# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:27-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 msgid "Select Character" msgstr "Selecione um personagem" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 173 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 173 #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36 msgid "Who do you want to play?" msgstr "Com quem você quer jogar?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 82 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 175 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 177 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 356 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 82 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 175 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 177 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 356 #. [side]: type=Fighter, id=student #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 182 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 184 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 197 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 431 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 182 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 184 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 197 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 431 #. [modify_side] #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 49 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 49 #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Tutorial do Wesnoth — Parte I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Estudante" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 140 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 147 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 140 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 147 #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 151 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 151 #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Você aprenderá os fundamentos de:\n" "• Movimentação\n" "• Ataque\n" "• Cura\n" "• Recrutamento" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 157 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 157 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destrua um inimigo feroz" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 161 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 161 #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Morrer" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 213 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 219 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 213 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 219 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Bem Vindo a Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Esté é um tutorial em duas partes destinado para quem é novo no jogo. A " "primeira parte lhe ensinará como se mover, atacar, curar e recrutar " "unidades. Antes de mais nada, escolha o seu herói (ambos funcionam da mesma " "maneia)." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 214 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 214 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Neste tutorial você está jogando com Konrad. Você está dentro da torre de " "menagem e seu mentor Delfador está no lado leste do rio. Mova o mouse sobre " "uma unidade para ver uma breve descrição das suas habilidades e atributos no " "canto direito da tela." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 220 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 220 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Neste tutorial você está jogando com Li'sar. Você está dentro da torre de " "menagem e seu mentor Delfador está no lado leste do rio. Mova o mouse sobre " "uma unidade para ver uma breve descrição das suas habilidades e atributos no " "canto direito da tela." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 225 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 411 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 533 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 225 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 411 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 533 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" msgstr "Clique em Konrad" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 226 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 412 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 534 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 226 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 412 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 534 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Clique em Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Para desfazer seu último movimento, pressione u ou vá no menu do " "botão direito." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1030 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1030 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:358 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Konrad, os " "lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem " "um certo número de pontos de movimento, que indicam quantos hexágonos " "a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito " "onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,u desfaz " "o movimento.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Li'sar, os " "lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem " "um certo número de pontos de movimento, que indicam quantos hexágonos " "a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito " "onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,u desfaz " "o movimento.)" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:379 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Mova Konrad para perto de Delfador" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Mova Li'sar para perto de Delfador" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 321 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 321 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:398 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bom dia, Delfador! Já é hora de atacar coisas?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 321 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 321 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bom dia, Delfador! Já é hora de atacar coisas?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 325 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 325 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:404 msgid "Um, well..." msgstr "Hum, veja bem..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 329 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 329 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:409 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Você achou um orc para eu lutar, hem? Um troll?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 329 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 329 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:410 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Você achou um orc para eu lutar, hem? Um troll?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 333 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 333 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:415 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Quieto! Vou invocar um inimigo para você..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 365 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 365 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487 msgid "... this quintain!" msgstr "... esse Estafermo!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 369 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 369 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Um estafermo? Você quer que eu lute contra um boneco de treino?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 369 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 369 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Um estafermo? Você quer que eu lute contra um boneco de treino?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 381 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 381 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Jovem, você tem $student_hp de vida e uma espada. Eu estou seguro de que " "você será vitorioso." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 381 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 381 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Jovem, você tem $student_hp de vida e uma espada. Eu estou seguro de que " "você será vitoriosa." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 389 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 395 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 389 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 395 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518 msgid "Attacking" msgstr "Atacando" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 391 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 391 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar o estafermo selecione o atacante (Konrad), em seguida o alvo (o " "estafermo). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique " "Atacar quando estiver pronto." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar o estafermo selecione o atacante (Li’sar), em seguida o alvo (o " "estafermo). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique " "Atacar quando estiver pronto." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 443 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 443 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:535 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ei! Esse estafermo revida!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 447 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 447 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hum, talvez devêssemos ter começado com um simples boneco." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 451 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 451 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545 msgid "Should I retreat?" msgstr "Devo recuar?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 451 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 451 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Devo recuar?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 455 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 455 #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055 msgid "Good idea!" msgstr "Boa ideia!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 460 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 464 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 460 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 464 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "Crowns" msgstr "Coroas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "A pequena coroa dourada acima do seu líder (Konrad) indica que ele é um " "líder de time. Na maioria dos cenários, você perderá se o seu líder morer. " "Proteja ele bem!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:566 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "A pequena coroa dourada acima do seu líder (Li'sar) indica que ela é um " "líder de time. Na maioria dos cenários, você perderá se o seu líder morrer. " "Proteja ela bem!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 477 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 477 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Infelizmente, você usou o seu turno atacando o estafermo. Agora é a vez dele " "atacar." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 488 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 488 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "O boneco de treino tem vez?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 493 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 493 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:603 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Sim, ele é um estafermo mágico! Se ele acertar, ele causará 3 pontos de " "dano, e ele tem 5 tentativas. Se ele acertar todas as cinco tentativas, seu " "HP irá de $student_hp para $($student_hp-15) pontos de vida. Prepare-se!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 msgid "Turns" msgstr "Turnos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:612 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other teams, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Todo turno, cada jogador age. Após ter feito tudo que você pode nesse turno, " "clique no botão Terminar Turno no canto inferior direito da tela. Os " "outros jogadores, sejam eles AI ou outras pessoas, agirão. Alguns cenários " "devem ser completados dentro de um número limite de turnos. Você pode ver o " "turno atual e o turno limite, caso haja um, perto da bandeira no canto " "superior da tela." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 952 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1080 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 952 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1080 #. [else] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Termine o seu turno" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 518 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 518 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ai! Preciso me curar! Tenho apenas $student_hp pontos de vida sobrando!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 518 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 518 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ai! Preciso me curar! Tenho apenas $student_hp pontos de vida sobrando!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 525 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 525 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Há duas aldeias ao seu alcance. Visitar aldeias é uma boa ideia. Terminar o " "seu turno em uma delas lhe curará. vá para uma aldeia!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 520 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 510 #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645 msgid "Village" msgstr "Aldeia" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 675 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 675 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Mova Konrad para uma aldeia próxima" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 676 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 676 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Mova Li'sar para uma aldeia próxima" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 562 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 562 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673 msgid "Villages" msgstr "Aldeias" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 564 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 564 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:675 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Você capturou uma aldeia! Agora ela hasteia as cores do seu time e foi " "adicionada a contagem total das suas aldeias (o ícone da casa no canto " "superior da tela mostra quantas vilas estão sob o seu comando). Aldeias " "geram o ouro necessário para recrutar unidades. A cada turno você ganha 2 de " "ouro mais 1 para cada aldeia que você possui." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Como você começou o seu turno em uma aldeia, você recuperou alguns pontos de " "vida! Aldeias curam 8 pontos de vida por turno ou o suficiente para enchear " "a barra de vida da unidade, o que for menor. No seu caso, você recuperou " "$student_hp_heal_amount pontos de vida." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 604 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 604 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Agora está na hora de chamar ajuda para lutar contra aquele estafermo." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 615 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 615 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Eu recrutarei alguns elfos!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 615 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 615 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Eu recrutarei alguns elfos!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 622 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 622 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Esplêndido! É melhor não tentar atacar o estafermo neste turno. Ao invés " "disso, retorne à torre de menagem e recrute duas unidades; você tem ouro " "mais do que suficiente para isso." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 617 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1038 #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718 msgid "Keep" msgstr "Torre de menagem" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Mova Konrad para a torre de menagem" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Mova Li'sar para a torre de menagem" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 651 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 651 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752 msgid "Recruiting" msgstr "Recrutando" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 653 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 653 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:754 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Sempre que você estiver numa torre de menagem, você pode recrutar unidades nos hexágonos de castelo ao redor da torre clicando com o botão " "direito e selecionando Recrutar. Fique atento que unidades recém " "recrutadas não podem agir no turno que foram recrutadas; elas poderão agir " "normalmente a partir do turno seguinte. Neste cenário você só pode recrutar " "uma unidade: o Guerreiro Élfico." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 794 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 794 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recrute dois Guerreiros Élficos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776 msgid "Traits" msgstr "Características" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Não se esqueça de examinar as características das unidades recém " "recrutadas. Elas são listadas abaixo da raça da unidade na barra lateral. " "Características podem afetar sutilmente a forma como você utiliza as suas " "unidades. Por exemplo, unidades com a característica ágil podem mover " "um espaço adicional a cada turno, e unidades com a característica " "inteligente precisam de 20% menos experiência para subirem de nível." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 760 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 760 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ei, o estafermo acabou de recuperar 2 pontos de vida! É melhor eu atacá-lo " "logo!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 760 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 760 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:828 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Ei, o estafermo acabou de recuperar 2 pontos de vida! É melhor eu atacá-lo " "logo!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 764 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 764 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Sim. Se uma unidade não fizer nada por um turno, ela irá recuperar um pouco " "de vida." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 784 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 784 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Antes de você enviar seus guerreiros contra o estafermo, você deveria saber " "que eles têm dois tipos de ataque..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 788 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 788 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Eu mandarei eles usarem o que causa mais dano!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 788 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 788 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Eu mandarei eles usarem o que causa mais dano!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 792 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 792 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "E qual deles seria? A espada (5x4; ou 5 de dano em cada acerto, com 4 " "ataques) ou o arco (3x3; ou 3 de dano em cada acerto, com 3 ataques)? " "Imagino que você descobrirá por conta própria..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 982 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1107 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 982 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1107 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Ataque o estafermo com os seus guerreiros" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 813 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 813 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Você não faria nada estúpido como atacar pessoalmente aquele estafermo " "novamente, não é? Use os guerreiros que você recrutou primeiro; eles serão " "de grande ajuda." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 862 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 869 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 881 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 862 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 869 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 881 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Seu elfo usou uma espada, que é um ataque corpo a corpo (5x4; ou 5 de " "dano em cada acerto, com 4 ataques). O estafermo se defendeu com seu próprio " "ataque corpo a corpo (3x5; ou 5 de dano em cada acerto, com 5 ataques). O " "ataque a distância (o arco) teria sido uma opção mais segura." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 914 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 921 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 932 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 914 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 921 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 932 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Seu elfo usou um arco, que é um ataque à distância (3x3; ou 3 de dano " "em cada acerto, com 3 ataques). O estafermo não tem um ataque à distância, " "apenas corpo a corpo, então ele não pôde se defender." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 953 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 953 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Continue atacando com ambos os elfos até que o estafermo seja destruído!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 967 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 967 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Talvez você devêsse recrutar outro elfo?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 971 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 971 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:951 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descrições das Unidades" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 973 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 973 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Você pode clicar com o botão direito em uma unidade para ver a Descrição " "da Unidade detalhada." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 994 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 994 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:963 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Proteja suas tropas" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 996 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 996 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Lembre-se de colocar suas unidades feridas em aldeias e recrutar outras mais " "se precisar. Tome cuidado com as unidades que tem mais pontos de " "experiência (XP) para que elas possam avançar de nível e ficarem mais " "fortes." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1013 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1013 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:975 msgid "Support" msgstr "Suporte" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1015 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1015 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada aldeia que você controla suporta uma unidade de graça. Cada " "unidade além do seu número de aldeias irá lhe custar um de ouro a cada turno." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "É melhor você terminar esse estafermo de uma vez por todas." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1030 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1030 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997 msgid "Advancement" msgstr "Avançando" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1032 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1032 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Quando uma unidade ganha experiência suficiente (a barra de experiência, se estiver aparecendo, fica à direita da barra de pontos de " "vida), ela sobe de nível. Guerreiros Élficos podem avançar para duas " "unidades diferentes. Você escolhe para qual unidade eles avançam. Lembre-se " "de que o suporte para unidades de nível dois é duas vezes mais caro do que " "para unidades de nível um." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1047 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1047 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "Defenses" msgstr "Defesas" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1050 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1050 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1012 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Com uma unidade selecionada, você verá que diferentes terrenos possuem " "diferentes porcentagens. Quanto maior a porcentagem, maior a defesa " "dessa unidade nesse terreno. Por exemplo, a maioria das unidades possuem uma " "defesa boa em castelos e aldeias, mas defesa baixa em rios. Algumas " "unidades, como os estafermos, possuem um ataque mágico. Tais ataques " "ignoram a defesa do terreno e sempre tem 70% de chance de acerto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1024 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Esse treino é difícil demais para mim..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1025 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Esse treino é difícil demais para mim..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1075 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1075 #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1061 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "O estafermo foi derrotado, e eu ganhei mais experiência!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1081 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1081 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1066 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Sim, você ganha experiência lutando, especialmente ao matar um oponente. " "Ganhe experiência suficiente e você se tornará mais poderoso." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1081 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1081 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Agora, Konrad, eu lhe deixarei com mais Estafermos para praticar! Depois " "disso, nós temos assuntos sérios a tratar..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1085 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1085 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Agora, Li’sar, eu lhe deixarei com mais Estafermos para praticar! Depois " "disso, nós temos assuntos sérios a tratar..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1124 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1124 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1153 msgid "Note" msgstr "Nota" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1126 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1126 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1155 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Esses estafermos só atacam se você estiver a um hexágono de distância. Se " "tomar cuidado, você poderá matá-los um de cada vez." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1164 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Bem, eu acho que já sei o básico. Avante! Talvez da próxima vez eu possa " "participar de uma luta de verdade?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1165 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Bem, eu acho que já sei o básico. Avante! Talvez da próxima vez eu possa " "participar de uma luta de verdade?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1193 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1193 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181 msgid "Victory" msgstr "Vitória" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1194 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1194 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Perceba que após a vitória o mapa fica cinza para indicar que o cenário " "terminou; isso é chamado de modo residual. Você pode examinar a " "posição e o estado das suas unidades e de quaisquer inimigos que " "sobreviveram. Quando estiver pronto, click no botão Terminar Cenário " "para ir para o próximo cenário da campanha." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 347 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 347 #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Tutorial do Wesnoth — Parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcs" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 369 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 369 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 452 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 452 #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 287 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 287 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Espero ter uma chance de recuar depois disso!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 298 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 298 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Um golpe de sorte de um Orc Grunt e eu estou acabado!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 309 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 309 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Está na hora de me curar em uma aldeia." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "É melhor eu recuar antes que seja pego com tão pouca vida!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 287 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 287 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Espero ter uma chance de recuar depois disso!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 298 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 298 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Um golpe de sorte de um Orc Grunt e eu estou acabada!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 309 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 309 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Está na hora de me curar em uma aldeia." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "É melhor eu recuar antes que seja pega com tão pouca vida!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 399 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 437 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 399 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 437 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrote o Orc Líder" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 403 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 403 #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte de Konrad" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 441 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 441 #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Morte de Li'sar" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 403 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 403 #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Morte de Galdrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Você não pode terminar o seu turno até que tenha recrutado tropas e " "capturado uma aldeia!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Bem vindo de volta! Esta é a segunda e última parte do tutorial. Esta parte " "lhe ensinará sobre convocar unidades, habilidades, efeitos das armas, " "receita e manutenção, movimento de longa distância, zonas de controle e " "períodos do dia." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 479 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 479 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Fala, Galdrad! Delfador já invocou outro ser inanimado para me atacar? Um " "bando de espantalhos talvez?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 479 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 479 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Fala, Galdrad! Delfador já invocou outro ser inanimado para me atacar? Um " "bando de espantalhos talvez?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 482 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 483 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 482 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 483 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Isso não é um jogo, Konrad! Os Orcs acamparam na outra marge do rio. Esse é " "um território de elfos; eles são tolos de virem até aqui. Nós elfos somos " "rápidos e difíceis de atingir nas florestas. Você deve derrotar o líder " "deles, assim eles nunca mais nos ameaçarão. Eu serei seu conselheiro." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 482 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 483 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 482 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 483 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Isso não é um jogo, Li'sar! Os Orcs acamparam na outra marge do rio. Esse é " "um território de elfos; eles são tolos de virem até aqui. Nós elfos somos " "rápidos e difíceis de atingir nas florestas. Você deve derrotar o líder " "deles, assim eles nunca mais nos ameaçarão. Eu serei seu conselheiro." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 485 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 485 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "O que eu devo fazer?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 485 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 485 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "O que eu devo fazer?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 490 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 490 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primeiro, nós teremos que lidar com o Orc Grunt posicionado no meio do rio. " "Ele não deve dar muito trabalho." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 491 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 491 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Até lá, o líder deles terá recrutado mais unidades para mandar contra nós e " "a verdadeira luta começará." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 501 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 501 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vê essa água azul escura? Ela é muito funda para qualquer um atravessar. Os " "orcs poderiam passar lentamente por aquela parte estreita de água rasa azul " "clara ao norte; mas nós poderiamos nos posicionar na costa e força-los a nos " "enfrentar estando na água, onde eles estariam expostos e nós estariamos " "protegidos pelas florestas." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 511 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 511 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "A rota de ataque mais provável é, então, através da ponte. Aquela ilha no " "meio é a chave: ela tem uma aldeia para curar unidades feridas e florestas " "onde nós lutamos bem." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Vamos! Atacar!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Vamos! Atacar!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Não tão rápido! Você precisa organizar suas tropas, ou pretende enfrentar os " "Orcs sozinho?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Não tão rápido! Você precisa organizar suas tropas, ou pretende enfrentar os " "Orcs sozinha?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Eu vejo que você trouxe unidades veteranas do seu treino! Você deveria " "convocar elas para começar a batalha já tendo unidades com alguma " "experiência, mas pense bem antes de convocar uma unidade. Se uma unidade tem " "pouca experiência, talvz seja melhor recrutar uma nova ao invés de convocar." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Algumas das suas unidades subiram de nível. Elas são ainda mais fortes, " "então você deveria convocá-las também." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Infelizmente, nenhuma das suas unidades sobreviveu o seu treino, então você " "terá que recrutar novas unidades. Se você tivesse unidades veteranas, você " "poderia convocar elas para lutarem neste cenário. Unidades com mais " "experiência seriam de grande ajuda contra esses Orcs." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Convocando" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Além de recrutar unidades novas em cada cenário, você também pode " "convocarsuas unidades veteranas dos cenários anteriores pagando 20 de " "ouro por unidade convocada. Assim, você conseguirá juntar um exército " "formidável ao longo de vários cenários ao convocar suas unidades mais fortes " "ou aquelas que possuem uma boa combinação de características e habilidades. " "Para convocar uma unidade, clique com o botão direito enquanto o seu líder " "está em uma torre de menagem e selecione convocar. Lembre-se de " "também recrutar unidades novas." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Você também tem dois novos tipos de unidade para recrutar neste cenário: " "Arqueiros Élficos e Xamãs Élficas. Lhe direi mais sobre eles quando você os " "recrutar. Recomendo uma força equilibrada de dois arqueiros, dois soldados e " "um xamã." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Recrute ou convoque suas unidades" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 715 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 715 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Xamã Élfico" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 670 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 670 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "A Xamã possui a habilidade de medicaras unidades ao seu redor. Além " "disso, ela também tem um ataque especial que causa lentidão nos " "inimigos, reduzindo o dano que eles causam pela metade até o começo do " "próximo turno. Entretanto, ela é fisicamente mais fraca do que guerreiros e " "arqueiros, então tenha cuidado quando mandá-la para a batalha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "A Habilidade de Medicar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "No começo de cada turno, unidades aliadas adjacentes a uma xamã recuperam 4 " "pontos de vida (apenas metade da cura de uma aldeia). A Xamã não ganha " "pontos de experiência ao curar unidades, apenas ao lutar contra outras " "unidades, mas ainda assim é uma boa fazer com que ela ganhe níveis — sua " "versão de nível dois, a Druida Élfica, cura tanto quanto uma aldeia.\n" "\n" "Uma explicação detalhada sobre recuperação de pontos de vida encontra-se na " "secção O Jogo na seção de ajuda (atalho padrão: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "Efeitos das Armas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Efeitos das armas são modificadores especiais que fazem alguns ataques serem " "mais fortes. Neste caso, a Xamã possui o efeito de Lentidão no seu ataque de " "emaranhar. Quando esse ataque é usado, o dano da unidade acertada será " "reduzido pela metade até o próximo turno. Dentre os efeitos especiais de " "arma estão Iniciativa, que faz com que a unidade que o usou sempre ataque " "primeiro, e Mágico, que faz com que o ataque sempre tenha 70% de chance de " "acerto\n" "\n" "A lista completa com todas as habilidades e efeitos das armas se encontra na " "seção de ajuda (atalho padrão: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "Múltiplos Curandeiros" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Agora você possui duas curandeiras. Entretanto, cada unidade só pode receber " "cura de uma curandeira— uma unidade ainda assim só recuperará 4 pontos de " "vida por turno mesmo que esteja adjacente às duas Xamãs.\n" "\n" "Se uma Xamã avançar de nível e se tornar uma Druida, ela será capaz de curar " "8 pontos de vida das unidades aliadas adjacentes por turno. Uma unidade " "adjacente à múltiplas curandeiras só será curada pelo curandeira mais " "avançada." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Agora você tem duas curandeiras. Sua Druida cura 8 pontos de vida das " "unidades adjacentes. Em comparação, uma Xamã cura 4. Entretanto, cada " "unidade só pode ser curada por um curandeiro — uma unidade adjacente a " "múltiplos curandeiros será curada pelo melhor curandeiro." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "Curandeiros e Aldeias" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Uma unidade dentro da aldeia será curada pela aldeia ao invés dos " "curandeiros adjacentes." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Ter mais de um curandeiro permite que eles curem um ao outro ou que usem " "suas habilidades em diferentes partes do campo de batalha. Também permite " "melhores movimentações táticas — os 2 pontos de vida ganhos ao descansar não " "são anulados por outras fontes de cura, então geralmente é melhor mover um " "curandeiro do que uma unidade ferida." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 620 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 876 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 919 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 620 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 876 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 919 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Aqueiro Élfico" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "Ao contrário do Guerreiro Élfico, que possui um ataque corpo a corpo forte, " "o Arqueiro Élfico possui um forte ataque à distância. É uma boa ideia atacar " "unidades inimigas que possuem ataque corpo a corpo forte com unidades que " "possuem ataque à distância forte e vice e versa. Assim suas unidades levarão " "menos dano quando o inimigo contra-atacar." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Vejo que tomou gosto pelas Xamãs. Elas são excelentes para curar suas " "unidades feridas mas não são boas lutadoras." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 673 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 673 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Embora nenhuma das suas unidades possa se mover, você pode. Você precisa " "aumentar a sua receita. Há algumas aldeias perto do castelo que você pode " "capturar." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 675 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 675 #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Capture uma aldeia" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 675 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 675 #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Você ainda precisa capturar uma aldeia!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 32 #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Você esqueceu de recrutar unidades! Você pode apertar u para desfazer " "sua última ação." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Você ainda tem que recrutar unidades!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Excelente! Como Delfador disse mais cedo, cada aldeia capturada suporta uma " "unidade e aumenta a sua receita em 1 de ouro por turno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Receita e Manutenção" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "A sua receita, por turno, é 2 de ouro mais 1 para cada aldeia sob seu " "controle. Entretanto, há um custo de manutenção que é subtraído desse " "montante. Você consegue sustentar um número total de níveis de unidade igual " "ao seu número de aldeias. Para cada nível de unidade acima to número de " "aldeias, você paga 1 de ouro por turno. Tome cuidado, pois ter unidades " "demais pode deixar a sua receta negativa e lhe custar ouro a cada turno!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Tabela de Estatísticas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "A tabela de Estatísticas detalha a situação atual e a situação inicial de " "cada lado. Neblina de guerra e partes obscuras do mapa afetam o que você " "consegue ver nesta tabela e, de vez em quando, um lado estará escondido. É " "sempre bom dar uma olhada nesta tabela no início de cada cenário. A tabela " "se encontra no Menu." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 299 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 299 #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Você esqueceu de capturar uma aldeia! Você pode apertar u para " "desfazer sua última ação." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Agora, rapaz, é hora de falarmos sobre estratégia. Suas unidades estão " "prontas para atacar e o líder dos orcs já começou a juntar suas forças." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Agora, mocinha, é hora de falarmos sobre estratégia. Suas unidades estão " "prontas para atacar e o líder dos orcs já começou a juntar suas forças." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "Galdrad, se eu for pela vau, acho que consigo matar ele rapidamente." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "Galdrad, se eu for pela vau, acho que consigo matar ele rapidamente." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Você poderia fazer isso. Entretanto, elfos (e orcs) possuem uma péssima " "defesa na água. Você estará mais vulnerável enquanto luta contra a " "correnteza para vadear o vau; o inimigo terá 80% de chance de lhe acertar. " "Visto que elfos possuem uma boa defesa em florestas, lhe aconselho manter " "suas tropas nas florestas e atacar os orcs a partir delas. Neste caso, seus " "Guerreiros só terão 40% chance de serem acertados e suas Xamãs e Arqueiros " "só 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Dito isso, fique de olho no vau. Os orcs tentarão a travessia para nos " "flanquear. Talvez seja uma boa ideia mandar algumas unidades se posicionarem " "lá e capturar aquela aldeia próxima." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Aquele Orc Grunt ainda está bloqueando nosso caminho. Ele não possui ataques " "à distância, então seus arqueiros podem atacá-lo sem que o orc contra-" "ataque. Infelizmente, nenhuma das suas unidades consegue alcança-lo neste " "turno, o que não quer dizer que você deva deixá-las sem ter o que fazer! " "Posicione-as de forma que elas possam atacar no próximo turno. Há também " "algumas aldeias do seu lado do rio. Seria bom capturá-las para aumentar a " "sua receita e para curar suas unidades feridas." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1020 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1020 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Movimento à Longa Distância" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1020 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1020 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Você pode ordenar que uma unidade se mova ao longo de múltiplos turnos. Para " "isso, selecione a unidade e clique com o botão direito onde você quer que " "ela vá. Um número aparecerá indicando em quantos turnos ela chegará ao seu " "destino." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 958 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 958 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Acho melhor ficar na torre de menagem por enquanto para recrutar mais " "unidades." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 958 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 958 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Acho melhor ficar na torre de menagem por enquanto para recrutar mais " "unidades." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Você aprendeu bem, Konrad. De fato, é uma boa ideia manter o seu líder " "protegido e em segurança no alcance da torre de menagem nos primeiros turnos " "do jogo. O curso da batalha pode mudar rapidamente e você não vai querer " "estar impossibilitado de poder recrutar reforços." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Você aprendeu bem, Li’sar. De fato, é uma boa ideia manter o seu líder " "protegido e em segurança no alcance da torre de menagem nos primeiros turnos " "do jogo. O curso da batalha pode mudar rapidamente e você não vai querer " "estar impossibilitada de poder recrutar unidades reforços." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "O tutorial não era pra ser tão difícil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "O orc naquela ilha deveria ter se movido para além da ponte, fazendo com que " "ele pudesse ser atacado por varios elfos ao mesmo tempo. Alguma coisa fez " "com que o evento que era para acontecer não aconteceu, o que fará com que " "este cenário seja mais difícil, pois o orc está numa posição defensiva.\n" "\n" "Por favor, relate o bug." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1468 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1468 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Rastreando o Movimento do Inimigo" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1468 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1468 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Você pode ver até onde uma unidade inimiga pode se mover movendo o mouse " "para cima dela. Você pode ver de uma vez todos os movimentos possíveis do " "inimigo na opção Mostrar Movimentos do Inimigo no menu de Ações." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1094 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1094 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Devemos ocupar aquela ilha antes que os Montadores de Lobos consigan alcança-" "lá!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1095 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1095 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Não podemos simplesmente dar a volta no orc?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1095 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1095 #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Não podemos simplesmente dar a volta no orc?