# Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-15 20:24+0200\n" "Last-Translator: Piotr Makarewicz \n" "Language-Team: Language: pl_PL\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 msgid "Select Character" msgstr "Wybierz postać" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36 msgid "Who do you want to play?" msgstr "Kim chcesz grać?" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [modify_side] #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Samouczek Wesnoth, część I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Uczeń" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Poznasz podstawy:\n" "• poruszania się\n" "• atakowania\n" "• uzdrawiania\n" "• rekrutowania" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Zniszcz okrutnego wroga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Pozwól się zabić" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Witaj w Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "To dwuczęściowy samouczek przeznaczony dla nowych graczy. Część I nauczy cię " "podstaw ruchu, ataku, leczenia i rekrutacji. Zaczniemy od wyboru bohatera " "(gra wygląda tak samo dla obu postaci)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "W tym samouczku grasz jako Konrad. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador " "stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad " "jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i " "umiejętności." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "W tym samouczku grasz jako Li’sar. Stoisz w twierdzy, a twój mentor Delfador " "stoi po wschodniej stronie rzeki. Możesz umieścić kursor myszy nad " "jednostką, by wyświetlić po prawej stronie podsumowanie jej statystyk i " "umiejętności." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" msgstr "Kliknij Konrada" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Kliknij Li’sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Aby cofnąć ostatni ruch, naciśnij u albo użyj menu pod prawym " "przyciskiem myszy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:358 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366 msgid "Movement" msgstr "Ruch" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Konrada, podświetlone zostają pola, " "do których może on dotrzeć. Wszystkie jednostki mają pewną liczbę punktów " "ruchu, które określają o ile pól mogą przemieścić się każdej tury. " "Zazwyczaj przejście jednego pola płaskiego terenu kosztuje jeden punkt " "ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Konrada, a następnie na docelowe " "pole. (Możesz nacisnąć u, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś się na " "niewłaściwe miejsce.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Gdy wybierasz jednostkę, w tym przypadku Li’sar, podświetlone zostają pola, " "do których może on dotrzeć. Wszystkie jednostki mają pewną liczbę punktów " "ruchu, które określają o ile pól mogą przemieścić się każdej tury. " "Zazwyczaj przejście jednego pola płaskiego terenu kosztuje jeden punkt " "ruchu. Aby ruszyć się, po prostu kliknij na Li’sar, a następnie na docelowe " "pole. (Możesz nacisnąć u, aby cofnąć ruch jeśli ruszyłeś się na " "niewłaściwe miejsce.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:379 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Przesuń Konrada na pole obok Delfadora" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Przesuń Li’sar na pole obok Delfadora" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:398 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś atakować różne rzeczy?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:404 msgid "Um, well..." msgstr "Właściwie to..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:409 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mógłbym się zmierzyć, co? Albo trolla?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:410 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Czy znalazłeś orka, z którym mogłabym się zmierzyć, co? Albo trolla?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:415 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Cisza! Owszem, przyzwę dla ciebie przeciwnika..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487 msgid "... this quintain!" msgstr "... tę oto atrapę!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Atrapa? Mam walczyć z manekinem?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Młodzieńcze, masz $student_hp punkty życia i miecz. Jestem pewien, że " "zwyciężysz." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Młoda damo, masz $student_hp punkty życia i miecz. Jestem pewien, że " "zwyciężysz." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518 msgid "Attacking" msgstr "Atakowanie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Konrada), a następnie " "wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis ataku. Naciśnij Atakuj, gdy " "będziesz gotowy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Aby zaatakować atrapę, najpierw wybierz atakującego (Li’sar), a następnie " "wskaż cel (atrapę). Zobaczysz opis ataku. Naciśnij Atakuj, gdy " "będziesz gotowy." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:535 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hej! Ta atrapa się broni!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hmm, może powinniśmy byli zacząć od kukły." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545 msgid "Should I retreat?" msgstr "Czy powinienem się wycofać?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Czy powinnam się wycofać?" #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055 msgid "Good idea!" msgstr "Dobry pomysł!