# translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_GR.po to # Greek translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el_gr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:49+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "γροθιά" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "ουρά" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "πλοκάμι" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "μελάνι" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "σφύρα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "ραβδί" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "συντριβή" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "παγίδα" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "κοντό σπαθί" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "αποθαρρυντικό κύμα" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "σκοτεινό κύμα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "σφεντόνα" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "τσεκούρι" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "μέγα ξίφος" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 #, fuzzy msgid "flail" msgstr "ουρά" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "σπαθί" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "τόξο" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "νύχια" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "μπαλτάς" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "σπαθί ξιφασκίας" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ζόμπι" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Τα Ζόμπι είναι σώματα νεκρών, που αναστήθηκαν χάρης τη μαύρη μαγεία. Αν και " "όχι πολύ επικίνδυνοι προς έναν εκπαιδευμένο στρατιώτη, το να βλέπεις έναν " "παλιό συστρατιώτης είναι αρκετά φοβιστικό." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "άγγιγμα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "ρόπαλο" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Αρχαίος Στοιχειωμένος Μάγος" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "αποθαρρυντική θύελλα" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Νεκρομάντης" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "κατάρα" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Δεν είναι ξεκάθαρο από που πήραν το όνομά τους οι Δρακοφύλακες, είναι ένα " "όνομα που δόθηκε από τους υπόλοιπους νάνους. Μερικοί θεωρούν ότι το όνομα " "βγαίνει από το όπλο που έχουν επιλέξει, αυτά τα παράξενα όπλα με κεφαλή σε " "σχήμα δράκου που βγάζουν φωτιά και θάνατο. Άλλοι υποθέτουν πως το όνομα τους " "δόθηκε επειδή τα όπλα τους είναι ικανά να σκοτώσουν μέχρι και έναν Δράκο, " "κάτι που κανείς δεν έχει δει ποτέ στον γνωστό κόσμο. Μα όποια κι αν είναι η " "αλήθεια γύρω από το όνομά τους, γι' αυτά τα όπλα(τα οποία έχουν σκωτώσει και " "τους πιο τρομερούς πολεμιστές στην μάχη) αυτοί οι τρομεροί φύλακες των " "φρούριων των νανων, είναι τόσο γνωστοί αλλά και εμπνέουν τέτοιο φόβο." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "στιλέτο" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "δρακοραβδί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Οι πολεμιστές Νάνοι κρατάνε σθεναρά τσεκούρια και σφύρες, τα οποία τους " "κάνουν φοβερούς εχθρούς στη μάχη σώμα με σώμα. Είναι εξαιρετικοί στα βουνά " "και στις σπηλιές. Αν και όχι γρήγοροι με τη δύναμή και η αντοχή τους " "αντισταθμίζονται." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "σφυρί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Η φυλή των Νάνων ήταν πάντα γνωστή για την στερεότητα αυτών που φτιάχνει, " "και πολύ πολεμιστές εξοπλίζονται για να πάρουν αυτό το πλεονέκτημα. Οι Νάνοι " "Σκοποί πηγαίνουν προς τη μάχη με τεράστιες ασπίδες και δόρατα. Συνήθως ο " "ρόλος τους είναι να κρατάνε την γραμμή τους και να άποκρούν όσους προσπαθούν " "να την σπάσουν. Όπως οι γραμμές προχωράνε, αυτοί σιγουρεύουν την, με " "δυσκολία κατακτημένη προώθηση." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "δόρυ" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "Ακόντιο" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "πολεμικό τσεκούρι" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "μικρό τσεκούρι" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην οχύρωση " "των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από αυτούς, είναι " "πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες στη μάχη σώμα με " "σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και για μια βελανιδιά." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Η εμπειρία και η προπόνηση μετατρέπει έναν Νάνο Σκοπό σε έναν αξιόλογος " "στρατιώτη. Αυτοί, οι Φρουροί, εξοπλίζονται με κάτι που να μπορούν να " "χειριστούν, αλλά και να μπορούν να οχυρώθούν ενάντια σε μία κανονική " "επίθεση. Είναι επικίνδυνο να χάσει ένα στήριγμά σαν αυτούς, γιατί δεν θα " "υπάρχει εύκολα και γρήγορα κάποιος για να τους αντικαταστήσει." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Όταν οι Άνθρωποι του Γουέσνοθ πρωτοπολέμησαν τους Νάνους, έμειναν έκπληκτοι " "από την δύναμη των Νάνων Κεραυνομαχητών, που μπορούσαν να πετούν θάνατο από " "μακριά μέσα από τον μηχανισμό αυτών των παράξενων ράβδιων που κρατούσαν στη " "μάχη. Ο εκκωφαντικός ήχος αυτών των 'κεραυνοραβδιών' είναι πολύ τρομακτικός, " "και γίνονται ακόμα πιο τρομακτικός από την μυστικότητα που έχουν οι Νάνοι " "για την συγκεκριμένη τους δουλεία." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "κεραυνοραβδί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " #| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " #| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " #| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " #| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " #| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " #| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" #| "\n" #| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " #| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " #| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Οι Κεραυνομαχητές είναι γνωστοί για τα περίεργα όπλα τους, αυτά τα παράξενα " "ραβδιά από ξύλο και σίδερο που κάνουν έναν εκκωφαντικό ήχο όταν οργίζονται. " "Η μηχανορραφία πίσω από αυτά τα όπλα είναι ένα μυστήριο, ένα μυστικό που " "χάνεται μαζί με τους Νάνους που το κατέχουν, και υποτίθεται ότι αυτό, το " "μυστικό, τους έχει πλάσει. Αυτό που έχει ακουστεί είναι πως Νάνοι βάζουν μία " "μαύρη σκόνη στο \"στόμα\" των όπλων τους. Μερικοί λένε πως είναι φαγητό για " "το τέρας που είναι φυλακισμένο μέσα στο όπλο.\n" "\n" "Αν και μία βολή από αυτά τα 'κεραυνοραβδιά' μπορεί να πάρει πολλή ώρα για να " "προετοιμαστεί, το αποτέλεσμα κάνει τους Νάνους να το χρησιμοποιούν." # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Νάνος Τεύτονας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Ξωτικοαρχιέρεια" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "δάγκωμα" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "λόγχη" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "δαγκάνες" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "δέσμη φωτός" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "αγκάθια" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "νεραϊδίσια φωτιά" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Νυχτερίδα Αίματος" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Οι νυχτερίδες Αίματος ονομάζονται έτσι για το κόκκινο σώμα τους, που μερικοί " "το βλέπουν σαν σημάδι του αγαπημένου τους φαγητού. Αυτά τα τέρατα είναι " "γρήγορα και ρουφάνε το αίμα των εχθρών τους, με αποτέλεσμα να παίρνουν λίγη " "ζωή από αυτή έχασαν οι εχθροί τους." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Νυχτερίδα Βαμπίρ" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Νυχτερίδα Βαμπίρ" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Οι νυχτερίδες Βαμπίρ είναι πετούμενα κτήνη που τρέφονται με το αίμα άλλων " "τεράτων. Παρόλο που οι δαγκάνες τους δεν είναι πολύ δυνατές, είναι ικανές " "για να ρουφήξουν τη ζωή και το αίμα αντιπάλων τους." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Βάρκα" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Συνήθως οι βάρκες κινούνται με κουπιά ή με πανιά. Είναι συνηθισμένες στα " "μικρά ταξίδια και στα ρηχά νερά όπου τα μεγάλα πλοία δεν μπορούν να πάνε." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Γαλέρα" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Οι Γαλέρες είναι πλοία για τα βαθιά νερά φτιαγμένα για εμπόριο ή για " "μεταφορικά μέσα." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Πειρατική Γαλέρα" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Οι Πειρατικές Γαλέρες είναι για τα μεταφορικά πλοία ότι και οι λύκοι για τα " "πρόβατα. Οι πειρατές που τα κυβερνάνε δεν είναι απλά χαρούμενοι να " "ανακουφίζουν άλλα πλοία από το βαρύ φορτίο τους." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "βαλλίστρα" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Γαλέρα Μεταφοράς" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Οι γαλέρες μεταφοράς είναι καλά οπλισμένα πλοία πού μεταφέρουν στρατεύματα. " "Αν φτάσουν στην παραλία, μπορούν να αποθέσουν τα στρατεύματα για επίθεση." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Arbiter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "λογχοπέλεκυς" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Δρακοειδές της Τελικής Μάχης" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Κάποια Δρακοειδή, που ξεχωρίζουν από τα υπόλοιπα Δρακοειδή, δεν είναι " "ανθεκτικά επειδή φοράνε πανοπλίες μα επειδή έχουν την καταπληκτική ικανότητα " "να είναι ανθεκτικοί στη φωτιά αλλά ταυτόχρονα να την κατέχουν. Αυτά είναι τα " "Δρακοειδή της Τελικής Μάχης." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 #, fuzzy msgid "battle claws" msgstr "πολεμικό τσεκούρι" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Οι Δρακοειδής Καυστήρες είναι οι λίγοι και περήφανοι πού έχουν κληρονομήσει " "πιο τις δυνάμεις των μακρινών προγόνων τους, κυρίως την ικανότητα να " "εκπνέουν φωτιά. Αυτό, σε συνδυασμό με το μέγεθος τους και τα μεγάλα νύχια " "τους, τους καθιστά έναν επικίνδυνο εχθρό στη μάχη." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Δρακοειδές Ενισχυτής" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "τρίαινα" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Οι Δρακοειδής Πολεμιστές κρατάνε χαντζάρια, και έχουν κληρονομήσει την " "ικανότητα να βγάζουν φωτιά από τους τους προγόνους τους. Επίσης μπορούν και " "πετάνε, το οποίο ενοχλεί πολύ τους εχθρούς τους. Η μεγάλη δύναμή τους, μαζί " "με το πολύ σκληρό δέρμα τους, είναι πολύ φοβιστική σε έναν ξιφομάχο " "οποιαδήποτε άλλης φυλής." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 #, fuzzy msgid "war blade" msgstr "λεπίδα" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Δρακοειδές της Φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Δρκοειδές Φλογοβόλος" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Δρκοειδές Φωτοβολίδας" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Δρακοειδές Ανεμοπόρος" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "βαρύ χτύπημα" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Δρακοειδές Τυφώνας" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Δρακοειδές της Κολάσεως" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Δρακοειδές του Ουρανού" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Thrasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Δρκοειδές Αξιωματικός" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 #, fuzzy msgid "fire arrow" msgstr "νύχια" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" msgstr "Νάνος Εξερευνητής" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Elder Falcon" msgid "Falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 #, fuzzy msgid "longsword" msgstr "σπαθί" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" msgstr "Μονομάχος" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" msgstr "Καταδρομέας" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" msgstr "Ξιφομάχος" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Μανιασμένος Νάνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Οι Μανισμένοι Πολεμιστές είναι μια σπάνια κάστα Νάνων, που πάνε στη μάχη ένα " "μανιώδη θυμό. Αυτοί οι πολεμιστές έχουν ξεχάσει τα πάντα για την άμυνα και " "σκέφτονται μόνο τις σκληρές επιθέσεις, για τις οποίες έχουν μείνει στην " "ιστορία." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "μανιώδης θυμός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Νάνος Δρακοφύλακας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Νάνος Εξερευνητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Νάνος Σκοπός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Νάνος Αφέντης" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Ντυμένος με λαμπερή πανοπλία, αυτοί οι Νάνοι μοιάζουν με βασιλιάδες από τις " "σπηλιές. Χειρίζονται τα τσεκούρια και τις σφύρες δεξιοτεχνία, και μπορούν " "να χτυπήσουν κάτι με τα πετούμενα τσεκούρια. Αν και αργοί, αυτοί οι Νάνοι " "είναι ζωντανή απόδειξη της δύναμης της φυλής τους." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Νάνος Ανιχνευτής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Νάνος Τεύτονας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Νάνος Ιχνηλάτης" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Νάνος Φύλακας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Νάνος Φρουρός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Σιδερόφρακτος Νάνος" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Νάνος Κεραυνοπολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Νάνος Κεραυνομαχητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Νάνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Οι Νάνοι είναι μια αρχαία φυλή από δυνατούς πολεμιστές. Οι Νάνοι Μαχητές " "είναι οι πιο άγριοι από αυτούς στη μάχη, σιγά σιγά γίνονται μαχητές με " "μανιώδη θυμό και δεν νιώθουν ούτε φόβο ούτε πόνο, και δεν θα προσέξουν τα " "όποια τραύματα δεχτούν." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Ξωτικοτοξότης" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Ξωτικοτοξότρια" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Ξωτικοεκδικητής" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Ξωτικοεκδικήτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Ξωτικοκαπετάνιος" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Ξωτικοϋπερμάχος" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Ξωτικοδρυίδης" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Η μαγεία των Ξωτικών του δάσους δεν ταιριάζει πολύ καλά στη μάχη, αλλά παρ' " "όλα αυτά είναι αρκετά αποτελεσματική. Στα δάση στα οποία ζούνε μπορούν να τα " "αναζωογονήσουν με μία εντολή, όμως θα ορμήξουν σε κάθε ένα που θα τα " "απειλήσει." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "σαγήνευση" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ξωτικογητεύτρα" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Η μαγεία των Ξωτικών δεν έχει καμία σχέση με αυτήν των Ανθρώπων, τόσο " "διαφορετική έτσι ώστε οι άνθρωποι να είναι σχεδόν ανίκανοι να την " "καταλάβουν, πόσο μάλλον να την χρησιμοποιήσουν. Ομοίως, εκείνοι που την " "κατέχουν είναι εξίσου αινιγματικοί, αν και μπορεί να ειπωθεί ότι είναι " "σεβαστοί από τους ανθρώπους τους, ακόμα πολύ λίγα μπορούν να ειπωθούν για " "την πραγματικό λειτουργία ή το σκοπό τους μέσα στην κοινωνία." #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Ξωτικοπολεμιστής" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Ξωτικοήρωας" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Ξωτικοάρχοντας" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Οι ηγέτες των Ξωτικών δεν αποδυναμώνονται ούτε αρρωσταίνουν με τον καιρό. " "Αλλά τότε είναι που αναπτύσσουν την πραγματική τους δύναμη. Ήσυχοι και " "ευσεβείς στην ειρήνη, ένας Ξωτικοάρχοντας στη πλήρη οργή του είναι κάτι το " "παράξενο, πραγματικά." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Ξωτικοκυρία" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Τα Ξωτικά διαλέγουν τους ηγέτες τους για την δύναμη και την σοφία τους, αυτή " "η πρόνοια τους έχει προστατέψει σε καιρούς αβεβαιότητας. Όταν οι ηγέτες " "βασιλεύουν καλά ανταμείβονται με μια τυφλή αφοσίωση από τους υπηκόους τους, " "ένα δώρο το οποίο κάθε ηγέτης θα ήθελε να είχε." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Ξωτικοαφέντης" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Ξωτικοσημαδευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "μακρύ τόξο" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Ξωτικοσημαδεύτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Ξωτικοστρατάρχης" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Ξωτικοαγγελιοφόρος" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " #| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " #| "it standing on solid ground.\n" #| "\n" #| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Οι Ξωτικοαγγελιοφόροι είναι οι βασιλικοί αγγελιοφόροι των βασιλείων των " "ξωτικών. Παρά την ειρηνική φύση τού λαού τους, η εμπειρία τους τούς κάνει " "φονικούς στη μάχη. Κανείς άνθρωπος δεν μπορεί να παραβγεί με την ικανότητά " "τους στην έφιππη τοξοβολία και οι περισσότεροι θα είχαν πρόβλημα να " "συγκριθούν ακόμα και στεκόμενοι σε στέρεο έδαφος.\n" "\n" "Η ταχύτητα αυτών των στρατιωτών επιτρέπει στα ξωτικά να χτυπήσουν όταν και " "όπου επιλέξουν όταν πολεμούν στο δικό τους έδαφος, ένα γεγονός πού έχει " "σώσει πολλούς από αυτούς από το θάνατο." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Ξωτικοκαβαλάρης" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Ξωτικοανιχνευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ξωτικοϊέρεια" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Όντας εν μέρει νεράιδες, τα Ξωτικά έχει την έμφυτη ικανότητα της μαγείας. " "Αυτό φαίνεται στη συγγένειά τους με το φυσικό κόσμο, τον οποίο μπορούν να " "ζητήσουν από ως σύμμαχο στον αγώνα. Οι εχθροί που περιπλανώνται στα δάση " "τους μπορούν σύντομα να βρεθούν μπλεγμένοι από τις ρίζες και εμποδισμένοι " "από το ίδιο το έδαφος που στέκονται.\n" "\n" "Οι θεραπευτικές δυνατότητες των Ξωτικών είναι επίσης αξιοπρόσεκτες, μιας και " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά στη μάχη." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Ξωτικοσκοπευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Ξωτικιοσκοπεύτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Η αφοσίωση στην νεραϊδένια φύση τους έχει μετατρέψει μια παρθένα ξωτικό σε " "ένα πλάσμα δύο κόσμων. Οδηγούμενη από μία φύση που δεν έχει κατανοηθεί " "ολόκληρη ακόμα, αυτές οι πανέμορφες αντιπρόσωποι του Ξωτικιένου δάσους " "συνοψίζουν την χάρη και το μυστήριο της φυλής τους." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "νεραιδένιο άγγιγμα" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Ξωτικομάγισσα" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Ο κόσμος των νεραϊδών είναι πολύ πιο ισχυρός από τον υλικό κόσμο. Απλά " "φέρνοντας μερικά πράγματα από τον νεραϊδόκοσμο στον κόσμο μας τα " "αποτελέσματα είναι βίαια. Αυτό γίνεται εύκολα κατανοητό από τα Ξωτικά, αν " "και χρησιμοποιείται σπάνια με την κακόβουλη πρόθεση, αφού το να " "χρησιμοποιείς Ξωτικίσια μαγικά δεν είναι κάτι το εύκολο.\n" "\n" "Εκείνες που είναι ικανές να κάνουν Ξωτικομαγικά τιτλοφορούνται ως " "Ξωτικομάγισσες από τις άλλες φυλές." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Ξωτικοσυλφίδα" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Σπανίως εμφανίζονται, οι σοφές Συλφίδες που είναι κυρίαρχοι και του " "νεραϊδένιου και του εγκόσμιου κόσμου. Κατέχουν καταπληκτικές και μερικές " "φορές τρομερές δυνάμεις. Οι θρύλοι λένε πως αυτές έκαναν τις υπόλοιπες φυλές " "να φοβούνται τα Ξωτικά." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "ιστός Αράχνης" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Καθαριστής ομίχλης" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Οι «Τρομεροί Λύκοι» διαφέρουν από την κοινή ποικιλία μόνο στο μέγεθος και το " "χρώμα. Είναι χαρακτηριστικά πιο ψηλοί από ένα άλογο. Μόνο ένας τρελός θα " "τους αντιμετώπιζε πρόθυμα, οι Καλικάντζαροι, έχουν κατορθώσει να τους " "εξημερώσουν και να μπορέσουν να τους οδηγούν, με πολύ μεγάλη δυσκολία " "βέβαια.\n" "\n" "Τα νύχια ενός λύκου δεν θεωρούνται γενικά ως επικίνδυνα όπλα, αλλά σε ένα " "κτήνος τόσο μεγάλο, είναι πολύ παχύτερα και πολύ μακρύτερα από τα καρφιά " "σιδήρου. Οι αναβάτες τους χύνουν ένα δηλητήριο, το ίδιο που χρησιμοποιείται " "από τους Ορκ Δολοφόνους, στο μπροστινό μέρος των νυχιών, που κάνουν ένα " "ισχυρό κτύπημα των νυχιών αυτών των Λύκων σε ένα από τα πιο θανάσιμο κτύπημα." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Καλικάντζαρος παλουκωτής" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Οι Καλικάντζαροι χρησιμοποιούνται από τα Ορκ σαν ακροβολιστές για να σπάνε " "την αντίπαλη γραμμή. Αυτοί που καταφέρνουν να επιζήσουν τις πρώτες λίγες " "μάχες εφοδιάζονται με ένα πιο μακρύ δόρυ για να αντισταθμίζεται με το ύψος " "τους, και μια καλύτερη πανοπλία για να φυλάνε το μικρό τους σώμα." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Καλικάντζαρος Λεηλατητής" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Μερικοί Καλικάντζαροι εκπαιδεύουν τους λύκους έτσι ώστε να μη φοβούνται την " "φωτιά. Στις επιδρομές, αυτοί οι Καλικάντζαροι παίζουν μεγάλο ρόλο, καίγοντας " "τα σπίτια και τη σοδειά των εχθρών τους, και κρατάνε δίχτυα για να πιάνουν " "αυτούς που προσπαθούν να φύγουν." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "δαυλός" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "δίχτυ" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Έμπειρος Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" " Το να είσαι αναγνωρισμένος είναι κάτι παράξενο για τους καλικάντζαρους. " "Ένας καλικάντζαρος που έχει περάσει από αρκετές μάχες για να θεωρηθεί " "βετεράνος είναι αρκετά σπάνιος και είναι ακόμα πιο σπάνιο οι άλλοι " "καλικάντζαροι να τον αναγνωρίζουν και να τον σέβονται για αυτή την θέση του. " "Παρ' όλα αυτά, η θέληση του Έμπειρου Καλικάντζαρου στο να πετύχει του δίνει " "κίνητρα να πολεμήσει καλύτερα και για πιο πολύ ώρα πριν πεθάνουν." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Λογχοφόρος Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Λυκαναβάτης" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" " Κανείς δεν ξέρει με σιγουριά πώς ξεκίνησε η εξημέρωση και η ίππευση των " "λύκων, αλλά τα πλεονεκτήματα για τους Καλικάντζαρους είναι ολοφάνερα. Οι " "καλικάντζαροι είναι μικρότεροι και πολύ πιο αδύναμοι από τους Ορκ, και " "συνήθως τους δίνονται οι πιο επικίνδυνες και οι πιο μισητές θέσεις στη μάχη. " "Όποιος μπορεί να ανέβει σε λύκο θα έχει έναν πολύ πιο ασφαλέστερο και, όπως " "λένε, πιο διασκεδαστικό ρόλο στη μάχη.\n" "\n" "Οι λύκοι μάλλον δεν θα μπορούσαν ποτέ να αντέξουν το βάρος ενός ανθρώπου σε " "σέλα, αλλά ένας καλικάντζαρος με πέτσινο οπλισμό είναι ένα απλό φορτίο. " "Αντίθετα με τα άλογα, αυτές οι μονάδες περνάνε πιο εύκολα απ' τα βουνά. Όμως " "ούτε και αυτές μπορούν να κινηθούν γρήγορα στο νερό και στα δάση." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Γρυπαετός" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Αυτά τα αρχοντικά και ισχυρά πλάσματα είναι οι άρχοντες των αιθέρων. Οι " "Γρυπαετοί είναι τόσο έξυπνοι, όσο και καχύποπτοι απέναντι σε άλλα έξυπνα " "πλάσματα και συνεπώς δεν θα πρέπει να ενοχλούνται χωρίς σοβαρό λόγο." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Αφέντης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Οι αφέντες Γρυπαετού έχουν τέτοια μεγάλη εμπειρία στο πέταγμα με τους " "Γρυπαετούς, πού οι Γρυπαετοί έχουν γίνει μια επέκταση του εαυτού τους. Αυτή " "η ειδική σχέση κάνει την καρδιά αυτών πού απλά περπατάνε να τρέμει, μιας και " "αυτά τα ισχυρά ζευγάρια μπορούν να εμφανιστούν και να χτυπήσουν από το " "πουθενά." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Καβαλάρης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Μόνο λίγοι είναι ικανοί να δεθούν με τούς πανίσχυρους Γρυπαετούς. Αυτοί που " "τα καταφέρνουν μπορούν να γίνουν καβαλάρηδες Γρυπαετού και να ανακαλύψουν " "τον κόσμο των ουρανών στις πλάτες αυτών των ιπτάμενων ζώων." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Μέγας Ιππότης" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Οι Μεγάλοι ιππότες έχουν φτάσει στο ζενίθ της ικανότητάς τους με σπαθί και " "κοντάρι. Με πλήρη πανοπλία και άλογα πού έχουν εκτραφεί περισσότερο για " "δύναμη παρά για ταχύτητα, αυτοί οι πολεμιστές είναι ο κορμός οποιασδήποτε " "σοβαρής δύναμης ιππικού. Ένας μεγάλος ιππότης επικεφαλής μίας έφιππης " "επίθεσης με κοντάρια είναι μία τρομακτική θέα για το πεζικό και συχνά έχει " "αρκετή δύναμη για να σπάσει την γραμμή άμυνας." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ιππότης" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Ιππείς με ικανότητες και πειθαρχία προάγονται σε ιππότες. Βετεράνοι των " "μαχών, έχουν δει τις πολλές φορές μοιραίες επιπτώσεις μίας αποτυχημένης " "έφιππης επίθεσης με κοντάρια και ξέρουν να τη χρησιμοποιούν μέ σύνεση. Για " "το λόγο αυτό οι ιππότες φέρουν σπαθιά στον οπλισμό τους και χρησιμοποιούν " "τακτικές πού αν και χρειάζονται περισσότερη υπομονή, είναι πολύ ασφαλέστερες " "από την έφιππη επίθεση με κοντάρια. Τα κοντάρια τους είναι πάντως μονίμως " "έτοιμα και η μεγαλύτερη εμπειρία με αυτά τα όπλα μόνο καλό τους κάνει." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Έφιππος Σαρισσοφόρος" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Οι έφιπποι σαρισσοφόροι είναι από τους γενναιότερους και τους πιο " "φοβιστικούς ιππείς σε ολόκληρο το Γουέσνοθ. Φορώντας ελάχιστη πανοπλία, " "είναι ελεύθεροι να κινούνται γρήγορα, πιο γρήγορα από οποιονδήποτε από τούς " "ομοίους τους. Οι ριψοκίνδυνες τακτικές πού χρησιμοποιούν είναι ένα σπαθί " "διπλής κόψης πού συχνά κερδίζει είτε δόξα, είτε έναν γρήγορο θάνατο. Οι " "έφιπποι σαρισσοφόροι είναι εξαιρετικοί στο το κυνήγι πεζικάριων πού έκαναν " "το λάθος να χωριστούν από τις γραμμές τους και στο να ανοίγουν ρήγματα στις " "εχθρικές γραμμές. Όμως, έχουν περιορισμένη χρησιμότητα για αμυντικούς " "σκοπούς." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Παλαδίνος" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " #| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " #| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " #| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " #| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " #| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " #| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " #| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " #| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " #| "staunchly loyal troops in service.\n" #| " \n" #| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " #| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " #| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " #| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " #| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Οι ιππότες της υψηλότερης αρετής, οι Παλαδίνοι έχουν ορκιστεί τη δύναμή τους " "όχι στο βασιλιά και το στέμμα, αλλά στα ιδανικά: την ιπποσύνη και τη " "διαχείριση όλων που είναι καλοί. Υπηρετούν στους στρατούς του κόσμου, αλλά " "συνήθως μπαίνουν στις ομάδες που τους προσελκύουν, δηλαδή μυστικές, με " "μοναστικές διαταγές που διασχίζουν τα πολιτικά και πολιτιστικά όρια. Οι " "κυβερνήτες είναι μερικές φορές προσεκτικοί μαζί τους, γιατί η πίστη των " "Παλαδίνων είναι ισχυρή μόνο όταν και ο βασιλιάς έχει αρετή. Αυτό έχει " "οδηγήσει το πιο σκοτεινό φιλόδοξο άτομο στο να προσπαθήσει να δυσφημήσει και " "να διασκορπίσει αυτές τις ομάδες.\n" "\n" "Οι Παλαδίνοι δεν είναι γενικά τόσο τρομακτικοί όσο οι Μεγάλοι Ιππότες που " "υπάρχουν στους περισσότερους στρατούς, αλλά είναι πρώτης τάξεως μαχητές. " "Επιπλέον, η φρόνηση και η ευσέβεια χορηγούν σε αυτούς τους πολεμιστές-" "μοναχούς ορισμένες περίεργες δυνατότητες, ένας Παλαδίνος είναι πολύ ισχυρός " "στην μάχη με μαγικά ή με αφύσικα πράγματα, και οι περισσότεροι έχουν κάποια " "ικανότητα στην ιατρική και τη θεραπεία." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Ιππέας" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Συχνά προερχόμενοι από σχετικά άγριες περιοχές του Γουέσνοθ, οι ιππείς " "εκπαιδεύονται από παιδιά να ιππεύουν και ακολουθούν έναν αυστηρό κώδικα " "τιμής. Η έφιππη επίθεση με κοντάρι είναι μία ισχυρή αλλά ριψοκίνδυνη " "τακτική, η αξία της οποίας έχει επιβεβαιωθεί πολλές φορές στο πεδίο της " "μάχης. Οι ιππείς είναι εξαιρετικοί εναντίον των περισσότερων πεζικάριων, " "κυρίως αυτών πού έχουν βγει από τις γραμμές τους, αλλά πρέπει να προσέχουν " "τόσο τους λογχοφόρους, όσο και τους τοξότες για τους οποίους ο μεγάλος όγκος " "τους κάνει ευκολότερη τη ζωή." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Τοξότης" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Η χρήση της τοξοβολίας στο να πετυχαίνεις κάτι εκτός από το παιχνίδι άρχισε " "από πολύ παλιά, και οι Τοξότες χρησιμοποιούνται στη μάχη από αμνημόνευτο " "χρόνο. Συνήθως ταπεινής προέλευσης, ερχόμενος από τα δάση ή τους αγρούς, οι " "Τοξότες είναι οπλισμένοι με ένα τόξο και με ένα μικρό μαχαίρι, και είναι " "αρκετά ικανοί στο πεδίο μάχη." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Βαρύ Ιππικό" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Ένα θριαμβευτικό σημάδι στη μάχη, το Βαρύ Ιππικό αποτελείται από δεξιοτέχνες " "και του σπαθιού αλλά και της βαλλίστρας, ενώ ταυτόχρονα καβαλικεύουν το " "άλογό τους. Αυτό είναι αρκετά φοβιστικό όταν συνδυάζεται με την κινητικότητά " "τους, και έχουν κάνει πολλά έτσι ώστε τα κατορθώματά τους να έχουν εμπνεύσει " "πολλούς μύθους και τραγούδια." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "βαλλίστρα" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Καβαλάρης" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Οι Καβαλάρηδες διακρίνονται από τους Ιππείς από την τακτική και τον " "εξοπλισμό τους. Ένας Καβαλάρης φορά βαρύτερη πανοπλία, και κρατάει ξίφος και " "ασπίδα, και όχι μια λόγχη. Η τακτική τους δεν περιλαμβάνει τη επίθεση από " "μακριά με κοντάρι αλλά ελίσσονται προς τα μέσα με το ξίφος, χρησιμοποιώντας " "το άλογο ως ένα πολύ αποτελεσματικό εργαλείο της μάχης σώμα με σώμα.\n" "\n" "Οι Καβαλάρηδες είναι πολύ χρήσιμοι για να παίρνουν και να κρατάνε ανοικτό " "έδαφος, για να καλύπτουν φιλικούς στρατιώτες, και για το ανίχνευση." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" " Οι πιο ταλαντούχοι Καβαλάρηδες στο στρατό του Γουέσνοθ εκπαιδεύονται στη " "χρήση του μικρού τόξου και εξοπλίζονται με πιο ισχυρά άλογα. Καλά " "εξοπλισμένοι, ικανότατοι στη χρήση του σπαθιού, αυτοί οι στρατιώτες μπορούν " "να προχωρήσουν και να κρατήσουν το έδαφος πού καταλαμβάνουν. Η κινητικότητα " "τους και αντοχή τους τους καθιστά πολύτιμους στο πεδίο της μάχης." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Μονομάχος" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Είναι μια ιδιαίτερη συνήθεια της αριστοκρατίας του Γουέσνοθ να εγγράφουν " "τους γιους τους στη μια από τις δύο σχολές μάχης, που τους εκπαιδεύουν είτε " "στην τέχνη της ιππασίας είτε της ξιφασκίας. Οι Μονομάχοι ονομάζονται έτσι " "για μια δυστυχώς κοινή πρακτική των νέων αριστοκρατών, αν προσβληθούν ή " "φανταστούν ότι προσβλήθηκαν, τότε έχουν το δικαίωμα να καλέσουν σε μονομαχία " "αυτόν που τους πρόσβαλε.