le savoir, cette communauté de mages pourrait facilement contrôler la " "société si elle en avait envie. Cependant leur véritable ambition n'est ni " "l'argent ni le pouvoir ; ceux qui ont de telles motivations n'ont " "généralement pas la passion nécessaire pour véritablement maîtriser cet " "art.\n" "\n" "Les mages sont frêles et n'ont généralement pas l'habitude des champs de " "batailles. Cependant leurs puissants pouvoirs s'y avèrent très utiles." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "projectile magique" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Mage" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archimage" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Le titre d'archimage n'est attribué qu'après une vie entière d'études et de " "découvertes. Les archimages sont souvent enseignants ou conseillers de " "personnes suffisamment avisées pour écouter leurs sages préceptes. Ils " "s'associent souvent à des employeurs aisés, ce qui profite aux deux " "parties : hormis un enchantement occasionnel ou un petit conseil, ils " "restent libres de poursuivre leurs recherches en toute quiétude. Les plus " "grandes réalisations humaines trouvent leurs origines dans ces " "arrangements ; les sciences, la philosophie et les arts embellissent le " "monde en général.\n" "\n" "Les archimages manquent d'entraînement au combat mais peuvent, en cas de " "besoin, déchaîner toute la puissance de leur art qu'il ne faut pas prendre à " "la légère." #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les archimages possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de feu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "boule de feu" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archimage" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mage émérite" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Les nombreuses années passées à guerroyer ont fini par éreinter même les " "plus grands des mages émérites. Leurs puissants éclairs de foudre n'en " "restent pas moins redoutés sur les champs de batailles." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "foudre" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Grand mage" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Tout prétendant au titre de grand mage est déjà presque une légende de son " "vivant ; les baladins des grandes villes ont rapidement appris que cette " "distinction ne devait pas être prise à la légère. Une candidature n'est " "proposée à un conseil d'importants mages anciens qu'après un examen " "minutieux et doit être confirmée par un vote à la majorité ; il n'en reste " "pas moins que toute personne pressentie pour ce titre maîtrise déjà " "pleinement son art et est l'une des meilleures dans son domaine.\n" "\n" "Ce ne sont pas des guerriers, mais l'utilisation de leur art au combat " "laisse généralement à l'écart les soldats médusés." #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les grands mages possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de feu." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "Grande mage" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mage rouge" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Une fois son apprentissage terminé et réussi, un mage se débarrasse de la " "robe brune des apprentis et revêt le manteau rouge des maîtres. Ce " "changement est souvent mal compris des paysans, qui les nomment par erreur " "« Mages Rouges » au lieu de « Maîtres Mages ». De même, le symbole du " "changement de couleur est souvent confondu avec la capacité du mage à " "conjurer le feu apparemment à partir de rien à part un léger souffle d'air, " "ce qui est un tour qui, bien indéniablement utile, est vu comme une " "grossière application d'une connaissance patiemment accumulée.\n" "\n" "Les « Mages Rouges » sont physiquement fragiles et ne sont pas entraînés " "comme des guerriers, mais ils ont de nombreux sorts dans leurs manches, dont " "la boule de feu qui leur a valu leur surnom." #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les mages rouges possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de feu." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "Mage rouge" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mage d'argent" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Les nombreuses voies qu'un mage peut prendre pendant ses études aboutissent " "à des fins très différentes. Souvent vus comme des sages ou des mystiques " "errants, les mages d'argent agissent d'une manière souvent obscure même pour " "leurs propres collègues. Bien qu'ils soient utiles à l'ordre des magiciens " "qui les emploient souvent au combat, ils restent quelque peu asociaux.\n" "\n" "Parmi les rangs des mages, ils ont en fait leur propre ordre avec leurs " "propres secrets jalousement gardés. L'un d'entre eux est une apparente " "capacité à traverser de grandes distances, plus rapidement que n'importe qui " "à pied. Les membres de l'ordre d'argent refusent obstinément de discuter du " "fonctionnement de ce pouvoir avec leurs camarades mages, et les rares " "personnes qui ont parfois fureté dans leurs travaux ont abandonné leurs " "efforts et n'en ont plus jamais parlé.\n" "\n" "Les mages d'argent sont souvent en meilleure condition physique que les " "autres mages et leurs aptitudes sont d'une utilité indéniable sur le champ " "de bataille si on arrive à les convaincre de les utiliser." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " Les mages d'argent sont en harmonie avec leur nature magique et sont très " "résistants aux dégâts non physiques." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Mage d'argent" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mage blanc" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Découvrant le monde environnant et la vérité sur la souffrance et la " "pauvreté dans laquelle vit trop souvent l'humanité, certains mages pensent " "qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes " "renoncent à la vie de mage et rejoignent les ordres monastiques, vouant " "leurs dons au bien de tous. Après leur ordination, ils parcourent souvent le " "monde, s'occupant des maladies et des blessures.\n" "\n" "Quoique non entraînés aux combats, ce sont de puissants alliés contre les " "choses magiques ou surnaturelles." #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les mages blancs possèdent une meilleure " "résistance aux attaques de type arcane." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "Mage blanche" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mage de lumière" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Après des années d'expérience, de grands pouvoirs spirituels sont offerts " "aux mages blancs les plus fervents. Entièrement dévoués au chemin de la " "lumière, ils peuvent invoquer son aide pour éloigner les ombres de la nuit.\n" "\n" "Ces hommes et femmes suivent un code de piété et d'honneur très strict et " "travaillent sans relâche pour apporter la vie et l'ordre au monde troublé " "dans lequel ils vivent." #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparativement aux autres mages, les mages de Lumière possèdent une " "meilleure résistance aux attaques de type arcane." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Mage de lumière" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Après quelques années de service, les anciennes petites frappes gravissent " "les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur habileté au combat, " "on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus grande part du gâteau. " "Malgré le mépris que la plupart de leurs adversaires portent à leurs armes, " "les hors-la-loi les jugent comme parfaitement capables de tuer et comme " "ayant beaucoup de munitions disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas " "combattre le jour et préfèrent la protection de la nuit." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "étoile du matin" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassin" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Les meilleurs voleurs sont souvent chargés de prendre bien plus que les " "biens de leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement " "lestes, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer en " "silence leur victime dans l'autre monde, que ce soit en lançant des couteaux " "empoisonnés, ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels la nuit, ces " "assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "couteaux de lancer" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassine" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Les bandits comprennent un ensemble varié d'hommes au passé généralement " "douteux. Ils forment le bras armé des groupes de criminels organisés, et " "bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils savent " "parfaitement bastonner de leurs victimes jusqu'à ce qu'elles se soumettent. " "Comme tous hors-la-loi, ils sont mal à l'aise au combat en plein jour et " "plus habitués à travailler la nuit." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Petite frappe" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ces petits criminels sont souvent appelés « petites frappes » de façon " "moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui " "nécessitent de courir ça et là. Ils sont souvent employés comme courriers ou " "éclaireurs. Leur endurance et leur agilité leur sont bien utiles en combat " "et malgré leur armement misérable, ils peuvent harceler efficacement leurs " "ennemis, particulièrement sous la protection de l'obscurité." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Petite frappe" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitif" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Ces criminels récidivistes deviennent célèbres pour leur brutalité et leur " "faculté d'évasion. Dangereux et effrayant, ils suscitent la crainte dans " "leur milieu, mais ils ne font pas le poids face à la supériorité numérique " "des professionnels du maintien de l'ordre." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitive" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Bandit de grand chemin" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Les bandits de grand chemin ont acquis une infâme réputation pour leurs " "faits de sournoise violence. Prêts à s'engager auprès de ceux qui paient le " "plus, ils mènent des bandes de voyous contre les ennemis de leurs " "employeurs, en attaquant le plus souvent sur des chemins déserts ou au " "milieu de la nuit. Leur expérience dans de telles rencontres en fait des " "adversaires mortels au combat au corps à corps." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Brigand" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Les chefs de bande de tous les groupes de voleurs obtiennent leur rang grâce " "au talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments désagréables à bondir " "à travers les foules et à esquiver ceux qui leur voulaient du mal, gagnant " "des compétences très utiles au combat. Maîtres au couteau, ils peuvent " "également les lancer avec précision. Les longues heures passées à rôder dans " "la nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Brigande" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Voyou" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Certains hommes sans talent particulier ne peuvent ou ne veulent pas vivre " "une existence honnête. Ceux qui tentent de traverser la vie à grands coups " "de bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience et " "de chance, ils arrivent parfois à éviter l'échafaud qui attend la plupart de " "leurs collègues." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Voleur" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes « guildes " "» des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont la " "curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce " "qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant donné que " "leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. Les " "voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au couteau. " "Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, ne voyant " "que peu d'intérêt aux combats « équitables »." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Voleuse" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Brute" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé avec " "le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais " "beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à " "servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. " "Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun " "de frapper leurs victimes avec de grands gourdins." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Paysan" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier " "recours. Peu bagarreurs par nature, ils défendront néanmoins leurs maisons " "avec acharnement. Leur manque d'entraînement et de discipline les rend " "cependant inaptes à tenir une ligne au combat et, armés d'outils agricoles, " "on ne les trouve sur les champs de bataille que dans les situations les plus " "désespérées." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "Fourche" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerrier royal" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Les rois et princes de la noblesse de Wesnoth sont encore rigoureusement " "entraînés au combat, en partie par tradition héritée du temps où leurs " "ancêtres acquirent leur fortune au combat. Revêtus d'armures réalisées avec " "un talent à rendre jaloux certains forgerons nains, ces nobles sont habitués " "à se déplacer en armure lourde et peuvent manœuvrer sur le champ de bataille " "beaucoup plus rapidement que leurs armures de plaques dorées ne le " "laisseraient penser au premier abord." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Homme des bois" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Les hommes des bois sont des chasseurs, des bûcherons, des charbonniers, et " "d'autres, qui gagnent leur pitance là où le monde des humains borde les " "étendues sauvages. Leur débrouillardise et le travail du bois subviennent à " "leurs besoins quand les armes font défaut." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Traqueur" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La chasse est un sport répandu chez les nobles, mais elle constitue " "également un gagne-pain pour le peuple. Comme tout domaine, elles possède " "ses experts. Les traqueurs connaissent toutes les astuces du métier et " "savent habilement pister, utiliser un arc, et s'orienter dans les étendues " "sauvages. Ils tirent précisément sur des cibles mouvantes ou à couvert " "derrière un buisson. Ils se sont améliorés après des années de pratique, qui " "manque souvent aux archers des garnisons.\n" "\n" "Ces chasseurs sont employés par des hommes de loi ou des bandits habitant ou " "traversant une contrée inhospitalière. La nature peut réserver des surprises " "fatales, et tout commandant qui n'arrive pas à embaucher un guide peut " "perdre ses hommes rien qu'à cause du terrain. Les bons forestiers peuvent " "sauver des vies, faciliter les déplacements, fournir de la nourriture ; et " "leur compétence à l'arc est capitale durant une échauffourée." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Braconnier" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Même s'il n'est pas entraîné comme l'est un guerrier, un chasseur, surtout " "s'il tire à l'arc, a des capacités utiles en combat. N'importe quel groupe " "de bandits aura besoin de quelques braconniers, non seulement pour chasser, " "mais aussi pour donner un coup de main dans les accrochages sérieux.\n" "\n" "Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, ainsi " "que dans les forêts et marais." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Rôdeur" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Les rôdeurs sont des hommes sauvages et vagabonds qui ont choisi d'éviter " "leurs semblables pour quantité de raisons. Ils ont passé une grande partie " "de leur vie en pleine nature et connaissent nombre de ses secrets. " "Excellents pisteurs et explorateurs, ils peuvent découvrir de la nourriture " "et des abris là où d'autres ne verraient que des branchages ou des rochers.\n" "\n" "Ces hommes dérangent les dirigeants les plus autoritaires, car ils forment " "un élément incontrôlable pour les chevaliers et autres troupes régulières. " "Ce sont des hommes aux motivations incertaines et ce sont les premiers à " "railler un traité royal, à supposer même qu'ils en entendent parler. Ils " "peuvent être embauchés comme mercenaires, et on les retrouve ainsi aussi " "bien au côté de bandits qu'au service du roi." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Trappeur" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Ces maîtres de la chasse en forêt sont des alliés de valeur pour n'importe " "quelle armée et sont indispensables dans tout groupe important vivant dans " "la nature. Ils peuvent aussi bien traquer des hommes ou des bêtes, " "remarquant des indices que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les " "seuls qui peuvent rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n" "\n" "Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, et " "dans les forêts et les marais." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Oracle ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Des années de dévotion procurent à une prêtresse une grande clairvoyance sur " "le fonctionnement du monde, et lui accordent les faveurs de la lumière. Les " "contes et les chants rappellent régulièrement la puissance de ces dames de " "l'eau ; comme par exemple l'histoire de ces Chevaliers de la Tour d'Argent, " "acculés puis tués sur les rives d'Alavynne, mais qui chevauchaient tous dès " "le lendemain et qui travaillèrent à la chute du Duc Pourpre." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Enchanteresse ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Les ondins, tout comme les elfes, ont de grandes compétences innées pour la " "magie, même si elles sont très différentes des leurs. Ceux qui maîtrisent ce " "don gagnent l'estime de leurs pairs ; leurs talents servent pour de nombreux " "travaux, que l'humanité n'imagine même pas, et leur utilisation contre leur " "propre race est strictement interdite : ces pouvoirs servent surtout à " "protéger les ondins des monstres qui rôdent dans les abysses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "jet d'eau" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Rétiaire ondin" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Les ondins utilisent une combinaison de filets et de massues pour pêcher : " "les filets pour capturer les poissons et les massues pour les tuer. Ces deux " "outils sont aussi utilisés pendant la guerre, et ils se sont montrés " "suffisamment efficaces pour que des combattants en soient spécialistes.\n" "\n" "Les ondins se retrouvent souvent dans une impasse face à des ennemis " "terrestres ; ils sont surpuissants dans l'eau, mais trop faibles sur la " "terre ferme pour exercer une quelconque menace. Les filets sont un atout " "crucial : sans eux, les ondins ne pourraient pas frapper efficacement à " "terre car ils sont inférieurs au combat au corps à corps." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Combattant ondin" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Les sociétés ondines apportent un grand soin à l'entraînement de leurs " "forces armées ; en conséquence, les gardiens de leur royaume sont les " "champions incontestés des territoires aquatiques. Leur résistance et leur " "capacité à se servir de leur fameux trident en fait de puissants ennemis " "dans les mers, bien qu'ils perdent presque toute leur célérité lorsqu'ils " "sont contraints de se battre sur terre." # Jean : l'hoplite est un guerrier grec lourdement armé # Jean : l'hoplomaque est un gladiateur possédant un large bouclier rectangulaire #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplite ondin" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Avec leurs pavois, les hoplites ondins forment la garde d'élite du royaume " "aquatique. Leur solide armure et leur discipline de fer leur permettent de " "tenir un front infranchissable au plus fort de la bataille. Dans les cas les " "plus désespérés, ils peuvent faire de même à terre, mais de manière moins " "efficace qu'une créature pourvue de jambes." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Chasseur ondin" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de " "guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de " "besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des " "armées ondines." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Initiée ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Les jeunes ondines sont souvent initiées à la magie de l'eau, innée chez ce " "peuple, qui leur confère d'étranges pouvoirs qu'aucune race ne peut imiter ; " "cela démontre le côté féerique de ces créatures.\n" "\n" "Malgré leur fragilité, cette magie les transforme en redoutables " "combattantes pouvant invoquer l'eau aux alentours pour frapper leurs ennemis." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Javeliniste ondin" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque " "aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs armes limite " "leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la " "mobilité des ondins compense leur désavantage contre des ennemis incapables " "de nager." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Lanceur de filet ondin" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "La pêche, telle que pratiquée par les ondins, consiste essentiellement à " "chasser des bancs de poissons vers des filets, où la proie est tuée à coups " "de massue. L'utilisation improvisée de cette technique contre des soldats se " "révéla fructueuse ; la plupart des créatures continentales sont déjà " "maladroites quand elles barbotent dans l'eau, alors les attraper dans un " "filet les réduit quasiment à l'impuissance.