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "Crowns" msgstr "Korony" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Ta malutka złota korona nad twoim bohaterem (Konradem) oznacza, że jest on " "przywódcą strony. W większości scenariuszy przegrasz, jeśli twój przywódca " "zostanie zabity. Strzeż go jak oka w głowie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:566 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Ta malutka złota korona nad twoją bohaterką (Li’sar) oznacza, że jest ona " "przywódczynią strony. W większości scenariuszy przegrasz, jeśli twój " "przywódca zostanie zabity. Strzeż jej jak oka w głowie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "Niestety, atak na atrapę zużył całą twoją turę. Teraz kolej na atrapę." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Atrapa dostaje własną turę?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:603 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Tak, bo to magiczna atrapa! Atrapa ma 5 szans, by zadać ci po 3 punkty " "obrażeń. Jeśli wszystkie ataki będą celne, twoje punkty życia spadną z " "$student_hp do $($student_hp-15). Szykuj się!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 msgid "Turns" msgstr "Tury" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:612 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other teams, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Podczas każdej tury, każda strona występująca w scenariuszu dostaje szansę " "wykonania ruchu. Gdy zrealizujesz swój plan na daną turę, kliknij na " "przycisku Zakończ turę znajdującym się w prawym-dolnym rogu ekranu. " "Wtedy inne drużyny, czy to kontrolowane przez SI, czy przez ludzkich graczy, " "wykonają swoje ruchy. Niektóre scenariusze muszą zostać ukończone przed " "upływem określonej liczby tur. Numer tury, a także ewentualny limit, " "zobaczysz obok obrazka flagi na górze ekranu." #. [else] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Zakończ turę" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Oj! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp punktów życia!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Auć! Potrzebuję leczenia! Zostało mi tylko $student_hp punktów życia!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "W twoim zasięgu znajdują się dwie wioski. Odwiedzanie wiosek to dobry " "pomysł, bo rozpoczęcie tury w jednej z nich uleczy cię. Do wioski!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645 msgid "Village" msgstr "Wioska" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Przesuń Konrada do wioski obok" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Przesuń Li’sar do wioski obok" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673 msgid "Villages" msgstr "Wioski" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:675 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Wioska zdobyta! Łopocze nad nią flaga w twoich kolorach, a liczba twoich " "wiosek zwiększyła się o jeden (liczbę wiosek znajdujących się pod twoją " "kontrolą pokazuje ikona domku u góry ekranu). Wioski dają złoto potrzebne do " "rekrutowania jednostek. Co turę otrzymujesz 2 sztuki złota, plus 1 sztukę za " "każdą posiadaną wioskę." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Wróciło ci trochę zdrowia, bo początek tury zastał cię w wiosce! Wioski " "leczą jednostki dodając im każdej tury 8 punktów życia, albo tyle, ile " "brakuje im do pełnego zdrowia, w zależności od tego, która liczba jest " "mniejsza. W tym przypadku odzyskane zostało $student_hp_heal_amount punktów " "życia." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Najwyższy czas przyzwać jakąś pomoc w starciu z tą atrapą." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Powołam do służby kilka elfów!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Zrekrutuję kilku elfów!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Doskonały pomysł. Prawdopodobnie lepiej nie próbować walki z atrapą w tej " "turze. Zamiast tego, wróć do twierdzy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas " "złota w zupełności na to wystarczy." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718 msgid "Keep" msgstr "Forteca" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Przesuń Konrada do twierdzy" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Przesuń Li’sar do twierdzy" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752 msgid "Recruiting" msgstr "Rekrutowanie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:754 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Gdy znajdujesz się w twierdzy, możesz rekrutować jednostki na " "otaczających ją polach zamku, klikając prawym przyciskiem myszy i wybierając " "opcję Rekrutuj. W tym scenariuszu masz do wyboru tylko jeden typ " "jednostki: elfickiego wojownika." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich wojowników" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776 msgid "Traits" msgstr "Cechy" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Koniecznie zbadaj cechy nowych rekrutów. Wypisane są na pasku z boku " "ekranu, tuż pod ich rasą. Cechy subtelnie wpływają na użyteczność twoich " "żołnierzy. Na przykład, jednostki z cechą szybki poruszają się o " "jedno pole więcej na turę, a te z cechą inteligentny potrzebują 20% " "mniej doświadczenia, by awansować." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym " "prędzej!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:828 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Ejże, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym " "prędzej!