\n" "\n" "Πεπειραμένοι Σπαθιστές, οι οποίοι συχνά μοιάζουν, ακόμα κι αν δεν είναι " "ευγενείς, φέρουν μαζί τους μια μικρή βαλλίστρα που κρύβεται εύκολα κάτω από " "ένα παλτό ή από μία κάπα. Αν και είναι λίγο αργή στο γέμισμα και θεωρείται " "άτιμο το να την χρησιμοποιείς, είναι στην πραγματικότητα πολύ χρήσιμη, και " "εκείνοι των τάξεών τους που ζουν αρκετό καιρό για να γίνουν Δεξιοτέχνες στο " "Σπαθί, γίνονται μόνο και μόνο από την χρήση αυτής της βαλλίστρας." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Σπαθιστής" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Οι Σπαθιστές ανήκουν σε μια σχολή στην οποία όλοι θεωρούν πως η πανοπλία που " "ένας στρατιώτης φοράει είναι ο μεγαλύτερος εχθρός του. Ενώ η πανοπλία μπορεί " "μόνο να μικρύνει τη δύναμη ενός χτυπήματος, ο ελιγμός αφήνει τον αμυνόμενο " "χωρίς καμία γρατζουνιά. Το να μπορείς να αποφεύγεις οποιαδήποτε επίθεση " "είναι μια πολυτέλεια που την έχουν μόνο αυτοί που προπονούνται για πολύ " "καιρό.\n" "\n" "Έχοντας μόνο ένα μαχαίρι και ένα σπαθί ξιφασκίας, οι Σπαθιστές είναι " "γρήγοροι και χρήσιμοι σε καταστάσεις που αυτοί που φοράνε πανοπλία θα είχαν " "πρόβλημα. Όταν επιτίθενται σε μονάδες με μεγάλες πανοπλίες, όπως το Βαρύ " "Πεζικό, είναι σαν να χορεύουν γύρω τους," #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Στρατηγός" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Αρχιστράτηγος" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Το αξίωμα του Αρχιστράτηγου είναι ένα από τα πιο αξιοσέβαστα στον ανθρώπινο " "στρατό, και όποιοι κατέχουν αυτόν τον τίτλο έχουν επιβιώσει πολλά δεινά, " "αποδεικνύοντας την στρατηγική νοημοσύνη και ένα αξιοσημείωτο θάρρος στη μάχη." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Αλαβαρδοφόρος" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Ένας λογχοπέλεκυς είναι ένα δύσκολο και πολύ βαρύ όπλο, πολύ δύσκολο για να " "χρησιμοποιηθεί, αλλά στα χέρια ενός εμπειρογνώμονα γίνετε πάρα πολύ ισχυρό. " "Είναι επίσης πιο εύκαμπτο από τη λόγχη από την οποία προέρχεται. Δεδομένου " "ότι οποιοσδήποτε Αλαβαρδοφόρος μπορεί να σας πει, ότι το όπλο του κατέχει 4 " "σημεία με τα οποία μπορείς να επιτεθείς, 2 περισσότερο από μια λόγχη ή μία " "σάρισα, αυτά, τα σημεία, είναι η άκρη, η λεπίδα, η ακίδα στη βάση του άξονα, " "και το εσωτερικό σημείο στη λεπίδα, η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μια " "κίνηση υποχώρησης του Αλαβαρδοφόρου. Όλα αυτά καθιστούν τον λογχοπέλεκυ ένα " "πολύ καλό όπλο στη μάχη σώμα με σώμα, ειδικά ενάντια στο ιππικό.\n" "\n" "Αν και, ένας λογχοπέλεκυς είναι πολύ ακριβότερος από μία λόγχη ή μία σάρισα, " "και στα χέρια ενός αρχαρίου, πολύ λιγότερο αποτελεσματικός. Στους στρατούς " "του Γουέσνοθ, αυτά τα όπλα δίνονται μόνο στους ικανότερους και τους πιο " "δυνατούς Οπλίτες, οι οποίοι έχουν αποδείξει ότι έχουν την ικανότητα για να " "τους χρησιμοποιήσουν κατάλληλα στη μάχη." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Βαρύ Πεζικό" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Σιδερένιος Κονιορτοποιητής" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Οι σιδερένιοι Κονιορτοποιητές αποκτούν το όνομά τους για προφανείς λόγους. " "Οι άντρες μέσα από αυτές τις πανοπλίες μπορούν να συγκριθούν με τα Όγκρε σε " "δύναμη και είναι δακτυλοδεικτούμενη σαν πρωταθλητές της φρουράς των κάστρων " "στα οποία υπηρετούν. Είναι όμως ακριβοί στην συντήρηση και δεν μπορούν να " "σταλούν σε μακρινές μάχες χωρίς πλήρη συνοδεία από υπηρέτες για υποστήριξη.\n" "\n" "Αν και τρομακτικοί σε μάχη σώμα με σώμα, υπάρχουν αρκετά μειονεκτήματα στον " "εξοπλισμό τους: Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές κουράζονται εύκολα και ξέρουν " "πολύ καλά ότι δεν μπορούν να τρέξουν στο πεδίο της μάχης. Πολύ συχνά έχουν " "δει έναν μακρινό σύντροφο να πεθαίνει, αλλά ήταν ανίκανοι να φτάσουν στο " "σημείο έγκαιρα για να βοηθήσουν." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Ακοντιστής" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Οι Λογχοφόροι σχεδόν πάντα εξοπλίζονται με μερικά ακόντια, ώστε να μπορούν " "να πετύχουν τους εχθρούς τους από μακριά, αν και δεν έχουν καλό στόχο. " "Μερικοί, όμως, πολεμούν σχεδόν μόνο με ακόντια, αφού έχουν διαπιστώσει ότι " "έχουν ένα φυσικό ταλέντο στη χρήση τους. Οι Ακοντιστές είναι ένα πολύτιμο " "προτέρημα σε έναν στρατό, που είναι σε θέση να συμπληρώσει την ικανότητά " "τους στη μάχη σώμα με σώμα με μια δυνατότητα να αντιμετωπιστούν τους εχθρούς " "τους από μακριά με επιτυχία. Μπορούν να εκσφενδονίσουν τα ακόντια στις " "εχθρικές τάξεις από μια απόσταση, συχνά χωρίς να χάσουν τη δεξιοτεχνία τους " "στη μάχη σώμα με σώμα." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Υπολοχαγός" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Μεγάλος Τοξότης" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Τα μακριά τόξα είναι τρομακτικά όπλα, αλλά πάρα πολύ δύσκολο να χειριστούν " "οι νεοσύλλεκτοι τοξότες. Χρειάζεται μεγάλη δύναμη να χρησιμοποιείς ένα, και " "η παραπάνω ακτίνα δράσης και δύναμη παραμένει άχρηστη εκτός αν κάποιος έχει " "καλό στόχο. Οι Τοξότες φέρνουν τα όπλα τους ως δείγμα υπερηφάνειας, και οι " "περισσότεροι Τοξότες περιμένουν πως και πως τη μέρα που θα γίνουν Μεγάλοι " "Τοξότες." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Αρχιτοξότης" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Οι Αρχιτοξότες έχει φθάσει στο αποκορύφωμα της τέχνης τους, όσο δηλαδή θα " "μπορούσε να φτάσει ένας άνθρωπος. Οπλισμένοι και με ένα ξίφος, και με ένα " "μεγάλο τόξο, αυτοί οι πολεμιστές στέφουν τα τάγματα των Τοξωτών με την " "παρουσία τους, και μπορούν να ρίξουν πολλούς εχθρούς με τα καλά-στοχευμένα " "βέλη τους. Η ικανότητά τους με το ξίφος είναι αρκετή για να νικήσουν ένα " "πρωτάρη ξιφομάχο. Από τις πολλές φυλές στον κόσμο, μόνο οι νεράιδες " "ξεπερνούν την ανθρωπότητα στην τοξοβολία, και οι άνθρωποι έχουν σκεφτεί, " "ίσως στο φθόνο, ότι αυτό οφείλεται μόνο στην ηλικία." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Δεξιοτέχνης στο Σπαθί" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Οι δεξιοτέχνες Σπαθιστές έχουν μια φθονημένη θέση στη ζωή. Αν και η ζωή τους " "ήταν πολύ επικίνδυνη, έχουν φθάσει στο χρόνο όπου συγκεντρώνουν τις " "ανταμοιβές του. Φημισμένοι για την ικανότητά τους και τον τρόπο με τον οποίο " "ελίσσονται, αυτοί οι δεξιοτέχνες έχουν γίνει πια αριστοκράτες, ακόμα και αν " "παλιά δεν ήταν, και ακολουθούνται από τα μάτια πολλών κυριών της " "αριστοκρατίας.\n" "\n" "Έχουν συνήθως την πολυτέλεια της επιλογής των διορισμών τους, και είναι " "ελεύθεροι να περιπλανιούνται εάν έτσι επιλέξουν. Συχνά, θα βρεθούν ως " "καπετάνιοι μιας φρουράς κάστρων, ή ως κύριος μιας στρατιωτικής ακαδημίας, " "θέσεις στις οποίες η επιδεικτική φύση τους όχι μόνο γίνεται αποδεκτή, αλλά " "είναι ίσως ακόμα και χρήσιμη." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Οπλίτης" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Οι ελπιδοφόροι Λογχοφόροι στους στρατούς του Γουέσνοθ έχουν μάθει να κρατάνε " "μακριά δόρια, και φοράνε πανοπλία πολύ καλύτερη του τεθωρακισμένου δέρματος " "που φόρεσαν όντας νεοσύλλεκτοι. Ένα μακρύ δόρυ είναι ένα πολύ μακρύτερο όπλο " "από ένα απλό δόρυ, και διευκολύνει έτσι τη διαφορετική τακτική αγώνα. Ένας " "τοίχος των Οπλιτών είναι ο όλεθρος οποιασδήποτε ιππικού, και με την " "κατάλληλη πειθαρχία και την τακτική, οι Οπλίτες μπορούν να αμυνθούν σχεδόν " "σε όποιο μέρος και αν είναι." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "Σάρισα" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Βασιλικός Φρουρός" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " #| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " #| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " #| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " #| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " #| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " #| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " #| "assets, for which they are well-renowned." msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Οι βασιλικοί φρουροί επιλέγονται από τους καλύτερους ξιφομάχους στο " "Γουέσνοθ. Υπηρετώντας υπό την υψηλή αριστοκρατία, λειτουργούν σαν " "σωματοφύλακες, και μερικώς σαν υπάλληλοι γραφείου για τούς εργοδότες τους. " "Μία ειδική δύναμη των βασιλικών φρουρών είναι εγκατεστημένη στην πρωτεύουσα, " "φυλάσσοντας τα εδάφη του παλατιού και την βασιλική οικογένεια. Λόγω της " "σχέσης εμπιστοσύνης με τους ανώτερούς τους, συχνά επιλέγονται για κρίσιμες " "αποστολές, αντί μισθοφόρων. Η αξιοπιστία τους και η τέχνη τους με το σπαθί " "στη μάχη σώμα με σώμα είναι τα καλύτερα προσόντα τους, για τα οποία είναι " "ευρύτατα γνωστοί." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Λοχίας" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " #| "academically trained, he will need some experience in the field before " #| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Ο λοχίας είναι αξιωματικός με μικρή θέση στο στρατό. Αν και έχει ακαδημαϊκή " "κατάρτιση, θα χρειαστεί κάποια εμπειρία στο πεδίο της μάχης μέχρι να " "αναγνωριστεί η ηγετική του ικανότητα." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Μονάδα Κρούσης" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Οι Μονάδες Κρούσης είναι οι δεξιοτέχνες του βαριού πεζικού, και ένα " "σημαντικό μέρος της χρήσης τους είναι μόνο ο εκφοβισμός. Τα μόνα άτομα που " "μπορούν να εισαχθούν τις τάξεις τους είναι πολύ δυνατοί, και όταν είναι " "ντυμένοι με βαριές μαύρες ατσάλινες πανοπλίες, γίνονται μια τρομακτική θέα. " "Η θέα των Μονάδων Κρούσης που σπάζουν έναν εχθρό κάνει συχνά το ίδιο πράγμα " "στο ηθικό οποιασδήποτε πλευράς, είναι τόσο άσχημη η θέα που σε κάνει να " "αναρωτιέσαι εάν ένα τέτοιο τεθωρακισμένο κρύβει ένα τέρας παρά άτομα. Το " "μειονέκτημα ενός τέτοιου βαριού τεθωρακισμένου είναι, φυσικά, ο χρόνος που " "παίρνει για να κινηθεί στη μάχη." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Λογχοφόρος" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Τα ξίφη είναι, για πολλούς, μια ακριβή πολυτέλεια, και μια που οι αγρότες " "ζούνε στα όρια της φτώχειας. Οι λόγχες είναι πολύ ευκολότερες να φτιαχτούν " "και θα κάνουν αρκετή ζημιά ακόμη και χωρίς μια αιχμή λόγχης, αν και οι " "περισσότεροι μπορούν να αντέξουν οικονομικά μια. Ντυμένοι με μια πανοπλία " "από δέρμα, και συχνά οπλισμένοι με μια ασπίδα και μερικά ακόντια, οι " "Λογχοφόροι είναι η βάση των περισσότερων στρατών, που ρίχνεται συχνά στις " "πρώτες γραμμές της μάχης έχοντας μόνο την πιο βασική κατάρτιση." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Ξιφομάχος" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Ένας έμπειρος στρατιώτης συχνά θα έχει αποταμιεύσει αρκετά χρήματα για να " "εξοπλιστεί με μία πανοπλία από αλυσίδες και ένα πλατύ σπαθί. Αν και το να " "αλλάξουν τη λόγχη τους για ένα ξίφος είναι συχνά μια δύσκολη αλλαγή, οι " "περισσότεροι λογχοφόροι με χαρά θα αρπάξουν την ευκαιρία, γνωρίζοντας καλά " "τα μειονεκτήματα τού όπλου πού αφήνουν. Δεν είναι ότι το ξίφος δεν έχει " "μειονεκτήματα, αλλά είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις ελιγμούς κρατώντας ένα " "ξίφος από το να κρατάς μια λόγχη, και πολύ καλύτερο στη μάχη σώμα με σώμα." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Μάγος" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Οι άνθρωποι έχουν συλλογιστεί συχνά τα έργα του κόσμου στον οποίο ζουν. " "Οποιοσδήποτε μάγος αντάξιος του τίτλου του έχει περάσει τουλάχιστον μια " "δεκαετία στη μελέτη, που συσσωρεύει ένα ποσό της γνώσης που τους θέτει ως " "κάτι διαφορετικό από τους άλλους ανθρώπους. Αυτοί οι άνδρες και αυτές οι " "γυναίκες, που έχουν δεσμευθεί πλήρως στην αναζήτηση της φρόνησης, στέκονται " "σε πλήρη αντίθεση προς έναν κόσμο όπου λίγοι μπορούν ακόμη και να διαβάσουν " "και να γράψουν. Τις τάξεις τους τις γεμίζουν τα παιδιά της αριστοκρατίας, ή " "εκείνοι που επιδίωξαν μια διαφυγή από το διανοητικό κενό της χειρωνακτικής " "εργασίας.\n" "\n" "Είναι μια ειρωνεία ότι, με όλη τη γνώση τους, και το ταπεινό μονοπώλιο τους " "επ' αυτού, η συλλογική κοινότητα των μάγων θα μπορούσε πιθανώς να κυβερνήσει " "την κοινωνία. Εντούτοις, η αληθινή αγάπη τους δεν είναι ούτε τα χρήματα, " "ούτε η δύναμη, και εκείνοι που βλέπουνε τη μελέτη της μαγείας ως ένα μέσο " "για να πλουτίσουν και να κυριαρχήσουν στερούνται συχνά την ίδια την " "πεποίθηση που απαιτείται για την αληθινή κυριότητα.\n" "\n" "Αν και ευπαθείς και χωρίς εμπειρία στη μάχη, οι Μάγοι κατέχουν τη τέχνη της " "μαγείας που είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "βολίδα" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Ο τίτλος του Αρχιμάγου παρέχεται μόνο μετά από μια διάρκεια ζωής γεμάτη " "μελέτη και φοβερών επιτευμάτων. Οι Αρχιμάγοι υιοθετούνται συχνά στις θέσεις " "της εκπαίδευσης, ή ως σύμβουλοι σε εκείνους αρκετά σοφούς για να επιδιώξουν " "τους καρπούς της σοφίας. Πολλοί τείνουν στους πλούσιους προστάτες, μια " "κερδοφόρα επιχείρηση και για τους δύο, κάτι το οποίο τους επιτρέπει να είναι " "έξω από τα πολλά μαγικά, αυτό δίνει την άδεια στον Αρχιμάγο για να " "ακολουθήσει την έρευνά τους ανενόχλητος. Από αυτό ρέει το μεγαλύτερο σώμα " "της ανθρώπινης γνώσης οι επιστήμες, οι φιλοσοφίες, και οι τέχνες που δίνουν " "την ομορφιά στον κόσμο.\n" "\n" "Αν και, μη εκπαιδευμένοι για οποιοδήποτε είδος του αγώνα, στην ανάγκη ένας " "Αρχιμάγος μπορεί να εξαπολύσει την πλήρη δύναμη της τέχνης του, κάτι που δεν " "πρόκειται να ληφθεί ελαφριά." #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "μπάλα φωτιάς" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Αρχιμάγισσα" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Οι Μεγάλοι Μάγοι, που κάποτε ήταν σπουδαίοι, βλέπουν τις δυνάμεις τους να " "χάνονται σιγά-σιγά μετά απο τόσα χρόνια στις μάχες. Παρ' ολ' αυτα, φοβίζουν " "ακόμα τους εχθρούς τους στην μάχη, κυρίως με τους τρομερούς κεραυνούς τους." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "αστραπή" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Μέγας Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Οποιοσδήποτε εξετάζεται για τον τίτλο του Μεγάλου Αρχιμάγου είναι σχεδόν " "ένας μύθος στο χρόνο του, και οι τελάληδες της πόλης έχουν μάθει για τη " "διακριτικότητα στην εφαρμογή του τίτλου. Η αξία για τον τίτλο εξετάζεται " "προσεκτικά από το συμβούλιο των μάγων, οι οποίοι έχουν μεγάλη ηλικία, και η " "παραχώρηση του τίτλου δίνεται μόνο αν υπάρχει πλειοψηφία. Άσχετα από αυτό, " "καθένας που ορίζεται σοβαρά για να γίνει Μέγας Αρχιμάγος είναι, " "αδιαφιλονίκητος, ένας κύριος της τέχνης του, και έχει ξεπεράσει σχεδόν " "οποιωνδήποτε άλλο Μάγο στην χρήση της μαγείας.\n" "\n" "Αν και δεν είναι πολεμιστές η εφαρμογή της τέχνης τους στη μάχη είναι κάτι " "που αναγκάζει συχνά άλλους στρατιώτες να σταθούν στην άκρη." #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "Μεγάλη Αρχιμάγισσα" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Κόκκινος Μάγος" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Μόλις τερματίσει επιτυχώς την εκπαίδευσή του, αφαιρείται από τον μάγο η καφέ " "ρόμπα του μαθητευόμενου και του δίνεται η κόκκινη ρόμπα του δεξιοτέχνη. Η " "σημασία αυτής της αλλαγής συχνά δεν κατανοείται από τον απλό λαό πού λάθος " "λένε τους Δεξιοτέχνες της Μαγείας σαν Κόκκινους Μάγους. Παρομοίως, ο " "συμβολισμός της αλλαγής στα χρώματα συχνά συγχέεται με την ικανότητα του " "μάγου να παράγει φωτιά από φαινομενικά αέρα, ένα τρικ πού αν και αναμφίβολα " "χρήσιμο, θεωρείται μόνο μια απλή εφαρμογή της γνώσης πού με κόπο έχει " "συλλέξει.