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1105 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1105 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Não. Uma vez que você se mova próximo a uma unidade inimiga, você entrará em " "sua Zona de Controle e não poderá mais se mover naquele turno. Para " "chegar à ilha sem ter que vadear lentamente pela água, você terá que matá-lo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de Controle" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Os hexágos adjacentes a uma unidade constituem a Zona de Controle. " "Quando uma uma unidade entra nesses hexágonos, ela não pode se mover mais " "naquele turno (uma excessão são as unidades com a habilidade de " "escaramuçador, que não são afetadas por zonas de controle). Zonas de " "controle podem ser usadas para impedir que inimigos movam-se para lugares " "estratégicos, como aldeias, mesmo se você tiver um número limitado de " "unidades." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1147 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1147 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Espero que minhas unidades sobrevivam ao contra-ataque se eu não conseguir " "matar esse grunt neste turno. Seria melhor eu capturar mais aldeias e mover " "todo mundo mais para perto em preparação para o próximo turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1154 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1154 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se uma das suas Xamãs ficar logo atrás de você, ela irá lhe curar por 4 " "pontos de vida no começo do próximo turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1147 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1147 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Espero que minhas unidades sobrevivam ao contra-ataque se eu não conseguir " "matar esse grunt neste turno. Seria melhor eu captura mais aldeias e mover " "todo mundo mais para perto em preparação para o próximo turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1154 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1154 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se um dos seus Xamãs ficar ao lado das suas unidades feridas, ela irá curar " "4 pontos de vida de cada unidade adjacente a ela no começo do próximo turno." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Um orc a menos, e agora podemos atravessar a ponte! Eu também ganhei " "experiência por dar o golpe final no meu oponente!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Um orc a menos, e agora podemos atravessar a ponte! Eu também ganhei " "experiência por dar o golpe final no meu oponente!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1201 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1201 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Cuidado! Se você ficar na ponte, estará exposto a diversos ataques de " "múltiplas direções ao mesmo tempo! Mesmo os orcs tendo uma defesa ruim na " "água, eles irão lhe sobrepujar por terem a vantagem numérica." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Parabéns! A aldeia da ilha agora é sua. Você pode montar uma linha defensiva " "contra os orcs a partir das florestas. Eles só conseguem atravessar a ponte " "um por um se não quiserem ter de passar pela água, e você estará bem " "protegido num terreno bem defensivo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Não se esqueça daquela última aldeia perto do vau. Os orcs irão captura-la " "se conseguirem atravessar o vau! Será difícil expulsa-los de lá caso " "capturem a aldeia." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1214 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1214 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "É muito perigoso ficar na água enquanto houver inimigos por perto! Sua " "unidade terá 80% de chance de ser acertada! Recue e deixe que eles venham " "até você!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1291 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1291 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Você está se aventurando para longe do castelo. Você talvez tenha que " "recrutar mais unidades e duvido que o líder orc deixara você usar a base " "dele! Tome cuidado!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1229 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1229 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Nós precisamos ocupar aquela aldeia, caso contrário eles a ocuparão em " "breve! Mova uma unidade até a aldeia para evitar que os orcs a capturem. " "Qualquer unidade que você utilizar irá se beneficiar da cura." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1241 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1241 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Cuidado! Agora é noite. Orcs são Caóticos, o que significa que os " "ataques deles são 25% mais fortes à noite. Durante o dia, os ataques deles " "são 25% mais fraco, o que é uma baita de uma diferença. Você é Ordeiro: mais forte durante o dia e mais fraco durante à noite. Elfos são " "neutros: eles não são afetados pelo período do dia." # # Definir exatamente esse nome # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1242 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1242 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Período do Dia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Durante o cenário, os períodos do dia mudam conforte os turnos passam. Cada " "unidade pertence a um dos quatro alinhamentos: Ordeiro, Neutro, " "Caótico e Liminar. Cada alinhamento possui bonus ou penalidades dependendo " "do período do dia. Você pode passar o mouse por cima da imagem do céu " "embaixo do minimapa no canto direito para ver o período do dia atual e quem " "possui a vantagem." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Lembre-se de recuar unidades feridas para as aldeias. Xamãs curam apenas 4 " "pontos de vida por turno, já aldeias curam 8 pontos de vida por turno.\n" "\n" "Diferentes fontes de cura geralmente não são combinadas. Se uma unidade " "começar o turno próxima a vários curandeiros, ou numa vila adjacente a um " "curandeiro, ela ainda assim só será curada uma vez.\n" "\n" "Descanso-cura é uma exceção a regra — se uma unidade não fizer nada por um " "turno, ela curará 2 pontos de vida além de qualquer cura que receba de " "aldeias ou curandeiros, podendo recuperar um total de 10 pontos de vida por " "turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1263 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1263 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Encontrando Unidades Não Usadas" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1263 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1263 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Você pode ter certeza de que usou todas as suas unidades em seu turno " "pressionando n para selecionar automaticamente a próxima unidade. " "Pressionando espaço você marca a unidade como tendo feito tudo que " "ela poderia fazer neste turno, o que impede que você mova ela " "acidentalemente. Você saberá que todas suas unidades agiram quando n " "não selecionar mais nenhuma unidade." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1268 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1268 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condições de Vitória" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1268 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1268 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Menu menu." msgstr "" "Neste cenário você apenas precisa derrotar o líder dos orc para vencer o " "cenário. As condições de vitória de um cenário podem ser vistas no " "Objetivos do Cenário, no Menu." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" "Apresse-se e derrote os orcs antes que eles montem uma posição defensiva!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1066 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1066 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1049 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Eu tenho ouro o suficiente para recrutar mais unidades!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1066 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1066 #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1050 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Eu tenho ouro o suficiente para recrutar mais unidades!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1273 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1273 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Recrutando as Unidades Certas para a Situação" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1273 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1273 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1062 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Lembre-se de recrutar unidades úteis para a situação. Arqueiros são " "particularmente efetivos contra Grunts, Montadores de Lobos e contra o líder " "deles." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1257 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1257 #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Cuidado com os orcs atravessando o rio! Será difícil de expulsá-los da " "floresta se eles fizerem a travessia!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 234 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 234 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1141 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Aquela unidade só precisa derrotar mais um inimigo (8 pontos de experiência) " "para passar de nível! Não deixe que ela morra!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1305 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1305 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1163 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "O líder deles se moveu para aquela aldeia! Ele não é tão burro quanto " "pensei. A aldeia irá curá-lo a cada turno e proporciona uma boa defesa." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1316 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1316 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Aquela unidade capturou nossa aldeia! É melhor você tirar ela de lá; a " "aldeia irá curá-la a cada turno e proporciona uma boa defesa." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1328 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1328 #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1187 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "É arriscado me usar para atacar! Eu posso causar lentidão no oponente se " "acertar meu ataque à distância, mas espero que você tenha um plano caso eu " "erre!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1364 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1380 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1364 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1380 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1203 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 " "pontos de experiência porque ele é uma unidade de nível 2. Em campanhas, é " "importante decidir quais unidades você quer que avancem de nível e planejar " "suas jogadas para aumentar as chances dessas unidades aumentarem de nível." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1207 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Você quase terminou o tutorial" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1209 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "Em uma campanha você terá dez, talvez vinte cenários para construir seu " "exército, mas o tutorial termina quando você derrotar Thrag." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1429 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1429 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1235 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Sentiremos falta de $unit.name| porque ele tinha $unit.experience pontos de " "experiência. Não faltava muito para que ele subisse de nível." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1432 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1432 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1241 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Sentiremos falta de $unit.name| porque ela tinha $unit.experience pontos de " "experiência. Não faltava muito para que ela subisse de nível." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1449 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1449 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1270 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Sentiremos falta de $unit.name|, mas pelo menos ele não era uma de nossas " "unidades mais experiêntes!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1452 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1452 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1276 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Sentiremos falta de $unit.name|, mas pelo menos ela não era uma de nossas " "unidades mais experiêntes!