\n" "\n" "L'efficacité de cette méthode a conduit à l'élaboration de filets plus " "petits et plus légers qui peuvent être lancés dans l'air ; ils sont inutiles " "à la pêche, mais très utiles pour le combat et les parties de chasse qui " "s'approchent trop près du rivage. Les massues sont utilisées sans aucune " "transformation car elles sont déjà suffisamment mortelles." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Prêtresse ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Les ondines se chargent généralement des cérémonies mystiques, auxquelles " "elles sont prédisposées. Elles dédient généralement leur vie aux idéaux de " "paix et de prospérité sur le monde, et se dévouent aux arts qui rendent cela " "possible. Leur piété leur accorde également certains pouvoirs permettant de " "protéger les leurs de la magie ou de choses surnaturelles." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirène ondine" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La nature féerique du peuple ondin imprègne particulièrement les sirènes, " "souvent confondues avec des naïades tellement elles se ressemblent. Cette " "erreur, bien loin de la vérité, est compréhensible car même les sirènes " "aperçoivent rarement les vraies naïades. Leurs magies sont assez " "similaires ; l'eau qui les entoure leur obéit comme s'il s'agissait de leur " "propre corps.\n" "\n" "Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux " "créatures terrestres qui se contentent de les regarder avec émerveillement." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toucher de naïade" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Porte-lance ondin" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "L'archerie est peu prisée par les ondins, qui préfèrent les javelots ; ceux-" "ci sont peu utiles directement sous l'eau, mais le sont extrêmement à la " "surface où leur poids permet de tomber dans l'eau et de pénétrer de " "plusieurs pieds avec suffisamment d'élan pour rester efficaces. Ils servent " "aussi au corps à corps, même en profondeur, ce qui n'est pas le cas des " "flèches." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Les tritons sont les maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les " "tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur " "environnement préféré. La maîtrise de leur arme leur offre une grande " "souplesse dans son utilisation, et les meilleurs d'entre eux sont armés de " "ce qui ressemble plus à des hallebardes qu'à de simples lances." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrier ondin" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Ils manient leur " "trident avec une adresse et une vivacité impressionnantes, même comparés aux " "soldats d'autres peuples. Ce qui est d'autant plus difficile qu'ils " "combattent sous l'eau, ceux qui tentent de les égaler dans leur milieu marin " "peuvent en témoigner." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Calamar" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Les calamars sont de gigantesques créatures des mers qui peuvent saisir " "leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une " "encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec " "ces monstres est de rester sur terre." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragon de feu" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragon est une bête légendaire appartenant normalement aux contes " "fantastiques. Ils demeurent très rares et seraient considérés comme des " "mythes sans les faits historiques qui commémorent les villes et les villages " "qu'ils ont rasés. Les légendes précisent clairement les ravages commis par " "ces créatures extrêmement fortes, très rapides, incroyablement rusées, et " "surtout emplies d'un impressionnant feu intérieur.\n" "\n" "On dit que combattre un dragon représente le plus formidable des dangers, " "réservé aux seuls fous ou aux plus braves chevaliers." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Esprit du feu" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Les esprits du feu sont faits de flammes et de fumée. Personne ne sait " "exactement d'où ils viennent, mais ils peuvent être invoqués et commandés " "par des mages puissants. Quand ils sont libres, ils aiment batifoler dans " "des mares de lave et prennent un grand plaisir à brûler tout ce qui se " "trouve à leur portée." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "griffes de feu" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Colosse de boue" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Plus résistants que leurs homologues de petite taille, ces golems de boue " "sont capables de tenir tête à un vrai soldat, malgré leurs bras " "rudimentaires, et se déplacent assez rapidement. Créés par des invocateurs " "expérimentés cherchant un moyen de harceler civils et militaires, on les " "voit parfois errer dans la nature, leur constitution les immunisant contre " "la faune sauvage dont le mode de combat est basé sur le poison." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "boule de boue" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rat géant" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Beaucoup plus imposants que les rats communs qui vivent dans les grandes " "villes, ces nuisibles sont capables de blesser un civil désarmé et peuvent " "se révéler insaisissables. Bien qu'elles puissent se montrer agressives de " "nuit, ces créatures ne représentent pas une menace pour un combattant " "entraîné." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Scorpion géant" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un scorpion normal est déjà assez dangereux, il est donc inutile d'expliquer " "le danger que peut représenter un scorpion de la taille d'un homme." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "dard" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "pinces" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Scorpion géant" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Le venin des scorpions monstrueux qui vivent près de la frontière est l'un " "des plus puissants connus. Très prisé des assassins et des apothicaires, ce " "venin est souvent considéré comme une manière de gagner rapidement de " "l'argent, ce qui incite les chasseurs téméraires à tenter l'aventure dans " "les terres sauvages pour le récolter. Cependant, la piqûre de ces scorpions " "est mortelle et, même jeunes, ils sont plus véloces que le plupart des " "hommes. Pire, ils peuvent vivre dans de grands nids et le chasseur qui " "attaque un scorpion apparemment isolé peut se trouver brusquement assailli " "par une masse grouillante de ces créatures sortant du sol de toutes parts." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Araignée géante" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, " "dévorant de nombreuses victimes. Elles possèdent une méchante morsure qui " "empoisonne leurs adversaires et peuvent également projeter de la toile à " "travers les airs pour capturer leurs proies." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "toile" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Golem de boue" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Êtres simples tirées magiquement de la terre et de l'eau, ces golems peuvent " "eux-mêmes cracher de petites boules de boue avec une force surprenante. Bien " "qu'ils soient lents, fragiles et sensibles au feu, ils peuvent être créés " "rapidement et facilement, et résistent fort bien aux armes improvisées et " "émoussées des simples citoyens ; ce qui fait d'eux l'outil de choix des " "invocateurs ambitieux mais inexpérimentés." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpent de mer" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Les serpents de mer suscitent l'effroi dans le cœur des pêcheurs et des " "marins et prennent souvent la forme de divinités maritimes courroucées dans " "le folklore. Capables de détruire un navire sans effort, faisant montre " "d'une force et d'une vitalité apparemment sans limite, ces léviathans " "insaisissables détruisent implacablement ceux qui tentent de les combattre. " "Habitants des profondeurs de la mer, ces créatures en imposent même à " "l'élite des guerriers ondins ; c'est d'ailleurs pour cette raison que le " "peuple des mers ne vit que rarement dans les eaux loin des rivages." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragon squelettique" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Jadis une des plus puissantes créatures vivantes, ce redoutable dragon n'est " "plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, il fut " "ressuscité par les pouvoirs maléfiques de la nécromancie, qu'il sert " "désormais. Le dragon squelettique n'est peut-être rien d'autre qu'un vieux " "tas d'os, mais peu de ceux qui ont pensé cela ont vécu suffisamment " "longtemps pour changer d'avis." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mâchoire" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentacule des profondeurs" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Ces tentacules sont les appendices de quelque monstre gigantesque qui se " "tapit au-dessous des vagues. Manifestement incapables de s'aventurer loin de " "l'eau, ils ne constituent pas une grande menace individuellement malgré leur " "capacité à régénérer rapidement leur chair. Mieux vaut pourtant éviter de " "s'approcher trop près, au risque d'être saisi et traîné sous l'eau jusqu'à " "la bête à laquelle ils sont liés." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpent d'eau" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Les savants s'interrogent quant à l'origine des serpents d'eau. Certains " "considèrent qu'ils sont les jeunes immatures, ou des cousins matures, des " "serpents de mer. D'autres les prennent pour une branche primitive des nagas. " "Ce qui est certain, c'est qu'il est sage d'éviter les eaux dans lesquelles " "ils vivent." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Loup" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Les loups sont des animaux agressifs qui chassent en meute. Même si un loup " "isolé est plutôt faible, une meute est capable de tuer en quelques minutes " "le plus fort des hommes." # Attention : "Direwolf" tout court, pas "Direwolf Rider" ! #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Loup noir" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Grand loup" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yéti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques " "qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens " "racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence. La plupart des " "récit s'accordent cependant sur certains points : lents et simples d'esprit, " "les yétis sont particulièrement robustes et peuvent tuer quiconque à mains " "nues. Ce qui est bien suffisant pour tenir même les plus sceptiques à " "l'écart des montagnes censées abriter leurs tanières." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Combattant naga" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Les nagas appartiennent à l'une des rares espèces capables de se mouvoir " "librement dans l'eau, ce qui leur donne accès à un monde interdit aux êtres " "terrestres. Toujours est-il que leur incapacité à respirer sous l'eau n'en " "fait pas de vraies créatures des profondeurs. Ils sont petits et quelque peu " "frêles, mais souvent beaucoup plus agiles que leurs adversaires." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Combattante naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmillon naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des " "mirmillons, maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi prestement que " "les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent gracieusement les " "attaques, comme en dansant. Ils constituent des adversaires puissants sur " "terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle " "dans l'eau." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmillonne naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des " "mirmillons, maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi prestement que " "les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent gracieusement les " "attaques, comme en dansant. Elles constituent des adversaires puissantes sur " "terrain ouvert et leur aptitude à nager leur confère une mobilité mortelle " "dans l'eau." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrier naga" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "La plupart des jeunes guerriers nagas rêvent du jour où ils mériteront leur " "deuxième lame. Leur pratique martiale des sabres doubles est complètement " "différente de celle des orcs et de celle des autres races, car ils ont " "d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme serpentine, se " "tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend redoutables " "sur terre mais le manque d'eau limite considérablement leurs capacités." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrière naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "La plupart des jeunes guerrières nagas rêvent du jour où elles mériteront " "leur deuxième lame. Leur pratique martiale utilisant des sabres doubles est " "complètement différente de celle des orcs et de celle des autres races, car " "elles ont d'abord appris l'art d'employer efficacement leur forme " "serpentine, se tordant et se tournant pour esquiver les coups. Ceci les rend " "redoutables sur la terre ferme, mais les frottements de l'eau limitent " "considérablement leurs capacités en mer." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions " "reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus " "larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, " "leur force ne doit pas être sous-estimée." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Jeune ogre" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Quand ils sont encore jeunes, des ogres sont parfois capturés et enrôlés " "dans l'armée pour y être entraînés. Leur manque de dextérité est compensé " "par leur force." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Archer orc" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Chez les orcs, les arcs sont considérés comme des armes de lâches ; " "cependant certains d'entre eux, spécialement les plus jeunes ou les plus " "menus, sont assez pragmatiques pour en user. Ces archers n'ont ni armure " "digne de ce nom, ni même un semblant d'entraînement. Mais leurs armes " "restent mortelles malgré ce mauvais équipement, et ceux qui les manient " "marchent rarement seuls." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Assassin orc" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Bien que certains considèrent lâche l'utilisation du poison, c'est une arme " "qui a la faveur des orcs, particulièrement des moins solides. Les assassins " "qui en enduisent leurs couteaux de lancer sont plutôt fragiles pour des " "orcs, mais étonnamment agiles. Ils portent rarement le coup fatal, mais " "leurs manœuvres aident beaucoup leurs semblables, plus grands et plus " "brutaux." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Arbalétrier orc" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Les arbalètes des orcs sont des copies grossières des armes humaines ou " "naines ; mais une arbalète, quelle qu'elle soit, reste un engin très " "puissant. Les privilégiés qui les utilisent sont de bons guerriers, et ce " "qu'ils perdent en finesse est compensé par leur nombre." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Grognard orc" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Les grognards sont l'un des piliers de l'armée orc. Composés des orcs les " "plus grands et les plus forts que le clan peut rassembler, ils reçoivent " "l'équipement le plus simple puis sont envoyés sur le champ de bataille. La " "moindre recrue représente une masse de muscle dangereuse pour ses " "adversaires et peut subir de nombreuses blessures avant de tomber. Le nombre " "de guerriers qu'une horde peut envoyer au combat représente une menace " "effrayante pour qui se trouve sur son chemin." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Meneur orc" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Les meneurs orcs vraiment astucieux tendent souvent à devenir chefs de " "bande. Ils emportent un arc en cas de nécessité, mais sont bien plus habiles " "à l'épée ; ces guerriers redoutables, très puissants en combat, ont aussi " "une certaine autorité sur leurs semblables, surtout les gobelins, qu'ils " "peuvent pousser à combattre avec une hardiesse inhabituelle." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Lames de la nuit" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Une lame dans la pénombre, une goutte de poison : la dernière vision de " "nombreux seigneurs de guerre orcs. Les lames de la nuit se spécialisent dans " "la \"résolution des conflits domestiques\" et leurs services sont trop " "dispendieux pour qu'elles soient intégrées aux armées régulières. Ces " "assassins ont poussé leur art à la perfection et n'ont pour ainsi dire aucun " "rival : ils ont depuis longtemps perdu le compte de leurs victimes, bien que " "ce ne soit pas difficile pour un orc équipé de ses seuls dix doigts." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "dague" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "coup de pied" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Seigneur orc" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Tout orc qui arrive à éviter qu'une grande tribu se querelle et se déchire " "est souvent très intelligent, très autoritaire et invariablement très fort. " "Il maîtrise l'épée et l'arc, mais ses vraies compétences résident dans sa " "rare habileté à unir les autres orcs pour les combats et dans sa capacité à " "donner des ordres exécutés sans crainte et avec fidélité." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Massacreur orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés " "« massacreurs » par leurs ennemis. Les massacreurs sont rapides et agiles en " "combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur " "arme de prédilection, le poison, est un outil vicieux et son utilisation sur " "le champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs." # Slurbow : sorte d'arbalète améliorée, notamment avec un "canon" métallique permettant au carreau de ne pas glisser de l'arme quand celle-ci est utilisée pour viser vers le haut ou le bas. #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Cranequinier orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Le principe de l’arbalète a été amélioré pour développer l’arme du " "cranequinier : plus complexe, avec une crémaillère à manivelle pour la " "réarmer et souvent une gouttière de bois stratifié ou d’os qui maintient le " "carreau. Un tel objet est plus facile à manier et beaucoup plus puissant " "qu’une simple arbalète ; sa fabrication dépasse les compétences des orcs.\n" "\n" "Les orcs prisent de telles armes, qu’ils peuvent employer lors des pillages. " "Elles servent évidemment à équiper les plus forts et les plus rusés de leurs " "archers." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Souverain orc" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander les " "siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux querelles " "pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une grande horde " "de guerriers et deviendra une grande source de problèmes pour les races " "civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour disperser une telle " "armée est de tuer cet orc d'exception qui la maintient unie." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Seigneur de guerre orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "Chez les orcs, prééminence et respect s'acquièrent par des démonstrations de " "force. Ceux d'entre eux qui volent de victoire en victoire réunissent autour " "d'eux de gigantesques tribus, portent les plus belles armures prises sur " "leurs ennemis et deviennent de véritables seigneurs de guerre. Leur maîtrise " "des lames égale celle des élèves des écoles elfiques et humaines les plus " "prestigieuses. Ils se risquent même à utiliser des arcs, la réputation de " "couard habituellement liée à cette arme s'effaçant devant l'admiration sans " "borne que leur portent leurs troupes. Les vues stratégiques et le charisme " "des meneurs orcs les plus rusés font cependant défaut aux seigneurs de " "guerre et les hordes qu'ils mènent s'effondrent généralement par manque de " "vision." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrier orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Les guerriers orcs ont prouvé leur valeur au combat et décident de montrer " "leurs aptitudes martiales en combattant une épée dans chaque main. Leurs " "prouesses leur valent le respect des autres orcs et ils commandent " "généralement de petites bandes de pillards. Malgré leur position, ils ne " "disposent que rarement des talents de commandants communs aux chefs des " "autres peuples." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Embusqueuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Les sauriens sont très agiles et peuvent se déplacer sur un terrain " "difficile pour leurs ennemis. Quand en plus elles ont de l'expérience, de la " "force et de l'équipement, n'importe laquelle de ces guerrières s'avère " "particulièrement dangereuse, d'autant plus que c'est un ennemi bien " "difficile à encercler. Même en armure, ces combattantes peuvent exploiter la " "moindre brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter " "ses erreurs à l'adversaire." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augure saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Les sauriens ont une science que les humains nomment sorcellerie, mais sa " "pratique pue l'occultisme et la magie noire. Quasiment incomprise, elle est " "crainte avec raison par ceux qui la subissent." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Flanqueuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Les guerrières sauriennes sont généralement de constitution plus faible que " "leurs équivalents elfes ou humains. C'est bien sûr un terme relatif et elles " "peuvent toujours devenir considérablement puissantes, sans rien perdre de " "leur mobilité naturelle. C'est très dangereux lors d'un combat, et un ennemi " "négligent peut rapidement voir ses troupes débordées par ces créatures." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oracle saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap " "d’horribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de " "tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles " "parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent " "dans leur société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent " "un art étrange contre lequel il convient d'être prudent." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Tirailleuse saurienne" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Les sauriens sont de très faible constitution mais, malgré la fragilité qui " "en résulte, sont très, très agiles. Au combat, leur taille leur permet de se " "faufiler à travers des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme " "acculé. Ce sont donc des adversaires difficiles à arrêter.\n" "\n" "Les lances constituent leur arme de prédilection, car leur jambes arrières " "très puissantes leur permettent de les propulser suffisamment vigoureusement " "pour provoquer des dégâts considérables, au corps à corps comme à distance." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Prédicateur saurien" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Les sauriens sont connus pour avoir d'étranges capacités et de mystérieux " "arts magiques. Il est clair que certains d'entre eux sont particulièrement " "doués dans une sorte de médecine très appréciable à chaque combat mené " "contre eux." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grand troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Un troll âgé, sage, et doté par la nature d'une force extraordinaire, " "devient un être d'exception, devient une bête dont on se souviendra des " "générations durant. Leurs tours de force et leur ruse sont à l'origine de " "beaucoup de légendes concernant les trolls ; voir ces histoires s'incarner " "en chair et en os ne diminue en rien leur grandeur." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Héros troll" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Certains trolls sont nés avec une part excessive de la force et de la " "vitalité qui caractérisent déjà leur race. Dans une société où la force fait " "loi, ceux-ci sont vénérés comme des héros dans leurs tribus." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll lanceur de pierres" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "L'idée de projeter des rochers au combat est certainement venue à beaucoup " "de trolls et certains les ont choisis comme arme de prédilection. De telles " "pierres n'étant pas toujours faciles à trouver, les trolls lanceurs de " "pierres ont choisi de les transporter dans un sac jeté par dessus l'épaule. " "Le sac de cuir est facilement adapté en une fronde grossière." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Les trolls ont toujours tourmenté les esprits des humains et des nains, qui " "restent perplexes sur l'origine de ces créatures et, peut-être plus encore, " "sur la force impérieuse derrière leur vitalité et leur vigueur " "surnaturelles. Un troll adulte dressé devant un homme représente, même " "désarmé, une grande menace en combat. Les grands gourdins, qui constituent " "leurs armes favorites, agissent comme des extensions de leurs bras pour " "marteler leurs victimes et les abattre." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Chaman troll" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Les chamans trolls sont les meneurs religieux des trolls. Bien que n'étant " "pas aussi forts que les autres trolls, leur vrai pouvoir réside dans leur " "maîtrise magique du feu qu'ils projettent par rafales pour carboniser leurs " "ennemis." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "rafale de feu" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Guerrier troll" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Les trolls préfèrent n'utiliser aucun armement particulier et n'en ont en " "général pas besoin : n'importe quel gourdin ou rocher leur convient " "parfaitement. Toutefois, on en a vu plusieurs fois revêtus d'armures " "rudimentaires et portant des marteaux en acier. On suppose que ce sont leurs " "alliés habituels, les orcs, qui les fabriquent, car des expéditions " "violentes dans plusieurs terriers n'ont mis en évidence que de menues " "preuves d'utilisation d'outils et absolument aucune ferronnerie. Étant donné " "la dangerosité des trolls au combat, en imaginer un très bien équipé est " "totalement perturbant." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Jeune troll" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, car " "son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les jeunes " "trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement. Ils " "sont obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres. Mais la " "gêne que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à " "leur race." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Abomination" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "L'abomination est une créature issue des cauchemars les plus primaires de " "l'humanité. Contrairement à ses petits cousins, les goules et les " "nécrophages, les abominations ne sont pas assez patientes pour attendre que " "leur victime meure du poison avant de consommer leur corps. Elles attaquent " "directement avec leurs énormes bouches, en essayant d'arracher directement " "la chair de leurs ennemis. Une fois ceux-ci vaincus, elles mangent le reste " "du corps, ce qui leur donne de la force supplémentaire." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Goule" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Seuls les nécromanciens les plus pervers et les plus sadiques savent comment " "transformer une personne en goule, et c'est un secret qu'ils ne révéleront " "pas. La bête qui en résulte est malheureusement trop bien connue : elle ne " "se souvient plus de sa vie d'être humain, elle erre nue comme à la " "naissance, et elle se gave de la chair des morts.\n" "\n" "C'est à cause de ce genre de choses que la nécromancie est condamnée avec " "une haine presque primaire dans toute contrée civilisée." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Nécrophage" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Le nécrophage, ou « dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et " "corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à " "une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie " "et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus " "répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste les " "habitant, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque " "rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Sans-âme" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "L’animation des cadavres est malheureusement familière à la magie noire ; " "ses adeptes l’utilisent souvent pour animer des serviteurs et des soldats " "malgré eux. Ces êtres traînants sont souvent nombreux mais fragiles ; " "néanmoins, au combat, un rien peut les éveiller et les rendre bien plus " "effroyables." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Dracan" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Nain" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "À cheval" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Griffon" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurien" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Nageur" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Loup" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Chauve-souris" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Une liche qui parvient à accumuler assez de puissance dans sa vie immortelle " "peut noircir les âmes de désespoir et semer ruine et destruction à travers " "le monde. Invariablement à la tête d'une horde de monstres morts-vivants et " "d'innombrables guerriers relevés d'entre les morts, une liche de ce niveau a " "atteint un telle maîtrise de la magie noire qu'elle porte l'épouvante jusque " "dans le cœur des mages elfiques et humains les plus illustres. Une telle " "apparition marque le début d'un chapitre particulièrement sanglant de " "l'histoire et dans ces temps troublés seuls les efforts infatigables des " "héros les plus vaillants sont à même d'empêcher les ombres de recouvrir le " "monde à jamais." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepte des ténèbres" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses adeptes, " "car toute personne surprise pratiquant cet art dans le monde civilisé est " "condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la récompense attendue " "n'est rien moins que l'immortalité. Cachées dans des sectes secrètes ou " "initiées dans des ordres sombres du monde occulte, ces fanatiques endurent " "souvent une formation qui les affaiblit souvent jusqu'à l'épuisement.\n" "\n" "Dans de telles conditions, leur seule arme est le sérieux qu'ils consacrent " "à l'apprentissage." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepte des ténèbres" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Sorcier des ténèbres" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a " "l'homme du commun. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les " "secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. " "Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la " "matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais " "fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-" "delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n" "\n" "Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la " "nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la " "vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui " "travailleront et tueront sans jamais questionner leur maître ; cette " "fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Sorcière des ténèbres" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "La crainte inspirée par la magie noire provient de l'ignorance qu'en a " "l'homme du commun. Les sorcières des ténèbres ont commencé à percer les " "secrets de la vie et de la mort, elle-même vraiment trop facile à infliger. " "Ce travail leur offre d'abord un premier aperçu des liens entre l'âme et la " "matière, puis leur donne la capacité à se livrer aux premiers essais " "fructueux pour manipuler ces liens. L'effroyable inconnue qui se cache par-" "delà la mort est entrevue et va faire l'objet de recherches approfondies.