# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Dan Rosàs Garcia, 2004. # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Daniel López , 2005. # Joan Queralt , 2006. # Jose Gordillo , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-09 17:22+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "puny" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "cua" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentacle" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 msgid "mace" msgstr "maça" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bastó" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34 #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 msgid "crush" msgstr "esclafa" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38 msgid "entangle" msgstr "enredar" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28 msgid "short sword" msgstr "espasa curta" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "onada de fred" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50 msgid "shadow wave" msgstr "onada de foscor" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "fona" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 msgid "axe" msgstr "destral" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 msgid "greatsword" msgstr "espasa gran" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48 msgid "flail" msgstr "batolla" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32 #: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "espasa" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arc" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "urpes" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24 msgid "cleaver" msgstr "ganivet" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabre" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57 msgid "Walking Corpse" msgstr "Cadàver ambulant" #. [variation] #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Els cadàvers ambulants són els cossos dels morts que han estat reanimats " "mitjançant fosques arts. Encara que no són particularment perillosos per a " "un soldat experimentat, la visió d'un antic camarada entre ells és, com a " "poc, aterridora." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "toc" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "garrot" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich ancià" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47 msgid "chill tempest" msgstr "tempesta de fred" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromant" #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34 msgid "curse" msgstr "maledicció" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "No està clar per quin motiu s'anomena així als Guàrdies del drac, un nom " "donat per llurs parents nans. Alguns especulen que el nom prové de llur arma " "preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Altres han arribat a la " "conclusió que és perquè aquestes armes serien una amenaça fins i tot contra " "un drac de debò, si se'n tornessin a veure al món conegut. Sigui quin sigui " "el cas, és per aquestes armes que els guardians de les grans ciutadelles " "dels nans són tan coneguts com temuts; unes armes que han vençut els " "guerrers més poderosos d'un sol cop." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "daga" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46 msgid "dragonstaff" msgstr "eixordadora" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Els lluitadors nans porten destrals i martells de batalla poderosos, cosa " "que els converteix en oponents temibles en combat a curta distància. Són " "excel·lents sota terra i en terrenys muntanyencs. Llur poder i resistència " "compensa de sobres llur relativa poca mobilitat." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25 msgid "hammer" msgstr "martell" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La raça dels nans sempre ha estat coneguda per la seua fortalesa, i molts " "dels seus guerres s'armen per tal de traure benefici d'aquesta " "característica. Els guardes nans marxen a la batalla amb uns grans escuts " "que els cobreixen sencers i llances, i el seu paper, habitualment, " "consisteix en mantindre la línia i en fer pagar un greu preu a tots aquells " "que intenten trencar-la. Quan la línia avança, actuen per assegurar el seu " "merescut avanç." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "llança" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76 msgid "javelin" msgstr "javelina" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39 msgid "battle axe" msgstr "destral de guerra" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65 msgid "hatchet" msgstr "destral de mà" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campions entre llurs companys de tropa, els sentinelles nans conformen el " "bastió de llurs línies de batalla. Liderar un assalt directe contra una " "línia que fortifiquen sol ser fora de qüestió; tendeix a ser suïcida, més " "aviat que simplement inefectiu. Aquests nans són mestres del combat de melé, " "i poden defensar un pedaç de terreny amb la tenacitat irracional d'un om." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Les ensenyances de l'experiència i l'entrenament converteixen els guardes " "nans en uns valuosos soldats. Aquestes resistents tropes porten un " "equipament acord amb les seues habilitats, i poden mantindre la seua posició " "excepte contra els atacs més extraordinàriament decidits. És perillós deixar " "un buit en la línia que puga ser aprofitat per aquestes tropes, ja que, una " "vegada hi arriben, serà molt difícil fer-los retirar-se." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quan els homes de Wesnoth es trobaren per primer cop amb els nans, quedaren " "desconcertats pel poder dels arcabussers nans, que eren capaços de disparar " "mort des de lluny mitjançant un estrany bastó que duien a les batalles. " "L'ensordidor soroll d'aquests arcabussos és una terrible experiència, i " "encara ho és més pel secretisme que mantenen els nans sobre llur " "funcionament." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47 msgid "thunderstick" msgstr "arcabús" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Els guàrdies del tro nans són coneguts per llurs curioses armes, uns " "estranys bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor en llur ira. " "Les intrigues darrere aquesta arma són un misteri, un secret que els nans de " "Knalga que les fan servir es porten a la tomba, i hom assumeix que fins i " "tot les han forjades. L'únic que se'n coneix són informes de nans que " "introdueixen una mena de pols negra per la boca de l'arma, que alguns diuen " "que és el menjar que alimenta la bèstia empresonada a l'interior.\n" "\n" "Encara que un sol tret d'aquests arcabussos pot requerir minuts de " "preparació, els nans troben que els resultats paguen la pena l'espera." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Mestre rúnic nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Tret d'aquells amb una habilitat gairebé sobrenatural, el rang més alt que " "un runòleg pot assolir és el de mestre rúnic nan. Infligeixen cops gairebé " "tan poderosos com els dels millors guerrers, i serien temibles sense llur " "artesania, però amb aquesta són gairebé invencibles, ja que llurs runes fan " "que els cops físics de llurs enemics infligeixin menys danys del que hom " "esperaria." #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "female^Shyde elfa" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 msgid "bite" msgstr "mossegada" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "llança" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37 msgid "shield bash" msgstr "cop d'escut" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39 msgid "fangs" msgstr "ullals" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "raig de llum" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "espines" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40 msgid "ram" msgstr "ariet" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41 msgid "bolas" msgstr "boles" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "foc de fada" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Xuclasang" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Els xuclasangs reben aquest nom per llur color rogenc, que alguns consideren " "un símbol de llur dieta preferida. Aquestes criatures són ràpides i poden " "drenar la sang d'aquells que ataquen, guanyant d'aquesta manera part de la " "salut de llurs víctimes." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Ratpenat terrible" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Els més viciosos, predadors i exitosos dels xuclasangs esdevenen ratpenats " "terribles, que tenen l'habilitat de drenar no només la sang, sinó l'energia " "vital mateixa de llurs víctimes." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Ratpenat vampíric" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Els ratpenats vampírics són bèsties no mortes que s'alimenten de la sang " "dels seus enemics. Tot i que els seus ullals no són pas gaire perillosos, " "pot xuclar la sang de les víctimes per tal de recuperar la seva salut." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Vaixell" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Els vaixells, propulsats per rems o per petites veles, s'utilitzen per a " "recórrer distàncies curtes i aigües baixes on els vaixells més grans no " "poden navegar." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galió" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Els galions són vaixells marítims construïts per al comerç i el transport." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galió pirata" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Els galions pirates són als vaixells de transport el que els llops són a les " "ovelles. Els pirates que els tripulen estan més que disposats a ajudar la " "resta de vaixells a lliurar-se de llur feixuga càrrega." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galió de transport" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Els galions de transport són vaixells ben armats que carreguen tropes. Si " "arriben a la costa, poden aterrar les tropes per a atacar." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Àrbitre drac" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Els àrbitres es prenen molt seriosament llur deure de casta de fer complir " "l'ordre. Per tal d'executar millor llurs deures, han abandonat les urpes " "tradicionals dels dracs i han canviat llurs llances per la punta i la fulla " "de l'alabarda. En llurs ments, la pèrdua de maniobrabilitat és un preu just " "pel pes pur que proporciona el cap de metall massís. La placa gruixuda que " "porten aquests dracs els protegeix bé de les armes que podrien lliscar entre " "llurs escates." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparats als altres dracs, els àrbitres dracs tenen una resistència " "superior als atacs perforants." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drac apocalíptic" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Si no fos per la armadura que porten, alguns dracs serien absolutament " "indistingibles dels dragons de debò, almenys per a les races inferiors per a " "les quals els dracs no són més que una llegenda. Les criatures conegudes com " "a dracs apocalíptics són unes coses imponents, tant immunes a com posseïdes " "per un foc descomunal." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30 msgid "battle claws" msgstr "urpes de batalla" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "alè de foc" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Mestre espadatxí drac" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "L'armadura negra marca l'ordre d'elit de la casta dels lluitadors: els " "mestres espadatxins. Només uns pocs aconsegueixen assolir l'habilitat i el " "poder necessaris per a ser admesos en aquest rang més alt sense perir en la " "batalla. Tot i que altres dracs poden menysprear la casta dels lluitadors, " "sempre ho comproven dues vegades per estar segurs no n'hi ha cap al voltant; " "els mestres espadatxins protegeixen ferotgement l'honor de llurs companys, i " "ningú els discutiria el dret a fer-ho." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22 msgid "war talon" msgstr "urpa de guerra" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Cremador drac" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Els dracs cremadors són pocs però orgullosos d'haver heretat la sang i la " "més autèntica força dels seus remots antecessors, particularment l'alè de " "foc. Si a això se li afegeix la seva forta constitució i les seves temibles " "urpes, el resultat no és pas menyspreable." #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drac de xoc" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Els dracs de xoc són membres d'una casta única entre els dracs. Llur " "armadura gruixuda, tot i que compensa la feblesa natural dels dracs contra " "llances i fletxes, és tan feixuga i restrictiva que no poden volar ni reunir " "prou alè per a utilitzar llur foc interior. Han acceptat aquest hàndicap, " "tancant completament llurs ales per a emfasitzar que no necessiten volar per " "a triomfar en la batalla.\n" "\n" "Aquesta és també l'única casta que es permet trencar el tabú i lluitar amb " "llances a més de les urpes de metall tradicionals dels dracs, la qual cosa " "els fa particularment bons «resolent» disputes territorials amb altres dracs " "i enfortint les lleis de llur tribu." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Imposador drac" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Les tàctiques de la maniobra i l'engany no són per als imposadors; carreguen " "onsevulla que la melé és més ferotge. A curta distància, poc importa que " "llur armadura els impedeixi escopir flames; tot el que importa és el poder " "que han après a focalitzar amb cada cop. Els líders dracs van amb compte de " "no denigrar l'honor dels imposadors, i solen cridar-los a lluitar tan sols " "amb els enemics més perniciosos." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trident" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Lluitador drac" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Els lluitadors dracs empunyen unes simitarres corbades i posseeixen les " "habilitats d'alè de foc de llurs avantpassats. També poden volar, cosa que " "és un problema per a qualsevol enemic. Llur gran força, acompanyada de llurs " "endurides escates, és realment aterridora per a un espadatxí de qualsevol " "altra raça." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25 msgid "war blade" msgstr "espasa de guerra" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Drac de foc" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Com que encara no tenen permís per a portar el vermell i or reservat per als " "rangs més alts dels cremadors, els dracs de foc adornen llur armadura amb " "argent. Tot i que acaben de començar a dedicar llurs vides a la flama que " "crema dins llur, la seva vitalitat emana a través de llur pell, tornant-ne " "les escates d'un gris vermellós." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Cor ardent" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Els cors ardents manquen de la força per a derrotar altres dracs de més rang " "en combat individual, però prefereixen en qualsevol cas evitar la " "confrontació dins la tribu. L'experiència ha ensenyat a qualsevol drac " "d'aquesta estatura l'abast de la seva autoritat: on pot empènyer aquells que " "lidera i quan és millor deixar-los a llur sort. Només ocasionalment un cor " "ardent reptarà el líder de la seva tribu per la supremacia, i només si està " "segur del suport dels seus companys dracs." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Flamarada" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respectats pel calor de llur flama i reverenciats per llur carisma, els " "flamarades aspiren a esdevenir grans líders de llur gent, tant en la guerra " "com en la pau. Tot i que una tribu aïllada petita de vegades acceptarà un " "flamarada com a líder, solen ser vistos més sovint liderant petits grups de " "guerra o mediant en disputes amb una mà subtil." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Planejador drac" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Molts dracs gaudeixen del flux d'aire a través de les escales, el que els " "porta a posar-se els vestits lleugers de la casta dels planejadors. Les " "llargues incursions als extrems del territori tribal són llur passió, encara " "que altres dracs sovint es preguntin què podria portar a algú a seguir el " "rastre de la caça quan es podia trobar més glòria al camp de batalla.\n" "\n" "La majoria de les vegades, els planejadors cacen animals grossos com ara " "cérvols, porcs o dofins; la capacitat ancestral dels dracs de disparar foc, " "obstaculitzada en altres castes per l'armadura, és inestimable per a la " "direcció i l'amuntegament de les preses sense danyar-les. Si un planejador " "és cridat al camp de batalla, prefereix assetjar l'enemic des de la " "distància, i, si tota la resta falla, lluitarà amb els seus peus, tot " "mantenint les seves preuades ales tan lluny de l'enemic com sigui possible." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50 msgid "slam" msgstr "cop" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Huracà drac" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Els huracans dracs han evolucionat de la caça i la recol·lecció humils a les " "quals els membres més baixos de la casta són relegats. Són part integral de " "l'exèrcit dels dracs: exploren per davant de les forces principals, porten " "missatges a través del camp de batalla i cauen sobre l'enemic on no se'ls " "espera. El fet de poder entrenar amb els nouvinguts d'altres castes n'ha " "augmentat l'habilitat en el combat, però llur major força encara es troba en " "llur velocitat i vol." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Drac infernal" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Els dracs infernals són mestres del foc que respiren, respectats i temuts en " "llurs tribus gairebé tant com els mateixos ancestres draconians. Poden " "voltar il·lesos per una tempesta de foc de creació pròpia, amb les escates " "tenyides de vermell per l'ús extens de llur flama interior i l'armadura " "esculpida en vermell i or intensificant la il·lusió que són, de fet, dracs." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Drac del cel" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "L'armadura de ceràmica lleugera que porten els dracs del cel és un símbol de " "llur rang, argentat en honor a llur connexió amb l'aire. Com a líders de la " "cacera, solen ser fora de casa durant llargs períodes de temps. Cadascun " "intenta portar tantes preses a casa com sigui possible, competint per a " "guanyar-se el respecte de la tribu." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Castigador drac" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "En comptes de deixar-se lligar per l'armadura, els castigadors han après a " "redirigir el pes per a complementar l'impuls del cos, afegint així poder als " "cops de llurs llances curtes i urpes muntades a mà. Equipament i cos són u; " "fins i tot llurs cascs gruixuts i els cranis gruixuts de sota són armes. Un " "castigador portarà a terme encantat els seus deures de casta, sempre que ho " "pugui fer al camp de batalla." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Guarda drac" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Els guardes es diferencien de la resta de la casta dels dracs de xoc per " "dues coses: llurs cascs ornats, modelats en referència a llurs ancestres " "dracs, i la cura amb la qual cobreixen llurs ales blindades amb tela de " "colors brillants abans de donar compte del deure. Tot i que aquest mode de " "vestir emana de l'orgull que senten per llur rol a la societat dels dracs, " "és lluny de ser cerimonial. Llur placa de bronze feixuga és l'obra més forta " "de les forges dels drac, i llurs alabardes poden partir un humà per la " "meitat." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparats als altres dracs, els guardes dracs tenen una resistència superior " "als atacs perforants." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrer drac" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Els dracs de la casta dels lluitadors, com ara el guerrer, són els fonaments " "de l'exèrcit de qualsevol tribu. No els diferencien cap habilitat ni " "capacitat especial; només llur força bruta natural i l'entrenament militar " "els ajuden a obrir-se pas a través de les forces enemigues. Lluiten com ho " "han fet durant segles, coberts de cuir amb plaques de ceràmica i amb " "l'espasa de guerra tradicional muntada a la part posterior de cada mà." #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Apotecari de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and " "poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "Alguns homes excel·len en medicina com altres ho fan en la força de les " "armes, i els apotecaris són aquells el coneixement dels quals no té igual " "fora de la gent de les dunes. Llurs remeis no només poden guarir ferides, " "sinó també eliminar infeccions i verins, sovint davant la incredulitat dels " "ferits. Endurits per anys de viatges, molts poden tractar-se a si mateixos." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Mestre espadatxí de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are " "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" "Distingits per llur valentia i habilitat, els mestres espadatxins són els " "líders entre les files de la gent de les dunes. Llurs fites són ben " "conegudes entre llurs cohorts, i inspiren els soldats a lluitar per llur " "causa. Malgrat això, solen trobar-se liderant des del front, abatent els " "enemics amb l'espasa i l'escut." #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 msgid "Dune Burner" msgstr "Cremador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 msgid "" "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable " "substance can be made. The Burners are those charged with making and " "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" "Utilitzant diversos recursos que es troben als dominis de la gent de les " "dunes, hom pot fer una substància altament inflamable. Els cremadors són els " "encarregats de fer i portar aquesta barreja perillosa a la batalla. Tot i " "que l'ús del foc en la guerra no és un concepte nou, l'efectivitat de llur " "obra sí que ho és." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28 msgid "naphtha attack" msgstr "atac de nafta" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37 msgid "fire arrow" msgstr "fletxa de foc" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Catafracta de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " "their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do " "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" "Els catafractes són cavallers eminents que amassen títols i guardons que els " "distingeixen tant com les motllures de l'armadura. Els catafractes són una " "força de la natura indeturable que han millorat llur habilitat amb la llança " "durant anys de batalles. Els enemics que fugen descobreixen de pressa que " "els turons no deturen aquests genets ni una mica, i l'aire desplaçat per una " "maça que descendeix és el darrer so que senten." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcó ancià" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Els falcons ancians porten les cicatrius de guerrers veterans que " "protegeixen llurs mestres, i llurs cossos són la prova de les immersions " "repetides en el remolí d'una melé. Més forts i més ràpids que els seus " "parents més joves, hom rumoreja que colpegen amb prou força per a arrencar-" "li el cap a un enemic. " #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34 msgid "beak" msgstr "bec" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 msgid "Dune Explorer" msgstr "Explorador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " "away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have " "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Els exploradors se solen utilitzar com a exploradors pesats, ja no sols per " "a sondejar l'enemic, sinó per a dirigir atacs a les línies de " "subministrament o eliminar patrulles. Sovint fora del cos principal de " "l'exèrcit durant llargs períodes de temps, els exploradors no tenen cap " "problema a apilar aquestes provisions, i, doncs, tendeixen a estar més ben " "equipats que la majoria." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "arc compost" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcó" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Considerats com a símbols d'estatus dels nobles, els falcons són possessions " "precioses que normalment s'utilitzen per a l'esport. Les mateixes tècniques " "s'utilitzen per a rematar i esquinçar enemics en el camp de batalla, i llur " "gran velocitat és una benedicció per a explorar la terra." #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Soldat de foc de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of " "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" "Els devastadors que han tancat el món per llurs experiments reben el títol " "de soldats de foc, com a signe de respecte i de por. Ja no són conscients " "del valor de la vida i estan enganxats al poder de llur foc engabiat i, " "probablement, a provar llur darrer flascó de nafta a la primera oportunitat." #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 msgid "Dune Harrier" msgstr "Corredor de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " "out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers " "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" "Els corredors són en un nivell més alt que els rangs dels fustigadors dels " "quals ascendiren. No contents amb atreure l'enemic, combinen llur velocitat " "amb una agressivitat que fa que els corredors ballin a través de les files " "de l'enemic, i que les espases esquincin els que els envolten. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29 msgid "longsword" msgstr "espasa llarga" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Herborista de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " "others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are " "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Els herboristes són persones que han renunciat a la vida urbana per tal " "d'ajudar els exèrcits de les dunes en llurs viatges. Llurs motivacions són " "moltes; alguns ho veuen com una aventura o com una font constant " "d'ingressos, mentre que altres senten que és un deure a llur societat. En " "qualsevol cas, tots els herboristes són molt respectats. Estan formats en " "les tècniques mèdiques avançades i tenen un domini potent de medicaments i " "herbes, cosa que els permet curar ràpidament fins i tot els aliats més " "greument ferits." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" msgstr "Saltejador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Els sotjadors que demostren ser particularment hàbils esdevenen unitats de " "saltejadors, que sovint s'utilitzen per a atacar magatzems enemics i ciutats " "en cerca de subministraments. Aquesta major autonomia sovint significa que " "aquests genets desapareixen durant setmanes, tornant al campament només per " "a cercar subministraments i per a transmetre les notícies de llurs gestes." #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" msgstr "Perforador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Els perforadors entenen l'impacte psicològic d'un cavall que carrega, i ho " "reforcen cobrint-se d'armadura pesada. Majestuós en repòs, un perforador a " "la càrrega, llança en mà, sol ser prou impuls per a trencar homes. En les " "rares ocasions en què llur càrrega no aconsegueix derrotar l'enemic, el " "perforador cavalca cap a la melé resultant amb les maces a la mà, confiant " "que l'armadura els mantindrà estalvis." #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 msgid "Dune Raider" msgstr "Sotjador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " "Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a " "mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace " "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" "Els cavallers que no són prou hàbils per a unir-se a les files dels " "esquinçadors o prou ràpids amb l'arc per als genets ràpids són col·locats " "amb els sotjadors. Lluny de ser un senyal de fracàs, els sotjadors es " "crearen com a contrapartida muntada dels exploradors, i donen suport a les " "tropes a peu amb la maça o l'arc segons sigui necessari. Els sotjadors se " "solen utilitzar per a atraure els enemics cap a una posició on quedaran " "envoltats i seran aixafats pels esquinçadors." #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 msgid "Dune Ranger" msgstr "Guarda de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running " "from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant " "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Els guardes són l'elit dels exploradors, i sempre estan atacant i fugint de " "l'exèrcit enemic. Àgils com cabres i forts com ariets, prefereixen coordinar " "múltiples atacs alhora, i fan fugir els enemics de llurs fletxes per a " "després tallar-los amb llurs destrals. Atès llur talent per a participar " "només en les missions més agosarades, els guardes solen ser herois per a les " "tropes comunes, una imatge que no intenten dissuadir." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 msgid "Dune Rider" msgstr "Genet de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Els genets són cavallers excel·lents, capaços de disparar des del llom del " "cavall més bé que la majoria de persones ho pot fer a peu. Desdenyen l'ús " "d'armadura pesada i utilitzen llur velocitat i agilitat superiors per a " "encerclar i assetjar els enemics, abatent-los un a un amb fletxes " "implacables." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" msgstr "Rodamón de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Els rodamons representen en molts aspectes la unitat ideal de les dunes: " "flexibles, mòbils, igualment efectius en defensa i atac, així com en combat " "a distància o de melé. Es trobem més còmodes operant en terreny i ambients " "coneguts: els deserts i els turons de llurs terres meridionals. A més a més, " "lluiten millor a l'alba o al capvespre, que són els moments quan les " "temperatures del desert són més raonables." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Devastador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23 msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Els devastadors passen tant de temps experimentant amb llurs armes que " "sempre fan olor de cendra i de flama. Mirats amb recel per llurs companys de " "tropa, els devastadors es poden trobar fàcilment a la batalla gràcies a la " "zona carbonitzada que els envolta, un testimoni de l'èxit de llurs " "experiments." #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 msgid "Dune Skirmisher" msgstr "Fustigador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" "Els rodamons que són competents en l'exploració són elevats al rang de " "fustigadors. Rere descartar l'arc, els fustigadors se centren en " "desenvolupar la rapidesa de peus que els permet entrar i sortir de manera " "fluïda del combat. Sovint els utilitzen per a arrasar els flancs de les " "forces opositores, i hom diu que és més fàcil agafar el vent amb la mà que " "agafar un fustigador." #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" msgstr "Soldat de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "El soldat conforma la columna vertebral de qualsevol avançada a peu de les " "dunes. Molts provenen de famílies nobles o militars, i han passat la major " "part de llurs vides entrenant-se. Atès llur enfocament intens en l'esgrima, " "els solen enviar contra posicions enemigues fortificades per a crear una " "esquerda que les altres tropes puguin explotar. La visió dels soldats " "marxant, escuts amunt, ha provocat que molts defensors es preocupin per la " "força de llurs muralles." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Guàrdia de llança de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Tot i que els exèrcits de les dunes són coneguts per llur mobilitat " "sorprenent i llur atac ferotge, poden ser bons defensors. Els guàrdies de " "llança excel·len en defensar la posició i mantenir els oponents a ratlla amb " "llances llargues i esmolades com ganivetes. Llur estratègia preferida és " "cansar gradualment els enemics, fins que els poden derrotar en un contraatac " "viciós." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Mestre de llança de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Disperses per les terres de les dunes hi ha torres solitàries i guarnicions " "que donen refugi a les caravanes i al locals dels bandits i monstres. " "Aquests bastions els defensen els més determinats dels soldats, que solen " "haver-se enfrontat a riscos aclaparadors només per a repel·lir els invasors. " "En un exèrcit, hom hi pot confiar per a defensar qualsevol posició o línia, " "temps després que els soldats i homes menors hagin fugit aterrits." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Esquinçador de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" "Els perforadors que es distingeixen en la batalla reben l'oportunitat de " "demostrar que són capaços d'esdevenir esquinçadors. Els qui passen la prova " "reben la barda tradicional per al cavall, distingint-se així de la resta de " "la cavalleria de les dunes. Els esquinçadors, cavallers consumats, han " "afirmat des de fa temps que només necessiten un sol cop de llança per a " "matar un home." #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" msgstr "Genet ràpid de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" "Els genets que demostren tenir una habilitat excepcional amb l'arc esdevenen " "genets ràpids, i passen hores cada dia practicant i construint un lligam amb " "llur cavall. Això els ha convertit en els genets més ràpids dels exèrcits de " "les dunes, i un mestre de la guerra assenyat en sap treure avantatge." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Espadatxí de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Armats amb espasa i escut, els espadatxins són guerrers amb renom entre els " "exèrcits de les dunes. Han refinat més llurs arts de combat, i han afegit un " "cop d'escut poderós per a noquejar enemics desprevinguts. Tot i que són pocs " "en nombre, llur presència pot ser decisiva per a desallotjar fins al reducte " "més endurit." #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Mestre de la guerra de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their " "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" "A cada generació, un guerrer s'eleva per sobre del seus companys i enemics; " "semblen poder alterar el destí del món ells mateixos. Sovint reben el nom de " "mestres de la guerra. Aquests individus són reconeguts per llur força i " "habilitat. Llurs viatges i afanys són explicats sense fi al voltant del foc " "de camp amb els tons reverents d'aquells que parlen de llegendes vivents." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" msgstr "cop d'empunyadura" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" msgstr "Genet del vent de les dunes" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "L'elit dels genets ràpids són els genets del vent, arquers a cavall de tal " "velocitat i destresa que sempre corren rumors que tenen sang èlfica. " "Irritats per aquestes ximpleries místiques, els genets del vent sovint es " "poden trobar demostrant llur habilitat excepcional a la primera línia de la " "batalla, cavalcant amb gran velocitat per les línies de la batalla i fent " "ploure fletxes sobre l'enemic." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Arcanista nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "El més poderós de tots els runòlegs, l'arcanista nan, destrueix els enemics " "ferits gairebé instantàniament, i rara vegada falla en causar una ferida si " "és la seva intenció. La seva habilitat amb les runes no coneix rival, i els " "glifs que grava a les seves armes i armadura repel·len els cops dels enemics." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Berserker nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Els berserkers són una casta estranya de nans, que entren en un estat de " "fúria assassina abans del combat. Aquests guerrers s'obliden de tota " "consideració defensiva i només pensen en els incansables assalts pels quals " "són llegendaris." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "rauxa berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Guàrdia del drac" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Explorador nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Els exploradors nans són supervivents incomparables. Utilitzen només " "l'equipament que porten a sobre i poden explorar durant mesos els boscos i " "muntanyes cercant nous filons d'or i dipòsits de minerals. Tot i que llur " "habilitat en una melé és menor que la d'alguns altres nans, no tenen rival " "llençant destrals, car han practicat aquesta habilitat caçant a les " "muntanyes. Llur maniobrabilitat els converteix en enemics perillosos i " "difícils." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Lluitador nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Guarda nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Senyor nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Aquests nans, revestits amb unes lluentes armadures, semblen uns autèntics " "reis de sota de les muntanyes. Empunyen la destral i el martell com mestres, " "i poden colpejar un objectiu a distància amb les destrals de mà. Tot i que " "són lents a l'hora de caminar, aquests nans són tot un exemple del valor " "dels de la seva raça." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Cercacamins nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Aquests nans durs s'allunyen de vegades de llurs coves durant llargs " "períodes, explorant i patrullant les fronteres. Passen aquest temps " "observant els invasors i lluitant contra bandits i lladres que envaeixen el " "territori dels nans. Són poderosos lluitadors en una melé, i, des de la " "distància, llurs destrals llençades poden igualar el poder i la precisió " "d'un arquer humà." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Runòleg nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Els runòlegs nans, ja destres en llur artesania, graven runes arcanes en " "llurs armes i armadures. Aquestes runes impregnen els cops del runòleg de " "poder i precisió, i pertorben els cops dels enemics, provocant que colpegin " "suaument, feblement i en l'armadura del defensor." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Escolta nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Tot i que els nans no poden competir amb les races més altes en un esprint, " "quan no porten armadures pesades, llur resistència tremenda els permet els " "permet competir amb tothom tret dels més ràpids a peu. Els escoltes nans en " "treuen profit, s'avancen a la força principal i tornen per a informar dels " "moviments i les disposicions de les tropes, o asseguren objectius " "importants. Fora de la batalla, se solen utilitzar per a transmetre " "missatges entre comunitats de nans. Tanmateix, paguen llur velocitat amb una " "protecció més pobre, atesa llur armadura més lleugera." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Sentinella nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Defensor nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Guàrdia d'acer nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Equipats amb les plaques i les malles més fortes de les forges de Knalga, " "els guàrdies d'acer són l'avantguarda dels exèrcits nans. Són reconeguts per " "llur capacitat de resiliència en la calor de la batalla, i llur domini tant " "de la destral de batalla com del martell de guerra els converteix en uns " "enemics ben imponents." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Arcabusser nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Guàrdia del tro nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfserker nan" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Els nans són una raça ancestral de forts lluitadors. Els Ulfserkers són els " "més ferotges d'aquests a la batalla; es provoquen una rauxa assassina on " "ataquen sense parar no sentint temor ni dolor, sense ni tan sols pensar en " "les ferides que rep." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquer elf" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Com que principalment són caçadors i cercadors, la majoria dels elfs aprenen " "a convertir-se en arquers competents des de molt joves. A més de ser només " "una habilitat pràctica, el tir amb arc també és un passatemps comú i es " "porten a terme moltes competicions de l'esport per a l'entreteniment " "d'espectadors i participants per igual. Aquesta habilitat s'adapta fàcilment " "a la batalla en temps de guerra, on molts elfs brandaran arcs com a armes " "d'elecció. Encara que no tan robusts com llurs homòlegs humans o orcs, els " "arquers elfs són combatents ben efectius, especialment quan lluiten per la " "seguretat de llurs boscos." #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "female^Arquera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Venjador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, " "spending most of their time living among the arboreal creatures and learning " "the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have " "the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the " "forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and " "deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful " "combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable " "of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. " "It is this ability which instills the most fear into any invading army, for " "fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves " "very little room for counterattack and customarily results in crushing " "defeat." msgstr "" "El curiós nom dels venjadors elfs prové d'una tàctica que sovint utilitzen " "aquests mestres guardes. L'enemic pot trencar una defensa de distracció i, " "quan les tropes vulnerables darrere la línia del front hi segueixen, aquests " "arquers trenquen la cobertura i ataquen, tallant les línies de " "subministrament i envoltant l'enemic d'un sol cop. A vegades, això s'ha " "interpretat com una forma de venjança per llurs parents perduts en la " "batalla. Tot i que no és tan senzill com això, no és gens inexacte.\n" "\n" "Fins i tot més que altres elfs, els venjadors són una part del reialme dels " "boscos, i passen la major part del temps vivint entre les criatures arbòries " "i aprenent els secrets ocults del bosc. Com a guardians de la natura, " "aquests elfs tenen la propensió d'explorar les terres feréstegues fins i tot " "més enllà dels límits dels boscos i són hàbils travessant terrenys aspres " "com muntanyes i deserts. Fins i tot en aquests territoris poc familiars, els " "venjadors són combatents poderosos; a llurs llars dels arbres, són gairebé " "inatacables i capaços d'assassinar enemics des de les ombres amb poques " "possibilitats de represàlies. És aquesta capacitat la que més por fa a " "qualsevol exèrcit invasor, car lluitar contra una força que a penes pot ser " "rastrejada o vista en els boscos, deixa molt poc marge per al contraatac i " "normalment dona lloc a una derrota aclaparadora." #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Comparats amb altres elfs, els venjadors elfs tenen un moviment i una " "defensa superiors en sorra, aigües superficials i muntanyes." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "female^Venjadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capità elf" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard " "over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, " "they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-" "scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically command small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Els capitans elfs normalment encapçalen patrulles i comanden guarnicions que " "fan guàrdia sobre els vastos boscos del territori elf. A diferència dels " "líders d'altres races, són principalment hàbils fent petites escaramusses en " "lloc de batalles a gran escala, i són especialment hàbils en maniobres " "defensives. Els capitans normalment manen petites unitats que romanen juntes " "durant llargs períodes de temps, permetent-los formar personalment i fer " "amistat amb les seves tropes. Sovint s'observa que lideren a través de la " "camaraderia i l'amistat, però inspiren un gran respecte a llurs parents." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campió elf" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—" "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these " "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort " "to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of " "surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Els elfs són normalment tranquils per naturalesa i la majoria atacaran només " "en represàlia per alguns delictes que hom hi hagi comès. No obstant això, hi " "ha alguns elfs que es manifesten en la glòria de la batalla i busquen " "deliberadament el combat —a propòsit o no— pel propi gaudi. Per descomptat, " "la majoria d'aquests guerrers viuen vides curtes dedicades a l'esgrima en un " "esforç per conquerir els camps de batalla: només els més talentosos són " "capaços de sobreviure al combat constant i guanyar el títol de «campió». " "Després d'haver passat tota la vida perfeccionant la destresa amb l'espasa, " "aquests elfs són excepcionalment perillosos i mai s'haurien de subestimar." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "female^Druida elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "La màgia de les elfes del bosc està poc adaptada al combat, però, tot i " "això, és efectiva. Els boscos on viuen poden cobrar vida en resposta a una " "ordre i arremetre contra aquells que en destorben la pau.\n" "\n" "L'habilitat principal de les druides és la curació, i és gràcies a aquesta " "habilitat que són tan estimades per llur gent." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "atrapar" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "female^Encantadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La màgia dels elfs és totalment diferent de la humana, tant que els humans " "són gairebé universalment incapaços d'entendre-la, i no diguem d'utilitzar-" "la. De la mateixa manera, aquelles que arriben a ser mestres en aquest art " "són igualment enigmàtiques; encara es pot dir que són reverenciades per la " "seua gent, molt poc més es pot dir sobre la seua funció real o el seu " "propòsit." #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Lluitador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Entre els elfs, l'esgrima és practicada més comunament pels exploradors i " "les patrulles frontereres, que serveixen principalment com a guardians dels " "boscos i, més ocasionalment, com a petits esquadrons en intrusions en altres " "territoris. L'esgrima elfa és coneguda pel seu èmfasi en els atacs ràpids i " "àgils, generant menys poder que els guerrers humans o orcs, però deixant " "menys temps per a reaccionar i contrarestar. La majoria dels elfs poden " "aprendre els fonaments de l'esgrima relativament ràpid i agafaran fàcilment " "l'espasa quan s'enfrontin a una batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Heroi elf" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the " "position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived " "numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior " "battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it " "orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their " "own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of " "pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen " "highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by " "war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Els guerrers elfs a vegades s'anomenen «Sárcan», que significa " "aproximadament «algú que s'ha sacrificat en defensa» o «algú transfigurat " "per l'experiència». Sovint traduït com «herois elfs» en la llengua humana, " "aquest nom indica un cert nivell d'estima i prestigi, però no s'utilitza per " "a glorificar la posició que ocupen aquests elfs. Els herois elfs són els que " "han sobreviscut a nombroses guerres i han sobreviscut molts dels amics que " "caigueren en batalles anteriors. Han vist tota mena d'atrocitats comeses per " "totes les races, ja siguin orcs i humans que devasten la bellesa natural " "dels boscos, o, fins i tot, llurs propis parents, altres elfs que no es " "priven de massacrar persones innocents per orgull i venjança. Molts anys de " "lluita fan que aquests espadatxins estiguin altament qualificats en el " "combat de melé, però les dificultats i la destrucció causades per la guerra " "tenen un gran efecte en la ment i el cos. Mentre que els elfs s'adonen de la " "necessitat de la força militar i honoren el «Sárcanet» com a herois per llur " "servei, aquest estatus no és sovint buscat per la majoria." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Alt senyor elf" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good". #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Els líders elfs inspiren una lleialtat instintiva de llur poble que els " "governants d'altres races només poden envejar, i se la guanyen amb gran cura " "i saviesa. Quiet i contemplatiu en temps de pau, un alt senyor ple d'ira és, " "de fet, una visió increïble." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "female^Senyora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Els elfs elegeixen els líders d'acord amb llur saviesa i sensibilitat a " "l'equilibri de les forces universals; la previsió és el que els ha protegit " "en temps d'incertesa. Llur regnat just és recompensat amb la fidelitat sense " "límits del poble, que és el regal més gran que cap governant podria demanar." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Senyor elf" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process " "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the " "elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish " "society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians " "who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and " "mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the " "differences between these factions and effectively lead their people " "requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, " "be they warrior, mystic, or pacifist.\n" "\n" "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and " "especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to " "study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the " "nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, " "only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and " "connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their " "personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their " "newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken " "lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be " "fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic " "restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the " "title of Lord and become the next generation of Elvish leadership." msgstr "" "La successió entre la noblesa elfa és un procés altament estructurat, " "determinat per una sèrie de restriccions estrictes. Els futurs líders dels " "elfs tenen la difícil tasca de governar els tres aspectes de la societat " "elfa: guerrers i guardes que defensen els boscos, civils pacífics que " "s'allunyen del combat per complet, i el grup col·lectiu de curadors i " "místics que estudien l'art de la màgia de les fades. Ser capaç de conciliar " "les diferències entre aquestes faccions i dirigir eficaçment el poble " "requereix un considerable mèrit personal i una profunda comprensió de tots " "els elfs, siguin guerrers, místics o pacifistes.\n" "\n" "Molts elfs comencen a entrenar-se en el tir amb arc i amb espases des de " "molt joves, i, especialment, els nois adolescents amb llinatge adequat són " "seleccionats per a estudiar amb encantadores que han dominat les arts " "místiques. Com que la naturalesa de la màgia de les fades es presta més a " "les elfes femenines que als elfs masculins, només els més talentosos aprenen " "a trempar les maneres volàtils de les fades i es connecten amb el món arcà. " "Els que demostren fermesa personal amb l'espasa i la bruixeria han " "d'aprendre a aplicar els nous poders de manera assenyada, ja que el " "conflicte violent no és una cosa que s'hagi de prendre a la lleugera, i " "només perquè una batalla es pugui guanyar no vol dir que s'hagi de lluitar " "en primer lloc. És difícil per a la majoria conciliar la potent capacitat de " "combat amb la restricció diplomàtica, però a aquells que poden fer-ho se'ls " "concedeix el títol de senyor i es converteixen en la següent generació de " "lideratge èlfic." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tirador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute " "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the " "elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a " "pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and " "precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to " "keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill " "does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Els elfs tenen una connexió íntima amb el món de les fades, cosa que els " "impregna de manera innata amb una petita quantitat de màgia i els atorga uns " "sentits molt aguditzats. Això, combinat amb anys de cacera als boscos " "profunds, fa que els elfs tinguin una agudesa visual increïble, un do que " "contribueix en gran mesura a llur mestria de l'arc. Un elf amb pràctica amb " "l'arc és capaç d'encertar un objectiu de la mida d'un foradet des de " "centenars de passes de distància i pot disparar prou ràpidament i precisa " "per a partir branques que cauen. Per descomptat, entrenar el cos perquè " "estigui al mateix nivell que els ulls no és una fita fàcil, i aconseguir " "aquesta habilitat prodigiosa comporta un cost de feblesa en distàncies " "curtes." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arc llarg" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "female^Tiradora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal elf" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without " "any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number " "of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most " "talented captains, marshals undergo extensive training in various military " "styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, " "unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into " "smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla " "warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any " "invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of " "the marshals that manage the protection of their people." msgstr "" "Els elfs no solen ser els instigadors d'una guerra oberta, però no " "s'espantaran quan arribi el moment de batallar. Per descomptat, participar " "cegament en el combat sense cap estratègia o tàctica és absurd, i, per tant, " "els elfs tenen un petit nombre de comandants estratègics en tot moment. " "Seleccionats entre els capitans més talentosos, els mariscals se sotmeten a " "una extensa formació en diversos estils militars, incloent-hi els dels " "humans i els orcs. Són estrategs brillants i poc ortodoxos que sobresurten " "trencant grans fronts de batalla en escaramusses més petites, transformant " "campanyes ordinàries en una guerra de guerrilles disperses. Combatre els " "elfs a casa llur és sempre una tasca descoratjadora per a qualsevol força " "d'invasió, i és precisament per l'hàbil maniobra dels mariscals que " "gestionen la protecció del poble." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escorta elf" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as " "mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing " "on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Els escortes elfs s'entrenen com a missatgers reials dels regnes elfs. Tot i " "la naturalesa pacífica de llur poble, l'experiència els fa força mortals en " "combat. Només els més dedicats sobrepassen l'habilitat d'aquests elfs com a " "arquers muntats: de fet, la majoria tindria grans problemes a igualar-la amb " "els peus en terra ferma.\n" "\n" "La velocitat d'aquests soldats permet que els elfs ataquin quan i on volen " "quan lluiten en terreny propi, un fet que n'ha salvat molts de la mort." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Bosquerol elf" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and " "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone " "along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural " "beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they " "possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less " "adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush " "their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers " "can cripple even a force many times their size, and attacking armies often " "choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers " "in the forests." msgstr "" "Els bosquerols són els vigilants silenciosos dels boscos i uns mestres del " "sigil i el reconeixement. Molts són exploradors solitaris que prefereixen " "viatjar sols pels corriols entre els arbres imponents i la bellesa natural " "pristina de llurs llars, de la qual són protectors ferotges. Tot i que " "posseeixen una habilitat considerable tant amb l'espasa com amb l'arc, els " "bosquerols són un xic menys destres lluitant amb altres guerrers en igualtat " "de condicions, i prefereixen emboscar els enemics des de les ombres dels " "boscos. Un atac per sorpresa dels bosquerols pot tolir fins i tot una força " "molt més gran en nombre, i els exèrcits que ataquen solen preferir retirar-" "se a arriscar-se a un joc de guerrilla amb els bosquerols en llur terreny." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20 msgid "" "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense " "on sand, shallow water, and mountains." msgstr "" "Comparats amb altres elfs, els bosquerols elfs tenen un moviment i una " "defensa superiors en sorra, aigües superficials i muntanyes." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "female^Bosquerola elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Genet elf" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line " "engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left " "supporting their brethren from the back lines." msgstr "" "La prevalença de tàctiques de guerrilla en l'estratègia èlfica resulta en un " "gran èmfasi en el manteniment d'unitats altament mòbils capaces de lluitar " "en un front de batalla adaptable. Aquest estil de guerra requereix una " "ràpida comunicació entre petits grups d'escaramusses i la capacitat de " "transferir ràpidament tropes entre zones de combat. Els experimentats genets " "elfs ho saben bé i, per tant, dediquen la major part del temps a millorar la " "cavalleria en lloc de les habilitats individuals de lluita. La velocitat a " "la qual viatgen a través del bosc seria suïcida per a qualsevol altra " "cavalleria, i són prou tenaços per a muntar fins a dos o tres dies seguits " "sense descansar. Tot i que la intel·ligència i la comunicació que aquests " "genets proporcionen és inestimable per a les tàctiques èlfiques, la manca de " "destresa en el combat i la lluita en primera línia fa que els genets elfs " "siguin els herois de la guerra menys cantats, abandonats donant suport a " "llurs parents de les línies posteriors." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Explorador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more " "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. " "It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among " "the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen " "to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and " "outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some " "skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from " "their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in " "combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support " "units and are adept at quickly transferring information between patrols and " "skirmish groups, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Tot i que els equins criats pels elfs del bosc són molt més ràpids i més " "àgils que els cavalls regulars, tendeixen a ser més imprevisibles i més " "difícils de dominar. Es necessiten molts anys per a entrenar un poni elf, " "però, una vegada ensinistrats, es troben entre els muntatges més lleials i " "devots. Aquests cavalls únics permeten als genets elfs cavalcar a velocitats " "extremes per boscos densos sense patir ni una rascada i superar la majoria " "de la cavalleria en terra oberta. Tot i que aquests genets tenen una certa " "habilitat en l'ús d'espases i arcs, llur major efectivitat ve de llur " "capacitat d'explorar i superar les forces enemigues en lloc de participar " "directament en el combat. Els exploradors elfs són utilitzats més sovint com " "a missatgers i unitats de suport i són hàbils transferint informació de " "pressa entre patrulles i grups d'escaramusses, que també reforcen quan és " "necessari." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "female^Xaman elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Com que la naturalesa dels elfs és en part de fada tenen una capacitat " "inherent per a la màgia. Una bona mostra n'és l'afinitat que tenen amb el " "món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics que " "vaguen pels seus boscos aviat poden trobar-se enredats en les arrels que " "trepitgen, reduint molt l'amenaça que suposen.\n" "\n" "Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància " "capital a la batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Fletxer elf" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of " "their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-" "armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the " "elves have honed their art to its highest form and are the undisputed " "masters of archery." msgstr "" "Tot i que no és un títol formal, fletxer és l'epítet donat als tiradors elfs " "més dotats. Aquests arquers experts són capaços de fites que, fins i tot " "segons els estàndards dels elfs, freguen el miracle: tenen la precisió de " "partir fletxes que s'aproximen enlaire i poden disparar una segona fletxa " "abans que la primera l'encerti, tot amb prou poder per a danyar armadures " "d'acer. Un sol vol de llurs fletxes és prou per a llençar a terra un " "cavaller muntat, i fins i tot la infanteria pesada sobreviurà a pocs trets " "addicionals. Els fletxers dels elfs han millorar llur art fins a la forma " "màxima i són els mestres incontestables de l'arc." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "female^Fletxera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "La devoció pel camí de les fades pot arribar a transformar una donzella elfa " "en una criatura d'ambdós mons. Guiada per un poder poc comprès, aquestes " "belles administradores dels boscos èlfics personifiquen la gràcia i el " "misteri de llur poble." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "toc de fada" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "female^Fetillera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "El món de les fades és prou més potent que el món material, i transportar " "senzillament una xicoteta part d'aquest món al nostre pot tindre resultats " "violents. Els elfs entenen molt bé aquest principi, encara que no solen " "aprofitar-se d'ell; fer-lo comporta una gran dificultat, i és un ús no " "gensben vist d'aquestes forces.\n" "\n" "Les altres races anomenen fetilleres a les elfes que ho poden fer, i " "certament són capaces d'actuar com a tals." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "female^Sílfide elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Les sílfides, en la seua qualitat de sàvies dins la comunitat elfa, són unes " "mestres tant de la seua naturalesa mundana com la de fada. Encara que són " "una visió prou estranya, la capacitat dels seus poders atabala i fins i tot " "terroritza tot aquell que les contemple. Només les llegendes d'aquests " "poders han fet que la resta de races tinguen una sana temor als elfs." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "teranyina màgica" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "dummy_unit^Netejador de boira" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Genet de llop salvatge" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Els llops salvatges és diferencien dels llops comuns només en la mida i el " "color. Normalment són més alts d'espatlles que els cavalls, i hi tenen una " "gana semblant. Només un boig voldria trobar-s'hi; però els goblins, a un " "cost elevat, han aconseguit ensinistrar-los i muntar-los.\n" "\n" "Les urpes d'un llop no solen ser vistes com la part més perillosa, però, en " "una bèstia així de grossa, són més gruixudes i llargues que ungles de ferro. " "Llurs genets n'unten les del davant amb un verí semblant a l'utilitzat pels " "assassins orcs, que fa que un cop de pota d'aquestes bèsties esdevingui un " "cop d'allò més mortal." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empalador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Els goblins són usats pels orcs com pastura pels enemics de primera línia. " "Aquells que s'ho maneguen per sobreviure sempre intenten equipar-se millor " "per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda a compensar " "el seu curt abast, i una armadura reforçada permet protegir millor els seus " "petits cossos." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Cavaller goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "L'experiència en la batalla enforteix no sols la destresa en combat tant de " "la muntura com del genet, sinó també llur vincle. Mentre que un cavaller " "humà pot muntar diferents cavalls en la batalla, un cavaller goblin fa " "referència al goblin i al llop plegats com una sola unitat, ferotgement " "lleial l'un a l'altre, gairebé massa.