\n" " \n" "Αν και φυσικά αδύναμος και ανεκπαίδευτος σαν πολεμιστής, ένας κόκκινος Μάγος " "έχει έναν αριθμό άσσων στο μανίκι του, συμπεριλαμβανομένων των κόλπων με τη " "φωτιά πού είναι και υπεύθυνα για το κοινό του όνομα.\n" "\n" "Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλες φωτιάς του κόκκινου μάγου είναι μαγικές, και " "πάντα έχουν μία υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τον αντίπαλο." #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "Κόκκινη Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Ασημένιος Μάγος" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Οι πολλοί δρόμοι που ένας Μάγος μπορεί να πάρει μπορούν να οδηγήσουν σε " "τελείως διαφορετικές άκρες. Συχνά αντιμετωπιζόμενοι ως σοφοί, ή " "περιπλανώμενοι οπαδοί του μυστικισμού, οι Ασημένιοι Μάγοι ενεργούν στο " "πλαίσιο μιας ημερήσιας διάταξης που είναι σκοτεινή ακόμη και στους " "συναδέλφους τους. Αν και χρήσιμοι για αυτούς που τους χρησιμοποιούν συχνά " "στη μάχη, παραμένουν κάπως σε απόσταση.\n" "\n" "Έχουν, στην πραγματικότητα, τη δικιά τους τάξη μεταξύ των μάγων, μια τάξη " "που παρακρατά ορισμένα μυστικά από τους λόρδους τους. Ένας από αυτούς είναι " "μια προφανής δυνατότητα να διασχίζουν μεγάλες αποστάσεις πολύ γρήγορα μα όχι " "με τα πόδια. Τα μέλη της ασημένιας τάξης αρνούνται φλογερά να συζητήσουν το " "έργο αυτό με οποιονδήποτε από τους συντροφικούς μάγους τους.\n" "\n" "Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι συχνά πιο έμπειροι από άλλους μάγους, και οι " "δεξιότητές τους είναι αναμφισβήτητης χρήσης στο πεδίο της μάχης, εάν κάποιος " "μπορεί να κατορθώσει να προτρέψει τον Μάγο για να τους εφαρμόσει." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι πολύ προσαρμοσμένοι στη μαγεία και την φύση της και " "είναι ανθεκτικοί στις μη σωματικές επιθέσεις." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Ασημένια Μάγισσα" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Λευκός Μάγος" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Μερικοί μάγοι, όπως μαθαίνουν για τον κόσμο γύρω από τους, και μαθαίνουν την " "αλήθεια των βασάνων και της αθλιότητας στα οποία ζούνε συχνά οι άνθρωποι, " "διαπιστώνουν ότι δεν μπορούν να παρουσιαστούν για να εγκλειστούν σε " "μοναστήρι σε μια ζωή της μελέτης. Αυτοί οι άνδρες και γυναίκες σταματούν τη " "ζωή ενός Μάγου, και ενώνουν τις μοναστικές διαταγές, αφιερώνοντας τις " "δεξιότητες που έχουν δοθεί στο κοινό καλό. Μετά από τη χειροτονία τους, " "ταξιδεύουν συχνά τον κόσμο, υπηρετώντας στην ασθένεια και τον τραυματισμό.\n" "\n" "Αν και μην εκπαιδευμένοι για τη μάχη, είναι ισχυροί σύμμαχοι ενάντια στα " "μαγικά ή τα αφύσικα πράγματα." #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "Λευκή Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Μάγος του Φωτός" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Μετά από τα έτη εμπειρίας, ο πιο αφοσιωμένος των Άσπρων Μάγων αναπτύσσει τις " "απέραντες πνευματικές του δυνάμεις. Μετά από τόση αφοσίωση στη μαγεία του " "φωτός μπορούν να ζητήσουν, τώρα πια, την ενίσχυσή του για να διώξουν μακριά " "τις σκιές της νύχτας.\n" "\n" "Ακολουθώντας έναν ακριβή κώδικα ευσέβειας και τιμής, αυτοί οι άνδρες και " "αυτές οι γυναίκες εργάζονται ακούραστα για να φέρουν τη ζωή σε αυτόν τον " "άθλιο κόσμο στον οποίο ζουν." #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Μάγισσα του Φωτός" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Παράνομος" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαροι προάγονται στις " "τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους δίνονται οι " "πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο από τα λάφυρα. " "Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού τους, οι " "Παράνομοι γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι Παράνομοι είναι " "κάπως αδύναμοι στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, προτιμώντας την κάλυψη " "του σούρουπου." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "αγκυλωτή σφύρα" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Παράνομη" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Δολοφόνος" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Ο Βαρώνος των κλεφτών μερικές φορές παίρνει πολύ περισσότερο από τις " "περιουσίες του θύματος τους. Οι κύριοι της μάχης με μαχαίρι, αυτές οι " "απειλητικές φιγούρες θα υιοθετήσουν οποιαδήποτε μέσο για να αποστείλουν τα " "θύματά τους, είτε πρόκειται για δηλητηριασμένα μαχαίρια που ρίχνονται από " "μακρυά, ή ένα στιλέτο που φυτεύεται στην πλάτη. Όπως όλοι οι παράνομοι έτσι " "και οι Δολοφόνοι είναι πολύ καλύτεροι στη μάχη το βράδυ παρά τη μέρα" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "ιπτάμενα στιλέτα" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Δολοφόνος" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Ληστής" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Οι Λυστές είναι μια ετερόκλητη συλλογή ατόμων, το μεγαλύτερο μέρος του " "αμφίβολου υποβάθρου. Είναι ο ισχυρός βραχίονας οποιασδήποτε οργανωμένης " "ομάδας εγκληματιών, και αν και μπορούν να λείψουν στη λεπτότητα, ή στη " "νοημοσύνη, υπερέχουν στον στόχο τους, δηλαδή τα θύματά τους. Όπως " "οποιοδήποτε είδος που είναι εκτός νόμου, δεν πολεμάει καλά στο ευρύ φως της " "ημέρας, και έτσι εργάζονται τη νύχτα." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Γοργοπόδαρος" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Αυτοί οι ασήμαντοι εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαροι από " "τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που απαιτεί " "πολύ τρέξιμο, συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή ανιχνευτές. Η αντοχή " "και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους εξυπηρετούν καλά στη μάχη, και " "παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι αρκετά καλοί στο να βασανίζουν τους " "εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του σκοταδιού." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Γοργοπόδαρη" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Οι βετεράνοι κακοποιοί γίνονται γνωστοί για την απονιά τους και την " "ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνοι και φοβεροί στην " "κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς των " "νομοταγών στρατιωτών." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Μεγαλοληστής" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Τυχοδιώκτης" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Οι ηγέτες οποιασδήποτε ομάδας κλεφτών κερδίζουν τις θέσεις τους από " "ικανότητα. Αυτοί οι απατεώνες έχουν ξοδέψει πολλές ώρες να ξετινάζονται μέσα " "από τα πλήθη και αποφεύγοντας μακρυά από εκείνους που τους επιθυμούν " "πεθαμένους, ένα σύνολο δεξιοτήτων που είναι πολύ πρακτικό στη μάχη. Κύριοι " "της μάχης με μαχαίρια, μπορούν επίσης να ρίξουν τα μαχαίρια με αξιόπιστη " "ακρίβεια, και οι πολλές ώρες τους τριγυρίζοντας τις νύχτες τους αφήνουν μια " "δεξιότητα να πολεμάνε την νύχτα." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Τυχοδιώκτρια" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Κατεργάρης" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Μερικά άτομα χωρίς ιδιαίτερες δεξιότητες δεν μπορούν ή δεν θέλουν να ζήσουν " "τίμια. Εκείνοι που προσπαθούν να περάσουν τη ζωή με ένα βαρύ ραβδί, είναι " "γνωστοί ως Κατεργάρηδες. Με αρκετή τύχη και εμπειρία, κατορθώνουν μερικές " "φορές να αποφύγουν τη φυλακή που αναμένει τους περισσότερους συναδέλφους " "τους." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Κλέφτης" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Για όσο χρονικό διάστημα μπορεί να θυμηθεί κανένας, τα μέλη των διάφορων " "συντεχνιών των «ποντικο-παγίδων» που αναπηδούσαν επάνω σε οποιαδήποτε μεγάλη " "πόλη είχαν μια περίεργη τακτική στο να κλέβουν. Πολλά είναι τα τολμηρά " "επαγγέλματα αλλά σαν του Κλέφτη δεν υπάρχει άλλο κανένα. Οι κλέφτες έχουν " "πολλές δεξιότητες, και από την ανάγκη είναι γρήγοροι, και καλοί στη μάχη με " "τα μαχαίρια. Υιοθετούν με ευχαρίστηση την «λιγότερο-από-αξιότιμη» τακτική " "στον αγώνα, βλέποντας λίγη αξία σε μια «δίκαιη πάλη»." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Κλέφτρα" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Τρομοκράτης" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Οι Φονιάδες προέρχονται από μια ευρεία ποικιλία ενώ μερικοί γεννιούνται στο " "ίδιο το άνδρο των Φονιάδων, πολλοί είναι προηγούμενοι στρατιώτες που " "κρίνονται ακατάλληλοι για να εξυπηρετήσουν στο στρατό ή αγρότες που " "ρίχνονται από τα εδάφη τους. Γίνονται Φονιάδες για λόγους συντήρησης. " "Ανεξάρτητα από το υπόβαθρό τους, όλοι μοιράζονται μια τάση για να σκοτώσουν " "τα θύματά τους με τις μεγάλες λέσχες." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Χωρικός" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " #| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " #| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " #| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Οι Χωρικοί είναι η ραχοκοκκαλιά της αγροτικής οικονομίας, και στρατιώτες της " "απελπισίας. Αν και δεν είναι φιλοπόλεμοι από τη φύση τους, θα υπερασπιστούν " "με πείσμα τα σπιτικά τους. Από την άλλη μεριά, αν στέλνεις Χωρικούς εναντίον " "των εχθρών σου, σίγουρα δεν έχει άλλες καλύτερες δυνάμεις." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "δικράνι" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Βασιλικοίο Πολεμιστές" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Άνθρωπος των Δασών" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Οι Άνθρωποι των Δασών είναι κυνηγοί, ξυλοκόποι και άλλα. Είναι γενικά " "άνθρωποι που μπορούν να ζήσουν στο κέντρο ενός αγριότοπου. Η εξυπνάδα και η " "γνώση του δάσους τους βοηθάνε εκεί που τα όπλα δεν μπορούν." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Κυνηγός" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Το κυνήγι είναι ένας δημοφιλή άθλημα στους ευγενείς, αλλά μπορεί επίσης να " "γίνετε ως δουλειά. Όπως οποιαδήποτε άλλη τέχνη, έτσι και αυτή έχει " "δεξιοτέχνες. Οι Κυνηγοί είναι αυτοί οι δεξιοτέχνες και ξέρουν όλα τα " "τεχνάσματα της τέχνης τους, και είναι ειδικευμένοι στη μετακίνησή τους μέσα " "από άγριες περιοχές, στην καταδίωξη, και στη χρήση του τόξου. Μπορούν να " "πετύχουν κινούμενους στόχους, και άτομα που κρύβονται σe θάμνους και άλλες " "κρυψώνες, αυτές τις δεξιότητες τις απόκτησαν από τα πολλά χρόνια που " "εξασκούν την τέχνη της τοξοβολίας.\n" "\n" "Οι δεξιοτέχνες κυνηγοί απασχολούνται από οποιαδήποτε ομάδα που ζει στα άγρια " "μέρη του Γουέσνοθ, είτε είναι παράνομοι είτε νομοταγείς. Ακόμη και η φύση η " "ίδια μπορεί να έχει τις θανάσιμες εκπλήξεις, και οποιοσδήποτε διοικητής που " "αποτυγχάνει να μισθώσει έναν έναν τέτοιο οδηγό μπορεί να χάσει τον " "περισσότερο στρατό του μόνο στο δρόμο προς τη μάχη. Οι καλοί Κυνηγοί μπορούν " "να σώσουν ζωές, να διευκολύνουν το ταξίδι, να παρέχουν τρόφιμα, και η " "ικανότητά τους με ένα τόξο είναι πολύ χρήσιμη σε μια μάχη." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Λαθροκυνηγός" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Αν και δεν είναι εκπαιδευμένοι για πολεμιστές, οι δεξιότητες που κατέχονται " "από έναν κυνηγό (ειδικά εκείνες της τοξοβολίας) είναι χρήσιμες στη μάχη. " "Οποιαδήποτε ομάδα στρατιωτών ή ληστών που ταξιδεύουν μέσω των άγριων " "περιοχών θα χρειαστεί μερικούς Λαθροκυνηγούς, όχι μόνο για το κυνήγι αλλά " "και για βοήθεια στη μάχη.\n" "\n" "Λόγω της εμπειρίας τους, αυτοί οι κυνηγοί είναι κατά έναν ασυνήθιστο τρόπο " "ικανοί τη νύχτα, στα δάση και τα έλη." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Καταδρομέας" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Οι Καταδρομείς είναι περιπλανώμενα άτομα που ζουν στην άγρια φύση, τα οποία " "έχουν επιλέξει να αποφύγουν την συντροφιά των συνανθρώπων τους για μυριάδες " "λόγους. Έχουν ξοδέψει μεγάλο μέρος της ζωής τους στη φύση και ξέρουν σχεδόν " "τα πάντα για αυτή. Είναι άριστοι ανιχνευτές και εξερευνητές, και μπορούν να " "βρουν τρόφιμα και στέγη όπου άλλα άτομα θα έβρισκαν μόνο ξύλα και πέτρες.\n" "\n" "Η παρουσία αυτών των ατόμων ενοχλεί τους πιο αυταρχικούς κυβερνήτες, αφού " "είναι ένα στοιχείο που οι ιππότες και ο στρατός δεν μπορούν να ελέγξουν " "εύκολα. Είναι άτομα αμφίβολων κινήτρων, και είναι οι πρώτοι στον χλευασμό " "οποιουδήποτε βασιλικού διατάγματος, ακόμη και αν δεν το έχουν ακούσει " "καθόλου. Οι Καταδρομείς συνήθως μισθώνονται για να πολεμήσουν, αλλά είναι " "εξίσου πιθανό να δουλεύουν για τους ληστές, όσο και για τον βασιλία." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Οι άνθρωποι που γνωρίζουν το δάσος καλά είναι χρήσιμοι σύμμαχοι σε " "οποιοδήποτε στρατό. Μπορούν να ακολουθήσουν και τα άτομα και τα κτήνη, και " "να εντοπίσουν πράγματα που άλλοι θα αγνοούσαν, και είναι συχνά οι μόνοι που " "μπορούν να βρουν τρόφιμα για το τραπέζι, είτε πρόκειται για ζώο ή λαχανικό.\n" "\n" "Η ικανότητά τους στο κυνήγι είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη, και κατά έναν " "ασυνήθιστο τρόπο μπορούν να κυνηγούν και τη νύχτα." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Γοργόνα Μάντισσα" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Τα έτη αφοσίωσης θα χρηματοδοτήσουν μια Ιέρεια με τη μεγάλη φρόνηση στα έργα " "του κόσμου, και θα τους χορηγήσουν την εύνοια του φωτός. Η δύναμη που " "δίνεται έτσι σε αυτές τις κυρίες του ύδατος είναι ένα επαναλαμβανόμενο " "μοτίβο στην ιστορία και το τραγούδι όπως αυτός των ιπποτών της ασημένιας " "σπείρας, που στριμώχνονται και σκοτώνονται από ένα άτομο στις τράπεζες του " "Άλαβυν, αλλά ποιοί επαναστάτησαν την επόμενη μέρα, σε μεγάλο αριθμό, και " "έγραψαν το τέλος του Κόκκινου Δούκα." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Γοργόνα Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Οι Γοργόνες, όπως τα Ξωτικά, έχουν μια ισχυρή και εγγενή δυνατότητα στα " "μαγικά, αν και δικοί τους φυλή είναι αρκετά διαφορετικοί από αυτή των " "Ξωτικών. Εκείνοι που κυριαρχούν αυτήν την δυνατότητα έχουν υψηλό σεβασμό, " "και η ικανότητά τους χρησιμοποιείται σε ένα πλήθος τεχνών, πολλών από το " "οποίο η ανθρωπότητα δεν θα ονειρευόταν ποτέ. Η προφανής χρήση στον πόλεμο " "είναι απαγορευμένη ενάντια στη φυλή τους - αυτή η δύναμη είναι το μεγαλύτερο " "μέρος αυτό που προστατεύει τους ανθρώπους τους από τα τέρατα που " "περιπλανώνται από την άβυσσο." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "πίδακες νερού" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Γοργόνος Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Γοργόνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Γοργόνος Οπλίτης" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Με τις πανύψηλες ασπίδες τους οι Γοργόνοι Οπλίτες γίνονται οι καλύτεροι " "φύλακες των υδάτινων περιοχών. Οι πανίσχυρη πανοπλία τους τους επιτρέπει να " "κρατάνε μια αδιάσπαστη γραμμή στη μάχη. Σε καιρούς απελπισίας, αυτό μπορούν " "να το κάνουν ακόμα και στη ξηρά, αν και καθόλου καλά σε σχέση με τα πλάσματα " "με πόδια." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Γοργόνος Κυνηγός" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Οι δεξιότητες ενός γοργόνου στο ψάρεμα με ακόντιο μεταφράζεται εύκολα σε " "πολεμοχαρά, ειδικά ενάντια σε εκείνους που δεν είναι το σπίτι τους το νερό. " "Σε περιόδους ανάγκης, πολλοί εκείνου του επαγγέλματος θα προσφερθούν " "εθελοντικά να μπουν στις τάξεις του στρατού τους." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Νεοδίδακτη Γοργόνα" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Οι νέες γοργόνες μπαίνουν σιγά σιγά στη μαγεία του νερού εγγενές στους " "ανθρώπους τους. Οι θαυμάσιες δυνατότητες που τους προσφέρει είναι " "ασυναγώνιστες από οποιαδήποτε άλλη φυλή, ένα σημάδι που δείχνει ότι και αυτά " "τα πλάσματα έχουν κάτι το νεραϊδίσιο.