# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-01 16:41+0200\n" "Last-Translator: AncientGeneral \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 msgid "Select Character" msgstr "Виберіть Героя" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36 msgid "Who do you want to play?" msgstr "Ким би ви хотіли грати?" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Конрад" #. [modify_side] #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Лі'сар" #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Посібник Веснота, частина I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Студент" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Ви вивчите основи:\n" "• Переміщення\n" "• Атаки\n" "• Зцілення\n" "• Вербування" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Знищіть лютого ворога" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Дайте себе вбити" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Ласкаво просимо до Веснота!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Цей посібник складається з двох частин і призначений для нових гравців, що " "ще ніколи не грали. Перша частина навчить вас основам, таким як атака, " "зцілення та вербування. Спочатку виберіть героя (вони відрізняються лише " "візуально)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "В цьому уроці ви граєте за Конрада. Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш " "наставник Делфадор — на східному березі річки. Ви можете пересувати мишу над " "бійцями, щоб побачити підсумок їх здібностей і показників у правій частині " "екрану." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "В цьому уроці ви граєте за Лі’сар. Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш " "наставник Делфадор — на східному березі річки. Ви можете пересувати мишу над " "бійцями, щоб побачити підсумок їх здібностей і показників у правій частині " "екрану." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" msgstr "Клацніть на Конраді" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Клацніть на Лі'сар" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Натисніть u або використайте правий клік миші для відміни останнього " "руху." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:358 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366 msgid "Movement" msgstr "Рух" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Коли ви наводите мишу на бійця, у цьому випадку Конрада, або вибираєте його, " "підсвічуються місця, куди він може походити. Усі бійці мають певну кількість " "очок руху, які визначають як далеко може походити боєць. Зазвичай, " "одна клітинка плоскої місцевості використовує одне очко руху. Щоб здійснити " "пересування, просто клікніть на Конраді, і потім на клітинку призначення. " "(Якщо ви походили не туди, ви можете відмінити хід, натиснувши u.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Коли ви наводите мишу на бійця, у цьому випадку Ліʼсар, або вибираєте його, " "підсвічуються місця, куди він може походити. Усі бійці мають певну кількість " "очок руху, які визначають як далеко може походити боєць. Зазвичай, " "одна клітинка плоскої місцевості використовує одне очко руху. Щоб здійснити " "пересування, просто клікніть на Ліʼсар, і потім на клітинку призначення. " "(Якщо ви походили не туди, ви можете відмінити хід, натиснувши u.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:379 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Перемістіть Конрада до Делфадора" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Перемістіть Лі'сар до Делфадора" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:398 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Доброго ранку, Делфадоре! Чи не час нам на когось напасти?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Доброго ранку, Делфадоре! Чи не час нам на когось напасти?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:404 msgid "Um, well..." msgstr "Ну, гаразд..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:409 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Ви знайшли мені орка, га? Може троля?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:410 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Ви знайшли мені орка, га? Може троля?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:415 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Тихіше! Зараз я викличу тобі в супротивники..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487 msgid "... this quintain!" msgstr "... це опудало!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Опудало? Ви пропонуєте мені битися з манекеном?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Опудало? Ви пропонуєте мені битися з манекеном?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Юначе, в тебе $student_hp одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що " "ти переможеш." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Панночко, у вас $student_hp одиниці здоров'я та ще й меч на додачу. Я " "впевнений, що ви переможете." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518 msgid "Attacking" msgstr "Атака" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Щоб атакувати опудало, спочатку виберіть атакуючого (Конрад), а потім — ціль " "(опудало). Ви побачите опис атаки. Коли будете готові, клацніть Гаразд." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Щоб атакувати опудало, спочатку виберіть атакуючого (Лі'сар), а потім — ціль " "(опудало). Ви побачите опис атаки. Коли будете готові, клацніть Гаразд." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:535 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Гей! Опудало дає здачі!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Гмм, можливо, варто було починати з ляльки." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545 msgid "Should I retreat?" msgstr "Може, відступити?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Може, відступити?" #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055 msgid "Good idea!" msgstr "Гарна думка!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "Crowns" msgstr "Корони" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Маленька золота коронка над Конрадом вказує, що він — лідер своєї сторони. У " "більшості сценаріїв, ви програєте, якщо вашого лідера вб'ють. Бережіть його!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:566 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Маленька золота коронка над Лі'сар вказує, що вона — лідер своєї сторони. У " "більшості сценаріїв, ви програєте, якщо вашого лідера вб'ють. Бережіть її!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "На жаль, ти витратив свій хід, атакуючи опудало. Тепер його черга атакувати." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Манекен може ходити?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:603 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Так. Це чарівне опудало! Воно спробує вдарити тебе 5 раз, наносячи з кожним " "влучанням по 3 одиниці пошкодження. Якщо він влучить всі п'ять раз, твоє " "здоров'я зменшиться з $student_hp до $($student_hp-15) очок. Захищайся!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 msgid "Turns" msgstr "Ходи" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:612 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other teams, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Кожного ходу кожна сторона отримує можливість зробити свій хід. Як тільки ви " "зробили все, що хотіли на цьому ходу, натисніть кнопку Кінець у " "нижньому правому кутку екрану. Після цього ходити будуть інші сторони, " "контрольовані іншими гравцями або комп'ютером. Деякі сценарії мають бути " "вийграні за певну кількість ходів. Ви дізнатися про те, який зараз хід і " "скільки їх залишилося, поглянувши на верхню панель поряд із прапорцем." #. [else] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Завершіть ваш хід" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ой! Мені треба підлікуватись! В мене залишилось лише $student_hp очок " "здоров'я!