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Tak, jeśli jednostka nic nie zrobi przez całą turę, będzie się powoli " "leczyła." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Zanim poślesz swoich wojowników przeciwko atrapie musisz wiedzieć, że mają " "oni dwa rodzaje ataków..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Każę im użyć tego, który zadaje więcej obrażeń!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Każę im użyć tego, który zadaje więcej obrażeń!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Tak? A który to będzie? Atak meczem (5×4, czyli 5 punktów obrażeń za " "trafienie każdym z 4 ataków), czy atak łukiem (3×3, czyli 3 punkty obrażeń " "za trafienie każdym z 3 ataków)? Zresztą, wkrótce się przekonasz..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Zaatakuj atrapę swoimi wojownikami" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Nie zrobisz przecież czegoś tak głupiego jak samotny atak na tę atrapę, " "prawda? Najpierw użyj tych świeżo rekrutowanych wojowników - będą bardzo " "pomocni." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Twój elf użył miecza (5×4, czyli 5 punktów obrażeń na trafienie, 4 ciosy), " "co było atakiem wręcz. Atrapa również broniła się wręcz (3×5, czyli 3 " "punkty obrażeń na trafienie, 5 ataków). Atak na odległość (łukiem) byłby " "bezpieczniejszy." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Twój elf użył łuku, co było atakiem na odległość (3×3, czyli 3 punkty " "obrażeń na trafienie, 3 strzały). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i " "nie posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Atakuj dalej obydwoma elfami, aż atrapa zostanie pokonana!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Może przydałoby się rekrutować kolejnego elfa?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:951 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Opisy jednostek" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, aby zobaczyć szczegółowy Opis " "jednostki." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:963 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Chroń swoich żołnierzy" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek i rekrutowaniu większej " "ich liczby, gdy zajdzie taka potrzeba. Szczególnie opiekuj się jednostkami z " "największą liczbą punktów doświadczenia (PD), by mogły później " "awansować na wyższy poziom i zyskać nowe umiejętności." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:975 msgid "Support" msgstr "Utrzymanie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Każda wioska, którą kontrolujesz, zapewnia utrzymanie jednej " "jednostki za darmo. Powyżej tej liczby każda jednostka kosztuje cię jedną " "sztukę złota na turę." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Lepiej wykończ już tę atrapę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997 msgid "Advancement" msgstr "Awansowanie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Gdy jednostka zdobędzie wystarczająco dużo punktów doświadczenia, osiągnie " "kolejny poziom (pasek doświadczenia, jeśli jednostka takowe posiada, " "jest wyświetlany na prawo od paska punktów życia ). Elficcy " "wojownicy mają dwie ścieżki awansu, a wybór będzie należał do ciebie. " "Pamiętaj, że utrzymanie jednostki drugiego poziomu kosztuje dwa razy więcej " "niż jednostki pierwszego poziomu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "Defenses" msgstr "Obrona" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1012 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Gdy wybierzesz jednostkę, na polu pod kursorem zobaczysz wartości " "procentowe, zmieniające się zależnie od pola. Im wyższa wartość, tym lepszą " "obronę jednostka ma we wskazanym terenie. Na przykład większość " "jednostek ma wysoką obronę w zamkach i wioskach, a niską w rzekach. Ataki " "niektórych jednostek, tak jak w przypadku tych atrap, są magiczne, " "dzięki czemu zawsze mają 70% szans na trafienie, bez względu na teren " "zajmowany przez ich cel." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1024 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Ten trening jest dla mnie za ciężki..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1025 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Ten trening jest dla mnie za ciężki..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1061 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Atrapa została zniszczona, a ja mam więcej doświadczenia!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1066 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie " "przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, " "stanie się potężniejsza." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "A teraz, Konradzie, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi " "możesz poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "A teraz, Li’sar, zostawię cię z jeszcze kilkoma atrapami, z którymi możesz " "poćwiczyć. Gdy już skończysz, czeka nas prawdziwa praca..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1153 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1155 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Atrapy atakują tylko wtedy, gdy znajdujesz się na przyległym do nich polu. " "Jeśli zachowasz ostrożność, będziesz w stanie zabijać je pojedynczo." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1164 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Cóż, chyba już rozumiem podstawy. Naprzód! Może teraz zawalczę w prawdziwej " "bitwie?