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1472 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1472 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Unidades de níveis maiores são fortes, mas não são invulneráveis. Sentiremos " "sua falta, $unit.name|." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1467 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1467 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perder uma unidade que cura seria uma péssima ideia! Mantenha-as fora do " "alcance do inimigo!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1487 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1487 #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1321 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Cuidado com o líder orc: ele pode causar 36 pontos de dano à noite! Ataque " "durante o dia simultaneamente com muitas unidades." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1335 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Sou capaz de curar 8 pontos de vida ao " "invés de 4 e também posso curar veneno! Eu também ganhei um novo ataque " "Mágico que, o que quer dizer que ele sempre tem 70% de chance de " "acertar, mas esse ataque não é tão forte quanto o da Bruxa Élfica." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1349 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Não posso mais curar as unidades " "adjacentes mas, ao invés disso, eu tenho um novo ataque forte que causa 7 de " "dano por acerto com 4 acertos. Esse novo ataque é Mágico, o que " "significa que sempre tem 70% de acertar." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1507 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1507 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1363 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de " "acerto por causa da minha habilidade de Atirador e causo 9 de dano " "por acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de " "acertar." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de " "acerto por causa da minha habilidade de Atirador e eu causo 9 de dano " "por acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de " "acertar." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1532 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1532 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1377 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Sou bom tanto com o arco quanto com a " "espada e tenho a habilidade Emboscada que me permite ficar escondido " "em florestas. Dessa forma, os inimigos só me verão se eles estiverem perto " "de mim." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1532 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1532 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Sou boa tanto com o arco quanto com a " "espada e tenho a habilidade Emboscada que me permite ficar escondida " "em florestas. Dessa forma, os inimigos só me verão se eles estiverem perto " "de mim." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1546 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1546 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Sou bom tanto com a espada quanto com " "o arco e possuo a habilidade especial Liderança. Causo menos dano do " "que o Herói Élfico, mas a minha habilidade permite que os meus aliados lutem " "melhor. Unidades de primeiro nível ao meu redor causam 25% de dano " "adicional, então me posicione estratégicamente!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1405 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a " "espada, causando 8 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha a " "habilidade de Liderança do Capitão Élfico, minha habilidade superior de " "combate me permite causar mais dano!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1418 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a " "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha " "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1419 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente boa com a " "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha " "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1730 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1730 #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1428 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Você demorou demais! Nós nunca nos livraremos desses orcs agora!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1444 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Isso... foi tolo. É melhor ser mais cuidadoso da próxima vez." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1445 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Isso... foi tolo. É melhor ser mais cuidadosa da próxima vez." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh! Agora, quem vai guiá-lo para a vitória?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Você derrotou os orcs! Seria uma boa você começar jogando pelas campanahs de " "nível iniciante, pois elas incluem dicas estratégicas. Uma História de " "Dois Irmãos é a mais fácil e recomendada para quem não possui " "experiência." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Lembre-se de acessar a seção de ajuda dentro do jogo caso queira checar " "alguma coisa em particular ou refrescar sua memória." # # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Guerreiro" # # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 20 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jovens e ousados, Guerreiros são hábeis com espadas e vulneráveis aos " "ataques inimigos. Entretanto, eles possuem o potencial de se tornarem " "grandes soldados um dia." # # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Guerreira" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 361 # File: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg, line: 4 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 361 # File: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estafermo" # # File: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg, line: 16 # File: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg, line: 16 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Estafermos são usados para a prática da esgrima e da justa. Seria " "extremamente estranho ser atacado por um deles." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Soldado" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Após adquirirem experiência, Guerreiros refinam suas técnicas com a espada e " "se tornam poderosos Soldados." # # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Soldada" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 31 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 31 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 32 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Não se esqueça que você pode apertar u para desfazer a maioria das " "ações caso você faça algo errado sem querer." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 39 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 39 #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Clique com um botão do mouse ou pressione a barra de espaço para " "continuar..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Certos tipos de unidades possuem habilidades especiais. Ao " #~ "contrário de caracterísitcas, que normalmente dão buffs ou debuffs, " #~ "habilidades dão funcções especiais as unidades. Neste caso, o xamã Élfico " #~ "possui a habilidade de Medicar que lhe permite curar 4 pontos de vida das " #~ "unidades aliadas adjacente no início de cada turno. Tipos de unidades com " #~ "habilidades, especialmente com habilidades de cura, são muito úteis, " #~ "então cuidado quando mandar essas unidades lutarem." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1249 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1249 #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se de recuar suas unidades feridas para as aldeias. Curandeiros " #~ "podem curar apenas 4 pontos de vida de cada vez enquanto que as aldeias " #~ "podem curar 8 (o máximo possível de cura recebida para cada unidade por " #~ "turno)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Ahh! E agora quem irá te ensinar a dar um jeito nesses orcs!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1753 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1753 #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Você derrotou os orcs! Seria uma boa você começar jogando uma das " #~ "campanhas fáceis, tais como: Uma História de Dois Irmãos, Uma " #~ "Invasão de Orcs, ou . Konrad, Li'sar e Delfador " #~ "são personagens da campanha O Herdeiro do Trono. Você também pode " #~ "acessar a seção de ajuda dentro dos cenários caso queirar chegar alguma " #~ "informação." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1134 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1134 #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Terminar Cenário" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1149 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1149 #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sim, ainda estou pegando o jeito da coisa." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1149 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1149 #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sim, ainda estou pegando o jeito da coisa." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1152 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1152 #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Não, acho que já entendi tudo." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1152 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1152 #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Não, acho que já entendi tudo." # # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 24 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 24 #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" # # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 24 # File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 24 #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabre" # # File: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg, line: 24 # File: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg, line: 24 #~ msgid "flail" #~ msgstr "mangual" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 376 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 376 #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Criança, você tem 32 pontos de vida e uma espada. Eu estou bastante " #~ "seguro de que você ganhará." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 244 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 244 #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Você selecionou Konrad.\n" #~ "Os lugares para os quais ele pode se mover estão realçados." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 251 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 251 #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Você selecionou Li'sar.\n" #~ "Os lugares para os quais ela pode se mover estão realçados." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 257 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 257 #~ msgid "Here" #~ msgstr "Aqui" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 263 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 263 #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Mova Konrad para próximo de Delfador, clicando no lugar marcado Aqui." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 267 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 267 #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Mova Li'sar para próximo de Delfador, clicando no lugar marcado Aqui." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 272 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 272 #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Clique com o botão esquerdo na marca Aqui" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 297 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 297 #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Oops!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 407 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 407 #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Clique no boneco de treino para atacá-lo" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 461 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 461 #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "O desenho da coroa prateada acima de Delfador indica que você perderá o " #~ "jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se seu líder " #~ "(Konrad) for morto." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 465 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 465 #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "O desenho da coroa prateada acima de Delfador indica que você perderá o " #~ "jogo caso ele seja morto. Você também perderá o jogo se sua líder " #~ "(Li'sar) for morta." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 482 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 482 #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, você usou seu turno atacando o boneco de treino. É a vez " #~ "dele agora." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 497 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 497 #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Terminar Turno do lado inferior direito da tela" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 530 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 530 #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Há uma aldeia no outro lado do rio. Visitar aldeias é uma boa idéia e, se " #~ "terminar seu turno em uma delas, você poderá se curar. Vá para a aldeia!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 543 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 543 #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Clique na aldeia para mover Konrad" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 544 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 544 #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Clique na aldeia para mover Li'sar" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 568 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 700 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 733 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 873 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 925 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 568 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 700 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 733 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 873 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 925 #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Clique no botão Terminar Turno" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 609 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 609 #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Você ganhará mais $hp_difference pontos de vida. Mas acho que você " #~ "precisará de um pouco de ajuda contra aquele boneco de treino." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 627 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 627 #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Grande idéia. Se você retornar à fortaleza, você pode recrutar duas " #~ "unidades. Você tem bastante ouro para isso." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 657 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 657 #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito no piso do castelo e selecione Recrutar" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 691 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 724 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 691 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 724 #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Novos recrutas" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 693 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 726 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 693 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 726 #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Essas unidades recentemente recrutadas não podem fazer nada nesse turno; " #~ "você só os controlará no próximo turno. \n" #~ "Nota: depois deste diálogo, você pode mover o mouse em cima de uma " #~ "unidade e ver sua descrição à direita da tela." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 705 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 738 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 705 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 738 #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito no piso do castelo e Recrute outra unidade" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 770 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 770 #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Se o boneco tivesse sobrevivido à sua investida, ele teria recuperado " #~ "dois pontos de vida. Se uma unidade não fizer nada por um turno, ela irá " #~ "se recuperar devagar." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 795 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 795 #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Termine o seu turno e ataque novamente." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 825 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 825 #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Clique com o botão esquerdo no boneco de treino para atacá-lo." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 862 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 869 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 862 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 869 #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr "O ataque à distância será mais seguro." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 869 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 921 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 869 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 921 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Termine o seu turno e ataque novamente." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 881 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 881 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Você deveria falar para o outro elfo usar o arco." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 885 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 934 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 885 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 934 #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Ataque com o outro elfo" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 79 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 79 #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", seu novo recruta, possui duas características: é forte e " #~ "inteligente. 'Forte' significa que uma unidade causa mais dano, e " #~ "'inteligente' significa que ela precisa de menos experiência para avançar " #~ "um nível." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 94 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 94 #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " tem duas características: é rápido e resistente. 'Rápido' " #~ "significa que uma unidade pode andar um hexágono a mais em cada turno, e " #~ "'resistente' significa que tem mais pontos de vida." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 25 #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Pedaço de floresta" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 26 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 26 #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Agora coloque uma unidade não ferida, de preferência um lutador, naquele " #~ "pedaço de floresta ao sudeste da ilha; um bom lugar de se defender." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 27 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 27 #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Pode uma unidade sobreviver contra todos esses inimigos?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 28 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 28 #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Com um pouco de ajuda, sim. Se você mover a sua xamã próxima à unidade " #~ "que está se defendendo, ela a curará 4 pontos de vida por turno. Apenas " #~ "tenha cuidado em não expor a xamã a um ataque, pois ela é bem fraca." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 29 #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "" #~ "Mova uma unidade (um guerreiro se possível) para o pedaço de floresta" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 36 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 36 #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Avance outras unidades pela ilha ou capture vilas e termine o turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 336 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 336 #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Eu tenho $side.gold peças de ouro; o suficiente para recrutar!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 337 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 337 #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "" #~ "Sim, continue a recrutar mais unidades: eu acho que você precisará delas!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 481 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 481 #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Isso não é um jogo, Konrad! " # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 482 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 482 #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Isso não é nenhum jogo, Li'sar!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 492 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 493 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 494 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 495 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 496 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 492 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 493 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 494 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 495 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 496 #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Raso" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 497 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 498 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 499 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 497 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 498 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 499 #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Águas Profundas" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 514 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 514 #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Para começar, precisaremos de algumas unidades:\n" #~ "Dois Soldados Élficos\n" #~ "Dois Arqueiros Élficos\n" #~ "Uma Xamã Élfica" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 592 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 592 #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durante seu tutorial, tanto $recall_name1 quanto $recall_name2 ganharam " #~ "$recall_xp1 pontos de experiência. Você deveria convocá-los agora, assim " #~ "eles podem ganhar mais experiência ao invés de recrutar novas unidades." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 595 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 595 #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durante seu tutorial, $recall_name1 ganhou $recall_xp1 pontos de " #~ "experiência, e $recall_name2 ganhou $recall_xp2. Você deveria convocá-los " #~ "agora, assim eles podem ganhar mais experiência ao invés de recrutar " #~ "novas unidades." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 601 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 601 #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Durante seu tutorial, $recall_name1 ganhou $recall_xp1 pontos de " #~ "experiência. Você deveria convocar aquela unidade agora e recrutar uma " #~ "segunda (que é mais barato do que convocar)." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 604 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 604 #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "CONVOCAR $recall_name1" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 605 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 605 #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão da direita no hexágono a nordeste de você e " #~ "convoque $recall_name1" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 614 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 614 #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Se qualquer Soldado Élfico de sua última batalha tivesse experiência, nós " #~ "os covocariámos para a batalha atual. No entanto, ambas as unidades não " #~ "tem muita experiência, portanto é mais barato recrutar um novo. Recrute " #~ "um Soldado Élfico." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 617 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 617 #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Se você tivesse alguma unidade experiente sobrevivente de sua última " #~ "batalha, nós as convocaríamos para esta. Ao invés disso, precisamos " #~ "recrutar um novo Soldado Élfico." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 621 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 621 #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito no hexágono a sudeste de você e recrute um " #~ "Soldado Élfico" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 661 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 661 #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Não! Eu quis dizer recrute uma XAMÃ Élfica! Agora tente de novo..