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ой! Мені треба підлікуватись! В мене залишилось лише $student_hp очок " "здоров'я!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Ми можемо дістатися двох сіл. Було б непогано відвідати їх; якщо завершити " "хід в селі, ти зцілишся. Вперед, до села!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645 msgid "Village" msgstr "Село" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Пересуньте Конрада до села" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Пересуньте Лі'сар до села" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673 msgid "Villages" msgstr "Села" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:675 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Ви захопили село! Тепер над ним майорить ваш прапор, а лічильник ваших сіл " "збільшився на одиницю. (Значок з будиночком вгорі екрану показує, скільки ви " "контролюєте сіл). Села приносять вам золото, на яке можна наймати солдат. На " "початку кожного ходу ви будете отримувати 2 золоті монети, та ще по 1 з " "кожного села, котрим ви володієте." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Оскільки ти почав свій хід у селі, то в тебе частково відновилося здоров'я. " "Села лікують бійців на 8 очок здоров'я за хід, або до повного видужання, в " "залежності від того що менше. У цьому випадку, ти вилікувався на " "$student_hp_heal_amount очок здоров'я." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Наразі час викликати підмогу проти цього опудала." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Я завербую декількох ельфів!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Я завербую декількох ельфів!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Чудова думка! Мабуть, краще не атакувати опудало цим ходом, а натомість " "повернутися до фортеці і найняти двох солдат. У тебе досить золота." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718 msgid "Keep" msgstr "Фортеця" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Перемістіть Конрада у фортецю" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Перемістіть Лі'сар у фортецю" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752 msgid "Recruiting" msgstr "Вербування" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:754 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Коли ви у фортеці, ви можете наймати воїнів в замку в " "клітинках навколо. Для цього натисніть праву кнопку миші та виберіть пункт " "меню Вербувати. Зверніть увагу: тільки що найняті бійці не можуть " "ходити або битися на цьому ходу; ви зможете їх використовувати лише на " "наступному. Зараз ви можете вибрати лише один тип солдат: ельфійський воїн." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Найміть двох ельфійських воїнів" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776 msgid "Traits" msgstr "Риси" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are " #| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you " #| "use your troops. For example, units with the quick trait can move " #| "a extra hex each turn, and units with the intelligent trait " #| "require 20% less experience to level up." msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Не забудьте ознайомитися з рисами ваших новобранців. Вони перелічені " "під їх расою на боковій панелі. Риси можуть впливати на використання бійців. " "Наприклад, ті, хто мають рису швидкий, можуть рухатися на одну " "клітинку далі, а розумним бійцям треба на 20% менше досвіду для " "наступного рівня." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Гей, це опудало щойно відновило 2 очки здоров'я! Краще напасти на нього " "знову!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:828 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Гей, це опудало щойно відновило 2 очки здоров'я! Краще напасти на нього " "знову!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Так, якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде потроху " "лікуватись." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Але перш ніж ти спрямуєш своїх бійців на опудало, зверни увагу, що в них є " "два типи атаки..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Я звелю їм використати ту, котра наносить більше шкоди!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Я звелю їм використати ту, котра наносить більше шкоди!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "То що ж це буде? Меч (5x4; тобто, 4 атаки по 5 одиниць шкоди) чи лук (3x3; 3 " "атаки по 3 одиниці шкоди)? Пропоную тобі розібратися..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Атакуйте опудало своїми воїнами" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Ти ж не станеш робити дурниць, наприклад знову самому атакувати те опудало? " "Нехай цим займуться найняті тобою воїни; вони дуже полегшать тобі задачу." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Твій ельф використав меч (5×4, або 5 одиниць пошкоджень, 4 атаки), тобто " "ближню атаку. Опудало захищалося в рукопашну (3×5, або 3 одиниць " "пошкоджень, 5 атаки). Атака луком здалеку була б безпечнішою." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Твій ельф використав лук (3×3, або 3 одиниці пошкоджень, 3 атаки), тобто " "дальню атаку. У опудала нема далекобійної зброї, тому воно не змогло " "дати здачі." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Продовжуй атакувати обома ельфами, поки не прикінчиш опудало!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Може тобі варто найняти ще одного ельфа?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:951 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Опис бійця" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на бійці щоб переглянути детальний Опис " "бійця." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:963 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Захищайте Ваше Військо" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Не забувайте відводити поранених бійців до сіл і, якщо потрібно, вербувати " "нових. Особливо піклуйтесь про бійців з високим рівнем досвіду (ДВ), " "вони можуть скоро отримати наступний рівень і стати сильнішими." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:975 msgid "Support" msgstr "Утримання" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Кожне ваше село може утримувати одного бійця. Якщо бійців більше, ніж " "сіл, то кожний наступний боєць буде коштувати вам одну золоту монету за хід." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Тобі краще швидше покінчити з цим опудалом." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997 msgid "Advancement" msgstr "Просування" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Коли боєць набере достатньо досвіду (індикатор досвіду, якщо він є, " "розміщено справа від індикатора здоров'я), він перейде на " "наступний рівень. Ельфійські воїни можуть розвиватись двома шляхами; який з " "них вибрати — вирішувати вам. Однак, бійці другого рівня вимагають в два " "рази більше утримання, ніж бійці першого рівня." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "Defenses" msgstr "Захист" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1012 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Кожний раз, коли один з ваших бійців вибраний, ви побачите змінювані " "відсотки при русі курсора миші на карті. Чим вище відсоток, тим більший " "захист бійця в обраній місцевості. Наприклад, більшість бійців мають " "гарний захист в замках і селах, та погану оборону в річках. Деякі бійці, " "такі як цей стоп, використовують магічну атаку, яка завжди має 70% " "шанс потрапляння незалежно від того, на яку місцевість націлена." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1024 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Агр! Це тренування занадто складне для мене..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1025 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Агр! Це тренування занадто складне для мене..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1061 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Опудало знищено, і я здобув більше досвіду!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1066 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Так, під час битви ти отримуєш досвід, особливо якщо ти вб'єш противника. " "Якщо набереш досить досвіду, то станеш сильніший." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Тепер, Конраде, я поставлю тобі ще опудал, тренуйся! А потім у нас буде " "справжня справа..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Тепер, Лі’сар, я поставлю тобі ще опудал, тренуйся! А потім у нас буде " "справжня справа…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1153 msgid "Note" msgstr "Примітка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1155 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Ці опудала атакують тільки тих, хто знаходиться від них на відстані однієї " "клітини. При належній обережності ви зможете перебити їх по одному." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1164 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Добре, мені здається я знаю основи. Вперед! Можливо, наступна битва буде " "справжньою?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1165 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Добре, мені здається я знаю основи. Вперед! Можливо, наступна битва буде " "справжньою?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181 msgid "Victory" msgstr "Перемога" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Після повідомлення про перемогу карта буде затемнена, це означає, що " "сценарій завершений. Це називається режим зупинки. Ви, проте, зможете " "вивчити кінцеве розташування і стан Ваших військ. Потім натисніть Кінець " "сценарію, щоб перейти до наступного." #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Посібник Веснота, частина II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Орки" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Траг" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Галдрад" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступити!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця — і мені гаплик!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Мені треба підлікуватися в селі." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Мені краще втекти, щоб не потрапити в халепу з таким низьким здоров’ям!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Сподіваюся, після цього я зможу відступити!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Одна вдачна атака орка-піхотинця — і мені гаплик!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Ой! Я б підлікувалася у селі." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Мені краще втекти, щоб не потрапити в халепу з таким низьким здоров’ям!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Подолайте ватажка орків" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Смерть Конрада" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Смерть Лі'сар" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Смерть Гальдрада" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "З поверненням! Це друга частина посібника. У ній ви отримаєте інформацію про " "виклик бійців, здібності та особливості зброї, прибуток і утримання, " "багатоходовий рух, зону контролю та час доби." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Хо-хо, Гальдрад! Делфадор начаклував мені ще супротивників? Мабуть, купку " "городніх опудал?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Хо-хо, Гальдрад! Делфадор начаклував мені ще супротивників? Мабуть, купку " "городніх опудал?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Конрад, це вже не іграшки! На іншому березі річки засіли орки. Це ельфійська " "земля; вони поступили нерозумно, прийшовши сюди. Ми, ельфи, в лісі швидкі і " "майже невразливі. Переможи їх ватажка, щоб вони нас більше не турбували. Я " "даватиму тобі поради." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Лі’сар, це вже не іграшки! На іншому березі річки засіли орки. Це ельфійська " "земля; вони поступили нерозумно, прийшовши сюди. Ми, ельфи, в лісі швидкі і " "майже невразливі. Переможи їх ватажка, щоб вони нас більше не турбували. Я " "даватиму тобі поради." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Що мені робити?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Що мені робити?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Спочатку нам треба розібратися з орком-піхотинцем, що стоїть посеред річки. " "Це буде нескладно." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "В цей час їх ватажок вербуватиме солдатів. Він пошле їх проти нас, і " "почнеться справжній бій." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The " #| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue " #| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to " #| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by " #| "the forest." msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Бачиш цю темно-синю воду? Вона занадто глибока — ні ми, ні вони не зможемо " "по ній пройти. Вони можуть повільно йти по вузькій смужці мілководдя на " "сході(світло-синя вода); але ми можемо зайняти узбережжя і змусити їх битися " "у воді — так що вони будуть вразливі, ми ж — під захистом лісу." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Так що вони, швидше за все, атакуватимуть по мосту. Острів в центрі — ключ " "до битви: там є село, де можна лікувати поранених, і ліс, де ми добре " "б'ємося." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Вперед! В атаку!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Вперед! В атаку!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Почекай! Тобі потрібно зібрати своє військо. Чи ти зібрався один битися з " "орками?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Почекай! Тобі потрібно зібрати своє військо. Чи ти зібралася битися з " "орками?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Я бачу ветеранів з твого минулого тренування! Ви повинні викликати їх " "і піти в бій з більш досвідченими бійцями. Однак двічі подумай: якщо у воїна " "надто мало досвіду, краще буде завербувати нового." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Деякі твої бійці також отримали новий рівень. Вони ще більш грізні, тому їх " "теж треба викликати." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "На жаль, жоден з твоїх загонів не пережив твого минулого тренування, тож " "тобі потрібно завербувати нових бійців. Ти міг би закликати бійців-" "ветеранів битися в цьому сценаріії, якби ж ти їх тільки мав. Проти цих орків " "нам були б вельми корисні досвідчені бійці." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Заклик" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "На додачу до вербування нових бійців кожного сценарію, ви також можете за 20 " "золота викликати ваших досвідчених ветеранів з минулих битв. Завдяки " "цьому через декілька сценаріїв можна побудувати грізну армію, викликаючи " "ваші високорівневі загони або бійців з добрими комбінаціями рис та " "здібностей. Щоб викликати бійця, клікніть правою клавішею на замку, в якому " "стоїть ваш лідер, і виберіть пункт Закликати. Не забудьте завербувати " "також і нових бійців." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "У цьому сценарії ти також можеш вербувати двох додаткових бійців: " "Ельфійських лучників і Ельфійських шаманок. Коли ти почнеш їх вербувати, я " "розкажу тобі більше про них. Особисто я рекомендую збалансований загін з " "двох лучників, двох воїнів та одну шаманку." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Завербуйте або викличте ваші загони" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Ельфійська шаманка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " #| "friendly units around her. She also has a special attack which slows enemies, halving the damage they do for one turn." msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Шамани досить слабкі, та проте вміють лікувати бійців навколо себе. " "Також у них є особлива атака, яка уповільнює супротивника і " "вполовинює шкоду, що вони наносять." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "Abilities and Weapon Specials" msgid "Weapon Specials" msgstr "Здібності та особливості зброї" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " #| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special " #| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will " #| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include " #| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who " #| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance " #| "to hit.\n" #| "\n" #| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " #| "found in help." msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Особливості зброї — це властивості деяких атак, що роблять їх більш " "могутніми. У цьому випадку, шаманка має особливості зброї Сповільнює у своєї " "атаки путанням. Коли ця атака влучає в ворога, у нього на один хід вдвічі " "зменшується сила атаки. Іншими особливостями зброї можуть бути Перший удар, " "який дозволяє бити першим навіть в обороні, та Магія, яка дозволяє завжди " "влучати з ймовірністю 70%.\n" "\n" "Повний список здібностей, особливостей зброї та рис можна знайти у довідці." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Ельфійський лучник" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "На відміну від Ельфійських воїнів з сильною ближньою атакою, Ельфійські " "лучники мають сильну дальню атаку. Старайтеся атакувати ворогів з сильною " "ближньою атакою своїми бійцями з сильною дальньою атакою і навпаки. Це " "дозволяє вашим бійцям отримувати менше шкоди від ворожих контратак." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Я бачу в тебе нездорову тягу до шаманок. Вони забезпечать багато зцілення, " "але ким ти будеш атакувати?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Ніхто з твоїх нових бійців не може ходити, зате ти ще можеш. Тобі потрібен " "додатковий прибуток; ти можеш захопити декілька сіл поруч з замком." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Захопіть село" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 #, fuzzy #| msgid "Capture a village" msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Захопіть село" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " #| "mistake." msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Якщо ви зробили помилку, то, як правило, ви можете відмінити дію, натиснувши " "на клавішу u." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Чудово! Як і раніше казав Делфадор, кожне захоплене село підтримує одного " "бійця і дає додаткове 1 золото за хід." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Прибуток і Утримання" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Кожного ходу ви отримуєте 2 золотих, а також один золотий за кожне ваше " "село. Однак, від цього ще віднімається утримання. Ви можете " "утримувати таку кількість бійців, сума рівнів яких не перевищує число ваших " "сіл. При перевищенні цієї межі, вам доведеться платити по одному золотому за " "кожні зайві рівні. Будьте обережні, багато бійців під вашим командуванням " "може спричинити негативний прибуток, і ви будете втрачати золото кожного " "ходу!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Панель стану" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "Панель стану показує подробиці про теперішній стан сторін та їхні початкові " "умови. Пелена та туман впливають на те, що ви можете там побачити, сторони " "можуть бути приховані. Та, у будь-якому разі, проглядати панель на початку " "сценарію корисно. Ви можете викликати її через пункт Меню." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 #, fuzzy #| msgid "" #| "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " #| "to undo, then try again." msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Ви пішли не туди! Після цього повідомлення натисніть клавішу u, щоб " "скасувати хід, а потім спробуйте знову." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Тепер, юначе, час обміркувати стратегію. Твої бійці готові до бою, а ватажок " "орків почав підтягувати свої загони." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Тепер, панночко, час обміркувати стратегію. Твої бійці готові до бою, а " "ватажок орків почав підтягувати свої загони." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Гальдрад, якщо я піду через брід, я можу підкрастися до його табору та " "швидко його вбити." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Гальдрад, якщо я піду через брід, я можу підкрастися до його табору та " "швидко його вбити." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Ти можеш спробувати. Однак, ельфи (і орки) у воді мають поганий захист. Повільний перехід бродом дуже небезпечний; вороги матимуть шанс 80% " "влучити по тобі. Зважаючи на добрий захист ельфів у лісі, я раджу тобі " "триматися дерев і нападати на орків звідти; шанс влучення по твоїм воїнам " "буде 40%, а по шаманкам і лучникам — лише 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Однак пильнуй за цим бродом. Орки намагатимуться обійти наші основні сили. " "Відправ декількох бійців захищати берег і село поряд." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "Добре. Тепер міст, але я буду обережним при переправі." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "Добре. Тепер міст, але я буду обережною при переправі." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Це орчий піхотинець досі стоїть на нашому шляху. У нього немає дальньої " "атаки, тож твої лучники легко з ним упораються. На жаль, твої бійці не " "можуть дістатися до нього на цьому ходу, але не залишай їх без діла! " "Пересунь їх на позицію, з якої вони зможуть атакувати на наступному ході. На " "цьому березі річки також ще є незайняті села. Ти маєш зайняти їх, щоб " "отримати дохід та лікування." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Довгі ходи" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Ви можете віддати бійцеві наказ рухатися протягом декількох ходів. Для цього " "виберіть бійця і клацніть на місці призначення. Число покаже, скільки ходів " "йому буде потрібно, щоб туди дістатися." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Я думаю мені зараз треба були недалеко від замку, щоб можна було найняти ще " "бійців." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Я думаю мені зараз треба були недалеко від замку, щоб можна було найняти ще " "бійців." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Ти добре вчишся, Конраде. На ранній стадії гри тримай свого лідера у безпеці " "та неподалік від укриття. У стрімкого потоку битви непередбачувані повороти, " "і буде вельми кепсько побачити себе відрізаними від вербування свіжих сил." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Ти добре вчишся, Лі’сар. На ранній стадії гри тримай свого лідера у безпеці " "та неподалік від укриття. У стрімкого потоку битви непередбачувані повороти, " "і буде вельми кепсько побачити себе відрізаними від вербування свіжих сил." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Відстежуємо ходи противника" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Якщо навести курсор миші на противника, то можна побачити, наскільки далеко " "він може рухатися. Також можна побачити усі можливі ходи противника за " "допомогою команди Показувати ходи противника з меню Дії." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Нам треба зайняти острів раніш, ніж до нього дістануться вовчі вершники!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "А ми можемо просто обійти цих орків?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "А ми можемо просто обійти цих орків?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Ні. Як тільки ти наблизишся до супротивника, ти потрапиш в його Зону " "Контролю і не зможеш більше рухатися на цьому ходу. Якщо не хочеш, щоб " "твої солдати, переправляючись на острів, копирсалися у воді — доведеться " "його вбити." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона Контролю" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Зона контролю — це клітинки безпосередньо навколо бійця. Коли ворог " "стає на ці клітинки, то не може рухатись далі. (Виняток становлять бійці зі " "здібністю авангардист, на який не впливають зони контролю). Це можна " "використовувати для блокування сильних бійців противника, запобіганню " "захопленню ворогами ключових точок, таких як села, навіть якщо у вас досить " "малі сили." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " #| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Сподіваюся, мої бійці зможуть пережити його контратаку, якщо не вдасться " "забрати піхотинця на цьому ходу. Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів " "ближче." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 #, fuzzy #| msgid "" #| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will " #| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Якщо твоя шаманка стоятиме на мосту прямо позаду твоїх поранених бійців, то " "на початку наступного ходу вона підлікує кожного на 4 очка здоров'я." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 #, fuzzy #| msgid "" #| "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " #| "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " #| "closer for next turn." msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Сподіваюся, мої бійці зможуть пережити його контратаку, якщо не вдасться " "забрати піхотинця на цьому ходу. Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів " "ближче." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Якщо твоя шаманка стоятиме на мосту прямо позаду твоїх поранених бійців, то " "на початку наступного ходу вона підлікує кожного на 4 очка здоров'я." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Треба забрати ще одного орка і шлях через міст вільний! Я також отримав " "досвід від добивання ворога!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Треба забрати ще одного орка і шлях через міст вільний! Я також отримала " "досвід від добивання ворога!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Будь обережним: коли стоїш на мосту, ти відкритий для атак з багатьох " "сторін! Хоча у орків у воді захисту мало, вони можуть забороти кількістю." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Добре! Село на острові тепер наше. Ти можеш використовувати дерева, щоб " "заблокувати орків; не пробираючись через воду, вони зможуть лише переходити " "міст один за одним, а ти будеш оборонятися на місцевості з відмінним " "захистом." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Не забудь про останнє село біля каналу. Якщо орки перейдуть брід, то " "захоплять його! А вибити їх звідти буде досить тяжко." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Дуже небезпечно стояти у воді, коли поруч ворог! Якщо на твого бійця " "нападуть, то шанс потрапити в нього буде 80%. Скасуй дію, і почекай доки " "вони нападуть самі!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Ти ризикуєш, віддаляючись від твого замку! Вербувати бійців можна лише з " "замку, а я дуже сумніваюся, що ватажок орків пустить тебе у свій!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 #, fuzzy #| msgid "" #| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! " #| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever " #| "unit you choose will benefit from the village’s healing, too." msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Треба зайняти це село, інакше вони його захоплять наступного ходу! Відведи " "туди свого бійця, щоб не пустити туди орків. Цей боєць, до речі, зможе теж " "підлікуватися." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Обережно! Наступила ніч. Орки — хаотичні, вночі їх атака на 25% " "сильніша, а вдень — на 25% слабша. Ти з порядних, тому ти сильніший " "вдень. Эльфи — нейтральні: зміна дня і ночі їх не зачіпає." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Час доби" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Протягом сценарію міняється час доби. У бійця може бути один з чотирьох " "типів: Порядний, Нейтральний, Хаотичний і Тіньовий. Кожний тип дає " "різні штрафи і бонуси в залежно від часу доби. Щоб дізнатися поточний час " "доби і хто має перевагу, наведіть мишкою на картинку під мінікартою." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Виявлення невикористуваних бійців" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Щоб переконатися, що ви використовуєте усіх своїх бійців, натисніть на " "клавішу n. Вона автоматично вибирає наступного бійця. Натисніть " "пробіл, щоб позначити бійця, який на цьому ходу не повинен більше " "нікуди йти. Коли натиснення на n більше не знаходить наступного " "вільного бійця, можна закінчити хід." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Умови перемоги" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Menu menu." msgstr "" "У цьому сценарії для перемоги досить убити ватажка орків. Умови перемоги в " "сценарії можна побачити, вибравши пункт Цілі сценарію у Головному " "меню." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Поспіши і розбий орків доки вони не закріпилися!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1049 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "У мене достатньо грошей щоб завербувати більше бійців!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1050 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "У мене достатньо грошей щоб завербувати більше бійців!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Вербуйте бійців розумно" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1062 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Не забувай при необхідності вербувати корисних бійців. Лучники зазвичай " "хороші проти піхоти орків, вовчих вершників, і їх лідера." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Стережись орків, що перетинають річку! Якщо вони дістануться до лісу, буде " "нелегко витіснити їх назад!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1141 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Цьому бійцеві досить один раз убити противника(8 очок досвіду), щоб взяти " "новий рівень! Не дай йому загинути!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1163 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Їх лідер сховався в тому селі! Він не такий дурний, як я думав. В селі він " "буде добре захищений і лікуватиметься кожен хід." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Він захопив наше село! Вижени його звідти, інакше він буде добре захищений і " "лікуватиметься кожен хід." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1187 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Дуже ризиковано відправляти мене в атаку! Я можу уповільнити ворога дальньою " "атакою, але, сподіваюся, у вас є план на випадок, якщо я схиблю!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1203 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Ми майже перемогли їх лідера! Той, хто його доб'є, отримає 16 очок досвіду, " "оскільки супротивник — другого рівня. У кампаніях дуже важливо правильно " "вибрати, яких бійців ви хочете підвищувати, і створювати таким бійцям всі " "можливості для швидкого набирання досвіду." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1207 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Ви майже завершили вивчення посібника" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1209 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "У кампаніях може бути десять або навіть двадцять сценаріїв, в яких можна " "вибудовувати свою армію. Але цей посібник завершиться перемогою над Трагом." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1235 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Нам не вистачатиме $unit.name|: у нього було $unit.experience очків досвіду. " "Він міг дуже скоро перейти на наступний рівень." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1241 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Нам не вистачатиме $unit.name|: у неї було $unit.experience очків досвіду. " "Вона могла дуже скоро дуже скоро перейти на наступний рівень." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1270 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Нам не вистачатиме $unit.name|, але, в усякому разі, він був не " "найдосвідченішим бійцем!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1276 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Нам не вистачатиме $unit.name|, але, в усякому разі, вона була не " "найдосвідченішим бійцем!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293 #, fuzzy #| msgid "" #| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit." #| "name|." msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "Бійці високого рівня сильні, але не безсмертні! Прощай, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Втрата цілителя позначиться на усіх солдатах! Тримай їх чимдалі від " "супротивника!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1321 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Обережніше з їх ватажком — вночі він може нанести до 36 очок шкоди! Нападай " "на нього вдень і декількома бійцями відразу." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1335 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалась! Тепер я здатна зцілювати " "на 8 очок за хід замість 4, а також зцілювати від отрути, якщо боєць не в " "селі! В мене також з'явилася нова магічна атака, яка завжди влучає в " "ціль з ймовірністю 70%; але ця атака слабша за схожу атаку у Ельфійської " "чаклунки." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1349 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалась! Я більше не можу " "зцілювати, але натомість в мене з'явилася нова, потужна атака чарівним " "вогнем, яка наносить 7 очок шкоди за кожний з 4 ударів. Вона має також " "особливість магічна, тобто завжди влучає в ціль з ймовірністю 70%." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1363 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Тепер у мене є здатність " "снайпер — я влучаю з лука з імовірністю 60% і завдаю 9 одиниць шкоди " "кожною з 4 атак. З моєю допомогою ви можете дістати найбільш важкодоступних " "ворогів." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалась! Тепер у мене є здатність " "снайпер — я влучаю з лука з імовірністю 60% і завдаю 9 одиниць шкоди " "кожною з 4 атак. З моєю допомогою ви можете дістати найбільш важкодоступних " "ворогів." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1377 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я добре володію як мечем, " "так і луком, до того ж у мене є особлива здатність: засідка. Я можу " "сховатися в лісі, і ворог побачить мене лише якщо опиниться прямо поруч зі " "мною." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Я перейшла на новий рівень і повністю вилікувалася! Я добре володію як " "мечем, так і луком, до того ж у мене є особлива здатність: засідка. Я " "можу сховатися в лісі, і ворог побачить мене лише якщо опиниться прямо поруч " "зі мною." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я однаково добре володію " "луком і мечем, а ще у мене є додаткова здатність: лідерство. Хоча я " "сам б’юся гірше за Героя, але мої бійці починають битися краще. Бійці " "першого рівня поряд зі мною наноситимуть на 25% більше шкоди, тому " "розташовуйте мене розважливо!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1405 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я тепер дуже добре " "володію мечем і наношу 8 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене і нема " "Лідерства, як у Капітана, але завдяки фантастичному володінню зброєю я " "завдаю більше шкоди!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1418 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " #| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " #| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " #| "attacks to do more damage!" msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я тепер дуже добре " "володію мечем і наношу 8 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене і нема " "Лідерства, як у Капітана, але завдяки фантастичному володінню зброєю я " "завдаю більше шкоди!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1419 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " #| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " #| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " #| "attacks to do more damage!" msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Я перейшов на новий рівень і повністю вилікувався! Я тепер дуже добре " "володію мечем і наношу 8 одиниць шкоди в кожній з 4 атак. Хоча у мене і нема " "Лідерства, як у Капітана, але завдяки фантастичному володінню зброєю я " "завдаю більше шкоди!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1428 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Щось ти дуже довго! Тепер ми ніколи не позбудемось цих орків!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1444 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Це... було по-дурному. Я буду обережнішим наступного разу." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1445 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Це... було по-дурному. Я буду обережнішою наступного разу." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " #| "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers is the easiest and is the recommended first campaign. In An Orcish " #| "Incursion you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but " #| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels." msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Ви перемогли орків! Тепер ви можете спробувати пограти в одну з кампаній для " "новачків, в яких наявні поради зі стратегії. Розповідь про Двох Братів — найлегша кампанія та в неї рекомендується грати першою. У Вторгненні " "орків ми матимете армію ельфів, як і у цьому посібнику, але у ваших " "бійців буде сім сценаріїв щоб набратися досвіду та високих рівнів." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Також ви можете звернутися до довідки прямо в грі, якщо вам потрібно " "освіжити в пам'яті механіку ігрового процесу." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Воїн" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Молоді і зухвалі, воїни озброєні мечем і вразливі до атак ворогів. Проте, " "можливо, одного дня вони зможуть стати великими воїнами." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Воїтелька" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Опудало" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Опудала використовуються в тренуваннях та лицарських турнірах. Дуже " "незвичайне відчуття — коли на тебе нападає отаке." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Fighter" msgid "female^Warrior" msgstr "Воїтелька" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Якщо ви зробили помилку, то, як правило, ви можете відмінити дію, натиснувши " "на клавішу u." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Клацніть мишкою чи натисніть пробіл для продовження..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Деякі типи бійців мають спеціальні здібності. На відміну від рис, " #~ "які лише незначно змінюють характеристики, здібності надають бійцям " #~ "додаткові можливості, що їх не мають звичайні бійці, У цьому випадку, " #~ "Ельфійська шаманка має здібність Зцілює, що дозволяє їй на початку " #~ "кожного ходу лікувати навколишніх союзників на 4 очка здоров'я. Такі " #~ "бійці, особливо зі здібностями, подібними до цієї, можуть бути дуже " #~ "корисними; тож, посилаючи їх в битву, будьте обережні." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Не забудь відводити поранених в села. Цілителі можуть відновлювати лише 4 " #~ "очки здоров'я, а села — 8 (максимум для будь-якого бійця)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Агр! І хто тепер буде тебе вчити як розбити орків?" #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Ви перемогли! Тепер можете спробувати кампанії для новачків - наприклад, " #~ "Оповідь про двох братів, Набіг орків, Оповідь про двох " #~ "братів чи Південна варта. Конрад, Лі'сар і Делфадор - " #~ "персонажі кампанії Спадкоємець престолу. Також ви можете " #~ "звернутися до довідки прямо в грі, якщо вам потрібно освіжити в пам'яті " #~ "механіку ігрового процесу." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Кінець сценарію" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~| "using the End Scenario item in the context menu." #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Ви хочете продовжити навчання? Ви можете в будь-який момент закінчити цей " #~ "сценарій натиснувши Кінець сценарію в контекстному меню." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Так, я все ще розбираюсь." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Так, я все ще розбираюсь." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Ні, здається я все зрозумів." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Ні, здається я все зрозумів." #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #~ msgid "saber" #~ msgstr "шабля" #~ msgid "flail" #~ msgstr "ціп" #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Хлопче, в тебе 32 одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що ти " #~ "переможеш." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали Конрада.\n" #~ "На карті підсвічені місця, до яких він може дійти" #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали Лі'сар.\n" #~ "На карті підсвічені місця, до яких вона може дійти" #~ msgid "Here" #~ msgstr "Сюди" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Помістіть Конрада поруч з Делфадором. Для цього клацніть на полі з " #~ "надписом Сюди." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Помістіть Лі'сар поруч з Делфадором. Для цього клацніть на поле, на якому " #~ "написано Сюди." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на полі з надписом Сюди." #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Ой!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Клацніть на стовпі з мішенню, щоб напасти на нього" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте битву, якщо " #~ "його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Конрад)." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте битву, якщо " #~ "його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Лі'сар)." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "На жаль, ти витратила свій хід, атакуючи стовп з мішенню. Тепер його " #~ "черга атакувати." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Натисніть кнопку Кінець ходу в правому нижньому кутку екрану" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "На іншому боці річки є село. Було б непогано відвідати його, якщо " #~ "завершити в ньому свій хід, ти зцілишся. Вперед в село!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Клацніть по селу, щоб відправити туди Конрада" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Клацніть по селу, щоб відправити туди Лі'сар" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Натисніть кнопку Кінець ходу" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Зараз ти відновиш $hp_difference одиниць здоров'я. Але мені здається, що " #~ "наразі слід викликати підмогу проти цього стовпа." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Чудова думка. Ти можеш найняти двох солдат, якщо повернишся до фортеці. В " #~ "тебе достатньо золота." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Клацніть правою кнопкою миші на клітинці замку і виберіть «Вербувати»" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Нові бійці" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Бійці, яких Ви тільки що завербували, в цей хід нічого зробити не зможуть;" #~ "Ви зможете керувати ними лише з наступного ходу.\n" #~ "Закривши цей діалог, ви зможете навести мишу на бійця та побачити його " #~ "опис на панелі справа." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Клацніть правою кнопкою миші на іншій клітинці замку та завербуйте ще " #~ "бійця" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Якби стовп вижив після твоєї атаки, то він би відновив дві одиниці свого " #~ "здоров'я. Якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде " #~ "потроху лікуватись." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Щоб атакувати стовпа, виберіть його лівою кнопкою миші." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " Безпечніше було б атакувати на відстані." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Накажи іншому ельфу використати лук." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Атакуйте іншим ельфом" #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", твій новобранець, має дві риси: він сильний і розумний. " #~ "\"Сильний\" означає, що він наносить більше шкоди, а \"розумний\" - що " #~ "йому потрібно менше досвіду, щоб перейти на наступний рівень." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " має дві риси: він швидкий і витривалий. \"Швидкий\" " #~ "означає, що він ходить на одну клітинку далі, а \"витривалий\" - що у " #~ "нього більше здоров'я." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Ділянка лісу" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "А тепер розмісти здорового бійця, бажано Воїна, на ділянці лісу на " #~ "південному сході острова - це добре, захищене місце." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Чи зможе один боєць вистояти проти стількох противників?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "При невеликій підтримці - зможе. Якщо ти поставиш поряд з ним шамана, то " #~ "вона допоможе йому відновлювати 4 очки здоров'я на початку кожного ходу. " #~ "Тільки не дай ворогам напасти на шамана - сама по собі вона дуже слабка." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Приведіть бійця (по можливості, Воїна) у відмічене місце в лісі" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Ведіть інших солдатів на острів, займайте села, а потім - Завершіть " #~ "хід" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "У мене $side.gold золотих монет, досить на вербування!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Так, завербуй ще бійців, думаю, вони тобі згодяться!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Тепер все серйозно, Конраде! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Тепер все серйозно, Лі'сар! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Мілина" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Глибока вода" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Спершу нам знадобиться декілька солдатів:\n" #~ "два ельфа-воїни\n" #~ "два ельфа-лучники\n" #~ "один ельф-шаман" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 і $recall_name2 отримали по " #~ "$recall_xp1 очків досвіду. Краще не вербуй нових воїнів, а заклич " #~ "цих, щоб вони могли отримати ще більше досвіду." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 отримав $recall_xp1 очків " #~ "досвіду, а $recall_name2 - $recall_xp2 очок. Краще не вербуй нових " #~ "воїнів, а заклич цих, щоб вони могли отримати ще більше досвіду." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "За час твоїх минулих тренувань $recall_name1 отримав $recall_xp1 очків " #~ "досвіду. Заклич цього бійця і потім завербуй ще одного (друге буде " #~ "дешевше)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "ЗАКЛИЧ $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинку на північний схід від вас і " #~ "призвіть $recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Якби у тих ельфійських воїнів, що залишилися у тебе після минулої битви, " #~ "був досвід, ми б призвали їх і на цю битви. Проте у них обох " #~ "досвіду не так багато, так що краще найняти нових. Найми воїна." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Якби у тебе з минулої битви залишилися досвідчені воїни, ми б " #~ "призвали їх. А так доведеться вербувати нового ельфійського воїна." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинці на північному сході від себе і " #~ "завербуйте ельфійського воїна" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати шамана! Давай ще раз..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Ну що, закінчувати хід?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати лучника! Давай ще раз..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Еовініал" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Завербуйте ельфійську шаманку на північ від вас" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Елріенд" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Ні! Я ж сказав призвати $recall_name2|! Спробуй ще раз..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Лучник #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Лучник #2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Завербуйте двох лучників на клітинках на захід від вас" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Ні! Я ж сказав завербувати воїна! Давай ще раз..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Голір" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Ні! Я ж сказав призвати $recall_name1 а не $recall_name2|! Спробуй ще " #~ "раз..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Ні! Я ж сказав призвати $recall_name1 з минулої битви, а не " #~ "вербувати $recruit.language_name|! Давай ще раз..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинку на схід від вас і призвіть " #~ "$recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "ЗАКЛИЧ $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Клацніть правою кнопкою мишки на клітинці на сході від себе і завербуйте " #~ "ельфійського воїна" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Я ж сказав завербувати нового воїна. Спробуй ще раз..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Еліндель" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Ти все схоплюєш на льоту, Конраде!" #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Село дозволяє містити одного бійця і дає одну золоту монету за хід. Тепер " #~ "ти втрачаєш лише одну монету за хід." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Ти все схоплюєш на льоту, Лі'сар!" #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Залиште села навколо замку для Конрада - йому все одно потрібно бути тут, " #~ "щоб наймати нових бійців." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Залиште села навколо замку для Лі'сар - їй все одно потрібно бути тут, " #~ "щоб наймати нових бійців." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "У піхоти орків немає дальньої зброї, тому використовуй проти них своїх " #~ "лучників." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Щоб подивитися, на що здатний будь-який боєць - включаючи ворогів - " #~ "наведіть на нього мишу, і побачите його властивості в правій частині " #~ "екрану" #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Властивості бійця" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Відмінно. Ельфи добре захищені в лісі. Вірогідність потрапити в " #~ "ельфійского лучника в лісі - всього 30 %." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Дуже небезпечно заходити у воду, коли поруч ворог! Коли супротивник " #~ "відповідатиме, вірогідність, що він потрапить в твого бійця, буде 80%! " #~ "Відставити!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Нападіть на орка іншим лучником" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Воїна СЮДИ" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Більше нікому на цьому ходу до орка не добратися. Пошли воїна у віддалене " #~ "село на сході. Йому буде потрібно два ходи, щоб до нього добратися." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Відправте воїна до віддаленого села на сході" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Відправ іншого воїна і шамана на південь, і вони зможуть атакувати " #~ "наступного ходу. Потім повернися до вежі і завербуй ще солдатів!" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Відправте воїна і шамана на південь, потім поверніть Конрада до вежі" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "Відправте воїна і шамана на південь, потім поверніть Лі'сар до вежі" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Завербуйте ще одного лучника і воїна" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "Це відома проблема. Ось чому дуже важливо утримувати села." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Переведіть Конрада до іншого (незайнятого) села" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Переведіть Лі'сар до іншого (незайнятого) села" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ЗК" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Ведіть інших бійців, займайте села, а потім натисніть Кінець ходу" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Нікому більше не дістатися до цього орка. Сподіваюся, $unit.language_name " #~ "переживе його контратаку! Я займу більше сіл і підведу своїх солдатів " #~ "ближче." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Підведіть шаманку на міст на поле позаду іншого воїна" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Не забувай про свого воїна на сході. Можна перемістити його на південь, " #~ "до села біля річки." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Після цього діалогу наведіть курсор миші на зображення ландшафту під " #~ "мінікартою справа. Ви побачите опис часу доби і дізнаєтеся, у кого зараз " #~ "перевага." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Обороняйтеся тут" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Хочете продовжити навчання?"