\n" "\n" "Au-delà des tentatives d'arracher leur propre immortalité à l'emprise de la " "nature, les applications initiales de leurs expériences sont abjectes : la " "vie insufflée à la matière morte permet de créer des serviteurs qui " "travailleront et tueront sans jamais questionner leur maîtresse ; cette " "fidélité comblerait tout tyran et peut tenter tous ceux avides de pouvoir." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "La liche incarne le but ultime de la magie noire : la recherche de " "l'immortalité. Malgré l'énorme sacrifice consenti, cette renaissance permet " "d'éviter l'aspect le plus terrifiant de la mort ; en effet, l'âme et " "l'esprit sont maintenus intacts, même si le corps continue à se décomposer.\n" "\n" "Seuls peut-être les meilleurs nécromanciens savent si l'existence ainsi " "obtenue est éternelle ou seulement prolongée. Mais l'absence de réponse " "prouve déjà le niveau des résultats obtenus." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Une des plus grandes disciplines de la dite « Magie noire » est l'art de la " "nécromancie, cette terrible capacité d'animer les morts d'une vie " "artificielle. Cette seule découverte a déclenché sa condamnation par " "l'humanité : la magie noire pouvait maintenant utiliser ses créations " "cauchemardesques comme nouvel arsenal pour répandre la terreur.\n" "\n" "Cette art, quelles qu'en soient les manifestations, forme la première étape " "pour vaincre la mort." # C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches. #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "bâton de peste" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nécromancienne" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Archer de la dévastation" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui " "furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de " "bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne " "connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur but et leurs " "ennemis. Ils sont seulement guidés par une méchanceté née de l'angoisse de " "leur existence vide et torturée." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Décocheur d'os" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Certaines créations des nécromanciens s'adaptent mieux que d'autres à la " "pseudo-vie qui leur est accordée, et s'équipent pour profiter au maximum du " "potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les " "archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de " "flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. C’est " "pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs " "d'os »." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocob'os" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montant des squelettes d'oiseaux ressemblant à des autruches autrefois " "employées comme montures par une civilisation perdue, les chocob'os peuvent " "se déplacer plus rapidement que la plupart des unités montées." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Chevalier de la mort" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Des contes disent que des guerriers et généraux parmi les plus puissants, " "animés par la haine et tourmentés par un sentiment de trahison, reviennent " "en ce monde en tant que chevaliers de la mort. Ayant gardé leurs précédentes " "armes, ils dirigent les morts-vivants dans leur quête de vengeance." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Mortelame" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres " "du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent " "souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent " "leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que " "leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Dans ces corps de géants décharnés, il ne reste presque rien de ce que " "furent ces hommes. Valeureux guerriers maintenant égarés dans les nimbes de " "la non-vie, ils sont perdus dans leurs souvenirs de combats héroïques et se " "battent désespérément pour être libérés, pour trouver une paix arrachée " "seulement par la force des armes. Ils luttent ainsi, sans réflexion ni " "rémission." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenant" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Rappelées à une fausse vie pour combattre à nouveau, les créatures connues " "sous le nom de revenants ont certainement été de grands guerriers à leur " "époque, bien que tout souvenir de ce temps ait été perdu depuis longtemps. " "Même les sorciers qui les ont rappelés ne peuvent faire que des suppositions " "sur leur passé. Mises à part ces questions, un revenant est un outil " "puissant au combat : un guerrier sans peur qui ne sent pas la douleur et qui " "se battra jusqu'à la fin." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Squelette" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités " "par la magie noire. Sans conscience propre et résolus dans leur dessein, ils " "ne craignent ni la douleur ni la mort ; leur seule présence suffit souvent à " "effrayer quiconque se dresse contre leur maître." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Archer squelette" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Un archer squelette est peu différent des « squelettes » qui l'accompagnent " "souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé des morts pour se " "battre une fois de plus. Entre les mains de leur maître, ces soldats feront " "tout pour réussir les tâches qui leur sont proposées, la crainte de périr ne " "concernant pas quelqu'un de déjà mort." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantôme" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit piégé est pareil " "au vent dans les voiles d'un navire. L'être maudit devient un serviteur " "infaillible devant réaliser toute tâche pour laquelle son maître le juge " "adapté." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "plainte" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Horreur nocturne" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "L'utilité des masques que portent ces créatures est inconnue, tout comme " "l'est le visage qu'ils cachent. Ces formes terribles sont rarement vues par " "les vivants et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir " "d'étudier cet ennemi." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Lorsque la lumière arriva dans l'univers donnant une forme à l'inconnu, la " "peur fut forcée de se retirer dans l'obscurité. Depuis ce jour, les ombres " "de la terre ont maintenu la terreur sur l'humanité, bien qu'elle ne sache " "pas ce qu'elle craint.\n" "\n" "Un nécromancien répondra facilement à cette question." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spectre" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent " "l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent " "les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse " "supposer.\n" "\n" "La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai " "danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril " "bien plus redoutable." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "lame de ruine" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Apparition" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Ces formes torturées d'anciens guerriers sont parmi les choses les plus " "terrifiantes qu'un nécromancien puisse créer, étant donné qu'une épée les " "tranchera de part en part comme si elles étaient faites d'air, sans leur " "causer de dommages apparents. Ce qui inspire une telle peur est la pensée " "que ces monstres sont invincibles ; cette croyance est heureusement loin de " "la vérité." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose ancestral" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Une histoire étrange raconte qu'un fermier avait un vieux chêne dans son " "pré, si ancien qu'il poussait déjà quand son père creusait les premiers " "sillons de ce champ ; ce chêne faisait partie de la mémoire de la famille. " "Pour lui, quelle surprise ce fut ce matin-là, au réveil, de découvrir que " "l'arbre s'était évanoui, ne laissant à sa place qu'un lopin de terre meuble, " "comme s'il avait été enlevé aux petites heures de la nuit.\n" "\n" "Ce genre de légendes sont les seuls témoignages connus en ce qui concerne " "les woses les plus anciens." #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose vénérable" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "On raconte que les woses prennent de nombreuses formes, toutes sylvestres, " "et qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des histoires parlent de " "woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à " "leurs pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils restent endormis, " "comme ils le font souvent. Un wose de cette stature ressemble simplement à " "un arbre de forme étrange. Même un elfe insouciant peut parfois se laisser " "tromper.\n" "\n" "Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut devenir " "violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces créatures." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rarement aperçu même des elfes, on sait très peu de choses sur les woses. " "Les elfes représentent pourtant notre principale source de connaissances sur " "ces créatures : ils savent qu'elles ne descendent pas des arbres, malgré les " "similitudes dans leur forme, et ils savent que les woses sont encore plus " "proches qu'eux du monde féérique, mais d'une manière différente. C'est là " "toute l'information qu'il est possible de trouver sur eux et si personne ne " "sait rien de leurs motivations, beaucoup les considèrent comme les gardiens " "de la nature.\n" "\n" "Bien qu'ils soient tout ce qu'il y a de moins belliqueux, les woses " "possèdent une grande force. Ils ne brille cependant pas par leur vivacité." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Les « chevaliers » gobelins ont peu de rapport avec les hommes qui " #~ "possèdent ce titre ; leurs ennemis utilisent d'ailleurs ce nom pour se " #~ "moquer d'eux. La similitude est simplement qu'ils forment l'élite des " #~ "monteurs de loups, probablement promus à ce rang par une victoire lors " #~ "d'un raid téméraire.\n" #~ "\n" #~ "Les loups qu'ils possèdent sont élevés pour leur vitesse et leur force, " #~ "ce qui les rend dangereux au combat." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui " #~ "pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu " #~ "fragile peut être mortel avec un arc à la main, et en temps de guerre " #~ "beaucoup prendront cette arme. Bien que leur manque relatif d'expérience " #~ "au combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet " #~ "de surpasser toutes les fraîches recrues humaines." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Le curieux nom des « vengeurs » elfes vient d'une tactique souvent " #~ "employée par ces maîtres rôdeurs. Ils laissent l'ennemi pénétrer un " #~ "semblant de défense et, quand les troupes vulnérables de l'arrière de la " #~ "ligne de front arrivent, ces archers se découvrent et attaquent, brisant " #~ "les lignes de soutien et encerclant l'ennemi en un seul mouvement.