# Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2021. # Tereza Žejdlová, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-16 09:46+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "pěst" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "ocas" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "chapadlo" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "inkoust" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "hůl" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "rozdrcení" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "zamotání" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "krátký meč" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "vlna mrazu" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "vlna tmy" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "prak" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "sekera" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "velký meč" # možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "řemdih" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "meč" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "luk" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "drápy" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "sekáček" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "šavle" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodící mrtvola" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv " "nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé " "přátele v jejich řadách nepřidá na veselí." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "dotek" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "kyj" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Starý lich" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "mrazivá bouře" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromant" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "prokletí" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim " "dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s " "jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak " "domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být " "hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V " "každém případě je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato " "stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dýka" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "dračí hůl" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí " "obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I " "když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "kladivo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích " "válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. " "Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí " "bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších " "dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "kopí" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "oštěp" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "válečná sekera" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "sekyrka" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení " "přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani " "o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na " "blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících " "kořeny." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější " "vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich " "dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit " "v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak " "snadno zbavit." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou " "Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, " "které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje " "děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv " "podělit o tajemství jejich funkce." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "hromová hůl" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze " "dřeva a železa vydávající při boji ohlušující rámus. Způsob fungování těchto " "zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a " "nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do " "hlavní svých zbraní sypají černý prach, o němž říkají, že je potravou pro " "pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n" "\n" "Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat " "několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Trpasličí mistr run" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou " "může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak " "silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového " "umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé " "způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával." #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfí víla" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "kousnutí" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "dřevec" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "úder štítem" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "tesáky" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "paprsek světla" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "ostny" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "náraz" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "kouzelný oheň" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Krvavý netopýr" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, " "které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. " "Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž " "získávají část života, o nějž je připraví." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Děsivý netopýr" # Ta první věta je fakt nádherná... #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se stávají děsivými netopýry. " "Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou " "životní sílu." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampýr" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich " "špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich " "zdraví a přidávají ho ke svému." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Loďka" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na " "kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou " "odvážit." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeona" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Pirátská galeona" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. " "Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého " "nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Dopravní galeona" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když " "dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Drakonid soudce" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe " "plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a " "zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako " "spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné " "pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi " "šupiny." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním drakonidům mají drakonidé soudci vyšší odolnost vůči útokům " "„bodnutím“." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "halapartna" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drakonid zkázonoš" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich " "dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo " "potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny " "své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže " "ublížit ani zvnějšku." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "válečné drápy" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "ohnivý dech" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drakonidský mistr meče" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků - mistry meče. Nemnohým se " "podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž by " "nezahynuli v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou " "kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova " "žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "válečný pařát" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Drakonid spalovač" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky " "příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit " "oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v " "boji dělá nebezpečné nepřátele." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drakonid rváč" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze a " "konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit oheň. " "To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti oštěpům a " "šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela " "zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu " "letu.\n" "\n" "Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních " "kovových drápů bojovat i oštěpy. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak " "mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drakonid vykonavatel" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po " "hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje " "chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do " "každého úderu. Vůdci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest " "vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trojzubec" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drakonidský bojovník" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých " "předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho " "nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového " "pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "válečná čepel" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Ohnivý drakonid" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované " "pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají " "své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává " "tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého " "zbarvení." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Drakonid ohnivého srdce" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních " "drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem v rámci " "kmene raději vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich " "možnosti velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Někdy " "však, když jsou si jisti podporou ostatních, napadnou stávajícího vůdce " "kmene aby sami získali nadvládu." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Planoucí drakonid" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní " "drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro " "charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako " "náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Plachtící drakonid" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes jejich " "šupiny, což je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do " "nejzazších koutů kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co " "může někoho vést k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném " "poli.\n" "\n" "Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata " "nebo delfíny. Drakonidská schopnost mířit vydechovaný oheň je velkou " "pomůckou při nahánění kořisti, aniž by přitom byla zraněna. Pokud se " "plachtič octne na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to " "není možné, bojuje nohami ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "úder" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Drakonid hurikán" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je " "přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou " "součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, " "předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy " "jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné " "účely stejně spočívá v rychlosti a letu." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pekelný drakonid" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí " "jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že " "k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich " "předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez " "úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných " "předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Nebeský drakonid" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich " "stavu – stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. " "Jakožto lovci se často nacházejí po delší dobu mimo domovy. Jejich cílem je " "donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt svého kmene." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Drakonid bijec" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k " "podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány " "jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; " "dokonce i těžké helmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají " "zbraněmi. Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na " "bojišti." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drakonidský strážce" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak " "zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují " "obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do " "služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role " "ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských " "kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, " "jimiž jsou vybaveni, nezaostávají - není problém s nimi přetnout vejpůl " "člověka." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním drakonidům mají drakonidští strážci vyšší odolnost vůči " "útokům „bodnutím“." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drakonidský válečník" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. " "Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz " "nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů " "a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně - v brnění z " "keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými " "na hřbetu rukou." #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Pouštní apatykář" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "Někteří muži vynikají v medicíně, podobně jako jiní v síle paží. A apatykáři " "jsou těmi, jejichž znalosti jsou známé i za hranicemi říše pouštních lidí. " "Jejich léky nejen pomáhají hojit zranění, ale i zbavit se infekce a vyléčit " "otravu, někdy až neuvěřitelně účinně. Jsou zocelení léty cestování a mnoho z " "nich je schopno samoléčby." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Pouštní mistr šavle" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" "Výjimeční pro svou statečnost a umění, patří mistři šavle mezi vůdce armád " "pouštních lidí. Jejich činy jsou mezi jejich kohortami dobře známy a " "inspirují vojáky, aby bojovali za svou věc. I tak je můžeme najít, jak velí " "v přední linii, kde kosí své nepřátele meči a štíty." #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "Pouštní podpalovač" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" "Využitím různých zdrojů, které se nacházejí v domovině pouštního lidu, lze " "vyrobit vysoce hořlavou látku. Podpalovači jsou těmi, kteří jsou pověřeni " "výrobou i nasazením této nebezpečné směsi v boji. Ačkoli použití ohně ve " "válčení není nějak nový koncept, je výsledek práce podpalovačů efektivní." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "útok naftou" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "ohnivý šíp" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Pouštní katafrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" "Katafrakti jsou vynikající jezdci, sbírající tituly a ocenění, které je činí " "snadno odlišitelnými, stejně jako dekorace na jejich brněních. Díky tomu, že " "se během mnoha let bojů zdokonalovali v boji s kopím, představují katafrakti " "nezastavitelnou sílu. Utíkající nepřátelé rychle zjistí, že kopce tyto " "jezdce ani v nejmenším neodrazují a švih dopadajícího palcátu je většinou " "posledním zvukem, který zaslechnou." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Starý sokol" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Starší sokoli nesou výmluvné jizvy veteránů válek, které utržili při ochraně " "svých pánů. Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru boje. " "Jsou silnější a rychlejší než mladší sokoli, říká se dokonce, že dokáží " "zasáhnout tak silně, že to soupeře stojí hlavu." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "zobák" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "Pouštní průzkumník" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Průzkumníci jsou obvykle nasazovaní jako těžcí zvědové, takže už neprovádí " "jen špionáž, ale také napadají zásobovací linky a hlídky nepřítele. Často " "jsou dlouho oddělení od hlavní armády. Ale protože kradou zásoby nepřátel, " "jsou mnohdy lépe zásobení než většina jejich spolubojovníků." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "kompozitní luk" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Sokol" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Sokoli, považovaní za stavovské symboly šlechty, jsou vzácným majetkem běžně " "používaným pro sport. Se stejným nasazením se ale využívají pro napadání a " "trhání nepřátel na bojišti, navíc je jejich velká rychlost přínosem i pro " "průzkum." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Pouštní šiřitel ohně" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" "Spalovači, kteří se pro své experimenty uzavřeli před světem, získávají jako " "projev úcty a strachu titul šiřitelů ohně. Už si ani neuvědomují hodnotu " "života a jsou tak ponořeni do síly svého zkroceného ohně, že jsou celí žhaví " "si otestovat při nejbližší příležitosti svou nejnověji namíchanou zápalnou " "směs." #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 msgid "Dune Harrier" msgstr "Pouštní běžec" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" "Běžci se považují za výše postavené než rváči, z kterých se rekrutují. " "Nespokojí se jen s vyprovokováním nepřítele, ale spojují svoji rychlost a " "agresivitu, která je často žene až do středu nepřátelské vřavy, kde svými " "čepelemi sekají a trhají všechno kolem sebe." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "dlouhý meč" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Pouštní bylinkář" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Bylinkáři jsou vzdělaní jedinci, kteří se vzdali svého městského života, aby " "mohli sloužit armádám pouštních lidí na jejich cestách. Důvodů pro to mají " "víc. Někteří na to nahlíží jako na dobrodružství nebo na možnost stálého " "příjmu, naproti tomu jiní to berou jako povinnost vůči společnosti. Tak či " "tak, jsou bylinkáři všemi velmi respektovaní. Jsou dobře vyškolení v " "pokročilých medicínských technikách a vyznají se také v lécích a bylinkách, " "což jim umožňuje rychle uzdravit i ty nejvíce zraněné spolubojovníky." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "Pouštní nájezdník" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Ti z lupičů, kteří se ukáží jako obzvlášť dovední, bývají zařazeni do " "jednotek nájezdníků, kteří jsou často využíváni k plenění nepřátelských " "skladů a měst. Takto získaná větší samostatnost často znamená, že tito " "jezdci bývají po několik týdnů pryč a vracejí se do tábora pouze kvůli " "doplnění zásob a předání zpráv o svých činech." #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "Pouštní průbojný jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Průbojní jezdci dobře chápou strach, který jde z ženoucího se koně a ještě " "ho umocňují tím, že se vybaví těžkým brněním. Přinejmenším majestátně " "působící průbojní jezdci na rozjetém koni s kopím v ruce jsou na pohled " "dostatečně hroziví, aby zlomili nepřítele. Při těch nemnoha příležitostech, " "kdy jejich první nájezd selže, doráží průbojní jezdci nepřátele na blízko s " "palcáty v rukou, plně spoléhající na ochranu svého brnění." #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "Pouštní lupič" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" "Ti jezdci, kteří nejsou dost dobří, aby se mohli stát údernými jezdci, nebo " "dost rychlí lukostřelci, aby je mezi sebe přijali rychlí jezdci, se stávají " "lupiči. Zdaleka se však nejedná o jejich nedostatečnost. Lupiči byli " "vytvořeni jako jízdní protiváha průzkumníků. Podporují pěší vojáky palcáty " "nebo střelbou z luku podle toho, co je zapotřebí. Lupiči jsou často " "využíváni k vylákání nepřítele do pozice, kde je snadno rozdrtí úderní " "jezdci." #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "Pouštní hraničář" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Hraničáři jsou elitou vybranou z průzkumníků, podnikající neustálé útoky " "typu udeř a ujeď na nepřátelské armády. Svižní jako kozli a silní jako " "berani upřednostňují koordinovaný útok na více místech, zahánějíce nepřátele " "šípy na útěk jen proto, aby byli o chvíli později skoleni jejich sekerami. " "Vzhledem k jejich zálibě v přijímání jen těch nejodvážnějších misí jsou " "hraničáři často hrdiny běžných vojáků, což je obraz, který jim vyhovuje." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "Pouštní jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Jsou to výborní jezdci, schopní střílet z koňského hřbetu lépe než většina " "jiných ze stoje. Pohrdajíce těžkým brněním, spoléhají pouštní jezdci raději " "na velkou rychlost a obratnost při obkličování a obtěžování svých nepřátel, " "které neúnavně zasypávají salvami šípů." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "Pouštní tulák" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Tuláci jsou v mnoha směrech ideálními jednotkami. Jsou přizpůsobiví, " "pohybliví, stejně efektivní jak v obraně, tak v útoku a jak v boji na dálku, " "tak v boji zblízka. Nejraději se pohybují v krajině, která je jim blízká, v " "pouštích a kopcích svých jižních zemí. Kromě toho nejlépe bojují za úsvitu " "či za soumraku, což odpovídá podmínkám, kdy je teplota v poušti " "nejpřijatelnější." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Pouštní spalovač" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Spalovači strávili tolik času experimentováním se svými zbraněmi, že jsou " "neustále cítit popelem a kouřem. Jsou rezervovaně respektovaní mezi svými " "spolubojovníky. Jejich pozice v bojovém nasazení se snadno pozná podle " "vypáleného okolí, což jasně dokladuje úspěchy jejich experimentů." #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 msgid "Dune Skirmisher" msgstr "Pouštní rváč" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" "Někteří tuláci, kteří jsou zdatní ve špehování, jsou přijati do řad rváčů. " "Odkládají luk a soustředí se na rozvoj své mrštnosti, což jim umožňuje " "vetřít se do boje a zase z něj uniknout. Často útočí a decimují nepřátelská " "křídla. Říká se, že je jednodušší zachytit vítr do ruky než chytit rváče." #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "Pouštní voják" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Pouštní vojáci jsou páteří pěších sil pouštního lidu. Mnoho z nich pochází " "ze šlechtických nebo vojenských rodin a strávili většinu života učením se " "svému řemeslu. Kvůli jejich silnému šermířskému zaměření jsou často posíláni " "proti opevněným nepřátelským pozicím, aby prolomili jejich řady pro ostatní " "spolubojovníky. Pohled na pouštní vojáky během pochodu, se štíty hrdě " "vztyčenými, už donutil nejednoho obránce obávat se o odolnost svých hradeb." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Pouštní kopinická stráž" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Ačkoliv armády pouštního lidu jsou známé svou úžasnou pohyblivostí a " "zuřivými útoky, jsou mezi nimi i schopní obránci. Kopinické stráže vynikají " "tím, jak dobře jsou schopny bránit svou pozici, udržujíce soupeře v šachu " "svými jako břitva ostrými kopími. Jejich preferovanou strategií je postupně " "unavit nepřítele tak, aby mohl být poražen prudkým protiútokem." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Pouštní mistr kopiník" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Po území pouštních lidí jsou rozesety osamělé věže a posádky, které " "poskytují karavanám a místním útočiště před bandity a příšerami. Tyto bašty " "brání jedni z nejodhodlanějších vojáků, kteří už často čelili obrovským " "přesilám, aby nakonec útočníky odrazili. V armádě jim lze svěřit ochranu " "jakékoliv pozice či linie, kterou drží i dlouho potom, co ostatní vojáci ve " "strachu utekli." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Pouštní úderný jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" "Ti z průbojných jezdců, kteří se vyznamenají v boji, dostanou příležitost " "prokázat svoje schopnosti a stát se údernými jezdci. Projdou zkouškou a " "dostanou tradiční postroj pro své koně, který je zřetelně odlišuje od zbytku " "kavalérie pouštních lidí. Jakožto dokonalí jezdci se již dlouho chlubí tím, " "že jim stačí jediný úder kopím, aby skolili muže." #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "Pouštní rychlý jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" "Pouštní jezdci, kteří prokázali výjimečnou dovednost v lukostřelbě, se " "stávají rychlými jezdci. Ti tráví mnoho hodin denně tréninkem " "a prohlubováním vztahu se svým ořem. To z nich dělá jedny z nejrychlejších " "jezdců armád pouštních lidí a moudří váleční vůdci toho dovedou využít." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Pouštní bojovník se šavlí" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Ozbrojeni šavlí a štítem, patří bojovníci se šavlí mezi proslulé válečníky " "armád pouštních lidí. Zdokonalili své bojové umění a do svého arzenálu " "přidali mocný štít, kterým mohou odrazit nepozorného nepřítele. Ačkoliv jich " "není mnoho, jejich přítomnost může být rozhodující při obsazování i těch " "nejlépe opevněných obranných bodů." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Pouštní válečný vůdce" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" "V každé generaci se objevuje bojovník, který převyšuje své spolubojovníky i " "nepřátele. Věří se, že jsou schopni měnit budoucnost celého světa. Obvykle " "jsou nazýváni válečními vůdci a jsou oslavováni pro svou sílu a dovednosti. " "Příběhy jejich cest a činů jsou donekonečna vyprávěny u táborových ohňů a " "ti, kdo o těchto žijících legendách vypráví, to dělají s patřičně uctivým " "tónem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "pěstní útok" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "Pouštní harcovník" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "Elitou rychlých jezdců jsou harcovníci, jízdní lukostřelci tak rychlí a " "obratní, že se rozšířili zvěsti o jejich elfím původu. Podráždění těmito " "nesmyslnými mýty, demonstrují často harcovníci své umění v předních liniích, " "kdy se řítí vysokou rychlostí mezi bojovými liniemi a zasypávají nepřátele " "deštěm šípů." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Trpasličí strážce tajemna" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Nejmocnější z runových řemeslníků, tajemní trpaslíci zabíjejí své zraněné " "nepřátele téměř okamžitě a jen vzácně selžou při ráně, kterou chtějí " "zasadit. Jejich schopnost runorytectví je nedostižitelná a znaky, které " "vyrývají do svých zbraní a zbroje, zneškodní údery jejich nepřátel." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Trpaslík berserk" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do " "nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a " "jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou " "proslulí." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "válečná zuřivost" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Trpasličí dračí stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Trpasličí průzkumník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se " "toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových " "ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností " "jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují " "potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí " "protivníka, jehož není radno podcenit." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Trpasličí bojovník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Trpasličí garda" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Trpasličí lord" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. " "Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni " "zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito " "trpaslíci dokladem statečnosti svého národa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Trpasličí zvěd" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Tito ostřílení trpaslíci pobývají po dlouhá období mimo domovské jeskyně, " "kdy prozkoumávají a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po " "vetřelcích a boji s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V " "boji nablízko jde o zdatné soupeře a na dálku vrhají sekery s přesností " "srovnatelnou s lidskou lukostřelbou." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Trpasličí runový kovář" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých " "zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak " "naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Trpasličí hlídka" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez " "další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok " "s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody " "těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a " "přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole " "dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je " "především charakterizuje, však platí sníženou ochranou - jejich brnění je " "nutně podstatně lehčí." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Trpasličí stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Trpasličí silák" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Trpasličí těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Vybaveni tou nejsilnější plátovou a kroužkovou zbrojí z kováren Knalgy, " "těžkooděnci stojí v přední linii trpasličích armád. Jsou proslulí svou " "odolností v žáru bitvy a jejich dokonalé ovládání válečné sekery i kladiva " "je činí skutečně působivými nepřáteli." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Trpasličí hromovládce" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Trpasličí hromová stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Trpaslík ulfserk" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi " "nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do " "nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na " "množství ran, které obdrží." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfí lučištník" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Většina elfů, kteří jsou především sběrači a lovci, se od útlého věku učí " "střílet z luku, aby se stali zdatnými lučištníky. Kromě toho, že se jedná " "o praktickou dovednost, je lukostřelba běžnou kratochvílí a pro pobavení " "diváků i účastníků se pořádá hodně soutěží. V době války se tato schopnost " "snadno upotřebí v bitvě, protože mnoho elfů si vybere luk jako svou zbraň. " "I když elfí lučištníci nejsou tak statní, jako jejich protějšky u lidí nebo " "skřetů, přesto bojují účinně, zvlášť pokud útočí z bezpečí svých lesů." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfí lučištnice" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfí mstitel" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky tak často používané " "těmito mistry hraničáři. Nepřátelské jednotky se nechají projít skrz " "zdánlivou obrannou linii, a když je jejich zranitelné týlové jednotky " "následují, vyjdou tito lučištníci z úkrytu a zaútočí. Jedním tahem tak " "odříznou nepřítele od podpůrných jednotek a zároveň ho sevřou do kleští. To " "je někdy vykládáno jako určitý druh msty za padlé bratry. Jakkoli msta není " "základní myšlenkou, nejedná se o nepřesný termín pojmenování.\n" "\n" "Mstitelé jsou ještě více než ostatní elfové součástí lesní říše. Tráví " "většinu času životem mezi stromovými tvory a učením se skrytým lesním " "tajemstvím. Jako strážci přírody mají tito elfové sklon zkoumat divočinu i " "za hranicemi lesů a jsou zběhlí v procházení drsnými terény, jako jsou hory " "či pouště. I na tak neznámých územích bývají mstitelé mocnými bojovníky, " "zatímco ve svých lesních domovech jsou téměř nenapadnutelní. Jsou schopní " "zabít nepřátele zpoza stínů s malou šancí na odvetu. Právě tato jejich " "schopnost vnáší do každé invazní armády největší strach. Neboť boj proti " "síle, kterou lze v lesích sotva sledovat či vidět, ponechává velmi malý " "prostor pro protiútok a obvykle vede k drtivé porážce." #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Oproti ostatním elfům mají elfí mstitelé lepší obranu a pohyb na písku, " "v mělké vodě a horách." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfí mstitelka" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfí kapitán" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elfí kapitáni zpravidla vedou hlídky a velí posádkám, které stráží rozlehlé " "lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní převážně ve " "vedení menších šarvátek spíše než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí " "v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí slabším jednotkám, které spolu " "zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje osobně vést své oddíly " "a pomáhat jim. Často lze pozorovat, že velí pomocí kamarádství a vlídnosti, " "ale přesto se u svých příbuzných těší velké úctě." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfí šampión" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfové jsou od přírody mírumilovní a většina zaútočí pouze v odvetě za " "nějaké provinění, které na nich bylo spácháno. Existují však někteří elfové, " "kteří si užívají slávu bitvy a záměrně boj vyhledávají – ať už účelný či ne " "– pro své vlastní potěšení. Většina z těchto válečníků přirozeně nežije " "dlouho a celý svůj krátký život věnuje zdokonalování šermu ve snaze " "ovládnout bojiště. Pouze ti nejtalentovanější z nich jsou schopni přežít " "neustálý boj a získat titul „šampión“. Tito elfové, kteří celý svůj život " "strávili zdokonalováním svých šermířských schopností, jsou mimořádně " "nebezpeční a nikdy by neměli být podceňováni." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfí druidka" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve " "kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány těm, " "kteří ohrožují jejích mír.\n" "\n" "Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost " "si je jejich lid cení." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "polapení" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfí čarodějka" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky " "nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou " "stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s obdivem " "vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze říci mnoho." #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfí bojovník" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Šerm je mezi elfy nejčastěji využíván hraničáři a pomezními strážemi, které " "brání hlavně lesy a příležitostněji slouží jako čety, jež pronikají na jiná " "území. Elfské šermířství je známé pro svůj důraz na rychlé, hbité rány, " "které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale " "ponechávají méně času na reakci a odpor. Většina elfů se dokáže naučit " "základy šermu relativně rychle a když čelí bitvě, pohotově tasí čepel." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfí hrdina" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Vynikající elfí válečníci jsou někdy nazýváni „Sárcan“, což přibližně " "znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „proměněný zkušeností“. Toto " "jméno, do lidské řeči často překládáno jako „elfí hrdinové“, naznačuje " "určitou úroveň vážnosti a významnosti, ale nepoužívá se k oslavě postavení, " "které tito elfové zastávají. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé " "války a přežili mnoho svých přátel, již padli v předchozích bitvách. " "Spatřili všechny způsoby krutosti páchané každou rasou, ať to byli skřeti " "a lidé pustošící přirozenou krásu lesů nebo dokonce jejich vlastní druh, " "jiní elfové, kteří se nepovznesli nad vraždění nevinných lidí z pýchy a pro " "pomstu. Mnoho let bojů z těchto šermířů přirozeně učinilo velké odborníky na " "boj zblízka, ale útrapy a ničení působené válkou si vybírají velkou daň na " "duši i na těle. Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí " "„Sárcanet“ za jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího " "národa často vyhledáváno." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Nejvyšší elfí lord" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim " "ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí " "a uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný " "nejvyšší lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfí dáma" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich prozíravost " "je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá vláda je odměněna " "bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, jaký si jen vůdce může " "přát." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfí lord" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" "Nástupnictví mezi elfí šlechtou je složitý proces určený řadou omezení. " "Budoucí vůdci elfů mají obtížný úkol řídit trojí aspekty elfí společnosti: " "válečníky a strážce, kteří brání lesy, mírumilovné civilisty, kteří se " "vyhýbají boji, a kolektivní skupinu léčitelů a mystiků, kteří studují umění " "vílí magie. Schopnost sladit rozdíly mezi těmito frakcemi a účinně vést svůj " "lid klade značné nároky na osobní kvality a vyžaduje hluboké pochopení všech " "elfů, ať už válečníků, mystiků nebo pacifistů.\n" "\n" "Mnoho elfů začíná svůj trénink v lukostřelbě a šermu od mladého věku a " "obzvláště nadějní dospívající chlapci z vhodné linie jsou vybráni ke studiu " "u čarodějek, ovládajících mystická umění. Vzhledem k tomu, že se povaha vílí " "magie hodí spíše pro elfky než pro elfy, pouze ti nejtalentovanější se naučí " "zkrotit prchavou vílí magii a připojit se ke světu tajemna. Ti, kdo dokážou " "svou osobní zdatnost v šermu i čarodějnictví, se pak musí naučit moudře " "uplatňovat své nově nalezené síly. Neboť násilný konflikt není možné brát na " "lehkou váhu, a to, že lze vyhrát bitvu, ještě neznamená, že by se mělo " "bojovat. Sladit mocnou bojovou zdatnost s diplomatickou zdrženlivostí je pro " "většinu elfů obtížné, ale těm, kteří to dokážou, bývá udělen titul lord a " "stanou se další generací elfí šlechty." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfí střelec" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfové jsou důvěrně spojeni se světem víl, který je přirozeně naplňuje malým " "množstvím magie a zostřuje jejich smysly. V kombinaci s mnohaletými " "loveckými zkušenostmi v hlubokých lesích to činí elfy neuvěřitelně bystrými, " "což významně přispívá k elfímu mistrovství v ovládání luků. Zkušený elfí " "střelec je schopen zasáhnout cíl o velikosti špendlíkové hlavičky ze " "vzdálenosti stovek kroků a také střílet tak rychle a přesně, aby ve vzduchu " "rozdělil padající větve. Synchronizace těla se zrakem není samozřejmě snadný " "výkon a vykonávání této podivuhodné dovednosti přichází za cenu nerozvíjení " "bojových dovedností na blízko." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "dlouhý luk" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfí střelkyně" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfí maršál" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" "Elfové nepatří mezi časté podněcovatele otevřené války. Ale když přijde čas " "bojovat, nevyhýbají se jí. Slepé zapojení do boje bez jakékoli strategie " "nebo taktiky je samozřejmě hloupé, a tak si elfové stále udržují malý počet " "strategicky smýšlejících velitelů. Maršálové byli vybráni z " "nejtalentovanějších kapitánů a procházejí rozsáhlým výcvikem v různých " "vojenských stylech, včetně těch lidských a skřetích. Jsou to brilantní a " "neortodoxní stratégové, kteří vynikají v rozbíjení velkých bitevních front " "na menší potyčky, přetvářejíce tak běžné kampaně na rozptýlenou partyzánskou " "válku. Angažovanost elfů v jejich domovině představuje pro každou invazní " "sílu skličující úkol, což je přesně kvůli obratnému manévrování maršálů, " "kterým je svěřena ochrana jejich lidu." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfí eskorta" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího " "království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti " "dělají v boji smrtícími. Jen ti nejlepší z nejlepších překonávají tyto elfy " "v jejich dovednosti jízdních lučištníků – ve skutečnosti by se jim většina " "stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n" "\n" "Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit " "kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých " "spolubojovníků od jisté smrti." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfí hraničář" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" "Jako tišší strážcí lesů jsou hraničáři odborníky na výzvědy a kradmý pohyb. " "Mnozí jsou průzkumníky a samotáři, raději cestují sami po stezkách mezi " "vysoko se tyčícími stromy, obklopeni nedotčenou přírodní krásou jejich " "domovů, kterou urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak " "s lukem, nejsou tak zdatní v boji s jinými válečníky za stejných podmínek. " "Místo toho dávají přednost přepadání svých nepřátel ze zálohy ve stínech " "lesa. Překvapivý útok hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát " "převyšuje počtem a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby " "riskovala hru na partyzánskou válku s hraničáři v lesích." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Oproti ostatním elfům mají elfí hraničáři lepší obranu a pohyb na písku, " "v mělké vodě a horách." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfí hraničářka" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfí jezdec" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" "Převaha partyzánské taktiky ve strategii elfů vede k velkému důrazu na " "zajištění vysoce pohyblivých jednotek, které jsou schopny bojovat na " "proměnlivém bitevním poli. Tento způsob vedení války vyžaduje rychlé spojení " "mezi nevelkými bojujícími skupinami a schopnost rychle přesouvat oddíly mezi " "oblastmi bojů. Zkušení elfí jezdci to dobře ví, a tak věnují většinu svého " "času zlepšování jezdeckého umění, spíše než jednotlivých bojových " "dovedností. Rychlost, kterou se ženou skrz les, by byla pro kterékoli jiné " "jezdectvo sebevražedná a oni jsou dost houževnatí na to, aby jeli bez " "odpočinku dva nebo tři dny v kuse. Přestože výzvědná služba a spojení, které " "tito jezdci zajišťují, jsou pro taktiku elfů neocenitelné, nedostatek " "mimořádných bojových schopností a účasti v přední linii znamená, že elfí " "jezdci jsou často neopěvovanými válečnými hrdiny, kterým zbývá podporovat " "své bratry ze zadních řad." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfí průzkumník" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "I když jsou koně chovaní lesními elfy mnohem rychlejší a daleko čilejší než " "koně běžní, mají sklon být vrtošivější a těžší na zvládnutí. Zabere to mnoho " "let, vycvičit elfího poníka, ale jak jsou jednou ochočení, pak patří mezi " "nejvěrnější a nejoddanější koně. Tato jedinečná zvířata umožňují elfím " "jezdcům cestovat bez škrábnutí nejvyšší rychlostí skrze husté lesy " "a v otevřeném terénu předstihnout většinu ostatního jezdectva. Ačkoli tito " "jezdci umí slušně zacházet s meči a luky, jejich největší účinnost pochází " "z jejich schopnosti pátrat a vyzrát nad nepřátelskými silami, spíše než se " "nechat zatáhnout do přímého boje. Elfí průzkumníci jsou nejčastěji využíváni " "jako poslové a podpůrné jednotky a jsou zdatní v rychlém přenosu zpráv mezi " "hlídkami a bojujícími skupinami, které v případě potřeby také posílí." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfí šamanka" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro magii. " "To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v případě " "potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v jejich lesích, " "se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se před chvílí " "procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n" "\n" "Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé " "uplatnění." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfí ostrostřelec" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" "I když nejde o formální název, je označení „ostrostřelec“ zažitým " "přívlastkem pro nejnadanější elfí střelce. Tito zkušení lučištníci jsou " "schopni výkonů, které i podle elfích měřítek hraničí se zázračnými " "vlastnostmi. Dovedou rozstřelit šíp letící ve vzduchu. Dovedou vystřelit " "druhý šíp, ještě než jejich první doletí. A to vše při zachování dostatečné " "síly potřebné k probití plátového brnění. Jediná salva jejich šípů sundá " "rytíře z koně, a dokonce i dobře obrněný těžkooděnec zřídka přežije několik " "zásahů. Elfí ostrostřelci zdokonalili své umění do nejvyšší podoby a jsou " "nespornými mistry lukostřelby." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfí ostrostřelkyně" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Oddanost vílím zvyklostem nakonec transformuje elfí dívku na stvoření z obou " "světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto překrásné " "správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "dotek víly" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfí vědma" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení části " "toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to dobře " "vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; učinit " "něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich " "schopností.\n" "\n" "Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami " "nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfí sylfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí i " "pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou " "příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami." # Upraveno vzhledem k popisu schopností sylf. #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "pavučinka reality" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "fiktivní Vymazávač mlhy" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jezdec na pravlku" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "„Pravlci“ se od normálních vlků liší pouze ve velikosti a barvě. Obvykle " "jsou vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze blázen " "by se s nimi chtěl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu podařilo " "ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n" "\n" "Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie " "této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřeby. " "Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako " "používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder " "smrtící." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin nabodávač" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s " "cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále " "snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí " "pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit " "jejich drobná těla." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Gobliní rytíř" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Zkušenosti z bitvy nejenom posilují bojovou zdatnost zvířete i jezdce, ale " "také utužují pouto mezi nimi. Zatímco člověčí rytíř může do bitvy vyjet na " "různých ořích, název „gobliní rytíř“ se týká společně goblina i vlka jako " "jediné jednotky, naprosto oddaných jeden druhému téměř až do krajnosti.\n" "\n" "Mezi skřety jsou jezdci považováni za vyšší vrstvu než goblini, i když jsou " "odděleni od svého zvířete. Přestože se skřetí pěšáci cítí goblinům " "nadřazeni, uznávají, že vyvolat rvačku s jezdcem znamená také vyvolat rvačku " "s čelistmi, které udeří rychleji než meč a téměř stejně tvrdě." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin plenitel" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Někteří goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech " "tito goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a " "také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší " "shromáždit na obranu či odvetu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "louč" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "síť" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin se zástavou" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik " "bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější " "je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování " "nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a " "urputněji než padnou." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Gobliní kopiník" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "V každé rase jsou vždy takoví neobvyklí jednotlivci, kteří se nešťastnou " "náhodou narodili mnohem menší a slabší než zbytek jejich druhu. Avšak " "u skřetů jsou tyto případy nadobyčej časté tím, že se v každém vrhu obvykle " "narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako „goblini“ a tato neduživá " "stvoření téměř vždy žijí krátké a kruté životy. Většinou jsou použiti pouze " "jako živý štít proti nepřátelům svých větších sourozenců, vybaveni jen těmi " "nejhruběji vyrobenými kopími." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jezdec na vlku" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale " "výhody jsou zřejmé. Goblini jsou mnohem menší a slabší než jejich skřetí " "příbuzní a bývají často posíláni do nejnebezpečnějších a nejnepříjemnějších " "částí boje. Kterýkoli z nich, kdo zvládne zkrotit vlka, má pak v bitce " "mnohem bezpečnější úlohu.\n" "\n" "Ačkoli jen málo vlků může snést na svém hřbětě váhu skutečného skřeta, " "goblin je zcela v mezích schopností mnoha vlků, co se rychlé přepravy týče. " "Oproti koním nemají vlci problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je " "stále zpomalí." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryfon" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají " "se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého " "důvodu." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Pán gryfonů" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito stali " "součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů " "třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jezdec na gryfonovi" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se mohou " "stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících " "zvířat." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Velký rytíř" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí " "plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než " "rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký " "rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím " "pro proražení obranné linie." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rytíř" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již " "mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je " "používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují " "provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem " "bezpečnější než nájezd. Jejich kopí jsou stále připraveny a mnoho zkušeností " "v boji s nimi jen ku prospěchu." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lancer" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého " "Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než " "jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným " "mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím " "vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, " "že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných " "linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě " "králi a koruně, nýbrž samotným ideálům – rytířskosti a službě všemu, co je " "dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní " "vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí " "politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje – věrnost " "paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná " "hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka " "pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak " "vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n" "\n" "Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní " "jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich " "moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: " "paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům " "a většina také ovládá léčení." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jezdec na koni" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od " "dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený " "těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou " "účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti " "pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a " "lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Lučištník" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé " "odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle " "pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice " "jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou " "jednotkou." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Jezdec" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace " "takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště " "nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich " "agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem " "mnohých příběhů a písní." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "kuše" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kavalerista" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista " "nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje " "výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. " "Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n" "\n" "Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené " "krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragoun" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a " "vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s " "meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své " "pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v " "každé bitvě." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou " "skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. " "Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již " "skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n" "\n" "Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo " "plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek " "boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, " "zejména jedná-li se o přežití." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Šermíř" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele " "vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně " "vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům " "nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší " "skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n" "\n" "Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční " "v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se " "vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je " "nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generál" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Generálové jako vůdci svých armád zodpovídají za ochranu velkých nebo " "důležitých oblastí v královstvích, kterým přísahali věrnost. Generálové, " "dobře obeznámení s válečným uměním, mohou nasměrovat i ty nejméně zkušené " "rekruty, aby strategicky udeřili tam, kde nejsou šance vysoké, a dosáhli " "vítězství. Uznáváni šlechtou i občany, jsou vybaveni zdobeným plátovým " "brněním a vyzbrojeni nejlepšími zbraněmi, které mohou lidští řemeslníci " "nabídnout." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Velký maršál" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, " "kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj " "taktický důvtip i značnou osobní odvahu." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halapartník" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou " "odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však " "mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, " "zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o " "špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá " "použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi " "všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalérii.\n" "\n" "Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také " "méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně " "vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně " "na bojišti." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům " "„bodnutím“." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními " "zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s " "normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto " "nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, " "nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji " "podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Železný bijec" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito těžce obrnění " "muži se mohou co do síly měřit i s obry. Patří mezi šampióny hradních " "stráží, ve kterých slouží. Jsou však velmi nároční na údržbu a nemohou být " "posláni do dalekých bitev bez patřičné podpory a doprovodu sloužících.\n" "\n" "Přestože jsou tyto jednotky ohromujícími bojovníky pro boj zblízka, jejich " "vybavení má i své stinné stránky. Železní bijci se rychle unaví, poznávajíce " "až příliš dobře limity své pohyblivosti na bojišti. Kolikrát viděli padnout " "vzdáleného spolubojovníka, kterému nedokázali v jeho situaci pomoci, neboť " "se k němu nedostali včas." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oštěpař" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne " "zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, " "zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným " "přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. " "Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom " "držet své postavení." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Poručík" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Poručíci jsou velmi uznávaní velící důstojníci lidských armád. Často je " "vidět, jak vedou menší nájezdy a řídí úkony na bitevních polích. Jsou " "cvičeni jak v boji s mečem, tak ve střelbě kuší. Nevynikají ale ani v jednom " "a také jsou o něco méně odolní než válečníci jiných ras. To je však více než " "vyváženo jejich vynikajícími znalostmi a výcvikem ve vojenské strategii." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Střelec s dlouhým lukem" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním " "zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla " "takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní " "mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí " "svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou " "schopni používat." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mistr lučištník" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni " "jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého " "praporu lučištníků, likvidujíce mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. " "Jejich schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně " "dobří, jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové " "překonávají lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze " "závisti, že to je dáno jen díky jejich vysokému věku." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Zbrojmistr" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když byla cesta k jejich " "postavení lemována nebezpečím, tak v nynějších dobách již mohou sklízet její " "plody. Tito džentlmeni jsou známí pro své schopnosti a temperament a " "osvojili si přirozené způsoby aristokratů. Mnohé z urozených dam jim věnují " "své pohledy.\n" "\n" "Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí " "jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské " "akademii. Jedná se o pozice, ve kterých je jejich okázalá povaha nejen " "příjímána, ale je možná dokonce užitečná." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikenýr" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni " "něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě " "rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou " "taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při " "dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné " "vzdálenosti." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají pikenýři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "píka" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Královská stráž" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce " "urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. " "Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím " "primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často " "jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť " "požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je " "jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterými jsou proslaveni." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným má královská stráž vyšší odolnost vůči útokům " "„čepelí“ a „úderem“." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více kroků." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Seržant" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Seržanti jsou nižšími důstojníky lidských armád. Ačkoli obdrželi teoretické " "vzdělání, k tomu, aby mohli uvést do praxe svoji schopnost velet, potřebují " "nejdříve získat nějaké bojové zkušenosti. Přesto však jejich svědomité " "vystupování a základní pochopení boje znamenají, že mohou v těžkých " "situacích účinněji zburcovat civilisty a sedláky." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Úderná jednotka" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen " "pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen " "nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící se " "ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své " "protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se " "jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí " "ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už " "do nebo z bitvy." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Kopiník" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký " "si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i " "bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění " "a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často " "bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Bojovník s mečem" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Zkušený voják obvykle našetří dost zlata na to, aby se vybavil sadou " "plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se " "výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po " "výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou " "nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný " "než oštěp, a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají bojovníci s mečem vyšší odolnost vůči útokům " "„čepelí“ a „úderem“." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mág" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém " "žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k " "podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní " "svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je " "odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali " "vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst " "a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří " "hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený " "manuální prací.\n" "\n" "Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v " "této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby " "však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako " "prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se " "skutečnými mistry.\n" "\n" "Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými " "schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "střela" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Čarodějka" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcimág" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého " "stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří " "byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá " "spojenectví s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obě strany - kromě " "pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve " "svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, " "vytvářející nádhery světa.\n" "\n" "I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou " "Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo " "brát na lehkou váhu." #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají arcimágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "ohnivá koule" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcimagyně" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starý mág" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Staří mágové byli kdysi velkými mágy, ale únavné roky bitev jim už něco sil " "ubraly. Na bitevním poli jsou nicméně pro své mocné blesky stále obávanými " "protivníky." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "blesk" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Velký mág" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého " "mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem " "naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu " "rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu " "je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si " "uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že " "nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n" "\n" "Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války " "je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou." #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají velcí mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "Velká magyně" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Červený mág" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického " "roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť " "Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „Červení mágové“. " "Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak " "schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik " "bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku " "využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n" "\n" "I když jsou „Červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými " "bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se " "postaraly o jejich hovorové pojmenování." #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají červení mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "Červená magyně" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Stříbrný mág" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným " "cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové " "sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich " "pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají " "stříbrní mágové spíše stranou.\n" "\n" "V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají " "některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i " "schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo " "dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech " "bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové " "slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již " "nezmínili.\n" "\n" "Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití " "jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale " "nejdříve někdo dokáže k akci přimět." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Stříbrná magyně" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Bílý mág" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Někteří mágové po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě " "plném utrpení a špíny, ve které lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že " "nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se " "zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své " "umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají " "nemocným a zraněným.\n" "\n" "I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými " "spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot " "a přízraků ze světa živých." #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají bílí mágové vyšší odolnost vůči „nezemským“ " "útokům." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "Bílá magyně" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mág světla" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými " "spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho " "sil v zahánění stínů noci. \n" "\n" "Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně " "přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí." #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají mágové světla vyšší odolnost vůči „nezemským“ " "útokům." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Světlá čarodějka" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Zbojník" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S " "tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl " "kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, " "zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku " "potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají " "přednost skrytu ve tmě." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "řemdih" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Zbojnice" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Vrah" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její " "majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, " "ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka " "hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící " "zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují " "méně efektivně." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "házecí nože" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Vražedkyně" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou " "minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak " "mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti " "spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi " "boj během dne, ale v noci." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Lapka" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako " "„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. " "Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a " "obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, " "lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy." # změnit? #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "Lapka" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Uprchlík" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své " "nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale " "s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Uprchlice" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Loupežník" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou " "připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně " "zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí " "většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji " "nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Ničema" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými " "dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíháním " "davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou " "schopnosti oceňované v boji. Jako odborníci na práci s nožem mohou také se " "spolehlivou přesností noži házet a dlouhé hodiny, které strávili nočním " "plížením, jim umožňují snadno bojovat pod rouškou tmy." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Darebačka" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Lotr" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše " "až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, " "nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout " "zatčení či smrti, co na většinu z jejich řad čeká." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Zloděj" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se " "objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak " "dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože " "jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají " "mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji " "bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve " "„férovém“ zápase." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Zlodějka" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Lupič" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství " "přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či " "sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. " "Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své " "oběti velké kyje." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Sedlák" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou " "zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy, třebaže nedostatek " "výcviku a kázně je činí nezpůsobilými pro udržení fronty. Při výběru zbraní " "se spoléhají na své zemědělské nářadí, a to znamená, že na bitevním poli se " "ocitají pouze v těch nejzoufalejších situacích." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "vidle" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Královský válečník" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Králové a knížata lidské šlechty bývají často stále důsledně trénováni v " "bojovém umění, což plyne částečně z tradice předků, kteří ve válce zbohatli. " "Vybaveni brněním tak zručně vyrobeným, že dokonce vzbuzují závist některých " "trpasličích kovářů, jsou tito šlechtici dobře připraveni se v těžkém brnění " "pohybovat. Jsou tak schopni manévrovat po bojišti mnohem rychleji, než by " "mnozí při pohledu na pozlacené pláty jejich brnění předpokládali." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Lesník" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na " "rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí " "jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Lovčí" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat " "zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou " "praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se " "dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby " "mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy " "říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n" "\n" "Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí " "procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení " "dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného " "lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou " "zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, " "kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Pytlák" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v bojích " "- zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých důvodů, " "ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů potřebuje " "několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a pomohou v " "těžších šarvátkách.\n" "\n" "Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách " "lépe než ostatní." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Hraničář" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se z nejrůznějších důvodů " "straní lidské společnosti. Strávili větší část svého života uprostřed " "přírody a poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentní stopaři " "a průzkumníci a dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen " "nehostinnou krajinu.\n" "\n" "Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější " "vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí " "různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním " "nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si " "zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve " "službách banditů i krále." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Lovec" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro " "jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat " "lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, " "kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n" "\n" "To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci " "a v lesích a bažinách." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Víla věštkyně" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování " "světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a " "příběhů - jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a " "pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném " "počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Mořská víla kouzelnice" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i " "když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice " "považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných " "věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve " "válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části " "chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "vodní tříšť" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Mořský zaplétač" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů – sítěmi ryby lapají, " "kyji je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn " "a ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené " "bývají běžně posílány do boje.\n" "\n" "Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani " "jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním " "živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští " "lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Mořský bojovník" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Společenství mořských lidí cvičí své vojenské složky přesně a důkladně " "a výsledkem toho je, že mír v jejich království je udržován vojáky, kteří " "jsou nepopiratelnými šampióny své vodní domoviny. Jejich houževnatost " "a dovednost s věhlasnými trojzubci z nich dělá mocné nepřátele na to zkoušet " "s nimi zápasit v mořích, ale přichází o téměř veškerou svou pohyblivost, " "pokud jsou nuceni bojovat na pevnině." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Mořský těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Mořští hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního " "království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet " "neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na " "souši, i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Mořský lovec" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem, se " "dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod " "hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává " "k armádě." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Víla novic" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento " "lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou " "pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto " "bytostí.\n" "\n" "Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou " "schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Mořský muž oštěpař" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci " "– i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je " "mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto " "válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Mořský vrhač sítí" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je " "prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby " "dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se " "ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží " "pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí " "téměř bezbrannými.\n" "\n" "Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze " "vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov " "zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, " "nepozbývají žádných kvalit." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Víla kněžka" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony " "zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění " "léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní " "síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským " "bytostem." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Mořská siréna" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné " "spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se " "samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi " "mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských " "panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým " "pomyšlením.\n" "\n" "U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní " "magie považují za zázrak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotek víly" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Mořský kopiník" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Lukostřelba není mezi mořským lidem příliš oblíbená, pro něj obdobnou úlohu " "zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, " "ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, odkud díky své váze zasáhnou " "efektivně svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na " "blízko, a to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Mořský triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, tritoni lehce porazí " "nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí. Dokonalé " "ovládání jejich zbraně jim dovoluje pružnost při jejím použití a ti mezi " "nimi nejvýše postavení používají zbraně spíše jako halapartny než jako " "obyčejná kopí." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Mořský válečník" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Mořští válečníci tvoří jádro vojsk mořského lidu. Ohání se svými trojzubci " "s dovedností a pílí srovnatelnou s vojáky jiných národů, ale dvojnásob " "působivou vzhledem k obtížím při boji pod hladinou, jak může potvrdit každý, " "kdo s nimi zkoušel soupeřit v jejich živlu." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sépie" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými " "chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít " "setkání s těmito obludami je zůstat na břehu." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ohnivý drak" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a " "legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy " "draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují " "jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v " "jejich nitru.\n" "\n" "Boj s draky je nejnebezpečnější z možných - pouští se do něj jen blázni - a " "nejudatnější rytíři." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Plamenný strážce" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud " "pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, " "rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich " "dosahu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "ohnivé drápy" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Obří blátožrout" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Jsou mnohem houževnatější než jejich menší protějšky. Tito golemové z bláta " "jsou i se svými hrubými pažemi mnohem schopnější postavit se v boji řádným " "vojákům a jsou pohyblivější. Vytvořili je mocnější kouzelníci hledající " "účinný způsob, jak sužovat civilisty a vojska. Čas od času mohou být také " "viděni, jak se potulují po divočině. Díky své zemité struktuře jsou odolní " "vůči divoké zvěři, která se při boji spoléhá na svůj jed." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "skvrna bláta" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Obří krysa" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Jsou mnohem větší než běžné krysy, které často obývají velká města. Tahle " "havěť může ublížit neozbrojeným civilistům a nedá se tak snadno chytit. Tato " "stvoření jsou sice agresivní, zejména v noci, ale pro žádného opravdového " "bojovníka nepředstavují skutečnou hrozbu." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Obří škorpion" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, " "není nutné nic dalšího vysvětlovat." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "bodec" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "klepeta" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Obří škorpioně" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Už i nedospělí obří škorpióni disponují jedním z nejúčinnějších známých " "jedů. Protože je jed škorpiónů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se " "tato mláďata lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný " "zdroj, kterým se dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však " "tyto škorpióňata mohou být rychlejší než většina mužů a zasadit smrtící " "bodnutí. Horší však je, že se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. " "Rozhněvání zdánlivě osamělého škorpioněte proto může vést k tomu, že se jich " "ze země vyplazí celý roj a rychle se tak z lovce stane lovený." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Obří pavouk" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho " "obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na " "dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "pavučina" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Blátožrout" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Jsou to jednoduché bytosti vyčarované z půdy a vody. Blátožrouti plivou " "s překvapivou silou blátivé koule, a tak se dokáží ubránit. Přestože jsou " "pomalí, křehcí a oheň je pro ně zraňující, jejich rychlé a jednoduché " "vytvoření spolu s odolností vůči tupým improvizovaným zbraním obyčejného " "civilisty je dělá nejvhodnějším nástrojem pro ctižádostivé, avšak nezkušené " "vyvolávače." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Mořský had" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Mořští hadi, kteří často vystupují ve folkloru jakožto hněvivé božstvo moří, " "vzbuzují v rybářích a námořnících strach a respekt. Jsou schopni bez námahy " "ničit lodě a podle všeho mají nekonečnou sílu a kypí zdravím. Tito " "nepolapitelní leviatani jsou zkázonosní a nelítostní vůči každému, kdo si to " "s nimi zkusí rozdat. Obvykle žijí v hlubokých mořích. Mořští hadi jsou " "působiví i pro elitní válečníky z mořského lidu, a proto tito bojovníci jen " "zřídka obývají vody daleko od pobřeží." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Kostlivý drak" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů " "zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné " "síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci " "slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, " "ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně " "dlouho, aby na věc stihli změnit názor." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "čelist" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Chapadlo z hlubin" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Tato chapadla jsou končetiny většího monstra, které číhá pod vlnami. Zjevně " "nejsou schopna pohybovat se daleko od vody a samotná nepřestavují velkou " "hrozbu, přestože mají schopnost rychlé regenerace. Nicméně mnoho jedinců se " "pochopitelně neodvažuje přiblížit se k nim ze strachu, že budou chyceni " "a staženi pod vodu, aby čelili obludě, které chapadla patří, ať už je " "jakákoliv." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Vodní had" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, " "že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za " "primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté - vodám, v nichž se " "zdržují, je radno se vyhýbat." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Vlk" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně " "slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Divý vlk" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Velký vlk" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yetti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "O yettiích se mnoho neví. Tito opicím podobní tvorové prý žijí ve vzdálených " "zasněžených horách. Málokdo tvrdí, že nějakého viděl a mnozí o jejich " "existenci pochybují. V tomto se ale většina zpráv shoduje – ačkoli jsou " "pomalí a moc jim to nemyslí, jsou yettiové nesmírně houževnatí a dokáží " "zabít každého na potkání holýma rukama. To je dost na to, aby se " "i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je " "yettiové obývají." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nága bojovník" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, " "čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto " "nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou " "malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nága bojovnice" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Myrmidoňan" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nagami jsou zasvěcováni do kasty " "myrmidoňanů, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se také " "podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými protivníky v " "otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání jim dodává " "smrtící pohyblivost." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Myrmidoňanka" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Nejzkušenější z mistryň meče mezi nágami jsou zasvěcovány do kasty " "myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým " "se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými " "protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává " "smrtící pohyblivost." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nága válečník" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou " "druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost " "odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se " "naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se " "utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich " "bojové schopnosti." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nága válečnice" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou " "čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou sečných zbraní je dost odlišné od " "toho, co provozují skřeti či jiné rasy, neboť se začaly učit využívat svá " "hadovitá těla tak, aby se nejrůznějším kroucením vyhýbaly úderům oponenta. " "Mohou se utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody tuto jejich " "dovednost dosti omezuje." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Obr" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se " "podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I " "když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Mladý obr" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc " "šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Skřetí lučištník" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště ti " "mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu využívali. " "Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak jakékoliv " "známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci považují, jejich " "zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich vlastníci tak zřídkakdy " "cestují sami." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Skřetí vrah" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o " "skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, " "kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle " "skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito " "bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou pomoc " "svým větším a brutálnějším druhům." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Skřetí střelec z kuše" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. " "Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se " "privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud snad " "zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Skřetí pěšák" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Stěžejní částí skřetích vojenských sil jsou pěšáci, tvořeni těmi největšími " "a nejsilnějšími skřety, které klan dokáže shromáždit. Je jim dána ta " "nejzákladnější výstroj a jsou uvedeni na bitevní pole. I tihle základní " "branci mohou být nebezpeční, protože větší skřeti jsou od přírody silní " "a dokážou přestát mnoho zranění než padnou. Avšak to nejhrozivější na skřetí " "hordě jsou pouhé počty těchto bojovníků, kteří mohou být postaveni do boje." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Skřetí vůdce" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito " "velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni kuší, ale jejich skutečné umění je boj " "mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a " "obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní " "v dohledu povzbuzuje k nečekané smělosti." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Skřetí šerobřit" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Čepel ve tmě, po které stéká jed – to je pro mnoho skřetích vojevůdců to " "poslední, co vidí. Kvůli vysokým poplatkům za činnost se skřetí šerobřitové " "specializují na „řešení vnitřních konfliktů“ a jen zřídka se účastní bitev. " "Cvičení dělá mistra a v tomto ohledu jim může konkurovat jen málokdo. Již " "dávno přestali počítat své oběti a není to jen tím, že počítání bývá pro " "skřeta s pouhými deseti prsty obtížné." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "čepel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "kop" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Skřetí vládce" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní " "šarvátky, musí být neobyčejně inteligentní, vůdčí a nevyhnutelně také značně " "fyzicky zdatná osobnost. Válečníci takových kvalit obvykle dobře ovládají " "boj mečem i kuší, ale jejich skutečný talent leží v oblasti organizace boje " "a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, ale z oddanosti." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Skřetí mordýř" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. " "Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména díky " "tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a jeho běžné " "používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Skřetí ostrostřelec" # faktografická revize? #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně " "složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného " "či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k " "použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n" "\n" "Skřeti si těchto zbraní nesmírně cení, a když se jim je povede někde náhodou " "ukořistit, skončí v rukou jejich nejsilnějších a nejšikovnějších střelců." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Skřetí monarcha" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé charizma " "a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, aby přežil " "potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy válečníků a " "způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším způsobem řešení " "tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, který vše udržuje " "pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Skřetí vojevůdce" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "Skřeti, kteří zas a znovu dosáhnou vítězství v závodu, kde je síla počátkem " "i koncem nadvlády a úcty, se stanou vládci mnohem větších skřetích kmenů. " "Skřetí vojevůdci, nosící tu nejzdobnější zbroj, o kterou oloupili své " "nepřátele, jsou v bitvě pravými přeborníky a jejich mistrovství s čepelí se " "dokáže vyrovnat i těm nejlepším z vychvalovaných elfích a člověčích " "šermířských škol. Také cvičí střelbu z luku a jejich užívání této obvykle " "zbabělé zbraně je vyváženo naprostým obdivem, který pro ně mají jejich " "válečníci. Avšak vojevůdcům chybí vhled do strategie a vůdčí charisma " "některých mazanějších skřetů, a tak hordy, které vedou, často padnou " "jednoduše díky jejich neschopnosti skutečně vést." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Skřetí válečník" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Skřetí válečníci jsou ti skřeti, kteří svou sílu osvědčili na bitevním poli " "a rozhodli se ukázat svou dovednost tím, že bojují s mečem v každé ruce. " "Jejich udatnost v bitvě jim získala úctu u ostatních skřetů a obvykle bývají " "viděni, jak velí menším skupinám přepadových jednotek. Navzdory svému " "postavení jen zřídka ovládají takové velící dovednosti, jež mají vůdci " "ostatních armád." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Ještěrácké přepadové komando" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich " "nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich " "válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je " "udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci " "využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat " "chyby." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Ještěrácký šaman" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale " "ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. " "Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Ještěrácký ochránce" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. " "To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili " "svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože " "nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila " "tato stvoření." # bylo vrhač ledu - nesedí s popisem #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Ještěrácký věštec" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě " "pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné " "vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo " "věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně " "mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by " "si měli dát pozor." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Ještěrácký rváč" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, " "jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje " "jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z " "nich činí nebezpečné protivníky.\n" "\n" "Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama " "dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak " "i při hodu." # bylo věštec kolize s Oracle #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Ještěrácký prorok" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je " "také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které " "tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Velký troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a " "moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. " "Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost " "není o nic méně velkolepá." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trollí hrdina" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je " "pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, " "jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trollí vrhač kamenů" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je " "dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se " "trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli " "přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze " "velice snadno udělat i primitivní praky." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni " "původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich " "nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší " "než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou " "používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému " "účelu – zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trollí šaman" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak " "silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, " "kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "ohnivá střela" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trollí válečník" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou " "pořádnou výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již " "několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako " "zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové " "dostali od svých častých spojenců, skřetů – to, že by si je vyrobili sami, " "je dosti nepravděpodobné – žádná expedice do opuštěných trollích děr " "neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud " "vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla " "oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trollí mládě" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou " "totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani " "správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu " "pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Žrout" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Žrout je nestvůra pocházející z nejpůvodnějších nočních můr lidí a jim " "podobných. Na rozdíl od jejich slabších bratranců, požíračů mrtvol, žrouti " "nejsou dost trpěliví, aby počkali, až jejich oběť zemře na jed, než snědí " "její tělo. Útočí hned svými obrovskými čelistmi a snaží se vytrhnout čerstvé " "maso přímo z nepřítele. Jakmile je protivník poražen, snědí zbytek těla, " "získávajíc přitom sílu." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Požírač mrtvých" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají " "kroky vedoucí k přeměně osoby na Požírače mrtvých, tajemství, o které se " "nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, " "výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor " "potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso " "mrtvých.\n" "\n" "Kvůli těmto věcem je ve všech civilizovaných zemích nekromancie odsuzována s " "téměř prvotní nenávistí." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Požírač mrtvol" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze " "vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní odporných " "věcí. Není snad třeba dodávat, že roznášejí nemoci a odporně páchnou na " "míle. Tím nejúžasnějším (a nejděsivějším) faktem však je, že jsou nějakým " "způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak " "je jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Tělo bez duše" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře " "známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. " "Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich " "křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se " "stanou mnohem schopnějšími." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Drakonid" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Trpaslík" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jezdec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Gryfon" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Ještěrák" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Plavec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Stromový muž" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Vlk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Netopýr" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Lich, který během své nově nalezené délky života, jež není omezena smrtí, " "nabere dostatek síly, se stává tím, kdo je schopen poskvrňovat duše " "zoufalstvím a zasévat zkázu po celém světě. Lich tohoto řádu vždy velí téměř " "neomezené hordě vzkříšených válečníků a nemrtvých příšer a je mistrem v " "temném čarodějnictví, co nahání hrůzu i těm nejznámějším lidským a elfím " "mágům. Taková postava obvykle reprezentuje temnou a krvavou kapitolu " "historie. A v těchto časech nouze jen neúnavné úsilí nejodvážnějších hrdinů " "zajišťuje, aby vzestup starého licha nevedl k tomu, že stíny povládnou světu " "po zbytek dnů." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Temný učedník" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou " "odměnu, neboť komukoliv, kdo je přistižen při praktikování tohoto umění " "v civilizovaném světě, hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se " "zabývají tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná " "nesmrtelnost. Ať už skryti v tajných kultech nebo zasvěceni do temných řádů " "podsvětí, výcvik, který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení " "a úplnému vyčerpání.\n" "\n" "Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Temná učednice" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Temný čaroděj" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Děs, který černá magie vyvolává, je zvětšován tajnostmi a nelidskými " "zvěstmi, které ji obklopují. Temní čarodějové začali pronikat do tajemství " "života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " "odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " "úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " "poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" "\n" "Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " "nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " "a snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může " "sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " "i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tato stvoření " "vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " "pro ty, kdo mají i nepatrnou touhu po moci." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Temná čarodějka" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Děs, který černá magie vyvolává, pochází především z toho, jak málo je o ní " "obyčejnému člověku známo. Temné čarodějky začaly pronikat do tajemství " "života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " "odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " "úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " "poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" "\n" "Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " "nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " "a snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může " "sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " "i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tato stvoření " "vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " "pro ty, kdo mají i sebemenší touhu po moci." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení " "nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená " "podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou " "totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n" "\n" "Vyjma nejužších nekromantských kruhů není známo, zda-li je doopravdy získána " "nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Skutečnost, že lze takovou " "otázku vůbec položit, je jasným důkazem velikosti toho, čeho jejich řád " "dosáhl." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá " "schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto " "umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. " "Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n" "\n" "Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k " "oklamání smrti." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "hůl nákazy" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nekromantka" # !!!! změnit? #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Lučištník zkázy" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou - nikoliv překvapivě - ti, kteří " "byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni " "blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o " "to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je " "popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Vrhač kostí" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném " "bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště " "lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich " "toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich " "obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání „Vrhači kostí“. Tato " "ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Kostipštros" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních " "jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které " "ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rytíř smrti" # pův.: "výpravě" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti " "záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. " "Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za " "pomstou." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Gladiátor smrti" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry " "boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou " "vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné " "zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a " "to v pohybu i použití svých čepelí." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Tyčící se pozůstatky kdysi legendárních válečníků, Draugové, vyvolávají " "strach v srdcích všech, kdo se jim postaví. Nejsou hnáni záští, ale ve svém " "snovém nemrtvém životě se potulují největšími bitvami svých vzpomínek a " "zoufale bojují za své osvobození, za mír vykoupený pouze silou svých paží. " "Vzpomínka na nepřítele a účel bitev už dávno zanikly v propasti zapomnění." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenant" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů. " "Vzpomínky na ty doby jsou v jejich nemrtvých myslích ale už dávno pohřbeny a " "teď jim byl znovu darován falešný život, aby zase bojovali. Ani kouzelníci, " "kteří je vyvolávají, toho nevědí moc o jejich minulosti.\n" "Pokud však ponecháme stranou tyto otázky, zůstává faktem, že revenanti jsou " "mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a bojují " "až do hořkého konce." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Kostlivec" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět " "pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, " "nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší " "kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Kostlivec lučištník" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, " "mnoho neliší – je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby " "znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili " "zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému " "plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který " "vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "skřek" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nightgaunt" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který " "masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory " "a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k " "prohlížení svých nepřátel." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen " "stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu " "bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n" "\n" "Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Přízrak" # pův.: "neviditelní lidé" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého " "mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich " "vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n" "\n" "Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření " "tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího " "nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "čepel zkázy" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Fantóm" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější " "pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče skrz ně procházejí bez " "účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že " "tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastarý stromový muž" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. " "Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod " "ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil " "a zjistil, že na místě, kde strom stával, po něm nezbylo nic víc než trocha " "hlíny, jako kdyby v pozdních nočních hodinách ožil a zmizel.\n" "\n" "Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o prastarých " "stromových mužích." #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starý stromový muž" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem " "také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají " "stromy – tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, " "proč jsou tak vzácně spatřeni – často spí ve stoje a tak se nepodobají " "ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i " "nepozorného elfa.\n" "\n" "Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla " "snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto " "bytostí." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Stromový muž" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen " "zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících " "vědomostí pochází od elfů – ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé " "ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než " "elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou " "neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu " "strážců světa přírody. \n" "\n" "Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou " "zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."