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1165 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Cóż, chyba już rozumiem podstawy. Naprzód! Może teraz zawalczę w prawdziwej " "bitwie?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181 msgid "Victory" msgstr "Zwycięstwo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Po wyświetleniu komunikatu o zwycięstwie mapa zostanie wyszarzona, co " "sygnalizuje zakończenie scenariusza. Możesz jeszcze ocenić ostateczne " "pozycje i stan swoich jednostek (i ewentualnie wrogów). To tak zwany tryb " "oczekiwania. Aby przejść do następnego scenariusza kampanii, kliknij " "przycisk Kończ scenariusz." #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Samouczek Wesnoth, część II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orkowie" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Mam nadzieję, że potem pozwolisz mi się wycofać!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Jeden fortunny atak orka rębacza i już po mnie!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Przydałoby mi się leczenie w wiosce." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Lepiej się wycofam, zanim dopadnie mnie z tak niskim zdrowiem!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Mam nadzieję, że będę miała szansę się po tym wycofać!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Jeden fartowny atak orka rębacza i już po mnie!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Przydałoby mi się leczenie w wiosce." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Lepiej się wycofam, zanim dopadnie mnie z tak niskim zdrowiem!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Pokonaj przywódcę orków" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Śmierć Konrada" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Śmierć Li’sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Śmierć Galdrada" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Nie możesz zakończyć tury dopóki nie zrekrutujesz żołnierzy i nie zajmiesz " "wioski!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Witaj ponownie! To druga część dwuczęściowego samouczka. Część II zaznajomi " "cię z przywoływaniem jednostek, umiejętnościami i broniami specjalizowanymi, " "dochodem i utrzymaniem, zasięgiem ruchu, strefą kontroli oraz porą dnia." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Bądź pozdrowiony, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego " "przeciwnika? Może stado strachów na wróble?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho ho, Galdradzie! Czy Delfador wyczarował dziś dla mnie innego przeciwnika? " "Może stado strachów na wróble?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "To nie gra, Konradzie! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj " "elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w lasach " "szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby nigdy " "więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "To nie gra, Li’sar! Orki obozują po drugiej stronie rzeki. To jest kraj " "elfów - głupio zrobili zjawiając się tu. My, elfy, poruszamy się w lasach " "szybko i trudno nas w nich trafić. Musisz pokonać ich przywódcę, aby nigdy " "więcej nie mogli nam zagrozić. Będę ci doradzać." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Co mam robić?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Co mam robić?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Najpierw będziemy musieli zrobić coś z orkiem rębaczem, który stoi na środku " "rzeki. Nie powinien sprawić większych problemów." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Do tego czasu ich przywódca zgromadzi kolejne jednostki, a gdy wyśle je " "przeciwko nam, rozpocznie się prawdziwa walka." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Widzisz tę ciemnoniebieską wodę? Jest zbyt głęboka, by którakolwiek ze stron " "mogła nią przejść. Orkowie mogliby co prawda powoli brnąć przez tamten wąski " "pas płytkiej, jasnoniebieskiej wody na północy, ale my moglibyśmy stanąć na " "brzegu i zmusić ich, aby walczyli z nami z wody, gdzie są odsłonięci, " "podczas gdy nas ochrania las." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do " "zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą " "leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Ruszam! Do ataku!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Ruszajmy! Do ataku!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Zaczekaj! Musisz zebrać swoje siły. A może chcesz samotnie stawić czoła tym " "orkom?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "Zaczekaj! Musisz zebrać swoje siły. Czy chcesz walczyć z orkami sama?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Widzę, że masz żołnierzy, którzy zdobyli doświadczenie podczas treningu. " "Warto ich przywołać, by zacząć bitwę z bardziej doświadczonymi " "jednostkami. Zastanów się jednak: jeśli jednostka ma mało doświadczenia, to " "bardziej może opłacać się ją rekrutować." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Niektóre z twoich jednostek awansowały. Są jeszcze groźniejsze, więc one też " "powinny zostać przywołane." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Niestety żaden z twoich żołnierzy nie przetrwał treningu, więc będzie trzeba " "rekrutować nowe jednostki. Gdyby byli dostępni jacyś weterani, można by ich " "przywołać do bitwy w tym scenariuszu. Bardziej doświadczone jednostki " "pomogłyby w starciu z tymi orkami." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Przywoływanie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "W dodatku do rekrutowania nowych jednostek, w każdym scenariuszu można też " "przywołać doświadczonych weteranów z poprzednich scenariuszy, płacąc " "za każdego 20 sztuk złota. Pozwala to na przestrzeni wielu scenariuszy " "skompletować groźną armię, przywołując żołnierzy o najwyższym poziomie, albo " "takich, którzy mają dobre kombinacje cech i umiejętności. Aby przywołać " "jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy, gdy twój przywódca stoi w " "twierdzy i wybierz opcję Przywołaj. Pamiętaj, że oprócz tego możesz " "rekrutować nowe jednostki." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "W tym scenariuszu możliwa jest rekrutacja dwóch nowych typów jednostek: " "elfickich łuczników i elfickich szamanek. Powiem ci o nich więcej, gdy ich " "zarekrutujesz. Osobiście polecałbym zbudować zrównoważony oddział składający " "się z dwóch łuczników, dwóch wojowników i szamanki." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Rekrutuj lub przywołaj swoich żołnierzy" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Elficka szamanka" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Szamanka posiada umiejętność leczenia otaczających ją sprzymierzonych " "jednostek. Dysponuje też specjalnym atakiem, który spowalnia wrogów, " "zmniejszając o połowę zadawane przez nich obrażenia przez jedną turę. Jednak " "jest ona fizycznie słabsza od wojowników i łuczników, więc bądź ostrożny " "wysyłając ją do bitwy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "Umiejętność leczy" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Na początku każdej tury, sprzymierzone jednostki sąsiadujące z szamanką " "odzyskają 4 punkty życia, czyli połowę punktów życia, które dałaby wioska. " "Szamanka nie otrzymuje doświadczenia za leczenie, a jedynie za walkę, ale " "warto ją awansować — jej awans na drugi poziom, elficka druidka, ma zdolność " "leczenia równą wiosce.\n" "\n" "Szczegółowe wyjaśnienie leczenia można znaleźć w sekcji Rozgrywka " "pomocy gry (domyślny skrót: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "Ataki specjalne" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Ataki specjalne zapewniają wyjątkowe modyfikatory ataków, które czynią je " "mocniejszymi. Wracając do przykładu szamanki, jej oplątujący atak spowalnia. " "Gdy ten atak zostanie skutecznie użyty, obniży o połowę obrażenia zadawane " "przez przeciwnika na czas jednej tury. Inne specjalizacje to pierwsze " "uderzenie, dzięki której cios zawsze zadawany jest pierwszy, bez względu na " "to, kto atakuje. Specjalne są też ataki magiczne, które zawsze mają 70% " "szansę trafienia.\n" "\n" "Pełną listę umiejętności i ataków specjalnych, a także cech, znajdziesz w " "systemie pomocy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "Wielu lekarzy" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Masz teraz dwóch lekarzy. Jednak każda jednostka może otrzymać leczenie " "tylko od jednego lekarza — jednostka nadal będzie leczona tylko 4 punkty " "życia na turę, nawet gdy sąsiaduje z obiema szamankami.\n" "\n" "Jeśli którakolwiek z szamanek awansuje na druidkę, będzie mogła leczyć " "sąsiednie jednostki o 8 punktów na turę. Jednostka stojąca obok kilku " "lekarzy jest leczona przez najbardziej zaawansowanego z nich." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Masz teraz dwóch lekarzy. Twoja druidka może leczyć sąsiednie jednostki o 8 " "punktów życia na turę, podczas gdy szamanka — o 4. Jednak każda jednostka " "może otrzymać leczenie tylko od jednego lekarza — jednostka stojąca obok " "kilku lekarzy jest leczona przez najbardziej zaawansowanego z nich." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "Lekarze i wioski" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Jednostka w wiosce otrzyma leczenie z wioski zamiast od sąsiadujących " "lekarzy." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Posiadanie więcej niż jednego lekarza pozwala im leczyć się nawzajem lub " "pokrywać osobne obszary pola walki. Pozwala również na lepsze ruchy " "taktyczne — 2 punkty życia z leczenia przez odpoczynek łączy się z innymi " "źródłami leczenia, więc często jest lepiej ruszyć lekarza zamiast rannej " "jednostki." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elficki łucznik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "W przeciwieństwie do elfkickiego wojownika, który ma mocny atak wręcz, " "elficki łucznik silnie atakuje na odległość. Dobrze jest atakować wrogi " "jednostki dobrze walczące wręcz jednostkami, które dobrze strzelają, i vice " "versa. Pozwala to twoim jednostkom odnieść mniej obrażeń w wyniku kontrataku " "przeciwnika." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Widzę, że przejawiasz upodobanie do szamanek. Będą dużo leczyć, ale nie mają " "potencjału ofensywnego." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Żadna z rekrutowanych jednostek nie może się jeszcze ruszyć, ale ty możesz. " "Potrzebujesz zwiększyć swój dochód - w pobliżu twierdzy znajduje się kilka " "wiosek, które możesz przejąć." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Zajmij wioskę" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Nadal musisz zająć wioskę!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Zapomniałeś zrekrutować żołnierzy! Możesz wcisnąć u, aby cofnąć swój " "ostatni ruch." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Nadal musisz zrekrutować żołnierzy!