\n" #~ "\n" #~ "Cela a parfois été interprété comme une façon de venger leurs frères " #~ "disparus dans la bataille. Bien que ce ne soit pas la raison première, ce " #~ "n'est pas inexact." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Les elfes, contrairement à de nombreuses autres races, reconnaîtront et " #~ "suivront rapidement un de leurs pairs expérimenté au combat ; c'est très " #~ "différent des humains, pour qui le commandement mélange souvent " #~ "coercition et intimidation. Parmi les points forts des elfes, il y a leur " #~ "disposition à accepter la sagesse de leurs chefs et leur tendance à " #~ "choisir des meneurs méritants." #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Les rares elfes qui s'adonnent délibérément aux armes démentent quelque " #~ "peu la réputation pacifique de leur race. Le dévouement et le talent " #~ "accompagnent la pureté d'exécution, avec pour résultat une maîtrise de " #~ "l'épée presque incomparable. Même le tir à l'arc, considéré comme " #~ "secondaire, est effectué avec une habileté admirable." #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Les elfes ne sont pas belliqueux par nature, mais en cas de nécessité, " #~ "leur grâce naturelle et leur agilité les servent bien, tout comme la " #~ "qualité de leur artisanat. Un elfe peut apprendre les bases de l'escrime " #~ "et du tir à l'arc en un temps étonnamment court du point de vue des " #~ "autres races et les mettre en pratique sur le champ de bataille de façon " #~ "efficace." #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Bien que n'étant pas belliqueux par nature, les elfes sont prompts à " #~ "apprendre. Un elfe peut ainsi passer de combattant compétent à maître " #~ "dans l'art du combat avec relativement peu d'expérience. Ceux honorés " #~ "comme des héros sont doués à la fois à l'épée et à l'arc ; et une fois " #~ "apprises, leurs compétences ne se dégradent pas, même en absence de " #~ "pratique." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Les elfes de la noblesse possèdent un mérite qui égale leur statut en " #~ "société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus forts " #~ "membres de leur peuple, et sont de redoutables magiciens." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "La vue exceptionnelle des elfes contribue à leur habileté à l'arc. Un " #~ "elfe entraîné peut atteindre des cibles qu'un homme ne pourrait même pas " #~ "apercevoir, même la nuit, et peut tirer une seconde flèche aussitôt la " #~ "première décochée. Cette habileté prodigieuse a un coût : le manque de " #~ "pratique de l'épée." #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires " #~ "redoutables et leur font surmonter leur aversion naturelle pour la " #~ "guerre. Les elfes ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce " #~ "humaine et ont souvent une intuition de ce que les autres ne peuvent " #~ "qu'être entraînés à faire. Dans les rares occasions où un elfe se " #~ "consacre à la guerre, la stratégie qui en découle est le travail d'un " #~ "maître." #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Un homme qui passerait des années dans la forêt n'aurait jamais le " #~ "sentiment d'être invité dans ce lieu dont il n'a jamais vraiment fait " #~ "partie. C'est le contraire pour les elfes. Tout elfe qui étudie les " #~ "mystères de la forêt en devient maître ; et ceci s'avère très utile en " #~ "temps de guerre si l'on y ajoute leur habileté considérable à l'arc et à " #~ "l'épée." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer au travers des forêts " #~ "à une vitesse qui serait suicidaire pour tout humain. Bien que cela " #~ "laisse les gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux " #~ "s'approvisionnent, tant leurs performances semblent presque " #~ "surnaturelles.\n" #~ "\n" #~ "Cette combinaison de mobilité incroyable et de puissance au combat en " #~ "font un des plus grands atouts des elfes pour la guerre." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Les cavaliers elfes des bois sont compétents à l'arc et à l'épée, mais " #~ "leur vrai atout est l'équitation. Même les autres elfes sont surpris par " #~ "leur vitesse incroyable dans la forêt sans aucun bruissement. Ils forment " #~ "peut-être l'une des seules cavaleries existantes qui soit plus à l'aise " #~ "dans les bois qu'en terrain ouvert." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en " #~ "l'air avec l'une des siennes. Qu'une telle histoire puisse être prise au " #~ "sérieux prouve l'habileté des elfes. Les franc-tireurs elfes ont, " #~ "simplement, maîtrisé l'art du tir à l'arc." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles " #~ "que les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés " #~ "par leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le " #~ "plus mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre " #~ "le temps de se préparer au vrai assaut.\n" #~ "\n" #~ "Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la " #~ "fin de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur " #~ "histoire pour en tirer une quelconque conclusion." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Champions parmi leurs camarades soldats, les sentinelles naines forment " #~ "le rempart des lignes de batailles. Mener un assaut frontal contre les " #~ "rangs qu'ils renforcent est souvent hors de question ; cela ressemble " #~ "plus à un suicide qu'à une attaque efficace. Ces nains sont des maîtres " #~ "du corps à corps et peuvent s'agripper à un carré de terre aussi " #~ "obstinément qu'un chêne." #~ msgid "Arif" #~ msgstr "Arif" #~ msgid "Batal" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Faris" #~ msgstr "Faris" #~ msgid "Ghazi" #~ msgstr "Ghazi" #~ msgid "Hadaf" #~ msgstr "Hadaf" #~ msgid "Hakim" #~ msgstr "Hakim" #~ msgid "Jawal" #~ msgstr "Jawal" #~ msgid "Jundi" #~ msgstr "Jundi" #~ msgid "Khaiyal" #~ msgstr "Khaiyal" #~ msgid "Khalid" #~ msgstr "Khalid" #~ msgid "Mighwar" #~ msgstr "Mighwar" #~ msgid "Monawish" #~ msgstr "Monawish" #~ msgid "Mudafi" #~ msgstr "Mudafi" #~ msgid "Mufariq" #~ msgstr "Mufariq" #~ msgid "Muharib" #~ msgstr "Muharib" #~ msgid "Naffat" #~ msgstr "Naffat" #~ msgid "" #~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " #~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " #~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " #~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " #~ "extinguish." #~ msgstr "" #~ "Les Naffat sont un mal nécessaire au sein des armées du Khâlifat. Ils " #~ "utilisent le feu pour abattre les fortifications et semer la terreur dans " #~ "les rangs ennemis. Bien qu'ils soient loin d'être les premiers à utiliser " #~ "le feu comme arme, les flammes des Naffat s'avèrent particulièrement " #~ "difficiles à éteindre pour leurs ennemis." #~ msgid "Qanas" #~ msgstr "Qanas" #~ msgid "Qatif-al-nar" #~ msgstr "Qatif-al-nar" #~ msgid "Rami" #~ msgstr "Rami" #~ msgid "Rasikh" #~ msgstr "Rasikh" #~ msgid "Saree" #~ msgstr "Sari" #~ msgid "Shuja" #~ msgstr "Shuja" #~ msgid "Tabib" #~ msgstr "Tabib" #~ msgid "Tineen" #~ msgstr "Tineen" #~ msgid "knife" #~ msgstr "couteau" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Les cuirassiers nains expérimentés portent de lourdes cottes de mailles " #~ "et des armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de " #~ "la protection de vastes ou d'importantes parties des royaumes auxquels " #~ "ils ont prêté serment d'allégeance." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants commandent de petits " #~ "groupes de soldats humains et coordonnent leurs attaques." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Les guerriers royaux sont les rois et princes issus de la noblesse " #~ "humaine ; ils sont bien mieux équipés que de simples chevaliers." #~ msgid "long sword" #~ msgstr "épée longue" #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout " #~ "milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Les guerriers ondins forment le noyau des armées ondines. Armés de " #~ "puissants tridents, ils sont le fléau de quiconque ose pénétrer dans " #~ "leurs eaux." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins " #~ "rapides que les guerriers humains ou elfes, les grognards frappent bien " #~ "plus fort et peuvent recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber." #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent " #~ "devenir des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces " #~ "guerriers bestiaux mènent leurs bataillons d'une main de fer." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Rompus au combat avec deux épées, les guerriers orcs sont très respectés " #~ "parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule faiblesse " #~ "est leur incapacité à manier l'arc." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Un être de cet ordre est un héraut des temps ancestraux. Quiconque " #~ "rencontre une ancienne liche doit craindre bien pire que la mort." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Les colosses de boue sont des créatures magiques composées de terre et " #~ "d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue ou en frappant avec leurs " #~ "poings." #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "S'ils ont accès à une réserve de nourriture conséquente, certains rats " #~ "peuvent grandir jusqu'à des tailles vraiment impressionnantes. Ils " #~ "peuvent également devenir relativement agressifs." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Les golems de boue sont des créatures magiques composées de terre et " #~ "d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Les serpents de mer sont des monstres gigantesques capables à eux seuls " #~ "de faire chavirer un bateau." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelque monstre " #~ "gigantesque qui se tapit au-dessous des vagues." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes " #~ "simiesques qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu " #~ "de gens racontent en avoir vu un et on doute même de leur existence." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "L'attrait de la magie noire doit être très élevé pour séduire ses " #~ "adeptes, car toute personne surprise à pratiquer cet art dans le monde " #~ "civilisé est condamnée à mort. Certains persistent pourtant, car la " #~ "récompense attendue n'est rien moins que l'immortalité. Cachés dans des " #~ "sectes secrètes ou initiés dans des ordres sombres du monde occulte, ces " #~ "fanatiques endurent souvent une formation qui les affaiblit jusqu'à " #~ "l'épuisement.\n" #~ "\n" #~ "Dans de telles conditions, leur seule arme est l'application avec " #~ "laquelle ils mènent leur apprentissage." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "La magie des nains consiste principalement à inscrire des runes à la " #~ "surface des objets pour les imprégner de puissance. Bien que rarement " #~ "aperçu en combat, un maître de ces runes peut les utiliser de façon " #~ "terrifiante." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "marteau runique" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "foudre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Les dracans qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, " #~ "reconnaissable par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent " #~ "dans les batailles." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Les grands dracans incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu " #~ "intérieur. Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes " #~ "enflammées sur ceux qui s'opposent à eux, ce qui démontre la force et la " #~ "majesté de leur espèce." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines " #~ "des dracans les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils " #~ "puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance d'autant " #~ "plus crédible ; mais, bizarrement, personne n'a essayé d'en éventrer un " #~ "pour s'en assurer." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs " #~ "naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » " #~ "aspirent à être de tels commandants, en période de guerre comme en temps " #~ "de paix." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Les dracans tempêtes portent aussi peu de matériel que possible pour " #~ "pouvoir voler au mieux de leurs possibilités. Ces bons combattants " #~ "possèdent le feu intérieur commun à la plupart des membres de leur " #~ "espèce ; ils peuvent également profiter de leur vitesse pour se jeter " #~ "violemment contre leurs ennemis. Du haut du ciel, ils peuvent voir au-" #~ "delà des lignes de défenses, et leur habileté en vol leur permet de " #~ "piquer précisément sur l'adversaire choisi." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Maîtres du domaine aérien, les dracans cyclones forment l'élite des " #~ "dracans ayant le don de voler. En s'élevant haut dans les airs, ils " #~ "peuvent voir au-delà de la majorité des couvertures défensives et cracher " #~ "le feu sur leurs ennemis en toute impunité." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Les silhouettes volantes connues sous le nom de dracans infernaux sont " #~ "les maîtres du feu qu'ils crachent et rivalisent avec leurs prédécesseurs " #~ "les dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle " #~ "les immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une " #~ "marque de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leurs frères " #~ "aspirent." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Les dracans tornade sont réellement les rois du ciel. Le formidable élan " #~ "de leur plongeon en piqué et leur souffle ardent en font des assaillants " #~ "redoutables. En attaquant du ciel, ils peuvent cracher avec une terrible " #~ "précision leur feu sur les défenses stratégiques de leurs ennemis." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Les guerriers dracans manient leurs lames avec une grande habileté et " #~ "sont capables de souffler le feu légendaire de leurs lointains ancêtres. " #~ "La grande force qui les caractérise leur permet de donner des coups " #~ "dévastateurs et de résister aux représailles." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Le fantassin lourd a fait un choix inhabituel pour des troupes équipées. " #~ "Il est difficile à envoyer au combat au loin et n'est généralement utile " #~ "que pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. " #~ "Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses " #~ "masses, les fantassins lourds excellent au combat au corps à corps. " #~ "Quelques-uns d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière " #~ "importante. Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal et la " #~ "grande attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations " #~ "ces troupes valent bien leur coût." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "cimeterre" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Le lourd filet utilisé par les ondins au combat est une arme difficile à " #~ "bien utiliser ; ceux qui la maîtrisent sont estimés et admirés par leurs " #~ "camarades. Cette arme aide à assurer l'hégémonie des ondins dans leur " #~ "élément et fait de leur race une menace même pour des ennemis qui " #~ "s'approcheraient trop près de l'eau." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "La pêche pratiquée par les ondins consiste principalement à rabattre des " #~ "bancs de poissons vers des filets étendus auparavant. Ceux-ci ne sont pas " #~ "très dangereux, mais peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes " #~ "qui tentent de traverser une rivière à gué. Des filets lestés, plus " #~ "petits, à usage strictement militaire, peuvent également être lancés en " #~ "l'air. Les ondins utilisent ces armes pour immobiliser les ennemis dans " #~ "l'eau, et surtout pour limiter les mouvement de leurs adversaires sur " #~ "terre, où ces derniers seraient vraiment très avantagés." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Tailladeur dracan" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Les grands exécuteurs dracans incarnent la force brute de leur espèce. De " #~ "longues heures à la forge leur ont fourni un arsenal impressionnant et " #~ "les ont dotés d'une armure étincelante." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Gladiateur dracan" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. " #~ "Plutôt que de s'entraîner, ils ont choisi de concentrer leurs efforts sur " #~ "la fabrication de leur armement. Ce sont les forgerons de la société " #~ "dracane et ils possèdent donc les meilleures armes : les lames les plus " #~ "coupantes, les lances les plus tranchantes, et les meilleures massues ; " #~ "tout cela complète leur arsenal déjà impressionnant. L'attention intense " #~ "qu'ils y portent diminue légèrement leurs capacités défensives." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la " #~ "hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille " #~ "leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour " #~ "embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur " #~ "entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités " #~ "défensives, ce qui constitue un avantage majeur sur leurs proches cousins " #~ "les gladiateurs." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné " #~ "parmi les meilleurs tailladeurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu " #~ "de guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection " #~ "des gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "arc long" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un cogneur dracan ne peut ni voler ni cracher de feu ; beaucoup supposent " #~ "que ces handicaps les ont poussés à se spécialiser au combat au corps à " #~ "corps pour tenter d'éviter une mise au ban. Les cogneurs dracans " #~ "présentent probablement quelques petites déficiences, mais ceux qui y " #~ "croient ne réalisent pas à quel point ces unités sont efficaces pour " #~ "combattre leurs semblables.\n" #~ "\n" #~ "Ils forment en fait la caste des juges dans la société des dracans. Leur " #~ "armement, qui sert surtout pendant le cérémonial, reste néanmoins très " #~ "efficaces. Leurs confrontations avec d'autres races ont prouvé que leur " #~ "taille et leur force étaient des armes à part entière. Celles-ci " #~ "associées à leur équipement leur permettent de compenser les faiblesses " #~ "caractéristiques de leur race et les rendent, par exemple, moins " #~ "vulnérables aux lances et aux flèches." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Armés d'une lourde masse, les bandits de grand chemin sont les dernières " #~ "personnes à rencontrer tard la nuit, sur une route déserte." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Les chauves-souris terrifiantes se déplacent rapidement. Elles sucent le " #~ "sang de leurs victimes, ce qui leur permet de se soigner, voire même de " #~ "devenir plus fortes qu'elles ne l'étaient au début du combat. À force de " #~ "se goinfrer de sang, elles ont atteint une taille énorme et n'hésitent " #~ "plus à s'attaquer à des créatures grandes et costaudes." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Après quelques années de service, les anciennes petites frappes " #~ "gravissent les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur " #~ "habileté au combat, on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus " #~ "grande part du gâteau. Malgré le mépris que la plupart de leurs " #~ "adversaires portent à leurs armes, les hors-la-loi les jugent comme " #~ "parfaitement capables de tuer et comme ayant beaucoup de munitions " #~ "disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas combattre le jour et préfèrent " #~ "la protection de la nuit." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Ces petites criminelles sont souvent appelées « petites frappes » de " #~ "façon moqueuse par leurs supérieurs, qui leur attribuent des tâches qui " #~ "nécessitent de courir ça et là. Elles sont souvent employées comme " #~ "courriers ou éclaireuses. Leur endurance et leur agilité leur sont bien " #~ "utiles en combat et malgré leur armement misérable, elles peuvent " #~ "harceler efficacement leurs ennemis, particulièrement sous la protection " #~ "de l'obscurité." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour " #~ "leur brutalité et leur faculté d'évasion. Dangereuses et effrayantes, " #~ "elles peuvent susciter la crainte dans leur milieu, mais pas celle des " #~ "professionnels du maintien de l'ordre." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Garde nain" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Sentinelle naine" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Nain indéfectible" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remarque : " #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Chevaliers vertueux, les paladins ont prêté serment aux ordres " #~ "monastiques, consacrant leur pouvoir à la cause du bien. Moins imposant " #~ "qu'un haut chevalier sur le champ de bataille, un paladin constitue une " #~ "puissante force au combat et leur piété leur accorde d'autres dons. Un " #~ "paladin est un fléau pour ceux qui ne sont pas de ce monde. Il est formé " #~ "à soigner les blessures de ses camarades.\n" #~ "\n" #~ "Remarque : " #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Ces criminelles récidivistes deviennent célèbres parmi les autorités pour " #~ "leurs prouesses au combat et leur faculté d'évasion. Leur beauté n'est " #~ "surpassée que par leur dangerosité." #~ msgid "" #~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, " #~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down " #~ "any prey." #~ msgstr "" #~ "Les traqueurs ont passé leur vie dans les forêts et les marais de leur " #~ "contrées sauvages. Ils traquent tout ce qui bouge sur leur territoire, " #~ "humains compris. Les bandes de bandits les recrutent pour leurs capacités " #~ "à ramener toute sorte de proies."