\n" "\n" "Entre els orcs, els genets són tractats com una classe per sobre dels " "goblins, fins i tot separats de llur muntura. Els reclutes orcs, encara que " "se sentin superiors als goblins, reconeixen que barallar-se amb el genet és " "també barallar-se amb mandíbules que colpegen més ràpid que una espasa i " "gairebé tan durament." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Saquejador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alguns goblins entrenen els seus llops per superar la seva por al foc. En " "incursions, aquests goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen foc a " "les cases i collites dels enemics, i també duen xarxes per causar estralls " "en aquells que intenten organitzar una defensa o represàlia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "torxa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "xarxa" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Excitador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Els portadors d'estendards són una raresa entre els goblins. Un goblin que " "hagi sobreviscut a suficients batalles per a ser considerat un veterà ja és " "prou rar, i encara ho és més que els altres goblins en respectin i " "reconeguin l'estatus de veterà. No obstant això, la incitació d'un excitador " "frenètic anima de forma efectiva els lluitadors menys veterans a lluitar més " "durament i durant més temps abans de morir." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Llancer goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "En qualsevol raça, sempre hi ha individus poc freqüents que, per mala sort, " "neixen molt més petits i febles que la resta dels llurs. Pel que fa als " "orcs, però, aquestes ocurrències són extraordinàriament comunes, normalment " "amb diversos caguerots nascuts a cada ventrada. Coneguts com a goblins, " "aquestes criatures malaltes gairebé sempre viuen vides curtes i brutals, i " "solen utilitzar-se com a carn de canó contra un enemic de l'elecció de llurs " "parents més grossos, equipats només amb les llances més ordinàries." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Genet de llop" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Ningú no està segur de com naixé la pràctica de domesticar i cavalcar llops, " "però els avantatges per a un goblin en són obvis. Els goblins són molt més " "petits i febles que els seus parents orcs i hom els sol enviar a les parts " "més perilloses i indesitjades d'una lluita. Qualsevol que aconsegueixi " "ensinistrar una muntura tindrà un rol molt més segur en el combat.\n" "\n" "Tot i que poc llops podrien aguantar el pes d'un orc vertader al llom, un " "goblin entra dins la capacitat d'un llop per a portar-lo de pressa. A " "diferència dels cavalls, aquestes muntures ho passen relativament bé " "travessant les muntanyes, tot i que l'aigua i els boscos sí que els " "alentiran." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griu" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Aquestes majestuoses i temibles criatures dominen els cels del món. Solen " "ser desconfiades envers d'altres races intel·ligents, i és millor no " "molestar-les sense una bona raó." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mestre de grius" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Els mestres de grius tenen una llarga experiència volant amb els grius, que " "se n'han convertit en una extensió. Aquesta relació especial espanta " "qualsevol ésser terrestre, ja que aquests ocells de presa poderosos poden " "atacar des qualsevol lloc." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Genet de grius" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Només uns pocs poden establir vincles d'amistat amb aquestes poderoses " "criatures. Aquells que ho fan es converteixen genets de grius, i " "descobreixen un nou món al cel." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran cavaller" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Els grans cavallers han assolit el màxim nivell d'habilitat amb l'espasa i " "la llança. Equipats amb una armadura completa de plaques, i cavalcant " "corsers de raça més per potència que per velocitat, aquests guerrers formen " "el centre de qualsevol força de cavalleria seriosa. Un gran cavaller " "executant un moviment de càrrega pot ser una visió aterridora per a un " "soldat d'infanteria, i sovint és prou motiu per trencar les línies " "defensives dels enemics." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaller" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Els genets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en " "combat, han vist el resultat sovint fatal d'una càrrega fallida, i per tant " "han après a utilitzar-la més oportunament. Els cavallers, doncs, compten amb " "espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que tot i requerir " "més paciència, solen ser molt més segures. El que no descuiden mai són les " "llances, que sempre tenen a punt. I la creixent experiència amb aquestes no " "fa res més que beneficiar-los." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Llancer" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Els llancers són uns dels genets més braus i més temuts de tot Wesnoth. Duen " "una armadura el més lleugera possible per tal de moure's més àgilment, i més " "ràpid que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides tàctiques que empren són " "com una fulla de doble fil, ja que sovint guanyen tant la glòria com una " "mort ràpida. Els llancers sobresurten en la caça de soldats d'infanteria que " "han comès l'error de trencar formació, i en penetrar les línies de defensa " "enemigues. Tanmateix, tenen un ús molt limitat alhora de defendre una " "posició." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladí" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Els paladins, cavallers de la virtut més alta, han jurat fidelitat no al rei " "i la corona, sinó als ideals mateixos: el de la cavalleria i el de la " "custòdia de tot allò que és bo. Poden servir en exèrcits mundans, però llur " "principal lleialtat sovint va unida a grups organitzats per ells mateixos; " "ordes secrets de caràcter monàstic que creuen els límits polítics i " "culturals. Els dirigents a vegades hi són cautelosos, ja que la lleialtat " "dels paladins és tan forta com la virtut aparent del superior. Això ha " "provocat que els més foscament ambiciosos hagin intentat difamar i dispersar " "aquests grups, o, més rarament, elaborar complicades trames per a mantenir " "aquestes tropes altrament fermament lleials en servei.\n" " \n" "Els paladins complets no solen ser tan temibles com els grans cavallers que " "lideren la majoria d'exèrcits, però són, tanmateix, uns lluitadors de " "primera classe. A més, llur saviesa i pietat concedeix a aquests monjos " "guerrers unes habilitats curioses: un paladí és molt poderós lluitant contra " "coses màgiques o antinaturals, i la majoria tenen una certa habilitat en la " "medicina i la curació." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Genet" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els genets s'entrenen des " "de joves muntant a cavall, i seguint un estricte codi d'honor. Una càrrega " "realitzada per un genet és una tàctica temeraria, el poder de la cual ha " "estat demostrat en batalla més d'una vegada. Els genets destaquen contra la " "majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han perdut o " "estan allunyats de la seva posició. Tanmateix, han de tenir molt de compte " "amb llancers i arquers, ja que la seua grandària els converteix en objectius " "d'allò més atractius." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arquer" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "L'ús de l'arc per a disparar contra alguna cosa que no sigui un animal " "sempre ha existit, i els arquers han estat indispensables en la guerra des " "de temps immemorials. Solen tenir orígens humils i provenen de la pagesia o " "la fusteria; els arquers militars estan entrenats per a ser competents tant " "amb l'arc com amb l'espasa curta, i són molt habituals als camps de batalla." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Hússar" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Els hússars són mestres en l'ús tant de l'espasa com de la ballesta a llom " "de cavall. Llur combinació de poder ofensiu i mobilitat és temible, i tenen " "una reputació de ser descarats i agressius per igual. Les fites temeràries " "dels hússars són el tema de moltes històries i cançons." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48 msgid "crossbow" msgstr "ballesta" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Soldat de cavalleria" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Els soldats de cavalleria es distingeixen dels genets per les tàctiques i " "l'equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més pesades, i porta " "espasa i escut en comptes de llança. Pel que fa a la tàctica, not pot " "carregar; en canvi, sí que pot maniobrar per a tallar amb una espasa, " "utilitzant tant el cavall com el genet com una eina efectiva de melé.\n" "\n" "Els soldats de cavalleria són molt útils per a agafar i conservar posicions " "en terreny obert, per a protegir soldats amistosos, i també per a feines " "d'exploració." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragó" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Els soldats de cavalleria amb més talent dels exèrcits de Wesnoth són " "entrenats en l'art de la ballesta i equipats amb unes muntures molt més " "fortes. Ben protegits i hàbils amb l'espasa, els dragons poden avançar i " "mantenir la posició agafada. Llur mobilitat i resistència els fa molt " "valuosos al camp de batalla." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "És un costum peculiar de la noblesa de Wesnoth allistar els fills en un dels " "dos ordes d'escuders, per a formar-los en l'art de la cavalleria o en " "l'esgrima. Els duelistes s'anomenen així per una pràctica malauradament " "comuna entre els aristòcrates joves, per als quals l'agulló de l'insult, " "sigui real o fictici, pot incitar una demostració precipitada de llur dret " "natural.\n" "\n" "Els esgrimidors experimentats porten a sobre una ballesta petita que amaguen " "fàcilment sota un abric o una capa. Lenta de carregar i, de vegades, " "considerada d'ús deshonorable, és de fet molt útil, i aquells de llurs files " "que viuen prou temps per a ser veterans solen fer-ho fent aquestes " "concessions a la utilitat i a la supervivència." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Els esgrimidors pertanyen a una escola de pensament que considera que " "l'armadura que la majoria de soldats vesteixen en combat n'és el pitjor " "enemic. Mentre que una armadura només pot suavitzar un cop, evadir-lo deixa " "el defensor totalment indemne. Ser capaç d'esquivar qualsevol moviment " "ofensiu de manera fiable és només un luxe reservat als que hi tenen un cos " "apte, i també als qui aguanten un rigorós entrenament.\n" "\n" "Equipats amb només una daga i un sabre, els esgrimidors són lleugers de peus " "i útils en moltes circumstàncies on llurs companys blindats amb armadures " "estan en desavantatge. es deleixen ballant tot formant cercles al voltant de " "tropes com ara la infanteria pesada, burlant-se del pes de llurs armadures." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Com a líders de llurs exèrcits, els generals són responsables de la " "protecció d'àrees grans o importants dels regnes als quals han jurat " "fidelitat. Ben experts en l'art de la guerra, els generals poden dirigir " "fins i tot els reclutes més frescos perquè ataquin estratègicament en " "circumstàncies imponents i en surtin victoriosos. Reconeguts per la noblesa " "i la ciutadania per igual, vesteixen amb armadura de plaques ornades i " "gaudeixen d'algunes de les armes més fines que l'artesania humana pot oferir." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran mariscal" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "El rang de Gran mariscal és un dels més estimats als exèrcits dels humans, i " "aquells que porten aquest títol han hagut de superar moltes proves, " "demostrant així el seu coratge tant en combat com en la preparació de " "tàctiques." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabarder" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "L'alabarda és una arma pesada i difícil de dominar, però molt poderosa en " "mans d'un expert. També és molt més flexible que la llança, de la qual " "descendeix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma posseeix principalment " "quatre punts de colpeig, dos més que una llança o una pica: la punta, la " "fulla, la punxa de la base de la barra, i el punt interior de la fulla, que " "es pot utilitzar en un moviment de tracció cap al portador. Tot això la " "converteix en una arma molt versàtil en melé, especialment contra la " "cavalleria.\n" "\n" "Tanmateix, una alabarda és molt més cara de fabricar que una llança, i, en " "mans d'un principiant, molt menys efectiva. Als exèrcits de Wesnoth, és " "costum atorgar aquestes armes només a piquers veterans que hagin demostrat " "que tenen l'habilitat d'emprar-les com cal al camp de batalla." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparats als altres lleialistes, els alabarders tenen una resistència " "superior als atacs perforants." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infanteria pesada" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "La infanteria pesada es compon de lluitadors forçuts coberts de plaques que " "porten armes d'impacte enormes. Tot i que lluiten amb un poder sense igual " "en combat de melé, tenen poca mobilitat i són més útils en la defensa " "estàtica de posicions fortificades. Uns pocs d'aquests en la línia d batalla " "l'enduriran considerablement, encara que a un cost obvi de flexibilitat " "tàctica." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Combatent de ferro" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Els combatents de ferro reben aquest nom per raons que són massa obvies per " "a tothom. Aquests homes vestits amb les seves armadures poden igualar els " "ogres en força, i són considerats com els campions de la guàrdia dels " "castells on serveixen. Són, malgrat tot, molt cars de mantenir i no poden " "ser enviats a batalles llunyanes sense un seguici de serfs que els ajudin.\n" "\n" "Encara que impressionants en combat, tenen molts desavantatges al estar " "equipats així: els combatents de ferro s'esgoten fàcilment i saben " "perfectament que no poden córrer en el camp de batalla. Sovint han vist en " "la llunyania caure un company però han estat incapaços d'arribar a " "l'escenari de la batalla per poder ajudar-lo." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Llançador de javelina" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Els soldats gairebé sempre van equipats amb unes quantes javelines per " "hostilitzar i fins i tot matar els enemics a distància. Alguns, però, " "descobreixen que tenen un talent natural amb elles. Els llançadors de " "javelina són valuosos en qualsevol exèrcit, ja que complementen molt bé la " "lluita melé amb els atacs de llarg abast. Poden llançar les seues javelines " "a les files enemigues a distància, freqüentment sense rebre contraatac, i " "poden mantenir la seua posició en el combat de melé." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tinent" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Els tinents són alguns dels oficials comandants més respectats entre els " "humans i solen ser vistos liderant incursions a petita escala i gestionant " "el camp de batalla. Entrenats tant amb l'espasa com amb la ballesta, no " "excel·len en cap, i són un xic menys resilients que els senyors de la guerra " "d'altres races: això és més que degut a llur coneixement i formació " "superiors en estratègia militar." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arquer major" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Els arcs llargs són unes armes temibles que estan prohibides als arquers " "novells per simples qüestions físiques. Requereix molta més força tensar la " "corda, i l'abast afegit no serveix de res a menys que es disposi d'una " "punteria excel·lent. Els arquers majors tenen la seva arma com a insígnia i " "la duen amb orgull. Per això, la resta d'arquers esperen impacients el dia " "de poder començar a utilitzar l'arc llarg." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre arquer" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Els mesters arquers estan en el punt més alt de la seva professió. Armats " "amb una espasa i un gran arc fabricat amb fusta de teix, aquests guerrers " "coronen els batallons d'arquers amb la seva presència, reduint a qualsevol " "enemic amb tirs encertats. La seva habilitat amb l'espasa tampoc pot ser " "oblidada, ràpidament arriben al nivell de qualsevol espadatxí novell. De " "totes les races del món, només els elfs superen als homes en l'art del tir " "amb arc. Els humans fins i tot han arribat a especular, potser per enveja, " "que això es així només per la diferència d'edat, ja que els elfs viuen molts " "més anys." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre d'armes" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable a la vida. Tot i que el " "viatge fins a llur estació fou un estil de vida perillós, han arribat al " "moment en què en cullen els fruits. Famosos per llur habilitat i estil " "atrevit, aquests cavallers tenen el do dels aristòcrates naturals, i moltes " "senyores de classe alta els segueixen amb la mirada.\n" "\n" "Solen gaudir del luxe de triar llurs nomenaments, i són lliures de moure's " "pel país si així ho volen. Sovint, hom els trobarà com a capitans de la " "guàrdia d'un castell, o com a mestres d'una acadèmia militar, posicions en " "les quals llur naturalesa extravagant no sols és acceptada, sinó que potser " "fins i tot és útil." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquer" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Els soldats prometedors en els exèrcits de Wesnoth sovint reben la promoció " "a piquers i són armats amb armadures molt superiors a l'heterogènia " "col·lecció d'armadures de cuir que vestien quan eren soldats. Una pica és un " "arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses tàctiques " "de combat. Un mur de piquers és la ruïna per una càrrega de cavalleria i amb " "la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden contenir la major " "part de la infanteria enemiga." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparats als altres lleialistes, els piquers tenen una resistència superior " "als atacs perforants." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32 msgid "pike" msgstr "pica" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guàrdia Reial" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Els guàrdies reials són escollits entre els millors espadatxins de Wesnoth. " "Serveixen sota les ordres d'un gran noble, fent de guardaespatlles, i, en " "part, com a distinció de llurs senyors. Una força especial del la guàrdia " "reial està estacionada a la capital, defensant l'àrea del palau i la família " "reial. A causa de la relació de confiança que tenen amb llurs superiors, més " "que com a mercenaris, solen ser utilitzats en missions de vital importància. " "Llur fiabilitat i domini en el combat cos a cos són llurs millors " "característiques, per les quals són ben coneguts." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparats als altres lleialistes, els guàrdies reials tenen una resistència " "superior als atacs tallants i d'impacte." #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints." msgstr "" "Comparats als altres lleialistes, els guàrdies reials tenen més punts de " "moviment." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergent" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Els sergents són oficials de rang baix dels exèrcits humans. Tot i que està " "formats acadèmicament, necessiten una mica d'experiència en el camp de " "batalla abans que llur lideratge sigui ferm i reconegut. Així i tot, llurs " "maneres diligents i comprensió bàsica del combat vol dir que poden " "entusiasmar més efectivament els civils i els pagesos en situacions difícils." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Tropa de xoc" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Les tropes de xoc són l'elit de la infanteria pesada, i bona part del seu ús " "en la guerra és purament intimidatori. Els únics homes que poden entrar a " "les seves files són els que gaudeixen d'una constitució prodigiosa, i, quan " "van vestits amb armadures negres plenes de punxes, veure'ls produeix terror. " "Veure les tropes de xoc trencant la línia enemiga amb les seues macessovint " "és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, que arriba a " "qüestionar si aquestes armadures no cobreixen monstres abans que homes. El " "desavantatge d'aquestes armadures tan pesades, per suposat, és la lentitud " "en els moviments a l'hora d'entrar i eixir del combat." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Soldat" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Les espases són per a molts un luxe molt car, el qual els camperols no es " "poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un bon " "servei fins i tot sense la punta, encara que la majoria se la poden " "permetre. Protegits amb una armadura de cuir i empunyant sovint també un " "escut i algunes javelines, els soldats són la base de la majoria dels " "exèrcits, i freqüentment se'ls envia a la primera línia de batalla amb només " "un entrenament bàsic." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadatxí" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldat experimentat sovint estalviarà prou per a equipar-se amb una " "armadura d'escates o de malles i una robusta espasa ampla. Tot i que canviar " "llurs llances per espases pot ser un canvi dolorós, la majoria dels llancers " "aprofitaran l'oportunitat, massa bons coneixedors de les limitacions de " "l'arma que deixen enrere. Una espasa no deixa de tenir uns propis " "desavantatges, però és molt més versàtil que una llança i molt millor en el " "combat cos a cos." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparats als altres lleialistes, els espadatxins tenen una resistència " "superior als atacs tallants i d'impacte." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mag" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Els humans sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. " "Alguns s'obstinen en portar això més enllà de les simples reflexions, i " "converteixen aquesta investigació en l'objectiu principal de les seves " "vides. Qualsevol mag digne del seu nom ha dedicat com a mínim deu anys als " "estudis i ha amassat un nivell de coneixements que els separen de la resta " "de gent; a més que la seua dedicació a la cerca de saviesa els diferencia " "molt clarament en un món on molts pocs no saben ni tan sols llegir ni " "escriure. A les seves files s'hi poden trobar tant fills de la noblesa, com " "joves que busquen una alternativa al buit intel·lectual en una vida plena de " "treballs merament físics.\n" "\n" "És una ironia que, amb tot el coneixement que han reunit i el seu assumit " "monopoli sobre aquest, la comunitat de mags podria dominar la societat si " "així ho volgués. Tanmateix, la seva autèntica passió no són ni els diners ni " "el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mitjà per " "aconseguir aquests objectius manquen de la convicció requerida per convertir-" "se en autèntics mestres.\n" "\n" "Tot i que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, els mags " "posseeixen certes habilitats que són de gran utilitat en la batalla." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44 msgid "missile" msgstr "míssil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "female^Maga" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arximag" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i " "dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en l'educació, " "o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per buscar en la seva " "saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs per a tots dos ja que " "més enllà dels consells i els sortilegis ocasionals, els deixa tenen temps " "per dedicar-se a la recerca. D'ells sorgeix la major part del coneixement " "humà, les ciències, la filosofia i l'art que donen bellesa al món.\n" "\n" "Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són " "capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de prendre a " "la lleugera." #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparats als altres mags, els arximags tenen una resistència superior als " "atacs de foc." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38 msgid "fireball" msgstr "bola de foc" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100 msgid "female^Arch Mage" msgstr "female^Arximaga" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mag ancià" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Grans una vegada, els mags ancians han vist com llur poder disminuïa un xic " "pels anys de cansament de la batalla. No obstant això, segueixen sent temuts " "en el camp de batalla a causa de llurs potents llamps." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "llamp" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mag" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de " "gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps, i els pregoners " "han aprés a la força a ser discrets alhora d'aplicar aquest títol. Els " "mèrits per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell " "format pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol " "que sigui seriosament nominat és sense cap mena de dubte un autèntic mestre " "en l'art de la màgia i ha sobrepassat a gairebé tots els seus companys.\n" "\n" "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el seu " "poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats." #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparats als altres mags, els grans mags tenen una resistència superior als " "atacs de foc." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88 msgid "female^Great Mage" msgstr "female^Gran maga" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mag roig" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona el " "vestit marró d'aprenent i rep el rogenc de mestre. El significat d'aquest " "canvi sovint no s'entén entre la pagesia que erròniament anomena als mestres " "mags, mags rojos. D'igual manera, el simbolisme del canvi de color de la " "vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag per " "conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, es vist " "com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt d'esforç.\n" "\n" "Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser " "guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la màniga, " "incloses les boles de foc que poden haver propiciat col·loquialment el seu " "nom." #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparats als altres mags, els mags roigs tenen una resistència superior als " "atacs de foc." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96 msgid "female^Red Mage" msgstr "female^Maga roja" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mag d'argent" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen a " "finals notablement diferents. Sovint se'ls considera uns erudits, o també " "místics errants, els mags d'argent segueixen unes directrius que són " "obscures fins i tot per als seus iguals. Encara que són útils en els " "magisteris, que els empren sovint en la batalla, romanen quelcom " "allunyats. \n" "\n" "Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde que " "guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets és " "l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que mai " "es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment " "discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades " "ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat " "els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n" "\n" "Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags i " "les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, sempre i " "quan se'ls pugui convèncer per aplicar-les." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "SPECIAL_NOTE^ Els mags d'argent senten tal afinitat a les naturaleses " "màgiques que són extremadament resistents a dany no físic." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160 msgid "female^Silver Mage" msgstr "female^Maga d'argent" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mag blanc" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alguns mags, car que aprenen del món que els envolta i car que aprenen la " "veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat sovint pateix, troben " "que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Aquests homes i " "dones abandones la vida de mag i entren en ordres monàstiques dedicant les " "aptituds que els han estat concedides al bé de tothom. Després d'ésser " "ordenats sovint viatgen arreu del món curant malalties i ferits.\n" "\n" "Encara que no han estat entrenats per al combat, són un potent aliat envers " "enemics màgics o no naturals." #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparats als altres mags, els mags blancs tenen una resistència superior " "als atacs arcans." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103 msgid "female^White Mage" msgstr "female^Maga blanca" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mag de la llum" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Després d'anys d'experiència, els més devots dels mags blancs desenvolupen " "una vasta quantitat de poders espirituals. Amb la seva dedicació estricta al " "camí de la llum, poden demanar la seva l'ajuda per allunyar les ombres de la " "nit.\n" "\n" "Seguint un rigoròs codi de pietat i honor, aquests homes i dones treballen " "sense descans per portar vida i ordre al turbulent món en que viuen." #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparats als altres mags, els mags de la llum tenen una resistència " "superior als atacs arcans." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100 msgid "female^Mage of Light" msgstr "female^Maga de la llum" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrit" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Després d'un quants anys de servei, els 'saltejadors' augmenten en elrang de " "les bandes de proscrits. Un cop han estat provats en combat, els encomanen " "tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. Encara que " "alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu armament, els proscrits " "són ben conscients tant de la seva capacitat mortífera com de la " "disponibilitat de munició. Els proscrits són especialment dèbils en la " "lluita a ple dia i prefereixen la protecció que els donen el capvespre i la " "nit." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28 msgid "morning star" msgstr "estel d'alba" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "female^Proscrita" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassí" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Els més grans dels lladres de vegades s'han d'encarregar de tasques que van " "més enllà de robar les possessions de les víctimes. Mestres de la lluita amb " "ganivets, i sorprenentment lleugers de peus, aquestes amenaçadores figures " "empren qualsevol mitjà per a desempallegar-se dels adversaris, ja sigui amb " "ganivets enverinats llançats des de lluny, o una daga clavada a l'esquena. " "Mortífers de nit, els assassins són menys hàbils lluitant sota la llum del " "sol." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35 msgid "throwing knives" msgstr "punyals llancívols" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "female^Assassina" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Els bandits són un grup heterogeni d'homes, la majoria amb un passat dubtós. " "Són el braç armat de tot tipus de grups criminals organitzats, i tot i la " "manca d'intel·ligència i delicadesa, compleixen a la perfecció la seva " "missió. De la mateixa manera que els proscrits, no es senten còmodes " "lluitant a plena llum del dia, i prefereixen actuar de nit." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Saltejador" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Aquests criminals de baixa categoria són anomenats habitualment " "'saltejadors' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de " "missatgers o exploradors, que impliquen habitualment anar corrent i botant " "d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests serveis " "resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és més aviat " "pobre, són prou bons acorralant els seus enemics, especialment sota la " "protecció de la foscor." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87 msgid "female^Footpad" msgstr "female^Saltejadora" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitiu" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Els criminals veterans arriben a ser famosos tant per llur crueltat com per " "llur habilitat per a evitar ser capturats. Poden ser perillosos en llur " "element, però no poden competir amb els nombres aclaparadors que els soldats " "de la llei hi poden llençar." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "female^Fugitiva" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Saltamarges" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Els saltamarges s'han guanyat una fama infame per actes de violència " "tèrbols. A punt perquè els contracti qui pagui més, encapçalen bandes de " "brivalls menors contra els enemics del patró, sovint atacant per carreteres " "solitàries o en plena nit. Llur experiència amb aquestes trobades els " "converteix en enemics mortals en combat u contra u." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Murri" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Els capitosts de qualsevol banda de lladres han aconseguit aquesta posició " "gràcies a les seves habilitats. Aquests murris han passat molts moments " "difícils corretejant per entre les multituds escapant d'aquells que els " "volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. Tots " "uns experts amb els ganivets, poden llençar-los amb molta precisió i degut a " "les nombroses hores que han passat deambulant furtivament a la nit es senten " "més a gust lluitant en la foscor." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "female^Múrria" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufià" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Alguns homes sense habilitats particulars no poden o no volen tindre una " "vida honesta. Els que intenten obrir-se pas per la vida a cops de pal són " "coneguts com rufians. Si tenen prou sort i experiència, de vegades " "aconsegueixen evitar la presó o la mort que espera la majoria de llurs " "col·legues." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Lladre" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Pel que hom pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de " "rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica de " "decolorar-se el cabell amb llima fins que agafa un pàl·lid to blavós. És un " "fet molt valent, ja que la seva professió sovint és veu immersa en assumptes " "poc legals. Els lladres tenen moltes habilitats i, per necessitat, són " "ràpids i destres amb el punyal. No tenen cap objecció en jugar brut en el " "combat, mostrant poc interès per una 'lluita neta'." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "female^Lladre" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Brètol" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Els brètols provenen d'una gran varietat de orígens, mentre que uns han " "nascut dins d'un ambient de pillatge altres són soldats considerats no aptes " "per l'exèrcit o pagesos exiliats de les seves terres, que ràpidament " "esdevenen brètols com a mitjà de subsistència. Malgrat el seu rerefons, tots " "ells comparteixen la pràctica d'atacar les seves víctimes amb grans garrots." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Pagès" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "El pagesos són la columna vertebral de l'economia rural, i els soldats " "d'últim recurs. Tot i que no són bel·licosos per naturalesa, defensaran casa " "llur fins al final. Tanmateix, llur manca d'entrenament i disciplina els fa " "poc aptes per a mantenir una línia; llur dependència d'eines de granja com a " "armes significa que només són al camp de batalla en les situacions més " "desesperades." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "forca" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerrer Reial" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Els reis i prínceps de la noblesa humana encara se solen entrenar " "rigorosament en les arts de combat, en part per la tradició de quan llurs " "avantpassats es feren rics amb la guerra. Vestits amb armadures tan " "hàbilment fetes que incitarien l'enveja fins i tot d'alguns ferrers nans, " "aquests nobles estan ben preparats en l'art de moure's en armadures pesades, " "i poden maniobrar pel camp de batalla molt més ràpid del que suggeriria " "llurs plaques daurada." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Bosquetà" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Els bosquetans són caçadors, llenyataires, carboners o altres que es llauren " "una vida on el món humà frega la naturalesa salvatge. La intel·ligència i la " "fusteria solen donar-los el suport que les armes no els proporcionen." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Mestre caçador" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caça és un esport popular entre la noblesa, però també pot ser una manera " "de sobreviure per als plebeus. Com qualsevol altra professió, també té grans " "mestres. Els caçadors coneixen tots els trucs de la professió, i tenen una " "gran habilitat movent-se per terreny salvatge, rastrejant i amb l'arc. Han " "desenvolupat una respectable habilitat a l'hora de disparar contra blancs en " "moviments i sota la protecció de matolls gràcies a molts anys de pràctica " "disparant contra preses, una habilitat de la qual solen mancar els arquers " "de les guarnicions.\n" "\n" "Els mestres caçadors són contractats per qualsevol grup que viu o que passa " "per terra salvatge, siguin homes de la llei o els que hi estan en contra. " "Fins i tot la natura mateixa pot tenir sorpreses mortals, i qualsevol " "comandant que no contracti un guia així pot perdre els seus homes per culpa " "del mateix terreny. Els bosquetans bons poden salvar vides, facilitar " "viatges, proporcionar menjar, i llur habilitat amb un arc és molt útil en un " "combat." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Caçador furtiu" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Encara que no hagin estat entrenats com a guerrers, les habilitats posseïdes " "per un caçador (particularment amb l'arc) són útils en la batalla. Qualsevol " "grup de soldats o bandits que viatgi per territori salvatge requerirà uns " "pocs caçadors a les seves ordres, no només per a caçar, sinó també per a " "donar un cop de mà en qualsevol lluita seriosa.\n" "\n" "A causa de llur experiència, aquests caçadors són inusualment hàbils de nit, " "i en els boscos i pantans." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Bosquerol" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Els bosquerols són homes salvatges i errants que prefereixen evitar la " "companyia d'altres homes per un fum de raons. Han passat la major part de la " "vida endinsats en la natura, i en coneixen molts dels secrets. Són magnífics " "orientant-se i explorant, i poden trobar menjar i protecció allà on la resta " "de gent trobaria només pals i pedres.\n" "\n" "La presència d'aquests homes molesta els dirigents més autoritaris; són un " "element que els cavallers i els exèrcits terrestres no poden controlar. Són " "homes de moral ambigua, i els primers a burlar-se d'un decret reial, si " "alguna vegada arriben a sentir-ne cap. Se'ls pot contractar, però és tan " "fàcil trobar-los al servei d'uns bandits que del rei." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Paranyer" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Aquells que dominen els boscos són uns aliats útils per a qualsevol exèrcit " "i fonamentals per a qualsevol grup considerable que visca en un bosc. Poden " "rastrejar tant hòmens com bèsties, s'adonen de coses que gairebé tots " "passarien per alt i solen ser els únics que troben menjar per a la taula, " "siga una planta o un animal.\n" "\n" "La seua habilitat caçant és molt útil en combat, i també els fa inusualment " "competents de nit, en els boscos i pantans." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "female^Endevinadora sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anys de devoció poden atorgar a una sacerdotessa una gran saviesa sobre el " "funcionament del món, i també el favor de la llum. El poder que posseeixen " "aquestes senyores de l'aigua és un motiu recurrent en les llegendes i les " "cançons, com ara la dels cavallers de la torre d'argent, que foren " "acorralats i assassinats fins a l'últim home a la riba de l'Alavynne, però " "que al següent dia tornaren a cavalcar, sense faltar-ne cap, i portaren la " "perdició al duc carmesí." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "female^Encantadora sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per la " "màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que s'especialitzen " "en aquest art estan molt ben considerades, i les seves aptituds poden ser " "usades en camps molt diversos. Poden arribar a fer coses que la humanitat " "mai no podria ni imaginar. D'altra banda, el seu ús en la guerra està " "prohibit contra els de la seva pròpia raça, convertint-se únicament en un " "métode per defensar-se i protegir-se dels monstres que deambulen fora de " "l'abisme." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 msgid "water spray" msgstr "raig d'aigua" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Enredador sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Els sirènids tendeixen a usar una combinació de xarxes i bastons per a " "pescar; xarxes per a collir els peixos, i bastons per a rematar-los. Totes " "dues eines s'han vist adaptades a la guerra, i són tan valuoses que els " "auxiliars que se n'especialitzen en l'ús són portats deliberadament a la " "batalla.\n" "\n" "Els sirènids solen trobar-se en enfrontaments amb enemics terrestres; els " "sirènids són massa forts dins l'aigua, i massa febles per a fer cap atac a " "terra. Les xarxes són una part influent clau; sense xarxes, els sirènids no " "poden fer cap persecució efectiva a terra, i estan en un gran desavantatge " "en combat u contra u." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Lluitador sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Les societats sirènides entrenen llurs forces amb rigor i cura, i, com a " "resultat, la pau de llur regne és mantinguda per soldats que són els " "campions indiscutibles de llur pàtria aquàtica. Llur resiliència i habilitat " "amb els tridents icònics els fan poderosos enemics per a combatre en els " "mars, però perden gairebé tota la mobilitat si es veuen obligats a lluitar " "en terra." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplita sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Amb els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'elit del " "seu regne marí. La seua excepcional armadura i rígida disciplina els " "permeten mantenir una ferma línia fins i tot en el caos de la batalla. En " "temps de desesperació, poden arribar a lluitar en terra ferma, però mai tan " "bé com els éssers amb cames." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Caçador sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Les habilitats emprades pels sirènids en la pesca amb llança són fàcilment " "aplicables al camp de batalla, especialment envers aquells que no tenen " "l'aigua com a mitjà natural. En temps de necessitat, molts sirènids amb " "aquesta ocupació s'enrolen voluntàriament en les files de l'exèrcit." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "female^Iniciada sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Les joves sirènides sovint s'inicien en la màgia de les aigües de llur gent. " "Les meravelloses habilitats que els concedeixen són tot un símbol del costat " "fantàstic d'aquests éssers, inimitables per altres races.