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Doskonale! Tak jak wspominał wcześniej Delfador, każda zdobyta wioska będzie " "utrzymywała jedną jednostkę i zapewni co turę dodatkową sztukę złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Dochód i utrzymanie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Każdej tury otrzymasz 2 sztuki złota, plus jedną za każdą kontrolowaną " "wioskę. Od tego odejmuje się koszt utrzymania. Możesz utrzymać tyle " "jednostek (w przeliczeniu na poziomy doświadczenia), ile posiadasz wiosek. " "Za każdą ponad to musisz zapłacić co turę 1 sztukę złota. Uważaj, bo " "kontrolowanie zbyt wielu jednostek może doprowadzić do tego, że co turę " "będzie ubywać ci złota!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Tabela stanu" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "Tabela stanu opisuje obecny stan każdej strony oraz jej warunki początkowe. " "Mgła i całun wpływają na wartości, które widzisz w tej tabeli, a czasem " "jakaś strona może być ukryta. Mimo to, warto sprawdzać tę tabelkę na " "początku scenariusza. Możesz się do niej dostać przez menu Menu." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Zapomniałeś zająć wioskę! Możesz wcisnąć u, aby cofnąć swój ostatni " "ruch." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Teraz, młodzieńcze, czas porozmawiać o strategii. Twoje jednostki są gotowe " "do ataku, a przywódca orków zaczął zbierać swoich żołnierzy." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Teraz, młoda damo, czas porozmawiać o strategii. Twoje jednostki są gotowe " "do ataku, a przywódca orków zaczął zbierać swoich żołnierzy." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdradzie, jeśli przejdę brodem, to mógłbym wykorzystać element zaskoczenia " "i szybko go wyeliminować." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdradzie, jeśli przejdę brodem, to mógłabym wykorzystać element " "zaskoczenia i szybko go wyeliminować." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "To możliwe. Jednak elfy (jak i orkowie) mają w wodzie kiepską obronę " "terenową. Będą bardziej narażone powoli brnąc przez bród, wróg będzie " "miał 80% szansy na trafienie. Ponieważ elfy mają dobrą obronę w lesie, to " "radzę trzymać się blisko drzew i stamtąd atakować orków, twoi wojownicy będą " "mieli tylko 40% szans na bycie trafionymi, a szamanki i łucznicy zaledwie " "30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Jednak nie spuszczaj oka z tego brodu. Orkowie mogą próbować przekraść się " "na tyły naszych sił. Powinno wystarczyć jeśli wyślesz tam kilka jednostek do " "obrony brzegu i położonej tam wioski." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "W porządku. A zatem mostem, ale będę zwracał uwagę na przeprawę." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "W porządku. A zatem mostem, ale będę zwracała uwagę na przeprawę." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Ten ork rębacz blokuje nam przejście. Nie potrafi atakować na odległość, " "więc twoi łucznicy powinni być w stanie wejść z nim w starcie niewiele " "ryzykując. Niestety twoje jednostki nie dotrą do niego w tej turze, ale nie " "pozwól im się wlec! Ustaw je tak, by mogły zaatakować w kolejnej turze. Po " "tej stronie rzeki znajdują się też inne wioski. Powinny zostać przejęte, by " "zapewnić dochód i leczenie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Poruszanie się na duże odległości" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Możesz sprawić, by jednostka sama się poruszała przez kilka tur — wybierz " "ją, a następnie kliknij cel. Zostanie wyświetlona liczba pokazująca liczbę " "tur potrzebnych do osiągnięcia tego miejsca." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Myślę, że na razie zostanę w pobliżu twierdzy, dzięki czemu będę mógł " "rekrutować nowe jednostki." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Myślę, że na razie zostanę w pobliżu twierdzy, dzięki czemu będę mogła " "rekrutować nowe jednostki." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Robisz postępy, Konradzie. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze " "jest trzymać swojego przywódcę w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy " "może się szybko zmienić, a nie chciałbyś nagle znaleźć się odcięty od " "możliwości rekrutowania posiłków." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Robisz postępy, Li’sar. Faktycznie, na wczesnym etapie rozgrywki dobrze jest " "trzymać swoją przywódczynię w bezpiecznym sąsiedztwie twierdzy. Los bitwy " "może się szybko zmienić, a nie chciałabyś nagle znaleźć się odcięta od " "możliwości rekrutowania posiłków." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Ten samouczek nie ma być aż tak trudny" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Ork na wyspie miał się ruszyć nad most, tak by mógł zostać zaatakowany przez " "kilku elfów naraz. Coś się zepsuło z zaskryptowanym zdarzeniem, co sprawia, " "że scenariusz staje się trudniejszy, gdy ork stoi w obronnej pozycji.\n" "\n" "Proszę, zgłoś ten błąd." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Śledzenie ruchów wroga" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Możesz sprawdzić, jak daleko dotrze wroga jednostka, umieszczając nad nią " "kursor myszy. Możesz też sprawdzić możliwe ruchy wszystkich przeciwników — w " "tym celu wybierz Pokaż ruchy wroga z menu Działania." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Musimy zająć tę wyspę, nim dotrą do niej jeźdźcy wilków!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Czy nie możemy po prostu ominąć orków?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Czy nie możemy po prostu ominąć orków?