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 671 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 671 #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Assim... Eu deveria terminar meu turno agora?" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 693 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 732 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 693 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 732 #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Não! Eu quis dizer recrute um ARQUEIRO Élfico! Agora tente de novo..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 699 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 711 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 699 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 711 #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 716 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 716 #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Recrute uma Xamã Élfica ao norte" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 738 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 749 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 738 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 749 #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 772 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 772 #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Não! Eu disse CONVOCAR $recall_name2|! Agora tente novamente..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 781 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 818 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 781 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 818 #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Arqueiro #1" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 782 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 819 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 782 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 819 #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Arqueiro #2" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 784 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 821 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 784 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 821 #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Recrute dois Arqueiros Élficos nos hexágonos a oeste" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 797 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 797 #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Não! Eu disse para recrutar um SOLDADO Élfico! Agora tente novamente..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 803 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 814 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 803 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 814 #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 852 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 852 #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Não! Eu disse convocar $recall_name1, não $recall_name2|! Agora tente " #~ "novamente..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 856 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 856 #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Não! Eu disse para CONVOCAR $recall_name1 da última batalha, não para " #~ "recrutar um novo $recruit.language_name|! Agora tente novamente..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 872 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 872 #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito no hexágono a sudeste de você e convoque " #~ "$recall_name2" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 873 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 873 #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "CONVOQUE $recall_name2" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 877 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 920 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 877 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 920 #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito no hexágono ao sul e recrute um Soldado Élfico" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 900 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 900 #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|?! Eu disse para RECRUTAR um novo SOLDADO ÉLFICO. " #~ "Agora tente novamente..." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 907 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 918 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 907 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 918 #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 947 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 947 #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Você aprendeu bem, Konrad! " # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 948 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 950 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 948 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 950 #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "A aldeia suporta uma unidade e paga uma peça de ouro por turno. Você " #~ "agora só está perdendo 1 ouro por turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 949 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 949 #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Você aprendeu bem, Li'sar! " # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 973 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 973 #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Você deveria deixar as aldeias perto de sua fortaleza para que Konrad " #~ "capture, ele precisa ficar por perto para recrutar mais unidades." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 974 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 974 #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Você deveria deixar as aldeias perto de sua fortaleza para que Li'sar " #~ "capture, ela precisa ficar por perto para recrutar mais unidades." # # Grunt=Brutamonte. # Se mudar o nome da unidade, precisa mudar aqui. # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 980 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 980 #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Os Brutamontes Orcs não têm ataques à distância, então use seus arqueiros " #~ "contra eles." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 983 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 983 #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para verificar as características de alguma unidade (inclusive as " #~ "inimigas), passe o mouse sobre ela, e você verá um sumário da unidade à " #~ "direita da tela." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 983 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 983 #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Descrição da Unidade" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 991 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 991 #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Excelente. Elfos estão protegidos na floresta. Há apenas uma chance de " #~ "30% de acertar um Arqueiro Élfico enquanto ele estiver na floresta." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1000 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1000 #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "É muito perigoso parar na água quando houver inimigos próximos! Sua " #~ "unidade teria uma chance de 80% de ser acertada quando o orc contra-" #~ "ataca! Cancele!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1006 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1006 #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Ataque o orc com o outro Arqueiro" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1018 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1018 #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Mova o Soldado AQUI" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1019 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1019 #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Suas outras unidades não podem alcançar aquele orc neste turno. Envie um " #~ "Soldado para aquela aldeia distante a leste. Ele levará dois turnos para " #~ "alcançá-la." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1021 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1021 #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Diga para um Soldado que se mova para a aldeia distante a leste" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1039 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1039 #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Envie o outro Soldado e o Xamã ao sul, assim eles podem atacar no próximo " #~ "turno, então retorne à fortaleza para recrutar mais unidades!" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1040 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1040 #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Mova o Soldado e o Xamã para o sul e então mande Konrad de volta para a " #~ "Fortaleza" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1041 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1041 #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Mova o Soldado e o Xamã para o sul e então mande Li'sar de volta para a " #~ "Fortaleza" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1051 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1051 #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Recrute outro Arqueiro e um Soldado." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1067 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1067 #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Esse é um problema frequente, por isso é importante possuir aldeias." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1068 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1068 #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Mova Konrad para outra aldeia (ainda sem dono)" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1069 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1069 #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Mova Li'sar para outra aldeia (ainda sem dono)" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1098 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1099 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1100 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1101 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1102 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1103 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1098 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1099 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1100 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1101 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1102 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1103 #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZdC" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1137 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1161 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1137 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1161 #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "Avance outras unidades e capture aldeias e então termine o turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1151 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1151 #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma outra unidade pode alcançar aquele orc. Espero que minha $unit." #~ "language_name sobreviva o seu contra-ataque! É melhor pegar mais aldeias " #~ "e avançar com todo mundo até o próximo turno." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1155 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1155 #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Mova a Xamã para a ponte para que fique atrás da outra unidade" # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1224 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1224 #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Não se esqueça do seu soldado no leste; você pode movê-lo para o sul para " #~ "a última aldeia perto do canal." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1242 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1242 #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Depois deste diálogo, segure o mouse em cima da imagem de paisagem abaixo " #~ "do mapa à direita. Isto fará aparecer uma descrição dos períodos do dia, " #~ "mostrando quem tem vantagem no horário atual." # # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1256 # File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1256 #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Defenda aqui"