\n" "\n" "Malgrat llur fragilitat, això les fa prou formidables en combat, ja que " "poden invocar el poder de l'aigua mateixa que tenen al voltant per a " "colpejar l'enemic." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Llançador de javelina sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Els sirènids que perfeccionen l'art de la javelina poden arribar a ser " "gairebé tan efectius com un arquer: tot i que el pes de llurs armes en " "limita l'abast, l'impacte n'és considerablement més fort. Dins l'aigua, la " "mobilitat dels sirènids compensa això de sobres quan s'enfronten a enemics " "que no saben nedar." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Llançador de xarxes sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "La pesca, com la practiquen els sirènids, és en gran part una qüestió de " "caçar bancs de peixos amb xarxes pacients, on s'utilitzen bastons similars a " "rems per a rematar la presa. La improvisació d'utilitzar-los contra els " "soldats resultà molt efectiva; la majoria de les criatures terrestres ja es " "troben bastant incòmodes amb l'aigua per la cintura, i veure's atrapats en " "una xarxa pot deixar-los gairebé indefensos.\n" "\n" "L'eficàcia d'aquest mètode portà al desenvolupament de xarxes més petites i " "amb pesos, que podien ser llançades per l'aire; eren inútils per a la pesca, " "però eren útils tant en el combat com en la caça d'animals que s'acostaven " "massa a la costa. Els bastons s'utilitzaven en combat amb poca o cap " "adaptació de la pesca, ja que ja eren bastant mortals." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "female^Sacerdotessa sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre els sirènids, el misticisme sol quedar en mans de les sirènides, que " "hi estan més inclinades. Són elles les que es dediquen a l'ideal de portar " "pau i vida al món, i a les tècniques que ho fan possible. Llur pietat també " "els concedeix certs poders, fent que puguin protegir llur gent de coses " "màgiques o antinaturals." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La naturalesa de fada de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la " "proximitat de les quals amb els corrents de màgia sovint fa que hom pensi " "que són nàiades. Tot i que lluny de la realitat, aquesta confusió és " "comprensible, ja que les veritables nàiades són difícils de veure fins i tot " "per a les sirènides. La manifestació de llur màgia és certament molt " "similar; les sirenes poden controlar l'aigua que les envolta a voluntat.\n" "\n" "Els milers d'aplicacions d'això rara vegada es donen als habitants de la " "terra, que, simplement, s'ho miren amb sorpresa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toc de nimfa" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Llancer sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "L'arc no és una practica gaire apreciada pels sirènids, per a qui les " "javelines fan el mateix servei. Tot i que el fet de llançar javelines sota " "l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils a la superfície, on " "llur pes els permet enfonsar-se alguns metres sota l'aigua tot mantenint " "prou impuls per a causar dany. També són útils en melé, fins i tot ben sota " "la superfície, cosa que certament no es pot dir de les fletxes." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritó sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Els tritons són mestres de combat del mar. Hàbils en l'ús del trident, els " "tritons derroten fàcilment qualsevol enemic prou estúpid per a entrar en " "llur entorn preferit. Llur mestria de llur arma els proporciona flexibilitat " "en el seu ús, i els de més rang entre ells utilitzen armes més comparables a " "alabardes que a simples llances." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrer sirènid" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Els guerrers sirènids formen el nucli dels exèrcits sirènids. Porten els " "tridents amb una habilitat i diligència impressionants, fins i tot en " "comparació amb els soldats d'altres races, però doblement, tenint en compte " "les dificultats de lluitar sota l'aigua, com en pot donar fe qualsevol que " "intenti igualar-los a casa llur. " #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sípia" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Les sípies són enormes criatures marines. Poden atacar els seus enemics amb " "els tentacles, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La millor " "forma de sobreviure a un enfrontament amb aquestes criatures és mantenir-se " "allunyat de la costa." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragó de foc" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragó és una criatura llegendària que generalment només apareix en les " "històries més fantàstiques. Són molt estranys i, si no fora per tots els " "esdeveniments històrics en els que han participat (com ara destruir ciutats " "senceres individualment), podrien ser considerats un simple mite. Les " "llegendes són prou concretes sobre la destrucció que produeixen els dragons, " "destaquen la seua descomunal força, velocitat, sobrenatural astúcia i, per " "damunt de tot, els gran foc que habita dintre seu.\n" "\n" "Lluitar contra un dragó es considera el major perill existent, només apte " "per als més necis - o els més braus." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardià de foc" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Els guardians de foc són esperits de foc i flama. Ningú no està segur del " "tot d'on venen, però són convocats ocasionalment per mags poderosos perquè " "facin llur voluntat. Quan no són controlats, s'estimen saltironejar en " "bassals de lava i gaudeixen molt cremant tot el que tinguin a l'abast." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "urpes de foc" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Rosegador gegant de fang" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Més resistents que llurs homòlegs més petits, aquests gòlems de fang són " "molt més capaços de lluitar amb un soldat adequat fins i tot amb els braços " "nus, i són més mòbils també. Procedents de conjuradors més poderosos que " "busquen una forma eficient d'assetjar civils i exèrcits, també es poden " "veure vagant per la naturalesa de tant en tant, ja que llur composició " "terrenal els fa immunes a la vida silvestre que depèn del verí per a lluitar." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "bola de fang" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rata gegant" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Molt més grosses que les rates comunes que solen habitar a les grans " "ciutats, aquests animalons poden ferir un civil desarmat, i poden ser " "resultar esquives fins a la frustració en qualsevol terreny. Tot i que " "notablement agressives de nit, aquestes criatures no suposen una gran " "amenaça per a qualsevol lluitador seriós." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpí gegant" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un escorpí normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requereix de " "gaires explicacions." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23 msgid "sting" msgstr "fibló" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "pinces" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Miniescorpí gegant" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" "Un dels verins més potents coneguts és el dels escorpins monstruosos de la " "frontera. Molt sol·licitat per assassins i apotecaris per igual, aquest verí " "se sol veure com una manera ràpida de fer moneda, i encisa caçadors audaços " "a aventurar-se a les terres salvatges per a collir-ne. Tanmateix, fins i tot " "en un estat juvenil, aquests escorpins poden infligir punxades mortals i són " "més ràpids que la majoria d'homes. El que és pitjor és que poden viure en " "nius força grans, i empipar un escorpí que sembla sol pot fer que en surtin " "eixams del terra, fent que el caçador sigui caçat en un tres i no res." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Aranya gegant" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Hom diu que les aranyes gegants vaguen per les profunditats de Knalga, on " "devoren moltes víctimes. Tenen una mossegada viciosa, pitjor encara pel fet " "que és verinosa, i també poden teixir teranyines per a atrapar les preses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39 msgid "web" msgstr "teranyina" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Rosegador de fang" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Éssers simples conjurats del sòl i l'aigua, els rosegadors de fang es " "defenses per si mateixos escopint llots amb una força sorprenent. Tot i que " "són lents, fràgils i vulnerables al foc, llur creació ràpida i fàcil, " "juntament amb llur resistència a l'armament improvisat d'un ciutadà comú, " "els converteix en l'eina d'elecció de convocadors ambiciosos però inexperts." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serp marina" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Les serps marines inciten la por i el respecte de pescadors i mariners, i " "solen figurar en el folklore com a deïtats furioses del mar. Capaces de " "destruir vaixells sense esforç, i posseïdes per una força i una vitalitat " "aparentment il·limitades, aquests leviatans esquius són destructius i " "implacables amb qualsevol que hi intenti lluitar. Solen viure a les " "profunditats marines, són imponents fins i tot per als guerrers sirènids " "d'elit, i són la raó per la qual rara vegada habiten aigües allunyades de la " "costa." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Drac esquelètic" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Fa temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara s'ha convertit " "en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou invocat " "mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El dragó esquelètic pot " "semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han pensat així han " "sobreviscut prou com per canviar d'opinió." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandíbula" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentacle de les profunditats" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Aquests circells són els apèndixs d'algun monstre més gros que aguaita sota " "les onades. És evident que són incapaços d'aventurar-se lluny de l'aigua, i " "no són gaire amenaçadors per separat, malgrat llur capacitat per a regenerar-" "se ràpidament. No obstant això, és comprensible que molts dubtin a l'hora " "d'acostar-s'hi, per por de ser agafats i arrossegats sota l'aigua per a " "enfrontar-se a la bèstia a la qual els tentacles estan connectats." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serp d'aigua" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Els estudiosos difereixen quant a l'ascendència de la Serp d'aigua. Alguns " "defensen que són els joves immadurs, o cosins madurs, de les serps marines. " "Altres les defensen com una branca primitiva de les naga. El que és cert és " "que és prudent evitar les aigües on se sap que es congreguen." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Llop" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Els llops són animals agressius que cacen en llopades. Tot i que febles " "individualment, una llopada pot matar fins i tot l'home més fort en minuts." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Llop salvatge" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Gran llop" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Poc se sap dels ietis, criatures semblants a simis que hom diu que viuen en " "muntanyes remotes cobertes de neu. Pocs professen haver-ne vist un, i llur " "existència és dubtada per molts. La majoria dels relats coincideixen en " "diversos factors, però: tot i que lents i simples de ment, els ietis són " "extremadament resilients, i poden matar qualsevol que es trobin amb les " "punys nus. Això és prou per a mantenir fins i tot els escèptics allunyats de " "les muntanyes on hom diu que habiten." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Lluitador naga" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's amb un " "mínim de comoditat a l'aigua. Aquest fet els atorga un munt de possibilitats " "desconegudes pels éssers merament terrestres. Així i tot, no són autèntiques " "criatures del mar, i llur habilitat per a respirar dins l'aigua és limitada. " "Són petits i amb un cos fràgil, però sovint són molt més àgils que llurs " "enemics." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Lluitadora naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidó naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Els nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciats en la casta " "dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les " "serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota " "naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, " "sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidona naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Les nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciades en la casta " "dels mirmidons, mestres de la lluita a dues mans. Colpegen tan ràpid com les " "serps a les quals s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota " "naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, " "sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment dins l'aigua." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrer naga" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Molts dels joves guerrers naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit de " "portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases iguals " "és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que els " "nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva " "forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble " "per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra " "ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels " "seus moviments." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrera naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Moltes de les joves guerreres naga aspiren que se'ls concedeixi el mèrit de " "portar una segona espasa. Llur pràctica marcial d'usar dues espases iguals " "és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que les " "nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a llur forma " "serpentina. Es mouen i fan voltes amb un temps de reacció increïble per a " "esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra ferma, però la " "fricció de l'aigua impedeix en gran mesura que ho puguin fer." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Els ogres són criatures gegants que normalment viuen sols a llocs salvatges. " "Tot i que són més grans i maldestres, la seva aparença recorda a la dels " "humans. Poden ser fàcilment evitats, però la seva força no ha de ser " "subestimada." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogre jove" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Quan encara són joves, els ogres entren a l'exèrcit per ser entrenats. No " "són gaire destres amb les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla ben " "gran amb l'esperança que seran prou intel·ligents com per tallar l'enemic i " "no el seu propi coll." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Arquer orc" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre els orcs, els arcs es consideren unes armes covardes, però, fins i tot " "els orcs, particularment els més joves o de constitució feble, són prou " "pragmàtics per a equipar-s'hi. Els arquers orcs rara vegada estan ben " "equipats, i no tenen res semblant a un entrenament. Tanmateix, aquestes " "armes, malgrat l'ineficaç ús que se'n sol fer, també poden ser prou " "mortíferes, i llurs portadors rara vegada van sols." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Assassí orc" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma " "favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més feble. Els " "orcs assassins, que l'utilitzen als punyals que llancen, són típicament més " "dèbils que els seus germans, encara que sorprenentment més àgils. Rarament " "assesten el colp mortal, però les seves tàctiques són una ajuda considerable " "per als seus congèneres més grans i brutals." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ballester orc" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Les ballestes orques són unes imitacions bastes dels dissenys humans o nans; " "no obstant això, una ballesta sempre és un artefacte prou potent. Els orcs " "que tenen el privilegi de portar-les són uns guerrers competents, i el que " "els pot faltar de tècnica ho compensen amb el seu nombre." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Recluta orc" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest " "and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment " "and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as " "the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before " "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Els reclutes orcs són el pilar de les forces orques, format pels orcs més " "grossos i forts que el clan pot reunir, que reben l'equipament més bàsic i " "són llançats al camp. Fins i tot aquests reclutes bàsics poden ser " "perillosos, ja que els orcs més grossos són naturalment forts i poden " "sobreviure a moltes lesions abans de caure. No obstant això, el que fa més " "amenaçadora un horda orca és el nombre elevat d'aquests combatents." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Líder orc" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Els orcs inusualment astuts solen ser els caps de les bandes de guerrers. " "Llur armament consisteix en una ballesta per necessitat, però són molt més " "hàbils amb l'espasa. Aquests orcs són lluitadors poderosos, però també tenen " "una certa relació amb llurs parents, particularment els goblins, i els poden " "inspirar a lluitar amb una valentia poc habitual." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Espasa nocturna orc" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27 msgid "" "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize " "in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. " "Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have " "long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for " "an orc with only ten fingers." msgstr "" "Una espasa en la foscor, el verí gotejant-ne: per a molts senyors de la " "guerra orcs, la darrera cosa que veuen. A causa de llurs honoraris elevats, " "els espases nocturnes orcs s'especialitzen en resoldre conflictes interns i " "rara vegada són vistos al camp de batalla. La pràctica fa la perfecció, i " "pocs poden rivalitzar-hi en aquest aspecte: fa temps que han perdut el " "recompte de víctimes, tot i que això s'ha d'admetre que no és gaire difícil " "per a un orc amb només deu dits." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" msgstr "espasa" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40 msgid "kick" msgstr "puntada" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Dirigent orc" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Qualsevol orc que pugui mantindre una gran tribu allunyada dels odis i " "conflictes interns sol destacar per intel·ligent i hàbil comandant, a més de " "ser inevitablement fort també. Són experts amb l'arc i l'espasa, però llur " "vertader talent resideix en la rara capacitat d'animar la resta d'orcs en la " "batalla i de donar ordres que són obeïdes no per por, sinó per lleialtat." #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Matador orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Els més grans i sovint els hàbils entre els assassins orcs son anomenats " "'matadors' pels seus enemics. Els matadors són ràpids i àgils en el combat " "malgrat que han assolit aquesta destresa abstenint-se de portat armadura. La " "seva arma preferida és el verí, una eina adictiva que usada al camp de balla " "és moltes vegades la causa real de la supremacia dels orcs." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Perforador orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "El disseny bàsic d'una ballesta dona pas a la «perforadora», una ballesta de " "disseny molt més elaborat, completada per una maneta que recarrega l'arma i " "un arc laminat de fusta o d'os, que llança el projectil. Una eina així és " "molt més fàcil de manipular i molt més potent que una simple ballesta; també " "va molt més enllà de la capacitat de manufactura dels orcs.\n" "\n" "Els orcs valoren qualsevol arma que puguin saquejar, i aquestes acaben " "invariablement en mans de llurs arquers més forts i murris." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Sobirà orc" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De tant en tant, apareixen orcs amb un carisma natural i control sobre llur " "gent. Si, a més a més, són forts i murris, inevitablement acaben liderant " "grans hordes de guerrers, causant grans estralls entre les races " "civilitzades del món. La forma més segura de dispersar aquests grups és " "eliminar aquest rar orc que és l'únic capaç de mantenir-los units." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Senyor de guerra orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their " "enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of " "the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human " "schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of " "this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their " "warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy " "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" "En una raça en la qual el poder és el súmmum de la supremacia i el respecte, " "els orcs que aconsegueixen la victòria una vegada i una altra es " "converteixen en els governants de tribus orques molt més grans. Portant " "l'armadura més ornamentada que saquegen dels enemics, els senyors de la " "guerra orcs són veritables campions de la batalla, llur domini de la fulla " "és a l'altura fins i tot dels millors espadatxins de les escoles èlfiques i " "humanes. Fins i tot tenen pràctica amb l'arc, una arma normalment " "considerada covarda que es compensa per la pura admiració que llurs guerrers " "els tenen. No obstant això, els senyors de la guerra no tenen la visió de " "l'estratègia i el carisma de líder d'alguns dels orcs més astuts, i, per " "tant, les hordes que lideren sovint cauen simplement a causa de llur " "incapacitat per a liderar de debò." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrer orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" "Els guerrers orcs són aquells orcs que han demostrat llur força al camp de " "batalla i han triat mostrar llur habilitat lluitant amb una espasa en cada " "mà. Llur destresa en la batalla els ha guanyat el respecte d'altres orcs, i " "se solen veure comandant bandes menors d'atacants. Malgrat llur posició, " "rara vegada posseeixen les habilitats de comandament dels líders d'altres " "exèrcits." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Emboscador sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Els sauris són molt àgils i considerablement capaços obrint-se pas per " "terrenys que confonen els enemics. Quan això es combina amb experiència, " "força i equipament, llurs guerrers poden ser particularment amenaçadors en " "la batalla, principalment perquè són molt més difícils de rodejar. Fins i " "tot amb armadures, els guerrers sauris poden prendre avantatge de qualsevol " "forat en la línia enemiga, i tenen la destresa per a fer que l'enemic es " "penedeixi dels errors tàctics." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augur sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Els sauris tenen una certa coneixement d'allò que els hòmens que anomenen " "màgia; una que, en concret, està inundada d'auguris i el disgustant art de " "bruixots. Encara que no es gens compresa, és ben temuda per aquells contra " "els quals s'empra." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Assetjador sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Els guerrers sauris són generalment menys resistents que llurs equivalents " "humans o elfs. Això, per suposat, és molt relatiu, i encara així poden ser " "considerablement poderosos, sense perdre gens de llur natural mobilitat. " "Això els fa molt perillosos en combat, ja que un enemic descuidat ben aviat " "pot trobar flanquejades les seves tropes auxiliars per aquestes criatures." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oracle sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "A vegades es pot veure uns determinats sauris amb uns vestits que denoten un " "cert estatus, i coberts de cap a peus amb unes formes i marques horribles, " "esotèriques, tant amb pintura com amb tatuatges. Alguns sospiten que són uns " "visionaris, o oracles entre la seua gent. Siga quina siga la seua funció " "social, són innegablement poderosos amb les màgies que la seua raça posseïx, " "i cal preocupar-se si cap vegada apareixen." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Fustigador sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Els sauris tenen un cos molt xicotet i, encara que són un poc dèbils per " "açò, són molt, molt àgils. En combat, la seua mida els permet travessar " "defenses que podrien detenir qualsevol home, cosa que els converteix en un " "enemic difícil de tractar.\n" "\n" "La seua arma preferida és la llança, ja que amb les potents cames que tenen " "poden clavar-la amb considerable força, ja siga en melé o a distància." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Vident sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Es conegut que els sauris tenen algunes habilitats estranyes, unes arts que " "bordegen la màgia i el misteri. Està clar que alguns d'ells són " "particularment hàbils en una mena de ciència mèdica, que els reporta un gran " "benefici quan arriba la batalla." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Gran trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quan la força anormal d'un troll es combina amb certa edat i saviesa, és " "converteix en quelcom extraordinari, una bèstia que serà recordada durant " "generacions. Les proeses i astúcies dels grans trolls són la font " "d'inspiració de la majoria d'aventures sobre aquesta raça, i veure'ls en " "carn i os no alleuja el seu poder." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Heroi trol" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alguns trols han nascut amb una excepcional força i vitalitat superior a la " "que caracteritza la seva raça. En una societat on la força és positiva, els " "que tenen aquesta condició són venerats com a herois." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Llançapedres trol" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "El pensament de llançar una gran roca durant el combat se'ls ha ocorregut a " "molts trols, i alguns ho han agafat com a arma preferida. Ja que aquestes " "pedres sovint no són fàcils de trobar, els llançapedres les transporten en " "sacs de cuir a les espatlles. El mateix cuir del sac s'adapta fàcilment i es " "converteix en una fona rudimentària." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Els trols han estat una molèstia per a les intencions de la humanitat i dels " "nans des de temps immemorables, que continuen desconcertats pels orígens " "d'aquestes criatures, i sobretot per la seva força i vitalitat descomunals. " "Un trol crescut supera a qualsevol home, i fins i tot desarmat seria una " "amenaça en combat. Tenen predilecció per unes grans maces que empren en la " "lluita com una mena d'extensió dels seus braços, amb el propòsit d'esclafar " "les seves víctimes fins la seua rendició." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Xaman trol" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Els xamans trols són els líders místics dels trols. Tot i que no tan forts " "ni durs com altres trols, llur poder vertader es troba en llur màgia de foc, " "que utilitzen per a llançar gotes de flama als enemics." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46 msgid "flame blast" msgstr "explosió de flama" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Guerrer trol" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Els trols no necessiten i, normalment, prefereixen no portar armes " "convencionals en el combat, ja que es valen perfectament de garrots i " "roques. Tot i així s'han vist en nombroses ocasions trols portant bastes " "armadures i martells de metall. S'especula amb que els seus comuns aliats " "els orcs són la font d'aquest equip i sovint els artífexs d'aquestes armes. " "Diverses expedicions contra caus de trols han mostrat poca evidència d'ús " "d'eines, i en absolut cap rastre de treballs de manufactura del metall. " "Donada la perillositat d'un trol en el combat, pensar en un vestit amb una " "armadura completa és totalment aterrador." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cria de trol" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímoron donat que els seus " "cossos són ja molt més durs que els d'un home adult. Són maldestres i encara " "són incapaços de caminar bé pel que es veuen obligats a gatejar amb les " "quatre cames, però això no els causa cap impediment degut a la força bruta " "que caracteritza la seva raça." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Ghast" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "El ghast és una criatura sortida dels malsons més primaris de la humanitat. " "A diferència de llurs cosins inferiors, els ghouls i els necròfags, els " "ghasts no són prou pacients per a esperar que la víctima mori a causa del " "verí abans de consumir-ne el cos. Ataquen directament amb llurs boques " "enormes, i intenten arrencar la carn dels enemics directament. Un cop " "l'enemic és derrotat, se'n mengen la resta del cos i guanyen força en el " "procés." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghoul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Només els més perversos i sàdics d'aquells que s'han endinsat en els cercles " "de la nigromància saben el que s'ha de fer per convertir una persona en un " "ghoul, i és un secret que no expliquen mai a ningú. Sigui quin sigui el " "ritus inexplicable que han de realitzar, el resultat és una bèstia que no " "recorda absolutament res dels seus dies d'ésser humà. Una criatura que " "arrossega els peus, nua com el dia en que va nàixer, i que mai s'atipa " "menjant la carn dels morts.\n" "\n" "És per això que la nigromància és condemnada amb un odi gairebé primari." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necròfag" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "El necròfag o devorador de morts és un ens monstruós i corpulent que només " "té una llunyana semblança a un home. Tot i que es poden moure, semblen estar " "plens de podridura: són plens de malalties, verins de la sang i emanen una " "pudor equiparable. No obstant això, el fet més pertorbador és que, d'alguna " "manera, foren fets a partir d'homes vius, un procés del qual no se sap " "pràcticament res, però que no pot ser cap altra cosa que un malson." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57 msgid "Soulless" msgstr "Sensanima" #. [variation] #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La tècnica d'animar un cos mort és, malauradament, prou coneguda entre els " "practicants de les arts fosques; els practicants sovint l'utilitzen per a " "obtenir serfs i soldats de cossos sense voluntat. Aquestes creacions són " "nombroses, però fràgils; un toc de combat, però, pot despertar-los, fent-los " "molt més formidables." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "wc_variation^Drac" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "wc_variation^Nan" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "wc_variation^Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "wc_variation^Muntat" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "wc_variation^Griu" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "wc_variation^Sauri" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "wc_variation^Nedador" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "wc_variation^Trol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "wc_variation^Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "wc_variation^Llop" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "wc_variation^Ratpenat" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Un lich que acumula suficient poder sobre la seva nova vida immortal es " "converteix en un que pot tacar les ànimes amb desesperació i sembrar la " "ruïna a tot el món. Invariablement al comandament d'una horda sense límits " "de guerrers i monstres no morts, un lich d'aquest ordre té un domini de " "bruixeria fosca que pot portar la por als més populars mags humans i elfs. " "Aquesta figura normalment marca un capítol fosc i sagnant en la història, i, " "en aquests temps de necessitat, només és a través dels esforços incansables " "dels herois més valents que l'ascens d'un lich ancià no ha portat les ombres " "a governar el món durant la resta dels temps." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepte obscur" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Per a atraure practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser molt " "gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquestes arts en el món " "civilitzat implica la pena de mort. Així i tot, encara n'hi ha que no hi " "desisteixen, ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats en " "cultes secrets, o iniciant-se en els ordes obscurs de l'inframón, " "l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa exhausts " "i afeblits.\n" "\n" "En aquestes condicions, llur única arma és l'art que estan compromesos a " "aprendre." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "female^Adepta obscura" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Fetiller obscur" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs " "coneixements que un home comú en té. Els fetillers obscurs han començat a " "descobrir els secrets de la vida i la mort, aquesta darrera tan fàcil de " "provocar. Aquesta feina dona les primeres pinzellades de la connexió entre " "l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la " "manipulació d'aquest lligam. Hom entreveu allò tan terrible i desconegut que " "s'amaga darrere de la mort, i que finalment es descobrirà.\n" "\n" "Els primers resultat de llurs coneixements tenen unes aplicacions prou " "immediates i desagradables, encara que l'objectiu sigui, en última " "instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la " "matèria pot crear-los servidors, que poden treballar-hi, però també matar, " "sense mai qüestionar llurs amos. Aquestes creacions tenen una lleialtat amb " "la qual somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot per a " "aquells que només tenen un mínim desig de poder." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Fetillera obscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs " "coneixements que un home comú té d'ella. Les fetilleres obscures han " "començat a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de " "provocar. Aquesta feina els ha donat les primeres vistes de la connexió " "entre l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la " "manipulació d'aquest llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que " "s'amaga darrere de la mort, que finalment es descobrirà.\n" "\n" "Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou " "immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última " "instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la " "matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a elles, però també " "matar, sense mai qüestionar llurs ames. Aquestes creacions tenen una " "lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot " "per a aquelles que només tenen un mínim desig de poder." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la " "cerca per aconseguir la immortalitat. Tot i que sacrifiquen una bona part de " "si mateixos en el renaixement, aconsegueixen evitar allò que més por dona de " "la mort, car conserven la ment i l'esperit, però el cos es pot perdre amb el " "pas del temps.\n" "\n" "El que no es coneix, excepte potser en les cercles més interns de la " "nigromància, és si la vida és prolongada indefinidament o simplement " "ampliada. Però és clar que la sola consideració de tal cosa confirma la " "magnitud del poder que ja han arribat a posseir." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Un dels majors assoliments del que hom anomena 'màgia negra' és l'art de la " "nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa vida. " "Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que causar la " "condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal nou que se " "li donà a la por.\n" "\n" "Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la mort " "del seu premi definitiu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26 msgid "plague staff" msgstr "bastó de plaga" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149 msgid "female^Necromancer" msgstr "female^Nigromant" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Perdició" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ja havien " "estat arquer en la vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats per la " "memòria i els records de llur habilitat, sense saber ni preocupar-se per " "quin podria ser llur propòsit o llurs enemics. Només els guia la malícia " "nascuda de llur existència buida i torturada." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Disparaossos" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "De les creacions dels nigromants, algunes s'aferren més fortament a la falsa " "vida que els ha estat donada. Els arquers en concret sovint son equipats amb " "un arsenal extremadament cruel. Al carcaix no hi duen simples fletxes de " "fusta, sinó ossos de les seves víctimes. És lògic, per tant, que siguen " "senzillament anomenats disparaossos pels seus desafortunats enemics." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocobo" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Muntats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una " "antiga i oblidada civilització, els chocobos es poden moure més ràpid que " "moltes altres unitats de cavalleria." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaller de la mort" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, els quals, maleïts " "per l'odi i la fúria que els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. " "Se'ls coneix amb el nom de Cavallers de la mort, comanden els no morts amb " "el seu desig de venjança, mentre ells mateixos empunyen les mateixes armes " "que quan eren vius." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espasa mortal" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, aquestes abominacions conegudes com 'espases mortals', eren " "autèntics mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres " "sovint ho reconeixen, i intenten treure'n partit equipant-los " "convenientment. Encara que són fràgils, aquests monstres són molt més ràpids " "que la resta, tant per desplaçar-se com per empunyar les espases." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Poc queda dins d'aquestes imponents ruïnes dels hòmens que una vegada van " "ser. Encara que són guerrers en el seu esperit, estan perduts en els somnis " "de la no vida i vaguen pels records d'antigues batalles, lluitant " "desesperadament per la llibertat, un pau que només els pot ser donada " "mitjançant les armes. D'aquesta manera sobreviuen, sense pensar i sense " "descans." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Renascut" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Amb una vida falsa per a fer la batalla una vegada més, les criatures " "conegudes com a renascuts eren clarament grans guerrers en llur temps, " "encara que la memòria d'aquest temps s'ha perdut gairebé totalment. Fins i " "tot els bruixots que els alcen només poden especular sobre llur passat. A " "part d'aquestes qüestions, un renascut és una eina poderosa en el combat: un " "guerrer sense por que no sent dolor i lluitarà fins al final amarg." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esquelet" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Els esquelets foren guerrers en un temps llunyà, caiguts a la batalla i " "reviscuts ara per obra de les arts més fosques. Són unes abominacions quasi " "estúpides, dependents dels comandaments dels seus amos, però no mai " "abandonen el seu objectiu, i la seua presència sol espantar tot aquell que " "podria amenaçar el seu amo." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Arquer esquelet" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que sovint els " "acompanyen - és un pecat contra la natura, un guerrer que ha tornat d'entre " "els morts per lluitar un altre cop. Estan sota les ordres del seu amo i " "aquests soldats faran el que sigui per assolir les tasques que els són " "encomanades, la por a la mort no existeix per algú que ja està mort." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Esclavitzat en la foscor dels encanteris, un esperit atrapat és semblant al " "vent que xoca amb les veles d'un vaixell. Aquest vaixell condemnat es " "converteix en un serf infal·lible que pot ser lligat a qualsevol feina que " "el seu amo considere oportuna." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "lamentació" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Malson" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "El propòsit de les màscares que porten aquestes criatures és desconegut, com " "també ho és el rostre que oculten. Aquestes terribles formes han estat " "vistes pels vius en comptades ocasions i aquells que han sobreviscut per " "explicar-ho no han tingut temps per estudiar els seus enemics." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quan la llum aparegué al món i donà forma a allò desconegut, la por es veié " "forçada a recular a l'obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres del món han " "portat el terror a la humanitat, encara que no se sap la raó.\n" "\n" "Un nigromant pot donar resposta a aquesta pregunta fàcilment." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectre" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "De vegades anomenats homes buits, els espectres són el braç dret del poder " "de llurs mestres. Són el veritable terror dels vius, car són tan mortals com " "l'en suggereix l'aparença.\n" "\n" "La creació mateixa d'aquests no és cap proesa insignificant, però el perill " "real de trobar-ne un és que probablement és tan sols l'anunci d'una força " "molt més perillosa que el seguirà." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "fulla maleïda" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparició" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Aquestes torturades formes que una vegada foren guerrers estan entre els " "monstres més terrorífics que un nigromant pot crear. ja que una espasa " "passarà a través d'ells com si es tractés d'aire. El que inspira més terror " "és pensar que aquestes bèsties són invencibles, una creença que " "afortunadament està lluny de la realitat." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose ancià" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Hi ha una curiosa història sobre un pagès que tenia un gran roure al seu " "jardí. Un arbre que havia aguantat allí des que el seu pare cavà per primera " "vegada la terra en aquella zona, i sota el qual la seva família tenia encara " "molts records. Fou certament tot un xoc per quan un matí descobrí que, " "d'alguna manera, havia desaparegut, sense deixar més rastre que una mica de " "terra aixecada.\n" "\n" "Trobades com aquesta són tot el que es coneix del que presumiblement són els " "més vells dels woses." #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose vell" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "S'ha dit dels woses que poden posseir formes de diferents arbres, i que a " "mesura que passen els anys creixen significativament. La història també diu " "que els woses són similars als arbres en aquest sentit, destacant sobre la " "resta de criatures que caminen per sota seu. Aquest és el principal motiu " "pel qual difícilment són vistos. Dormint dempeus, concentrats en els seus " "somnis, no és fàcil distingir aquestes criatures que es confonen amb la " "resta dels arbres. Fins i tot un elf despistat pot ser enganyat.