\n" "\n" "Παρά την αδυναμία τους, η μαγεία τους καθιστά αρκετά τρομερούς στη μάχη, " "δεδομένου ότι μπορούν να ζητήσουν από το ίδιο το νερό να επιτεθεί στους " "εχθρούς τους." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Γοργόνος Ακοντιστής" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " #| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " #| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #| "cannot swim." msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Εκείνοι οι γοργόνοι που γίνονται δεξιοτέχνες στη τέχνη του ακοντίου μπορούν " "να γίνουν σχεδόν όσο αποτελεσματικοί όσο ένας τοξότης - αν και το βάρος των " "όπλων τους εμποδίζει τη ακτίνα δράσης του, η ζημιά στον εχθρό είναι αρκετά " "μεγαλύτερη. Στο νερό όμως η κινητικότητα των γοργόνων το αποζημιώνει αυτό " "όταν αντιμετωπίζουν εχθρούς που δεν μπορούν να κολυμπήσουν." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Γοργόνος Δικτυάς" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Ιέρεια των Γοργόνων" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " #| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of " #| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that " #| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to " #| "guard their people against magical or unnatural things." msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Οι γοργόνοι αφήνουν γενικά τον μυστικισμό στις γοργόνες τείνουν λίγο πιο " "πολύ προς αυτόν. Είναι αυτές που αφιερώνονται στο να φέρουν την ειρήνη και " "τη ζωή στον κόσμο, και στις τέχνες που την καθιστούν πιθανή. Η ευσέβεια τους " "τους χορηγεί επίσης ορισμένες δυνάμεις, που τους επιτρέπουν να φρουρήσουν " "τους ανθρώπους τους από τα μαγικά ή διάφορα αφύσικα πράγματα." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Σειρήνα" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Η νεραϊδίσια φύση των γοργόνων είναι ισχυρότερη στις Σειρήνες, οι οποίες " "συγγενεύουν με τις Ναϊανίδες αν και δεν είναι οι ίδιες, όπως συχνά " "ειπώνεται. Εν τούτοις το λάθος είναι κατανοητό, δεδομένου ότι αληθινές " "Ναϊάδες βλέπει κάποιος πιο σπάνια και από τις Γοργόνες. Η εκδήλωση της " "μαγείας τους όμως μοιάζει πάρα πολύ, αφού και τα δύο είδη μαγείας έχουν ως " "βάση το νερό.\n" "\n" "Οι μυριάδες εφαρμογές της μαγείας των Σειρήνων εμφανίζονται σπάνια στους " "κατοίκους του εδάφους, οι οποίοι την θεωρούν καταπληκτική." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "άγγιγμα της ναϊάδας" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Γοργόνος Λογχοφόρος" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves " #| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the " #| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " #| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " #| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under " #| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Η τοξοβολία ευνοείται ελάχιστα από τους Γοργόνους, αφού η τέχνη του ακοντίου " "τους εξυπηρετεί τέλεια. Αν και τα ακόντια έχουν μικρή χρησιμότητα κάτω από " "το νερό, είναι εξαιρετικά αποτελεσματικά στην επιφάνειά του, όπου το βάρος " "τους επιτρέπει να βυθίζονται πολλά μέτρα κάτω από το νερό διατηρώντας αρκετή " "ορμή για να κάνουν αρκετή ζημία. Είναι επίσης χρήσιμα στη μάχη σώμα με σώμα, " "ακόμα και βαθιά κάτω από την επειφάνεια του νερού, κάτι το οποίο δεν " "μπορούμε φυσικά να πούμε για τα βέλη." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Γοργόνος Τρίτωνας" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " #| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " #| "preferred environment." msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Οι Τρίτωνες είναι άρχοντες της θάλασσας. Ικανότατοι στη χρήση της τρίαινας, " "οι τρίτωνες νικούν εύκολα οποιονδήποτε εχθρό αρκετά ανόητο να μπει στα δικά " "τους λημέρια." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Γοργόνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Γιγάντια Σουπιά" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Οι Γιγάντιες Σουπιές είναι γιγαντιαία πλάσματα της θάλασσας. Μπορούν να " "αρπάξουν τους αντιπάλους τους με τα δυνατά τους πλοκάμια, ή να φτύσουν ένα " "δηλητηριώδες μαύρο μελάνι από μακριά. Ο καλύτερος τρόπος για να γλυτώσεις " "από ένα τέτοιο πλάσμα είναι μόνο να μείνεις στη στεριά." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Ένας Δράκος είναι ένα θρυλικό πλάσμα, που κανονικά συναντιέται μόνο στις " "φανταστικές ιστορίες. Είναι πολύ σπάνιοι, και δεν λέγεται μόνο για να " "βοηθηθεί η ιστορία ότι κατέστρεψαν πόλεις και κωμοπόλεις. Οι μύθοι είναι " "πολύ συγκεκριμένοι για τις καταστροφές των δράκων σημειώνοντας κυρίως τη " "μεγάλη τους δύναμή, ταχύτητα, και την υπερφυσική τους πονηριά, και και πάνω " "από όλα, η μεγάλη φωτιά που καίει μέσα τους.\n" "\n" "Το να πολεμάς έναν Δράκο θεωρείται ως το αποκορύφωμά του κινδύνου, δουλειά " "για ένα ηλίθιο ή για τον γενναιότερο ιππότη." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 #, fuzzy msgid "Fire Guardian" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #, fuzzy msgid "fire claws" msgstr "νύχια" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Γιγάντιο Λασπόπλασμα" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "κομμάτι λάσπης" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Ένας κανονικός σκορπιός είναι αρκετά επικίνδυνος - κάποιος μπορεί να " "φανταστεί πόσο επικίνδυνος είναι ένας σκορπιός στο μέγεθος ενός ανθρώπου " "ακόμα και αν δεν του το πούνε." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "κεντρί" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "δαγκάνες" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Γιγάντια Αράχνη" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Λέγεται πως οι Γιγάντιες Αράχνες περιπλανώνται στην Κνάγκλα, ρημάζωντας " "πολλά θύματα. Έχουν ένα ακόλαστο δάγκωμα, που γίνετε ακόμα χειρότερο αφού " "είναι δηλητηριώδες, και μπορεί επίσης να εκσφενδονίσει ιστούς στον αέρα, " "παγιδεύοντας τη λεία τους." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "ιστός" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Λασπόπλασμα" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Θαλάσσιο Ερπετό" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Σκελετικός Δράκος" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Πολύ καιρό πριν ένα από τα δυνατότερα ζωντανά πλάσματα, ο φοβερός δράκος " "έχει γίνει μόνο κόκαλα. Πολύ μετά από το θάνατό του, αναστήθηκε μέσω των " "σκοτεινών δυνάμεων της νεκρομαντίας, τις οποίες εξυπηρετεί τώρα. Ο " "Σκελετικός Δράκος μπορεί να μοιάζει με έναν σωρό από κόκαλα, αλλά λίγοι " "ανθρώπους που σκέφτηκαν έτσι έζησαν αρκετό καιρό για να αλλάξουν τον τρόπο " "σκέψης τους." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "σαγόνι" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Πλοκάμι της αβύσσου" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Ερπετό του Νερού" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές θεωρίες για την καταγωγή των Ερπετών του Νερού. Ορισμένοι " "θεωρούν ότι είναι τα μη εξελιγμένα Ερπετά της Θάλασσας, ενώ άλλοι θεωρούν " "πως είναι τα πλάσματα από τα οποία εξελίχθηκαν τα Νάγκα. Αυτό που είναι " "σίγουρο όμως είναι πως είναι καλό, και αναγκαίο, να αποφεύγονται τα νερά στα " "οποία είναι γνωστό πως υπάρχουν Ερπετά του Νερού." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Λύκος" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Οι Λύκοι είναι επιθετικά ζώα που κυνηγούν σε αγέλες. Αν και από μόνοι τους " "είναι αδύναμοι, μια αγέλη από λύκους μπορεί να σκωτώσει τον δυνατότερο άντρα " "σε λίγα λεπτά." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Direwolf" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Great Troll" msgid "Great Wolf" msgstr "Μέγας Τρολ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Γέτι" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Τα ερπετοειδή Νάγκα είναι μια από τις λίγες φυλές ικανές οποιασδήποτε " "σημαντικής κινητικότητας στο ύδωρ, το οποίο τους προστατεύει από τυχόν " "εχθρούς. Όμως, δεν είναι αληθινά πλάσματα της θάλασσας, και η ανικανότητά " "τους να αναπνεύσουν το ύδωρ τους αφήνει στο τρόμο της αβύσσου. Είναι μικροί, " "και κάπως ευπαθείς στη μορφή, αλλά συχνά πιο ευκίνητοι από τους αντιπάλους " "τους." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκα φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, " "δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, " "που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις " "επιθέσεις τους. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή έκταση, " "αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει κινητικότητα στο ύδωρ." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκίνι" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the " #| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as " #| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with " #| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their " #| "ability to swim allows them a deadly mobility." msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκίνι φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, " "δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, " "που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις " "επιθέσεις τψν εχθρών. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή " "έκταση, αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει μεγάλη " "κινητικότητα στο νερό." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Μαχητής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Οι νέοι πολεμιστές Νάγκα επιδιώκουν στην ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο σπαθί. " "Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι πλήρως " "αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να " "μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που " "επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. " "Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει " "πολύ την τεχνική." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Μαχητής Ναγκίνι" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they " #| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is " #| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to " #| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and " #| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the " #| "friction of water greatly impedes their ability to do this." msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Οι νέοι πολεμιστές Ναγκίνι επιδιώκουν την ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο " "σπαθί. Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι " "πλήρως αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να " "μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που " "επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. " "Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει " "πολύ την τεχνική." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Όγκρε" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Τα Όγκρε είναι γιγάντια πλάσματα που συνήθως ζούνε στους αγριότοπους, " "μοιάζουν αρκετά με τους ανθρώπους στη μορφή, αν και μεγάλα και " "παραμορφωμένα. Αν και μπορούν εύκολα να ξεπεραστούν στη ταχύτητα και την " "εξυπνάδα, η δύναμή τους δεν είναι για να υποτιμάται." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Νεαρό Όγκρε" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Όταν είναι ακόμα μικρά, τα Όγκρε μερικές φορές αιχμαλωτίζονται και " "προπονούνται για να καταταγούν στον στρατό. Δεν μπορούν να χειριστούν ένα " "όπλο πολύ καλά, αλλά η δύναμή τους αντισταθμίζει αυτή την έλλειψη." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Μεταξύ των Oρκ, τα τόξα θεωρούνται συχνά ως δειλό όπλο αλλά ακόμα και οι " "ίδιοι, ειδικά οι νέοι το χρησιμοποιούν πολλές φορές. Οι Τοξότες Oρκ είναι " "σπάνια καλά εξοπλισμένοι, και δεν έχουν καμία κατάρτιση. Ακόμη και τόσο " "κακώς χρησιμοποιημένα όπως είναι, τα όπλα τους μπορούν να είναι αρκετά " "θανάσιμα, αν και αυτοί που τα κρατάνε σπάνια πάνε στη μάχη μόνοι τους." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Δολοφόνος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Αν και μερικοί το θεωρούν δειλό για να το χρησιμοποιήσουν, το δηλητήριο " "είναι ένα όπλο που χρησιμοποιείται από τα Oρκ, ειδικά εκείνοι που είναι " "αδύνατοι. Οι δολοφόνοι Oρκ, που το χρησιμοποιούν στη ρίψη των μαχαιριών, " "είναι χαρακτηριστικά ευπαθείς από τα υπόλοιπα Oρκ, αν και εκπληκτικά " "ευκίνητοι. Αν και αυτοί σπάνια πάνε στη μάχη, η τακτική τους είναι μια " "ιδιαίτερη ενίσχυση στη μεγάλη και βάναυση φυλή τους." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Χειριστής βαλλίστρας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Οι Βαλλιστές Ορκ είναι φτηνές απομιμήσεις των, αντίστοιχων, Ανθρώπων και " "Νάνων, αλλά έτσι κι αλλιώς ένας βαλλιστής είναι πάντα χρήσιμος, από όποια " "φυλή κι αν είναι. Τα Oρκ που μπορούν και κρατάνε μια βαλλίστρα είναι ικανοί " "πολεμιστές, παρ' όλο που υστερούν στη φινέτσα, κάτι που διορθώνεται με τον " "αριθμό τους" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Πεζοναύτης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Αρχηγός Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Ασυνήθιστα επιδέξια Oρκ κλίνουν προς το να γίνουν αρχηγοί των Ορδών. Κρατάνε " "ένα τόξο από ανάγκη, αλλά είναι σαφώς πιο επιδέξιοι στο σπαθί. Αυτά τα Oρκ " "είναι ισχυροί πολεμιστές, αλλά έχουν και μία αρμονική σχέση με το είδος " "τους, ειδικά με τους καλικάντζαρους, και μπορούν να τους κάνουν να " "πολεμήσουν με τρομερό θάρρος" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Αρχηγός Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 #, fuzzy msgid "blade" msgstr "λεπίδα" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Κυρίαρχος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Οποιοδήποτε Oρκ που μπορεί να κρατήσει μια μεγάλη φυλή από το να διασπαστεί " "και στη μάχη είναι συχνά κάτι που γίνεται με ευφυΐα, διαταγές και δύναμη " "ονομάζεται Κυρίαρχος Oρκ. Είναι ειδικευμένος και με το ξίφος και το τόξο, " "αλλά το πραγματικό ταλέντο του βρίσκεται στη σπάνια δυνατότητά του να " "συναθροίσουν άλλα Oρκ στη μάχη, για να δώσει τις διαταγές που ακολουθούνται " "όχι από το φόβο, αλλά την πίστη." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Σφαγέας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Οι μεγαλύτεροι και πιο ειδικευμένοι Ορκ Δολοφόνοι καλούνται «Σφαγέες» από " "τους εχθρούς τους. Οι Σφαγέες είναι γρήγοροι στα πόδια τους, και αρκετά " "ευκίνητοι στον αγώνα, αν και επιτυγχάνουν για να αποφύγουν τα χτυπήματά. Το " "όπλο επιλογής τους, το δηλητήριο, είναι ένα κακοήθες εργαλείο, και η χρήση " "του στο πεδίο της μάχης είναι συχνά η πραγματική αιτία της υπεροχής τους." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Μεγάλος Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Το βασικό σχέδιο μιας βαλλίστρας δίνει αφορμή στους Μεγάλους Τοξότες Oρκ για " "μια πιο περίπλοκη συσκευή, φτιαγμένη με το χέρι, και συχνά με ένα " "πολυστρωματικό τόξο, του φυλλόμορφου ξύλου ή του κόκαλου, που οδηγεί το " "βλήμα. Μια τέτοια συσκευή είναι πολύ ευκολότερη στην χρησιμοποίηση, και " "ισχυρότερη από τις απλούστερες βαλλίστρες, είναι επίσης εντελώς πέρα από την " "παράδοση των Oρκ.\n" "\n" "Τα Ορκς θεωρούν σημαντικά αυτά τα όπλα, και προσπαθούν σε κάθε λεηλασία τους " "να κλέψουν τέτοια όπλα, τα οποία καταλήγουν στα χέρια των πιο δυνατών και " "πονηρών τοξοτών." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Άρχοντας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Από καιρό σε καιρό, ένα Ορκ θα προκύψει που θα έχει ένα φυσικό χάρισμα πέρα " "από το είδος του. Εάν είναι επίσης ισχυροί, θα βρεθούν αναπόφευκτα σε μια " "μεγάλη ορδή των πολεμιστών, και επίσης αναπόφευκτα θα προκαλέσουν πολύ " "πρόβλημα για τις εκπολιτισμένες φυλές του κόσμου. Ο πιο σίγουρος τρόπος να " "χαθεί ένας τέτοιος σπάνιος εχθρός είναι να σκοτωθεί." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Πολέμαρχος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Πολεμιστής Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ενέδρας" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Τα Σαυροειδή έχουν ελαφριά πόδια. Όταν αυτό συνδυάζεται με την εμπειρία, τη " "δύναμη, και τον εξοπλισμό, ένας από τους πολεμιστές τους μπορούν να γίνει " "ιδιαίτερα απειλητικός στη μάχη, κατά ένα μεγάλο μέρος επειδή είναι πολύ " "δύσκολο να περιοριστούν από άλλους εχθρούς. Ακόμη και με πανοπλία, οι " "Σαυροειδή Πολεμιστές μπορούν να εκμεταλλευτούν το μικρότερο χάσμα σε μια " "εχθρική γραμμή, και να έχουν την ανδρεία για να κάνουν τον εχθρό να λυπηθεί " "για τα τακτικά λάθη." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Σαυράνθρωπος Οιωνοσκόπος" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι έχουν γνώση πάνω σε αυτό που οι Άνθρωποι καλούν μαγεία, και " "αν την αναπτύξουν καταλήγουν σε Οιωνοσκόποι και χειριστές της μαύρης " "μαγείας. Πολύ δεν καταλαβαίνουν τη μαγεία, αλλά σίγουρα την φοβούνται, αν " "χρησιμοποιηθεί εναντίων τους." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι πολεμιστές είναι γενικά πιο αδύναμοι από τα αντίστοιχα " "Ξωτικά και τους αντίστοιχους Ανθρώπους. Αυτό βέβαια είναι σχετικό, και " "φυσικά μπορούν ακόμα να γίνουν αξιοσημείωτα ισχυροί, χωρίς να χάνουν την " "φυσική τους ευκινησία. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο στη μάχη, δεδομένου ότι " "ένας απρόσεκτος εχθρός μπορεί σύντομα να βρεθεί περικυκλωμένος από αυτά τα " "πλάσματα." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Σαυράνθρωπος Μάντης" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Ορισμένα Σαυροειδή εμφανίζονται ντυμένα με βασιλικό έμβλημα και καλυμμένα ως " "τα νύχια με τρομακτικά, σημάδια, χρώμα και τατουάζ. Μερικοί τους " "υποπτεύονται για οραματιστές, ή Οιωνοσκόποι μεταξύ του είδους τους. Αλλά " "οποιαδήποτε κι αν είναι η «κοινωνική» λειτουργία τους, είναι πολλοί ισχυροί " "στα μαγικά που το είδος τους κατέχει." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Τα Σαυροειδή είναι πολύ μικρά, και αν και είναι κάπως ευπαθείς λόγω αυτού, " "είναι πολύ, πολύ ευκίνητα. Στη μάχη, το μέγεθός τους επιτρέπει για να " "περάσουν οποιαδήποτε γραμμή θα κρατούσε κάποιων μεγάλο στο ανάστημα.\n" "\n" "Οι λόγχες είναι το προτιμώμενο όπλο τους, δεδομένου ότι τα ισχυρά πόδια τους " "μπορούν να οδηγήσουν μια λόγχη με αρκετή δύναμη για να κάνουν την ιδιαίτερη " "ζημία." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Σαυράνθρωπος Προφήτης" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι είναι γνωστοί γιατί έχουν κάποιες παράξενες ιδιότητες, που " "παίζουν μεταξύ του μυστήριου και του μαγικού κόσμου. Αρκετοί Σαυράνθρωποι " "έχουν την ικανότητα να γιατρεύουν, η οποία τους δίνει μεγάλο πλεονέκτημα στη " "μάχη" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Μέγας Τρολ" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Όταν ένα Τρολ, ταλαντούχο με στην δύναμη και τη φρόνηση, γίνεται κάτι " "εξαιρετικό, ένα κτήνος που αναφέρεται για τις γενεές. Οι άθλοι τους δύναμης " "και της επιδεξιότητας είναι η πηγή των περισσότερων ιστοριών για τα Τρολ, " "ιστορίες που μπορούν άνετα να υπάρξουν και στην πραγματικότητα." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Ήρωας Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Μερικά Τρολ γεννιούνται με απίστευτη δύναμη και ανθεκτικότητα. Στις " "κοινωνίες αυτά τα Τρολ χαρακτηρίζονται ως Ήρωες" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Πετροβολητής Τρπλ" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Η σκέψη της ρίψης μίας πέτρας στη μάχη έχει υιοθετιθεί από πολλά Τρολ. " "Επειδή τέτοιες πέτρες δεν είναι εύκολο να βρεθούν, οι Πετροβολλητές έχουν " "πάρει μαζί τους σάκους που τους κρεμάνε πάνω από τους ώμους τους. Ο σάκος " "αυτός όμως δεν έχει μόνο αυτή την χρησιμότητα, αλλά χρησιμοποιήται και ως " "σφεντόνα.\n" "\n" "Πρόσθετες σημειώσεις: αν και αδέξια, μια πέτρα που ρίχνεται από ένα Τρολ " "είναι πιο θανάσιμη από οποιοδήποτε βέλος, εάν κατορθώσει να χτυπήσει." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Τρόλ" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Τα Τρολ έχουν απασχολήσει από καιρό τις σκέψεις των Ανθρωπότητας και των " "Νάνων. Ακόμα και οι πιο σοφοί παραμένουν μπλεγμένοι στο θέμα της προέλευσης " "αυτών των πλασμάτων. Τα ενήλικα Τρολ φαντάζουν πύργοι σε ένα άτομο, και, " "ακόμα και άοπλοι, θα ήταν μια μεγάλη απειλή στη μάχη." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Σαμάνος Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Οι Σαμάνοι Τρόλλ είναι οι μυστικιστικοί αρχηγοί των Τρολλ. Αν και δεν είναι " "τόσο δυνατοί όσο τα άλλα Τρολλ, η πραγματική τους δύναμη είναι στην μαγεία " "της φωτιάς, την οποία χρησιμοποιούν για να εκτοξεύουνε στους εχθρούς τους " "φλόγες φωτιάς" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "εκτόξευση φλόγων" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Πολεμιστής Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Τα Τρολ ούτε χρειάζονται ούτε θέλουν να χρησιμοποιούν οποιοδήποτε κατάλληλο " "εξοπλισμό στη μάχη, αφού τα μεγάλα ραβδιά και οι μεγάλες πέτρες τα " "εξυπηρετούν πάρα πολύ καλά. Εντούτοις, Τα Τρολ έχουν εμφανιστεί πολλές φορές " "ντυμένα με τεθωρακισμένες πανοπλίες και φέροντας σφυριά μετάλλων. " "Θεωρείται, όμως, ότι οι σύμμαχοί τους, τα Ορκ, είναι η πηγή και η μάστορες " "αυτών των πανοπλίων, αφού οι αποστολές σε διάφορες σπηλιές των Τρολ δεν " "έχουν παρουσιάσει κανένα στοιχείο της χρήσης εργαλείων, και βεβαίως καμία " "μεταλλουργία οποιουδήποτε είδους. Λαμβάνοντας υπόψη πόσο επικίνδυνο είναι " "ένα Τρολ μόνο με τα χέρια του, η σκέψη ενός Τρολ με τον κατάλληλο εξοπλισμό " "είναι εξ ολοκλήρου συνταρακτική." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Μικρός Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Το να περιγράψεις ένα Τρολ Μικρό είναι κάτι το οξύμωρο, αφού τα σώματά τους " "είναι πολύ πιο πολύ σκληρά από αυτό ενός μεγάλου άντρα. Είναι αδέξια και " "δεν μπορούν ακόμα να περπατήσουν καλά, έτσι αναγκάζονται να περπατάνε στα " "τέσσερα, αν και αυτό οφείλεται στην τεράστια δύναμη της άξεστης φυλής τους." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Κανίβαλος" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Μόνο ο πιο διεστραμμένος και ο σαδιστικός των Νεκρομαντών ξέρει τι πρέπει να " "γίνει για να μετατρέψει ένα πρόσωπο σε 'Κανίβαλο', και είναι ένα μυστικό που " "δεν το λένε. Το αποτέλεσμα, εντούτοις, είναι ένα κτήνος που δεν θυμάται " "τίποτα από τις ημέρες του ως άνθρωπο, ένα πλάσμα που περιφέρεται περίπου " "τόσο γυμνό όπως τη ημέρα που γεννήθηκε, και τρέφεται με τη σάρκα των " "νεκρών.\n" "\n" "Είναι λόγω τέτοιων πλασμάτων που η νεκρομαντία καταδικάστηκε με μια σχεδόν " "πρωταρχικής σπουδαιότητας έχθρα σε όλα τα εκπολιτισμένα εδάφη." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Νεκροφάγος" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Ο Νεκροφάγος είναι ένα τερατώδες, παχύσαρκο πράγμα, το οποίο κατέχει μόνο " "μια ακατέργαστη ομοιότητα με ένα άτομο. Εμφανίζονται να είναι αρκετά σάπιοι " "παρά τη δυνατότητά τους να κινηθούν είναι γεμάτοι με την ασθένεια και τα " "δηλητήρια του αίματος, και έχουν μια δυσωδία που ταιριάζει με την εμφάνισή " "τους. Πιθανό το πιο άσχημο πράγμα είναι ότι έγιναν κάπως από τα ζωντανά " "άτομα - μια διαδικασία για την οποία σχεδόν τίποτα δεν είναι γνωστό, αλλά " "που δεν μπορεί να είναι παρά εφιαλτική." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Άψυχος" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 #, fuzzy msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Η τεχνική της ζωογόνησης ενός πεθαμένου κορμιού είναι, δυστυχώς, πολύ καλά " "γνωστό στη μαύρη μαγεία, οι κάτοχοί της συχνά την χρησιμοποιούν για να " "αφυπνίσουν υπηρέτες και στρατιώτες από απρόθυμα πτώματα. Αυτοί, που " "προχωράνε τρικλίζοντας, είναι συχνά πολλοί αλλά εύθραυστοι, μόνο η αρχή μιας " "μάχης μπορεί να τους αποδυναμώσει ή να τους κάνει αξιοθαύμαστους." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Έμπειρος στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a " #| "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #| "\n" #| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης μαγείας " "πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να ασκεί τη " "μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή θανάτου. " "Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνες που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί το βραβείο " "δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά στις μυστικές " "λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω κόσμου, η εξάσκηση που " "αυτοί οι φανατικοί πρέπει να υπομείνουν συχνά τους οδηγούν στην εξάντληση " "και την εξασθένηση.\n" "\n" "Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί να " "μάθουν." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα " "είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινοί Μάγοι έχουν αρχίσει " "να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο των οποίων " "είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο φως στη " "σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα επιτυχή " "πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που κρύβεται πέρα " "από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n" "\n" "Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της " "εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί " "να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα " "σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τους κυρίους τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια " "πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Σκοτεινή Μάγισσα" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα " "είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινές Μάγισσες έχουν " "αρχίσει να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο " "των οποίων είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο " "φως στη σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα " "επιτυχή πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που " "κρύβεται πέρα από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n" "\n" "Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της " "εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί " "να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα " "σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τις κυρίες τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια " "πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Στοιχεωμένος Μάγος" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " #| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " #| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " #| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " #| "the body may wither away.\n" #| "\n" #| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " #| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " #| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " #| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Ένας Στοιχιωμένος Μάγος είναι ο πρώτος στόχος της μαύρης μαγείας, η " "αναζήτηση για να επιτύχει την αθανασία. Αν και για να γίνει κάποιος " "Στοιχιωμένος Μάγος πρέπει να θυσιάσει την ζωή του και το σώμα του. Γιατί " "είναι το μυαλό που διατηρείται, και το πνεύμα που ακολουθεί, αν και το σώμα " "μπορεί να μαραθεί.\n" "\n" "Δεν είναι γνωστό, εκτός από ίσως από τους εσωτερικούς κύκλους της " "νεκρομαντίας, εάν η ζωή είναι αιώνια ή απλά εκτεταμένη. Αλλά το γεγονός ότι " "αυτή η ερώτηση μπορεί να τεθεί, πιστοποιείται ότι ούτε οι Νεκρομάντες ξέρουν." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Ένα από τα αποκορυφώματα αυτού που λέγεται \"μαύρη μαγεία\" είναι η τέχνη " "της νεκρομαντίας, η φοβερή δυνατότητα να ξυπνήσουν οι νεκροί με μια ψεύτικη " "ζωή. Μόνο αυτό χρειαζόταν, η ανθρωπότητα, για να καταδικάσει τους " "Νεκρομάντηδες, αφού τα εφιαλτικά πράγματα που μπορεί να ανακαλέσει κανείς " "γεμίζουν εύκολα ένα απέραντο οπλοστάσιο.\n" "\n" "Αυτή η δυνατότητα, σε όλες τις πτυχές της, είναι το πρώτο βήμα προς την " "εξαπάτηση του θανάτου." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "ραβδί πανούκλας" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Νεκρομάντισα" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Τοξότης Καταραστής" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Οι καλύτεροι απέθαντοι τοξότες είναι τελικά εκείνοι που ήταν τοξότες στην " "προηγούμενη ζωή τους. Περιπλανώνται στις μάχες, οδηγούμενοι από εξασθενημένη " "μνήμη τους, χωρίς να ξέρει το σκοπό του ή τους εχθρούς. Οδηγούνται μόνο από " "μια κακοβουλία που αντέχεται της κενής και βασανισμένης ύπαρξής τους.\n" "\n" "Τα βέλη αυτού του πλάσματος είναι ποτισμένα με δηλητήριο. Έτσι είναι σαν να " "καταριούνται τον στόχο τους, αφού αν δεν τον σκοτώσουν τον δηλητηριάζουν, " "στο να πεθάνει, από εκεί θεωρείται πω βγαίνει και το όνομα." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Κοκαλοβολίδας" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Από τις δημιουργίες των Σκοτεινών Μάγων, μερικές παίρνουν εντονότερα στην " "ψεύτικη ζωή που τους δίνεται. Στην ψεύτικη αυτή ζωή ο εξοπλισμός που τους " "δίνεται ταιριάζει με αυτόν που είχαν στην πραγματική τους ζωή, όμως οι " "τοξότες παίρνουν συχνά με ένα αληθινά βίαιο εξοπλισμό. Τις φαρέτρες και τα " "τόξα τους δεν φτιάχνονται από ξύλα αλλά από τα κόκαλα των πεθαμένων εχθρών " "τους. Έτσι εξηγείται το όνομα Κοκαλοβολίδας" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Νεκρός Καβαλάρης Τσόκομπου" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Ιππεύοντας τα κόκαλα ενός μεγάλου πουλιού που μοιάζει με στρουθοκάμηλο και " "κάποτε χρησιμοποιούνταν σαν άλογα από έναν χαμένο πολιτισμό, τα σκελετικά " "Τσόκομπου μπορούν να τρέξουν γρηγορότερα από τις πιο πολλές μονάδες του " "ιππικού." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Νεκρός Ιππότης" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Ιστορίες λένε για στρατηγούς που χάθηκαν από το μίσος και υπέφεραν από την " "προδοσία, και έρχονται πίσω σε αυτόν τον κόσμο σαν Νεκροί Ιππότες. Κρατώντας " "το αξίωμα που είχαν και στη ζωή, κυβερνούν τις στρατιές των Νεκροζωντανών " "στη αναζήτησή τους για εκδίκηση." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Θανατολεπίδας" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Στη ζωή, οι Θανατολεπίδες ήταν δεξιοτέχνες στη μάχη, στρατιώτες που ήταν και " "λυγεροί και θανάσιμοι. Οι νέοι κύριοί τους, που το αναγνωρίζουν αυτό, τους " "εξοπλίζουν ταιριαστά με τις δεξιότητες που είχαν κάποτε. Αν και ευπαθή, αυτά " "τα τέρατα είναι πολύ γρηγορότερα από το υπόλοιπο του είδους τους, και με τα " "πόδια και με τις λεπίδες τους." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Γιγάντιος Νεκρός" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Υπάρχουν λίγα που απομένουν, σε αυτά τα χαλάσματα, των ατόμων ήταν μία φορά. " "Πολεμιστές στην καρδιά, χάνονται τώρα στο όνειρο του θανάτου περιπλανώμενος " "μέσα στις μνήμες των μαχών και παλεύοντας απελπισμένα για την απελευθέρωση, " "για μια ειρήνη που αγοράζεται μόνο από τη δύναμη των όπλων. Και έτσι " "αγωνίζονται και ασυλλόγιστοι, και άκαμπτοι." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Επανερχόμενος" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Έχει δοθεί μια ψεύτικη ζωή για να πολεμήσουν ακόμα μια φορά, στα πλάσματα " "γνωστά ως Επανερχόμενοι που ήταν μεγάλοι πολεμιστές στην εποχή τους, αν και " "η δεν υπάρχει ανάμνηση από αυτή την εποχή. Ακόμη και οι μάγοι που τους " "ξύπνησαν δεν ξέρουν τίποτα για αυτή την εποχή. Γενικά ένας Επανερχόμενος " "είναι ένα ισχυρό όπλο στη μάχη: ένας άφοβος πολεμιστής που δεν αισθάνεται " "κανέναν πόνο, και που θα παλέψει στο πικρό τέλος." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Σκελετός" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Οι Σκελετοί είναι πολεμιστές που έπεσαν στο πεδίο της μάχης και αναστήθηκαν " "χάρης της μαύρη μαγεία. Σχεδόν χωρίς σκέψη, και ακλόνητοι στο σκοπό τους, " "δεν φοβούνται ούτε τον πόνο, ούτε τον θάνατο, και η παρουσία τους από μόνη " "της, μπορεί να φοβίσει όποιον θέλει να επιτεθεί στον αφέντη τους." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Σκελετός Τοξότης" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Ένας Σκελετός Τοξότης είναι λίγο διαφορετικός από τους 'σκελετούς' ου συχνά " "τον συνοδεύουν - είναι αντίθετα στη φύση, ένας πολεμιστής προερχόμενος από " "τους νεκρούς να πολεμά για άλλη μία φορά. Στα χέρια των αφεντάδων τους, " "αυτοί οι στρατιώτες θα κάνουν οτιδήποτε για να πραγματοποιήσουν την εντολή " "που τους δόθηκε, έτσι κι αλλιώς ο θάνατος δεν μπορεί να φοβίσει κάποιον που " "είναι ήδη νεκρός." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Φάντασμα" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Είναι ένα από τα μεγαλύτερα ελέη ότι μία ψυχή είναι αμετάβλητη και δεν " "μπορεί να καταστραφεί. Ωστόσο, αυτά που μπορεί να κάνει ένας Νεκρομάντης " "εκμεταλλευόμενος αυτό είναι τρομακτικά.\n" "\n" "Σκλαβωμένος με ένα 'κάλυμμά' νεκρομαντείας, μία φυλακισμένη ψυχή μοιάζει με " "τον άνεμο στα πανιά ενός πλοίου. Αυτό το καταραμένο σκάφος γίνεται ένας " "αδιάκοπος υπηρέτης που κάνει ότι και να του πει ο αφέντης του." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "στριγγλιά" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Σκιά της Νύχτας" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Το γιατί αυτά τα πλάσματα φοράνε μάσκες είναι άγνωστο, αφού η όψη τους είναι " "αμυδρή. Σπάνια κάποιος βλέπει κάποια τέτοια σκιά και όσοι έχουν δει μία και " "έχουν ζήσει, δεν είχαν χρόνο να μελετήσουν τον εχθρό τους." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Όταν το φως ήρθε στον κόσμο και έδωσε μορφή στο άγνωστο, ο φόβος αναγκάστηκε " "να πέσει στο σκοτάδι. Από τότε, οι σκιές αυτού του κόσμου τρομοκρατούν την " "ανθρωπότητα, αν και δεν ξέρουν γιατί.\n" "\n" "Αυτή η ερώτηση, όμως, απαντιέται εύκολα από ένα Νεκρομάντη." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Τελώνειο" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Τα τελώνεια, γνωστά και ως \"φασματικοί άνθρωποι\", είναι το δεξί χέρι του " "αφέντη τους. Είναι ένας ανόσιος φόβος στους ζωντανούς, γιατί είναι όσο " "θανάσιμα φαίνονται.\n" "\n" "Η κατασκεύασή τους δεν είναι κανένα άθλιο κατόρθωμα, ο πραγματικός κίνδυνος, " "όταν πολεμάς κάτι τέτοιο, είναι ότι αυτά απλά προαγγέλλουν κάτι το πολύ " "χειρότερο." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "δηλητιριασμένο σπαθί" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Στοιχειό" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Αυτές οι σκιές, που ήταν παλιά πολεμιστές, είναι από τα πιο φοβερά πράγματα " "που μπορεί να φτιάξει ένας Νεκομάντης, αφού ένα σπαθί μπορεί να περάσει από " "μέσα τους χωρίς να αφήσει απλά κανένα τραύμα. Λέγεται ότι αυτές οι σκιές " "είναι ανίκητες, το οποίο είναι πολύ φοβιστικό, κάτι το οποίο είναι πολύ " "μακριά από την αλήθεια." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Αρχαίος Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " #| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " #| "but a bare patch of earth where it once stood.\n" #| "\n" #| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #| "ancient of woses." msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Υπάρχει μια περίεργη ιστορία για έναν αγρότη που είχε μια μεγάλη βελανιδιά " "στον αγρό του, ένα δέντρο που έμεινε εκεί όταν ο πατέρας του αγρότη έσκαψε " "το χώμα για πρώτη φορά σε αυτή τη γη. Αλλά ο αγρότης εξεπλάγει όταν μια μέρα " "ξύπνησε και δεν το βρήκε εκεί.\n" "\n" "Αυτά τα περιστατικά, είναι γνωστό, πως πιθανά γίνονται από τους πιο Αρχαίους " "Δενδροποιμένες." #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Μεγάλος Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Λέγεται πως οι Δενδροποιμένες έχουν πολλές μορφές, μα όλες σαν δέντρο, και " "ότι μεγαλώνουν στο μέγεθος, όπως μεγαλώνουν στην ηλικία. Ιστορίες λένε για " "Δενδροποιμένες που έχουν πάρει τη ακριβή μορφή δέντρου, χτυπώντας όποιο " "πλάσμα περνάει από κάτω τους. Αυτή είναι μια καλή δικαιολογία γιατί είναι " "σπάνιο να δεις έναν Δενδροποιμένα. Μία άλλη δικαιολογία είναι πως όταν " "κοιμούνται, και κοιμούνται πολύ, μοιάζουν με ένα παράξενο, στο σχήμα δέντρο. " "Έτσι ακόμα και το πιο παρατηρητικό Ξωτικό μπορεί να μπερδευτεί.\n" "\n" "Οι Δενδροποιμένες δεν είναι πολεμιστές, αλλά η μεγάλη τους δύναμη μπορεί " "εύκολα να μετατραπεί σε βία, εάν κάποιος μπορέσει να θυμώσει ένα τέτοιο " "πλάσμα." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Είναι πολύ δύσκολο να δει κάποιος έναν Δενδροποιμένα ακόμα και για τα " "Ξωτικά, οι Δενδροποιμένες είναι μια φυλή από πλάσματα για τα οποία λίγα " "είναι γνωστά. Τα Ξωτικά, βέβαια, γνωρίζουν τα πιο πολλά, για τους " "Δενδροπιμένες, από όλους τους ανθρώπους, ξέρουν ότι αυτά τα πλάσματα δεν " "είναι προέρχονται από τα δέντρα, παρ' ότι μοιάζουν, επίσης ξέρουν ότι ένας " "Δενδροποιμένας είναι πιο κοντά στον νεραϊδόκοσμο από τα ίδια τα Ξωτικά, αν " "και με διαφορετικό τρόπο. Η ζωή και οι δουλειές των Δενδροποιμένων είναι " "άγνωστες, αν και πολλοί θεωρούν πως είναι φύλακες του φυσικού κόσμου.\n" "\n" "Οι Δενδροποιμένες είναι γενικά μη πολεμοχαρής τύποι, αν και γενικά έχουν " "αρκετή δύναμη. Μα δεν είναι ούτε συνηθισμένοι ούτε γρήγοροι στο να κινούνται." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Οι 'Ιππότες' Καλικάντζαροι έχουν ελάχιστα κοινά με τους ανθρώπους με τους " #~ "οποίους μοιράζονται τον ίδιο τίτλο και ο τίτλος είναι κάτι πού " #~ "χρησιμοποιείται μόνο στον χλευασμό από τους εχθρών τους. Η ομοιότητα " #~ "είναι μόνο ότι αποτελούν τους καλύτερους των λυκαναβατών, πιθανότατα " #~ "έχοντας προαχθεί στη θέση αυτή λόγω της επιτυχίας τους σε κάποια " #~ "επιδρομή, η κάποιο συμβάν παρόμοιας φύσης.\n" #~ "\n" #~ "Οι λύκοι πού τους δίνονται είναι πολύ γρήγοροι και δυνατοί, κάτι πού τους " #~ "κάνει πολύ επικίνδυνους στη μάχη." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά ήταν πάντα γνωστά για την δεξιότητά τους στη τοξοβολία, μία " #~ "δεξιότητα που, για πολλούς λόγους, τους έρχεται φυσικά. Ακόμα και ο πιο " #~ "αδύναμος θα γινόταν θανάσιμος με ένα τόξο στο χέρι, και, σε περιπτώσεις " #~ "πολέμου, πολλοί θα διαλέξουν το τόξο για όπλο τους. Αν και η σχετική " #~ "απειρία τους στη μάχη τους βάζει σε μεγάλο κίνδυνο, η φυσική τους χάρη " #~ "εγγυάται ότι μπορούν να νικήσουν εύκολα τους νεοσύλλεκτους." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "Το περίεργο όνομα του Ξωτικοεκδικιτή προέρχεται από μία τακτική που " #~ "χρησιμοποιείται συχνά από αυτούς του ικανούς πολεμιστές. Ο εχθρός σπάει " #~ "εύκολα μία παραπλανητική γραμμή, και όταν οι εχθροί εισχωρήσουν " #~ "περισσότερο, τότε αυτοί οι τοξότες εμφανίζονται και επιτίθενται από πίσω, " #~ "κόβοντάς τον δρόμο των προμηθειών κυκλώνοντας τον εχθρό, σε χρόνο μηδέν.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό, πολλές φορές, έχει ερμηνευτεί ως ένας τύπος εκδίκησης για τους " #~ "συμπατριώτες τους που χάθηκαν νωρίτερα. Αν και όχι τελείως αληθινό, έχει " #~ "κάποια βάση." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά, ανόμοια με τις υπόλοιπες φυλές, θα αναγνωρίσουν και θα " #~ "ακολουθήσουν όποιον ευγενή, από τη φυλή τους, έχει εμπειρία στη μάχη. Σε " #~ "αυτό διαφέρουν πολύ από τους Ανθρώπους, που εκεί συνήθως η ηγεσία είναι " #~ "ζήτημα εξαναγκασμού και εκφοβισμού. Ο συνδυασμός της θέλησής τους να " #~ "δέχονται την σοφία των ηγετών τους, με την κλίση προς το να διαλέγουν " #~ "άξιους ηγέτες, είναι ένα ισχυρό όπλο των ξωτικών." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Αυτά τα λίγα Ξωτικά που σκόπιμα μπήκαν στα όπλα, γίνονται κάτι που " #~ "αντιλέγει την υπάκουη φήμη της φυλής τους. Αφιέρωση και δεξιοτεχνία " #~ "ταιριάζεται με την αγνότητα στη μορφή, και το αποτέλεσμα είναι μια " #~ "ικανότητα στο ξίφος που λίγοι μπορούν να πλησιάσουν. Ακόμα και η " #~ "τοξοβολία, που θεωρείται, από αυτούς, ως δεύτερη επιδίωξη, εκτελείται " #~ "ικανότατα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Τα ξωτικά δεν είναι πολεμοχαρή από τη φύση τους, αλλά όταν χρειαστεί, η " #~ "φυσική τους χάρη, η επιδεξιότητα και η ευστροφία τους, τους εξυπηρετεί " #~ "καλά. Ένα Ξωτικό μπορεί να μάθει να χειρίζεται το τόξο και το σπαθί " #~ "επιδέξια ώστε να μπορεί τα χρησιμοποιεί σωστά στη μάχη σε ένα, παράξενα, " #~ "πολύ μικρό χρονικό διάστημα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Ένα σχετικά μικρό ποσό εμπειρίας μπορεί να μετατρέψει έναν ικανό " #~ "Ξωτικοπολεμιστή σε έναν δεξιοτέχνη στη μάχη. Αυτοί που τιμούνται με τον " #~ "τίτλο Ήρωες είναι δυνατοί στο σπαθί αλλά και στο τόξο, και μπορούν όταν " #~ "αποκτήσουν αυτή η δεξιοτεχνία να μην την ξεχάσουν ακόμα και αν δεν " #~ "προπονούνται." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Η αριστοκρατία των Ξωτικών είναι κατεχόμενη με αξία για να ταιριάζει με " #~ "θέση τους στη κοινωνία. Οι Αφέντες των Ξωτικών είναι οι πιο σοφοί και " #~ "δυνατοί μεταξύ των Ξωτικών, και είναι φοβεροί στο πως χειρίζονται την " #~ "μαγεία" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Ένα από τα πράγματα που συμβάλλει στην ικανότητά τους με το τόξο είναι η " #~ "κατά ασυνήθιστο τρόπο καθαρή όραση των Ξωτικών. Ένα Ξωτικό που ασκείται " #~ "στην τοξοβολία μπορεί να χτυπήσει τους στόχους που ένα άτομο δεν θα " #~ "μπορούσε να δει καν και, ακόμα και τη νύχτα, και μπορεί βάλει στο τόξο " #~ "του ένα δεύτερο βέλος σχεδόν μόλις το πρώτο αφεθεί.\n" #~ "\n" #~ "Η πραγματοποίηση αυτής της καταληκτικής ικανότητας έρχεται με το ένα " #~ "κόστος, την έλλειψη πρακτικής με το ξίφος." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Η μακροζωία και η φυσική νοημοσύνη των Ξωτικών τους καθιστούν ικανούς στα " #~ "στρατιωτικά θέματα, τόσο αρκετά ώστε να μπορούν να αντιμετωπίσουν τη " #~ "αποστροφή τους για τον πόλεμο. Τα Ξωτικά θυμούνται τα πράγματα πιο καλά " #~ "από τους Ανθρώπους, και έτσι μπορούν να θυμηθούν μια τέχνη που έμαθαν " #~ "πριν πολλά χρόνια. Βεβαία, σε εκείνες τις σπάνιες περιπτώσεις ένα Ξωτικό " #~ "θέτει το μυαλό του στον πόλεμο, η στρατηγική που οδηγεί είναι η εργασία " #~ "ενός δεξιοτέχνη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Αν και ένα άτομο μπορεί να περάσει όλα του τα χρόνια στο δάσος, δεν θα " #~ "νιώσει ποτέ το συναίσθημα ότι είναι μέρος του δάσους. Τα Ξωτικά όμως το " #~ "νιώθουν αυτό. Οποιοδήποτε Ξωτικό που μελετά το δάσος γίνεται κύριός του. " #~ "Αυτό, συνδυαζόμενο με μια ιδιαίτερη ικανότητα στην τοξοβολία και τη " #~ "ξιφομαχία, είναι πολύ χρήσιμο." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Οι κύριοι ιππείς των Ξωτικών είναι σε θέση να κινηθούν μέσω των δασών με " #~ "μια ταχύτητα που θα ήταν αυτοκαταστροφική για κάθε τι ανθρώπινο. Το πως " #~ "κινείται ο αναβάτης έχει δικαιολογηθεί, όμως το πως κινούνται τα άλογα " #~ "στο δάσος δεν έχει δικαιολογηθεί ακόμα.\n" #~ "\n" #~ "Αυτός ο συνδυασμός απίστευτης κινητικότητας και ισχυρής δύναμης είναι ένα " #~ "από τα μέγιστα προτερήματα που τα Ξωτικά κατέχουν στην εχθροπραξία." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Οι καβαλλάρηδες των ξωτικών του δάσους έχουν κάποια δεξιοτεχνία με τόξο " #~ "και σπαθί, αλλά η πραγματική δεξιοτεχνία τους βρίσκεται στις ικανότητές " #~ "τους σαν ιππείς. Ακόμα και τα υπόλοιπα ξωτικά παραξενεύονται κάπως από " #~ "την άφταστη ταχύτητά τους στα δάση και την ικανότητά τους να γλιστρούν " #~ "ακόμα και στο πυκνότερο σημείο τού δάσους χωρίς ούτε γρατζουνιά. Είναι " #~ "ίσως οι μόνοι ιππείς πού υπάρχουν πού τα πάνε καλύτερα στο δάσος από τι " #~ "στην ανοιχτή πεδιάδα." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένας θρύλος για ένα Ξωτικό που σταμάτησε ένα βέλος με ένα άλλο " #~ "που έριξε το ίδιο. Είναι σίγουρο πως αυτή η ιστορία μπορεί και να είναι " #~ "αλήθεια μιας και μιλάμε για ένα Ξωτικό. Ένας Ξωτικοσκοπευτής έχει, πολύ " #~ "απλά, γίνει δεξιοτέχνης στην τοξοβολία." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Σε κάθε κοινωνία Ορκ, αρκετοί γεννιούνται πολύ πιο μικρόσωμοι και " #~ "αδύναμοι από τούς υπόλοιπους. Αυτοί ονομάζονται Καλικάντζαροι και έχουν " #~ "την γενική περιφρόνηση των υπολοίπων από τούς Ορκ. Στην μάχη, τούς δίνουν " #~ "τον φτωχότερο εξοπλισμό και χρησιμοποιούνται σαν ασπίδα για να δώσουν " #~ "στους πολέμαρχους των Ορκ χρόνο να προετοιμάσουν την πραγματική επίθεση.\n" #~ "\n" #~ "Ορισμένοι υποθέτουν ότι η ύπαρξη τέτοιων πλασμάτων δείχνει την αρχή του " #~ "εκφυλισμού των Ορκ, αν και κανείς δεν ξέρει αρκετά από την ιστορία τους " #~ "για να βγάλει ασφαλή συμπεράσματα." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην " #~ "οχύρωση των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από " #~ "αυτούς, είναι πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες " #~ "στη μάχη σώμα με σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και " #~ "για μια βελανιδιά." #~ msgid "knife" #~ msgstr "μαχαίρι" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Οι πιο έμπειροι Σιδεροφρακτοι νάνοι πολεμιστές φοράνε βαριές αλυσιδωτές " #~ "πανοπλίες και ατσάλινους θώρακες, για τα οποία είναι πολύ διάσημοι." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Σαν ηγέτες στρατών, οι Στρατηγοί είναι υπεύθυνοι για την προστασία των " #~ "μεγάλων και πιο σημαντικών περιοχών των βασίλειων στα οποία έχουν " #~ "ορκιστεί ολοκληρωτική αφοσίωση." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Εκπαιδευμένος στα σπαθιά και την βαλλίστρα, οι Υπολοχαγοί ηγούνται μικρές " #~ "ομάδες από ανθρώπους στρατιώτες, συντονίζοντας τις επιθέσεις τους." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Οι Βασιλικοί πολεμιστές είναι οι βασιλιάδες και οι πρίγκιπες των " #~ "αριστοκρατικών οίκων, οπλισμένοι με όπλα και πανοπλίες κατα πολύ " #~ "καλύτερες απο αυτές των ιπποτών που τους υπηρετούν" #, fuzzy #~ msgid "long sword" #~ msgstr "σπαθί" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Έμπειρα πλάσματα της θάλασσας, οι Γοργόνοι είναι δυνατοί και γρήγοροι σε " #~ "υδάτινο περιβάλλον, αλλά χάνουν μεγάλο μέρος της ευκινησίας τους στο " #~ "έδαφος." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Οι Γοργόνοι Μαχητές αποτελούν τον κορμό των στρατών των Γοργόνων. Έχοντάς " #~ "δυνατές τρίαινες, αποτελούν το φόβητρο για όσους τολμούν να μπουν στα " #~ "νερά τους." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Οι Πεζοναύτες Ορκ είναι ο πυρήνας των Ορδών των Ορκ. Αν και πιο αργοί από " #~ "τα Ξωτικά και τους Ανθρώπους, οι Πεζοναύτες μπορούν να κάνουν περισσότερη " #~ "ζημιά, και να κρατήσουν πιο πολύ ώρα στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Μόνο Ορκ με μεγάλη πονηριά και αξεπέραστη δύναμη μπορούν να γίνουν " #~ "πολέμαρχοι. Μάστορες με το ξίφος και έχοντας ακόμα κάποια επιδεξιότητα με " #~ "το τόξο, αυτά τα κτήνη-πολεμιστές καθοδηγούν τα αδέρφια τους με σιδερένια " #~ "πυγμή." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Έχοντάς μάθει καλά την τέχνη της ξιφομαχίας με δύο σπαθιά, οι πολεμιστές " #~ "Ορκ χαίρουν μεγάλης εκτίμησης ανάμεσα στα Ορκ και προξενούν τον φόβο " #~ "στους εχθρούς τους. Η μόνη τους αδυναμία είναι η ανικανότητά τους να " #~ "ρίξουν με τόξο." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Ένα ον αυτής της κάστας είναι επανερχόμενο από τα πολύ παλιά χρόνια. " #~ "Όποιος αντιμετωπίζει έναν Αρχαίο Στοιχειωμένο Μάγο έχει χειρότερα " #~ "πράγματα να φοβάται από το θάνατο." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Τα γιγάντια λασποπλάσματα είναι ένα μεγαλύτερο είδος λασποπλάσματος και " #~ "είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται ρίχνοντας " #~ "κομμάτια λάσπη στον εχθρό, η χτυπώντας τον με τις γροθιές τους." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Τα λασποπλάσματα είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται " #~ "ρίχνοντας κομμάτια λάσπη στον εχθρό." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Τα Ερπετά της θάλασσας είναι γιγάντια τέρατα, ικανά να καταβροχθίσουν " #~ "ολόκληρες βάρκες μόνα τους." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Τα πλοκάμια της Αβύσσου είναι κομμάτια ενός μεγάλου τέρατος που κρύβεται " #~ "πίσω από τα κύματα." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Λίγα είναι γνωστά για τα Γέτι, πλάσματα σαν πιθήκους λέγεται πως ζουν σε " #~ "απομακρυσμένα μέρη και χιονισμένα βουνά. Λίγοι έχουν δει ένα, μα πολύ " #~ "αμφιβάλλουν αν υπάρχουν." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης " #~ "μαγείας πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να " #~ "ασκεί τη μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή " #~ "θανάτου. Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνοι που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί " #~ "το βραβείο δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά " #~ "στις μυστικές λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω " #~ "κόσμου, η εξάσκηση που αυτοί οι φανατικοί υποστηρικτές πρέπει να " #~ "υπομείνουν συχνά οδηγώ τους στην εξάντληση και την εξασθένηση.\n" #~ "\n" #~ "Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί " #~ "να μάθουν." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Η μαγεία των Νάνων συνήθως εμφανίζεται με την αποκρυπτογράφηση αρχείων " #~ "Τευτονικών συμβόλων στην επιφάνειά κάποιου αντικειμένου, που για κάποιο " #~ "λόγο έχει εμπλουτιστεί με μαγεία. Αν και είναι λίγο δύσκολο να βρεθεί " #~ "ένας Νάνος Τεύτονας, που έχει ονομαστεί έτσι μεταφορικά, στη μάχη μπορεί " #~ "να γίνει πολύ τρομακτικός για τους αντιπάλους του." # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "τευτονικό σφυρί" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "κεραυνός" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή πού γίνονται μάστορες στην χρήση του σπαθιού γίνονται δεκτά " #~ "σε ένα ειδικό τάγμα. Το έμβλημά του είναι μια ασπρόμαυρη πολεμική μπογιά " #~ "πού φορούν στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Τα σπουδαία Δρακοειδή της Φωτιάς είναι δεξιοτέχνες της εσωτερικής τους " #~ "φωτιάς. Καλυμμένοι σε μια αστραφτερή πανοπλία, βγάζουν στήλες φωτιάς σε " #~ "όποιον τους επιτεθεί, μία απόδειξη της δύναμης και της λαμπρότητας του " #~ "είδους τους." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Λέγεται ότι τα μεγαλύτερα Δρακοειδή - οι άμεσοι απόγονοι των ίδιων των " #~ "Δράκων - έχουν μέσα τους φωτιά αντί για αίμα. Πολλοί εξηγούν έτσι το ότι " #~ "μπορούν να βγάζουν φωτιές, όμως, για κάποιο ανεξήγητο λόγο, κανείς δεν " #~ "έχει προσπαθήσει να κόψει έναν για να μάθει αν είναι αλήθεια." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή είναι μια πολύ παλιά φυλή, αρκετά σοφή ώστε να δίνουν μεγάλη " #~ "προσοχή στους φυσικούς τους ηγέτες. Αυτοί που αποκαλούνται 'Φωτοβολίδες' " #~ "από τους αντιπάλους τους είναι τα δρακοειδή εκείνα που φιλοδοξούν να " #~ "γίνουν τέτοιοι σεβαστοί ηγέτες, στον πόλεμο μα και στην ειρήνη." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Ανεμοπόροι φοράνε όσο μικροί πανοπλία γίνετε, ώστε να είναι " #~ "ελεύθεροι να πετάξουν όσο πιο πολύ γίνετε. Αυτά τα Δρακοειδή είναι ικανοί " #~ "πολεμιστές, έχοντας την δυνατότητα να βγάλουν φωτιά όπως και πολλοί του " #~ "είδους τους. Οι Ανεμοπόροι μπορούν επίσης να χρησιμοποιήσουν " #~ "αποτελεσματικά την ταχύτητά τους για να βαρέσουν τους αντίπαλους τους. " #~ "Από την εναέρια πλεονεκτική θέση τους, αυτά τα Δρακοειδή μπορούν να δουν " #~ "μέχρι και τη πιο αμυντική κρυψώνα. Η δεξιότητα στο να πετάνε τους " #~ "επιτρέπει να πετυχαίνουν με ακρίβεια τους εχθρούς τους ακόμα και σε " #~ "τέτοιες κρυψώνες." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Δεξιοτέχνες στο εναέριο χώρο, Οι Δρακοειδής Τυφώνες είναι εκλεκτοί " #~ "ανάμεσα στα Δρακοειδή που μπορούν να πετάνε. Πετώντας ψηλά στον αέρα " #~ "μπορούν να δουν και στην πιο κρυφή κρυψώνα και να βγάλουν την φωτιά τους " #~ "προς τους αντιπάλους τους χωρίς να δείξουν έλεος." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Τα καταστροφικά πετούμενα γνωστά και ως Δρακοειδή της Κολάσεως είναι " #~ "αφέντες της φωτιάς που βγάζουν και ανταγωνίζονται, στην ικανότητα αυτή, " #~ "μέχρι και τους ίδιους τους Δράκους. Αυτή η δεξιότητα τους ανταμείβει με " #~ "το να τους κάνει σχεδόν απρόσβλητους από τη φωτιά. Η λαμπερή, βαμμένη στα " #~ "χρώματα της φωτιάς, πανοπλία τους είναι σημάδι μιας δοξασμένης και " #~ "δυνατής κάστας, αυτό ακριβώς που φιλοδοξούν να γίνουν και τα \"αδέλφια\" " #~ "τους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή του Ουρανού είναι πραγματικοί βασιλείς του ουρανού. Η φόρα " #~ "σε συνδυασμό με τη φοβερή βουτιά και την δυνατότητα να βγάζουν φωτιά " #~ "είναι ένα τρομακτικό όπλο. Κάνοντας επίθεση από τον αέρα, μπορούν να " #~ "βγάλουν φωτιά με τρομερή ακρίβεια προς τους αντιπάλους τους ακόμα και αν " #~ "αυτοί κρύβονται σε θέσεις που κανονικά μπορούν να αμυνθούν πάρα πολύ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδές Μαχητές κρατούν σπαθιά και είναι ικανοί σε ἀυτά, κατέχουν " #~ "τη δυνατότητα να βγάζουν φωτιά από τους προγόνους τος. Η μεγάλη δύναμη " #~ "που έχει όλη τους η φυλή τους επιτρέπει να πετάνε καταστροφικές φωτιές, " #~ "και αντέχουν μια τιμωρία σε ανάλογο μέγεθος." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Το Βαρύ Πεζικό είναι μία ασυνήθιστη επιλογή για τα στρατεύματα. Είναι " #~ "πολύ δύσκολο να στείλει κανείς το βαρύ πεζικό μακριά στον πόλεμο και " #~ "τυπικά είναι χρήσιμοι μόνο στην υπεράσπιση της πόλης η του κάστρου στο " #~ "οποίο είναι εγκατεστημένοι. Θωρακισμένοι ως τα νύχια με σκληρή πανοπλία " #~ "και οπλισμένοι με βαριές σφύρες, το βαρύ πεζικό είναι εξαιρετικό στη " #~ "δουλειά τους, πού είναι η μάχη σώμα με σώμα. Μερικοί από αυτούς στο " #~ "κέντρο της γραμμής θα ενισχύσουν σημαντικά τη δύναμή της. Τα " #~ "μειονεκτήματα είναι προφανή, το βάρος του μετάλλου, και πρέπει να " #~ "προσεχθεί σημαντικά, αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις το βαρύ πεζικό αξίζει " #~ "παρά το μειονέκτημα αυτό." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "γιαταγάνι" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Τα βαριά δίχτυα που χρησιμοποιούνται στον πόλεμο είναι ένα δύσκολο όπλο " #~ "που χρησιμοποιούν καλά εκείνοι που κύριος εκτιμούνται και είναι σεβαστοί " #~ "από τους συντρόφους τους. Αυτό το όπλο βοηθά να φτιαχτεί η παντελή " #~ "ανωτερότητα ενός Γοργόνου στο στοιχείο του, και κάνει τη φυλή τους μια " #~ "απειλή ακόμη και στους εχθρούς που δεν πλησιάζουν καν το νερό." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Η αλιεία, όπως ασκείται από τους Γοργόνους, είναι κατά ένα μεγάλο μέρος " #~ "ένα θέμα αν θα πιάσεις πολλά ψάρια περιμένοντας με δίχτυα. Αυτά δεν είναι " #~ "πολύ καταστρεπτικά αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά ενάντια στα " #~ "στρατεύματα που προσπαθούν να διασχίσουν έναν ποταμό. Τα μικρότερα, " #~ "σταθμισμένα δίχτυα μπορούν να πεταχτούν μέσω του αέρα, αν και αυτά δεν " #~ "σχεδιάζονται για την εν καιρώ ειρήνης χρήση, είναι ιδιαίτερα " #~ "αποτελεσματικά στην εχθροπραξία. Οι Γοργόνοι χρησιμοποιούν τέτοια όπλα " #~ "και για να ακινητοποιήσουν τα στρατεύματα στο νερό, και το πιο σημαντικό, " #~ "για να εξισορροπεί την μάχη στη ξηρά που αλλιώς θα ήταν πολύ άδικο." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Δρκοειδές Πετσοκόφτης" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Ενισχυτές συνοψίζουν όλη τη δύναμη του είδος τους. Πολλές " #~ "ώρες στο σιδηρουργείο τους εφοδίασαν με αρκετά όπλα, και είναι κολλημένοι " #~ "ως τα νύχια με αδιαπέραστη πανοπλία." #~ msgid "" #~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying " #~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. " #~ "They are strong enough to wear full battle armor, giving them added " #~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second " #~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them " #~ "dangerous indeed." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Εξερευνητές συνήθως ταξιδεύουν μόνοι τους μέσα από άγνωστες " #~ "περιοχές, σφάζοντας τους εχθρούς τους και βρίσκοντας νέες πηγές πέτρας " #~ "και άλλων πολύτιμων μεττάλων. Είναι αρκετά δυνατοί στο να φορούν ολόκληρη " #~ "την πανοπλία που φορούν οι Νάνοι στην Μάχη, η οποία τους παρέχει " #~ "προστασία από τα χτυπήματα των εχθρών. Είναι τρομεροί πολεμιστές και η " #~ "καταπληκτική τους ευελικία τους κάνει πάρα πολύ επικύνδινους, έτσι ώστε " #~ "να θεωρούνται από πολλούς ώς οι δεύτεροι καλύτεροι πολεμιστές των Νάνων." #~ msgid "" #~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their " #~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main " #~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and " #~ "chokepoints." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Ιχνηλάτες είναι πιο γρήγοροι, δυνατοί και θανατηφόροι με τα " #~ "τσεκούρια τους από τους απλούς Νάνους Ιχνηλάτες. Συνήθως, πηγαίνουν πολύ " #~ "πιο μπροστά από το κύριο σώμα των Νάνως, εξερευνόντας άγνωστα μέρη και " #~ "καταλαμβάνοντας χωριά και άλλα σημαντικά σημεία." #~ msgid "" #~ "Dwarvish Scouts explore both above and below ground. They are adept at " #~ "both fighting hand to hand with their axes and throwing them, but trade " #~ "away the full endurance of dwarvish line fighters in return for superior " #~ "mobility." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Ιχνηλάτες μπορούν να εξερευνούν καλά στο έδαφος αλλά και κάτω " #~ "από αυτό. Είναι ικανοί στο να πολεμάνε σώμα με σώμα με τα τσεκούρια τους, " #~ "αλλά και στο να τα πετάνε στους αντιπάλους τους. Όμως, θυσιάζουν την " #~ "πανοπλία των άλλων Νάνων πολεμιστών για χάρη της κινητικότητάς τους." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Δρακοειδές Μονομάχος" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Ο Μονομάχος έχει πάρει ένα τελείως διαφορετικό μονοπάτι από τους " #~ "Πετσοκόφτες. Αντί να δίνουν έμφαση στην προπόνηση, επέλεξαν να εστιάσουν " #~ "στην καλύτερη χρησιμοποίηση των όπλων. Αφού είναι οι μεταλλουργοί στη " #~ "Δρακοειδή κοινωνία, παίρνουν και τα καλύτερα όπλα - τα πιο μυτερά δόρατα " #~ "και σπαθιά, και κάποιες σφύρες που ολοκληρώνουν την εντυπωσιακοί τους " #~ "παράταξη. Η έντονη εστίαση στα επίθεση, όμως, έχει ως αποτέλεσμα να " #~ "υστερούν στην άμυνα." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδές Πετσοκόφτες είναι Συγκρουστές που έχουν επιλέξει να " #~ "χρησιμοποιούν έναν λογχοπέλεκυ αντί για σπαθί και δόρυ. Το μεγάλο μέγεθός " #~ "τους τους επιτρέπει να χρησιμοποιούν ένα όπλο ανάλογου αναστήματος, " #~ "αρκετά μεγάλο για να σουβλίσει ένα άλογο όπως ένας άνθρωπος σουβλίζει ένα " #~ "γουρούνι. Η προπόνηση τους έχει εμπλουτίσει την άμυνα και την αντοχή " #~ "τους, που που είναι ένα μεγάλο πλεονέκτημα προς τους κοντινούς τους " #~ "ξάδερφους τους Μονομάχους." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Αξιωματικοί αναπαριστούν την ακμή της κάστας των " #~ "Συγκρουστών, έχουν επιλεχτεί από τους πιο ικανούς Πετσοκόφτες. Έχουν " #~ "σφυρηλατήσει τον μύθο τους έτσι ώστε κανένας πολεμιστής στη γη να μην " #~ "τολμά να τους πολεμήσει. Το όπλο των Αξιωματικών είναι ο λογχοπέλεκυς, " #~ "τον οποίο χρησιμοποιούν με μεγάλο αποτέλεσμα." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "μακρύ τόξο" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Ένας Δρακοειδής Συγκρουστής δεν μπορεί ούτε να πετάξει αλλά ούτε να " #~ "βγάλει φωτιά, και πολλοί υποθέτουν πως γιἀυτό το λόγο έχουν ξεπέσει στη " #~ "μάχη σώμα με σώμα - σε μία προσπάθεια να φανούν χρήσιμοι. Είναι πιθανό να " #~ "έχουν μία μικρή έλλειψη σε αυτή την τέχνη, αλλά αυτοί που υποστηρίζουν " #~ "αυτή την θεωρία μάλλον δεν έχουν πολεμήσει ποτέ με ένα τέτοιο " #~ "Δρακοηδές.\n" #~ "\n" #~ "Στην πραγματικότητα παίζουν μεγάλο ρόλο στην Δρακοειδή ιεραρχία, ακόμα " #~ "και αν η στρατολόγηση τους είναι τυπική, δεν είναι με τίποτα λιγότερο " #~ "αποτελεσματική. Στη μάχη τους με μικρότερες σε ισχύ φυλές, βρίσκουν πως " #~ "το φυσικό τους μέγεθος και η δύναμή τους είναι από μόνα τους ισχυρά όπλα, " #~ "και όταν συνδιάζονται με τον εξοπλισμό που έχει αυτή η κάστα, το " #~ "αποτέλεσμα τον πολεμιστών που βγαίνει έχει κάποιες τυπικές αδυναμίες όπως " #~ "τρωτότητα στα βέλη και τα δόρατα." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Οπλισμένοι με μια βαριά σφύρα, οι Μεγαλοληστές είναι οι τελευταίοι " #~ "άνθρωποι που θα θες να συναντήσεις σε έναν έρημο δρόμο αργά την νύχτα." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Οι Νυχτερίδες Βαμπίρ είναι πολύ γρήγορες και τρέφονται από το αίμα των " #~ "εχθρών τους, γιατρεύοντας τις πληγές τους. Μερικές φορές τυχαίνει αυτές " #~ "οι Νυχτερίδες να βγαίνουν πιο δυνατές απο μια μάχη απ' ότι ήταν όταν " #~ "άρχισε η μάχη. Γεμάτες από το αίμα των αντιπάλων τους, έχουν γίνει " #~ "τεράστιες και έτσι μπορόυν να νικήσουν μεγαλύτερους και καλύτερους εχθρούς" #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαρες προάγονται " #~ "στις τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους " #~ "δίνονται οι πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο " #~ "από τα λάφυρα. Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού " #~ "τους, οι Παράνομες γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι " #~ "Παράνομες είναι κάπως αδύναμες στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, " #~ "προτιμώντας την κάλυψη του σούρουπου." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ασήμαντες εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαρες " #~ "από τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που " #~ "απαιτεί πολύ τρέξιμο, και συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή " #~ "ανιχνευτές. Η αντοχή και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους " #~ "εξυπηρετούν καλά στη μάχη, και παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι " #~ "αρκετά καλοί στο να βασανίζουν τους εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του " #~ "σκοταδιού." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Οι βετεράνες κακοποιοί γίνονται γνωστές για την απονιά τους και την " #~ "ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνες και φοβερές " #~ "στην κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς " #~ "των νομοταγών στρατιωτών." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Νάνος Σκοπός" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Νάνος Φύλακας" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Νάνος Φρουρός" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Παράνομος" #~ msgid "cold" #~ msgstr "κρύο" #, fuzzy #~ msgid "arcane" #~ msgstr "εξ αποστάσεως" #~ msgid "impact" #~ msgstr "κρούση" #~ msgid "fire" #~ msgstr "φωτιά" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "τρύπημα"