\n" "\n" "Els woses no són, de cap manera, guerrers, tot i que la seva força " "desmesurada pot convertir-se en violenta, si algú aconsegueix provocarira en " "ells." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la " "que es sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap " "d'ells; per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la " "similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que els " "propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de la seva " "raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea de que els " "woses són guardes del món natural.\n" "\n" "Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De " "totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Aquests 'cavallers' tenen poc en comú amb aquells amb qui comparteixen " #~ "nom, tot i que són precisament els seus enemics els únics que li otorguen " #~ "aquest títol. La semblança és simplement que són l'elit dels genets de " #~ "llops, promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proesa similar.\n" #~ "\n" #~ "Els llops que munten són coneguts per la seva força i velocitat, " #~ "capacitats molt perilloses en combat." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Els arquers sempre han tingut una bona reputació amb el tir amb arc, una " #~ "habilitat que és per molts motius del tot natural per ells. Fins i tot " #~ "els més dèbils poden ser mortals amb un arc a les mans, i sovint, en " #~ "temps de guerra, molts fan d'aquesta arma objecte de predilecció. Tot i " #~ "que la seva relativa inexperiència en combat els deixa una mica " #~ "vulnerables en cos a cos, la seva gràcia innata els permet vèncer rivals " #~ "del mateix nivell." #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate." #~ msgstr "" #~ "El curiós nom d'aquests elfs ve d'una tàctica utilitzada tot sovint per " #~ "aquests mestres bosquerols. Consisteix en deixar que l'enemic trenqui la " #~ "defensa. Quan arriben les tropes més vulnerables per darrera, els " #~ "venjadors fan la seva aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i " #~ "dividint les seves línies en un sol cop.\n" #~ "\n" #~ "En certes ocasions s'ha interpretat aquest moviment com una forma de " #~ "venjar-se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de " #~ "fet aquesta apreciació és, almenys en part, certa." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Els elfs, a diferència d'altres races, reconeixen i segueixen ràpidament " #~ "qualsevol dels seus iguals que tinguen més experiència en combat. En açò " #~ "es diferencien dels humans, pels quals el lideratge és més aviat una " #~ "combinació de coerció i intimidació. La combinació del seu desig " #~ "d'acceptar la saviesa dels seus líders, i la tendència a triar els " #~ "dirigents pels seus mèrits és un dels punts forts dels elfs." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Aquells d'entre els elfs que es converteixen deliberadament en armes de " #~ "guerra, no reflexen del tot la reputació més aviat dòcil de la seva raça. " #~ "La seua dedicació i habilitat es troben igualades amb una puresa formal " #~ "d'execució, i el resultat és una tècnica d'esgrima amb la qual pocs es " #~ "poden comparar. Fins i tot en el tir amb arc, considerat secundari, " #~ "posseeixen una gràcia magistral." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Els elfs no són bèl·lics per naturalesa, però en temps de necessitat, la " #~ "gràcia innata i agilitat d'aquesta raça, així com el seva habilidosa " #~ "artesania, poden arribar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els " #~ "conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps rècord, arribant-los a " #~ "posar en pràctica en batalla efectivament." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Amb relativament poca experiència, un lluitador elf competent pot " #~ "convertir-se en un mestre del combat. Aquells que han estat honorats com " #~ "herois són forts tant amb l'espasa com amb l'arc, i l'habilitat que han " #~ "adquirit mai la perden per falta pràctica." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "La noblesa elfa posseeix uns mèrits capaços de justificar la seua posició " #~ "dins la societat. Els senyors elfs són els més savis i forts entre la " #~ "seua gent, i són temibles pels seus coneixements màgics." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Una de les coses que contribueix més a la seva habilitat amb l'arc és la " #~ "insòlita vista esclaridora dels elfs. Un elf instruït en el tir amb arc " #~ "pot encertar un objectiu que un humà no podria ni veure, fins i tot de " #~ "nit, i a més tenir preparada la segona fletxa gairebé a l'instant de " #~ "deixar anar la primera.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta prodigiosa habilitat, però, té un cost. Aquests arquers no solen " #~ "posar en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "La longevitat i intel·ligència natural dels elfs fan que tinguin una " #~ "despietada aptitud pels assumptes militars, suficient fins i tot com per " #~ "contrarestar la seva aversió general envers aquests afers. Els elfs " #~ "recorden les coses amb molta més claredat que els humans, i sovint poden " #~ "intuir el que els demés només poden ser entrenats per fer. Certament, en " #~ "les ocasions en què un elf centra la seva ment en la guerra, l'estratègia " #~ "resultant és l'obra d'un mestre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Tot i que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tenir " #~ "l'impressió que és un intrús en un lloc del que no forma part. Amb els " #~ "elfs passa tot el contrari. Qualsevol elf que estudiï el saber popular " #~ "dels arbres, passa a ser tot un mestre en la matèria. El resultat, " #~ "combinat amb la seva habilitat en el tir amb arc i l'espasa, és una " #~ "poderosa eina de guerra." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Els mestres genets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscos " #~ "a una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això " #~ "imposa respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les " #~ "reserves les muntures, ja que les proeses que duen a terme són gairebé " #~ "sobrenaturals.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta combinació de mobilitat increïble i de potent fortalesa en combat " #~ "és un dels més grans avantatges que els elfs posseeixen en temps guerra." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Els genets dels boscos elfs tenen certa habilitat amb l'arc i l'espasa, " #~ "però el seu autèntic punt fort és l'art de muntar a cavall. Fins i tot la " #~ "resta d'elfs no s'acaben de creura la velocitat d'aquests genets, i la " #~ "seva habilitat per disparar entre l'espessor del bosc. Són, potser, uns " #~ "dels pocs genets que s'acomoden millor als boscos que al terreny obert." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "S'explica que un elf una vegada va ser capaç d'aturar una fletxa " #~ "disparant una altra en sentit contrari amb el seu arc. Una història que " #~ "hauria de ser presa seriosament tenint en compte la destresa dels elfs." #~ "Els fletxers simplement han arribat a dominar l'art del tir amb arc." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "A qualsevol ventrada d'orcs, molts neixen molt més petits i febles que la " #~ "resta. Aquestes bestioles s'anomenen 'goblins', i són despreciats per els " #~ "seus germans. A la batalla, reben el pitjor equipament, i són usats com a " #~ "escut per donar als Senyors de la guerra temps per preparar l'assalt de " #~ "debò.\n" #~ "\n" #~ "Alguns especulen que la existència d'aquestes criatures és el principi " #~ "del declivi de la sang dels orcs, tot i que ningú coneix amb certesa la " #~ "seva història." #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Els sentinelles nans són tots uns reverenciats campions entre els seus " #~ "camarades i actuen de bastió defensiu allà on estiguen, fins al punt que " #~ "sovint està fora de tota consideració assaltar eixe punt ja que, més que " #~ "inútil, és suïcida. Aquests nans són uns mestres del combat de melé, i " #~ "poden conservar la seua posició amb la tenacitat irracional d'un olm." #~ msgid "knife" #~ msgstr "ganivet" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Els guerrers nans més veterans usen cotes de malla i armadures de " #~ "plaques. Aquests guerrers són coneguts sota el nom de Guàrdies d'acer." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Els generals són els grans líders de les tropes humanes, els responsables " #~ "de la protecció de les zones més grans i importants dels regnes als que " #~ "han jurat lleialtat." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera petits grups de " #~ "soldats, coordinant els seus atacs." #, fuzzy #~ msgid "long sword" #~ msgstr "espasa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "El sirènid és una criatura dels mars, ràpida i forta en qualsevol ambient " #~ "aquós, però perden la major part de la seua mobilitat en terra ferma." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "La major part dels exèrcits sirènids està formada per aquests guerrers. " #~ "Els seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atreveixi " #~ "a endinsar-se en les seves aïgues." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Els orcs poc entrenats formen la base dels exèrcits dels orcs. Encara que " #~ "és més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més poderosos, i " #~ "són capaços de suportar més ferides abans de desfallir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Només els orcs de gran talent i força poden arribar a ser Senyors de la " #~ "guerra. Mestres de l'espasa, tot i que també tenen certa habilitat amb " #~ "l'arc, aquests bestials guerrers dirigeixen les tropes d'orcs a la " #~ "batalla." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ja que " #~ "l'art de la lluita amb dos armes el fa temible. La seva única debilitat " #~ "és l'incapacitat d'usar arcs." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Un ésser d'aquest ordre és tot un herald de temps passats. Qualsevol que " #~ "es trobi amb un lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que " #~ "la mort." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Els rosegadors gegants són un tipus de rosegador més gran que, igual que " #~ "els altres, estan fets només de terra i aigua. Els seus atacs també " #~ "deriven d'aquests elements: o bé colpegen amb els seus punys o bé llancen " #~ "una mena de fang pastós." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Els rosegadors de fang són criatures màgiques fetes de terra i aigua. " #~ "Ataquen disparant una mena de pasta fangosa als seus enemics." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol " #~ "embarcació." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Els tentacles de les profunditats són les extremitats d'algun monstre més " #~ "gran que es manté amagat sota l'aigua." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Els yetis són criatures gegants gairebé desconegudes que viuen en " #~ "muntanyes remotes, sempre cobertes de neu. Molt pocs són els que admeten " #~ "haver vist cap,i és per això que molts posen en dubte la seva existència." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Per atraure nous practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser " #~ "molt gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquest art en el món " #~ "civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que " #~ "no desisteixen, ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats " #~ "en cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, " #~ "l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa " #~ "exhausts i afeblits.\n" #~ "\n" #~ "En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicats " #~ "a aprendre." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "La màgia dels nans, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de runes " #~ "sobre la superfície d'objectes, que, amb la simple presència dels signes " #~ "màgics, queden imbuïts amb poders extraordinaris. Encara que rarament es " #~ "veuen en combat, els mestres poden arribar a utilitzar les seves runes " #~ "causant el terror entre els seus enemics." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "martell rúnic" #, fuzzy #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "Llampec" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Els dracs especialitzats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde " #~ "especial. La seva marca d'iniciació és el símbol de guerra negre i blanc " #~ "que mostren en combat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Els grans dracs de foc són mestres del seu foc interior. Revestits en la " #~ "seva brillant armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que " #~ "s'oposa a la seva voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels " #~ "de la seva raça." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes " #~ "dels dracs alats, hi corre foc i no sang. El fet que puguin desprendre " #~ "foc incita aquesta opinió, tanmateix, per algun motiu, no cap ha intentat " #~ "obrir-ne un per saber-ho." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Els dracs són una raça antiga i suficientment sàvia com per respectar els " #~ "seus líders naturals. Aquells que són anomenats flamarades pels seus " #~ "enemics són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra " #~ "com en temps de pau." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Els planejadors dracs porten tan poc pes com els siga possible per poder " #~ "volar al màxim de la seua capacitat. Aquests dracs són uns lluitadors " #~ "competents i poden fer ús del seu foc interior com la majoria dels de la " #~ "seva espècie. També poden aprofitar-se de la seva velocitat per colpejar " #~ "els seus adversaris fins derrotar-los. Des del seu avantatjós punt aeri " #~ "poden observar més enllà de la major part de proteccions defensives, i " #~ "les seues habilitats de vol els permeten atacar amb precisió els enemics " #~ "sota eixes proteccions." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Els huracans dracs dominen els cels, l'elit entre els dracs que tenen el " #~ "do de volar. Des de l'aire, ben amunt, poden veure més enllà de les " #~ "defenses dels enemics i llançar el seu foc amb impunitat." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Aquestes flamerades voladores conegudes com dracs infernals són els " #~ "mestres del foc, i arriben a rivalitzar amb els seus predecessors, els " #~ "dragons, en la seva habilitat per utilitzar-lo. Aquest poder natural els " #~ "fa gairebé immunes contra atacs flamígers. La seva lluent armadura, amb " #~ "tot de detalls que recorden en formes i colors a flames de foc, és la " #~ "senyal que identifica aquest poderós llinatge, l'ideal al qual aspiren " #~ "els seus germans." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Els dracs del cel són els autèntics reis del cel. La velocitat que " #~ "guanyen durant el vol i el seu alè de foc és combinen en una terrible " #~ "arma. A més, el seu vol els permet llançar el seu foc amb una enorme " #~ "precisió contra posicions enemigues que, d'altra manera, gosarien d'un " #~ "gran avantatge defensiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, i també " #~ "posseeixen les habilitats flamígeres dels seus avantpassats. La força " #~ "d'aquesta raça fa que puguin colpejar cops fulminants, i aguantar de la " #~ "mateixa manera." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "La infanteria pesada són una opció inusual per equipar les tropes. És " #~ "molt difícil enviar-les lluny a la guerra, i normalment són més valuoses " #~ "en la defensa de ciutats i castells, on solen estar estacionades. " #~ "Revestits de cap a peus amb una armadura de plaques, i armats amb " #~ "llargues maces, la infanteria pesada destaca només en la lluita cos a " #~ "cos. Només uns pocs d'aquests soldats en el centre d'una línia de batalla " #~ "milloraran la seva força considerablement. D'altra banda, els seus punts " #~ "febles són obvis, tant el gran pes del metall com la gran cura que s'ha " #~ "de tenir per mantenir-lo, encara que, en certes situacions, aquestes " #~ "tropes bé ho valen." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "simitarra" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Les pesades xarxes usades pels sirènids en la batalla són una arma " #~ "difícil d'utilitzar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu ús són " #~ "valorats i venerats pels seus congèneres. Aquesta arma ajuda a deixar " #~ "palesa la superioritat dels sirènids en el seu medi natural i fa de la " #~ "seva raça una amenaça pels enemics que simplement s'acosten a l'aigua." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "La pesca, a la manera que ho fan els sirènids, és més aviat la tècnica " #~ "d'atrapar bancs de peixos en xarxes. Aquestes xarxes per sí mateixes no " #~ "causen molt de mal, però poden ser molt eficaces envers tropes que " #~ "intenten creuar un riu. Les xarxes més petites i pesades poden ser " #~ "llançades per l'aire; tot i que no estan dissenyades per ser usades en " #~ "temps de pau, són especialment efectives durant una batalla. Els sirènids " #~ "les utilitzen tant per a immobilitzar tropes enemigues a l'aigua, com per " #~ "igualar el terreny contra tropes en terra ferma que d'altra manera " #~ "tindrien un gran avantatge." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Tallador drac" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Els grans dracs imposadors personifiquen la força bruta dels de la seva " #~ "raça. Llargues hores a la forja els han proveït amb una gran varietat " #~ "d'armes, i un revestiment en forma d'armadura brillant d'alta qualitat." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Gladiador drac" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En " #~ "comptes de centrar-se en l'entrenament, aquests dracs prefereixen " #~ "millorar la seva habilitat amb les armes, així com el coneixement " #~ "d'aquestes. S'han convertit en els millors ferreters d'entre els dracs, i " #~ "per tant també posseeixen l'armament més poderós: afilades fulles i " #~ "llances juntament amb potents maces per complementar el seu assortiment. " #~ "La seva fixació en les armes, però, fa que sovint descuidin una mica la " #~ "defensa." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Els talladors són dracs de xoc que han emprés el camí per convertir-se en " #~ "mestres de l'alabarda en comptes de lluitar amb espasa i llança. La seva " #~ "constitució els permet usar una arma de la seva alçada, prou gran com per " #~ "punxar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria amb un " #~ "porquet. El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i defensa, " #~ "que és un gran avantatge respecte als seus cosins propers, els gladiadors." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "El guarda representa el cim de l'estirp dels dracs de xoc, seleccionats " #~ "d'entre els talladors més capaços. Han forjat el seu poder de tal manera " #~ "que són molt pocs els guerrers gosarien enfrontar-s'hi. L'arma predilecta " #~ "dels guardes és l'alabarda, que dominen a la perfecció." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "arc llarg" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria " #~ "assumeixen que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa " #~ "d'aquest punt feble - una manera de traure un benefici del que seria " #~ "altrament un desavantatge. Però, si bé és cert que tenen una lleugera " #~ "manca en aquelles àrees, tots els que recolzen aquesta teoria han fallat " #~ "a observar com estan únicament armats per a combatre amb molta eficàcia " #~ "altres dracs.\n" #~ "\n" #~ "De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i tot i que el seu " #~ "armament és en bona part cerimonial, no és pas menys efectiu. En trobades " #~ "amb races minoritàries, van descobrir que la seva constitució i força " #~ "natural ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades amb les " #~ "armadures obtingudes per aquesta casta, fa que aquests guerrers siguin " #~ "menys febles contra les armes perforadores com les llances o les fletxes." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Armats amb una pesada maça, no mai voldries trobar-te amb els Saltamarges " #~ "a una camí solitari en una fosca nit." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Després d'un quants anys de servei, les 'saltejadores' augmenten en " #~ "elrang de les bandes de proscrits. Un cop han estat provades en combat, " #~ "els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del " #~ "botí. Encara que alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu " #~ "armament, les proscrites són ben conscients tant de la seva capacitat " #~ "mortífera com de la disponibilitat de munició. Les proscrites són " #~ "especialment dèbils en la lluita a ple dia i prefereixen la protecció que " #~ "els donen el capvespre i la nit." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Aquestes criminals de baixa categoria són anomenades habitualment " #~ "'saltejadores' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de " #~ "missatgeres o exploradores, que impliquen habitualment anar corrent i " #~ "botant d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests " #~ "serveis resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és " #~ "més aviat pobre, són prou bones acorralant els seus enemics, especialment " #~ "sota la protecció de la foscor." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Les criminals veteranes arriben a ser famoses tant per la seua crueltat " #~ "com per la seua habilitat per evitar ser capturades. Amb la seua " #~ "experiència, poden ser perilloses i certament temibles en el seu element, " #~ "però no poden competir amb la immensa quantitat de tropes que els " #~ "defensors de la llei poden llançar contra elles." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Guarda nan" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Sentinella nan" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Defensor nan"