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Nie. Gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostaniesz się w jej strefę " "kontroli i nie możesz wykonać w tej turze więcej ruchów. Aby umieścić " "swoich żołnierzy na wyspie bez powolnego brodzenia w wodzie, będzie trzeba " "zabić tego rębacza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Strefa kontroli" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Pola bezpośrednio otaczające jednostkę stanowią jej strefę kontroli. " "Gdy wroga jednostka wejdzie na te pola, straci możliwość dalszego ruchu w " "tej turze (wyjątek stanowią jednostki z umiejętnością harcownik, na " "które strefa kontroli nie ma wpływu). Można jej użyć do stworzenia blokady, " "która uniemożliwi silniejszym jednostkom przeciwnika dotarcie do kluczowych " "miejsc, takich jak wioski, nawet jeśli masz ograniczone zasoby ludzkie." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Mam nadzieję, że przetrwam kontratak jeśli moje jednostki nie dadzą rady " "wyeliminować tego rębacza w tej turze. Powinienem im rozkazać, by jeśli mogą " "zajęły więcej wiosek i przesunąć wszystkich bliżej na następną turę." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Jeśli jedna z twoich szamanek stoi zaraz za tobą, to uleczy cię o 4 punkty " "życia na początku następnej tury." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Mam nadzieję, że moje jednostki przetrwają kontratak jeśli nie uda się " "wyeliminować tego rębacza w tej turze. Jeśli mogę, to lepiej przejmę więcej " "wiosek i przesunę wszystkich bliżej w przygotowaniu do następnej tury." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Jeśli jedna z twoich szamanek stoi za twoją ranną jednostką, to uleczy jej 4 " "punkty życia na początku następnej tury." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Jeden ork mniej do załatwienia, a droga przez most stoi otworem! A za " "zadanie ostatniego ciosu zdobyłem doświadczenie!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Jeden ork mniej do załatwienia, a droga przez most stoi otworem! A za " "zadanie ostatniego ciosu zdobyłam doświadczenie!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Ostrożnie! Stojąc na moście, wystawiasz się na ataki z wielu kierunków! Choć " "orkowie mają w wodzie małą obronę, to zmiażdżą cię swoją liczbą." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Dobra robota! Wioska na wyspie jest nasza. Możesz użyć tych drzew, żeby " "zablokować orkom drogę. Muszą iść mostem gęsiego, jeśli chcą uniknąć " "brodzenia w wodzie, a twoje jednostki będą bezpieczne w terenie z dobrą " "obroną." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Nie zapomnij o tej ostatniej wiosce obok kanału. Orkowie przejmą ją jeśli " "spróbujesz przemknąć się brodem! Jeśli do tego dojdzie trudno będzie ich z " "niej usunąć." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! Szanse, " "że twoja jednostka zostanie trafiona wynoszą aż 80%! Wróć i czekaj na ich " "atak!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Trzymaj się blisko twierdzy! Może pojawić się konieczność rekrutowania " "nowych jednostek, a wątpię, by przywódca orków użyczył ci swojej! Ostrożnie!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Musimy zająć tę wioskę — inaczej zaraz zrobią to oni! Wprowadź jednostkę do " "wioski, by powstrzymać orków przed jej zajęciem. Jakąkolwiek jednostkę " "wybierzesz, skorzysta ona również z leczenia w wiosce." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Ostrożnie! Jest teraz noc. Orki są jednostkami chaotycznymi, więc ich " "ataki są w nocy o 25% mocniejsze, a za dnia o 25% słabsze — to duża różnica. " "Ty masz charakter praworządny, czyli walczysz lepiej za dnia, a " "gorzej nocą. Twoje elfy są neutralne — pora dnia nie ma na nie wpływu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Pora dnia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "W trakcie scenariusza, wraz z mijającymi turami zmienia się pora dnia. " "Jednostki w grze mają jeden z czterech charakterów: praworządny, " "neutralny, chaotyczny lub półmroczny. Każdy z nich daje premię lub stanowi " "utrudnienie, w zależności od pory dnia. Możesz umieścić kursor myszy nad " "obrazkiem nieba, znajdującym się pod minimapą po prawej stronie, aby " "zobaczyć obecną porę dnia i sprawdzić, komu daje ona przewagę." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Pamiętaj, aby wycofywać swoje ranne jednostki do wiosek. Szamanki leczą " "tylko 4 punkty życia na turę, podczas gdy wioski mogą leczyć szybciej: 8 na " "turę.\n" "\n" "Różne źródła leczenia zwykle się nie łączą. Jeśli jednostka zaczyna turę " "obok kilku lekarzy, lub w wiosce obok lekarza, nadal zostanie uleczona tylko " "raz.\n" "\n" "Leczenie przez odpoczynek jest wyjątkiem od tej zasady — jeśli jednostka nie " "robi nic przez turę, będzie się leczyć o 2 punkty życia poza jakimkolwiek " "leczeniem które otrzymuje od lekarzy lub wiosek, łącząc do maksymalnie 10 " "punktów życia na turę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Znajdowanie niewykorzystanych jednostek" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Możesz upewnić się, że w danej turze wszystkie twoje jednostki otrzymały " "rozkazy: naciskaj klawisz n, aby przełączać się na kolejne jednostki. " "Naciśnięcie spacji spowoduje wskazanie, że jednostka już skończyła " "działanie w tej turze, dzięki czemu nie poruszysz jej niechcący. Gdy " "naciskanie n przestaje wybierać kolejne jednostki, możesz spokojnie " "zakończyć turę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Warunki zwycięstwa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Menu menu." msgstr "" "Do zwycięstwa w tym scenariuszu wystarczy, że pokonasz przywódcę orków. " "Warunki zwycięstwa scenariusza można wyświetlić wybierając opcję Cele " "misji z Menu." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Pośpiesz się i pokonaj orków zanim się obwarują!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1049 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Mam wystarczająco dużo złota, by rekrutować więcej jednostek!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1050 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Mam wystarczająco dużo złota, by zarekrutować więcej jednostek!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Rekrutuj odpowiednie typy jednostek" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1062 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Pamiętaj o rekrutowaniu żołnierzy najbardziej użytecznych w danej sytuacji. " "Łucznicy będą szczególnie skuteczni przeciwko rębaczom, jeźdźcom wilków i " "przywódcy wroga." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Strzeż się orków przekraczających rzekę! Jeśli dotrą do lasu, trudno będzie " "się ich pozbyć!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1141 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Tylko jedno zwycięstwo (8 punktów doświadczenia) dzieli tę jednostkę od " "osiągnięcia kolejnego poziomu! Nie pozwól jej zginąć!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1163 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Ich przywódca wszedł do wioski! Nie jest tak głupi, jak myślałem: będzie go " "ona leczyła i zapewni dobrą obronę." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Ta jednostka zajęła naszą wioskę! Lepiej zajmij się nią - w przeciwnym " "wypadku będzie odzyskiwała siły, korzystając przy tym z dobrej obrony." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1187 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Używanie mnie do ataku jest ryzykowne! Mogę spowolnić przeciwnika swoim " "atakiem na odległość, ale mam nadzieję, że masz plan na wypadek, gdybym nie " "trafiła!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1203 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Jesteś blisko zabicia ich przywódcy! Ponieważ jest on drugiego poziomu, " "jednostka która go dobije, zyska 16 punktów doświadczenia. W kampanii, jest " "istotne, aby zdecydować, które jednostki chcesz awansować i dawać tym " "jednostkom najlepsze szanse na zyskanie doświadczenia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1207 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Prawie ukończyłeś samouczek" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1209 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "W kampanii możesz mieć dziesięć lub nawet dwadzieścia scenariuszy do " "budowania swojej armii, ale ten samouczek skończy się, gdy pokonasz Thraga." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1235 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Będzie nam brakować $unit.name|. Wielka szkoda, bo miał $unit.experience " "punktów doświadczenia. Mógł wkrótce awansować na kolejny poziom." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1241 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Będzie nam brakować $unit.name|. Wielka szkoda, bo miała $unit.experience " "punktów doświadczenia. Mogła wkrótce awansować na kolejny poziom." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1270 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Będzie nam brakować $unit.name|, ale przynajmniej nie był jednym z naszych " "bardziej doświadczonych żołnierzy!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1276 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Będzie nam brakować $unit.name|, ale przynajmniej nie była jednym z naszych " "bardziej doświadczonych żołnierzy!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Jednostki wyższych poziomów są mocne, ale nie niepokonane! Będziemy za Tobą " "tęsknić, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Utrata uzdrowiciela szkodzi wszystkim żołnierzom! Trzymaj ich z dala od " "wroga!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1321 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Strzeż się przywódcy orków: w nocy może zadać nawet 36 punktów obrażeń! " "Atakuj za dnia, wieloma jednostkami naraz." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1335 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Dzięki osiągnięciu kolejnego poziomu całkowicie wyzdrowiałam! Mogę teraz " "leczyć jednostki dodając im każdej tury 8 punktów życia zamiast 4, a ponadto " "mogę też uzdrowić je z zatrucia jeśli nie mogą dotrzeć do wioski. Zdobyłam " "też nowy atak, który jest magiczny, ma więc zawsze 70% szans " "trafienia, ale nie jest tak potężny jak podobny atak, którym posługują się " "elfickie czrodziejki." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1349 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Dzięki osiągnięciu kolejnego poziomu całkowicie wyzdrowiałam! Nie mogę już " "leczyć sąsiadujących jednostek, ale za to mogę teraz atakować potężnym " "ogniem wróżek, który zadaje 7 punktów obrażeń każdym z 4 uderzeń. Jest to " "też atak magiczny, dzięki czemu zawsze ma 70% szans trafienia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1363 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Gdy atakuję, mam " "zawsze 60% szansy na trafienie dzięki umiejętności strzelec wyborowy " "i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do " "unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Gdy atakuję, mam " "zawsze 60% szansy na trafienie dzięki umiejętności strzelec wyborowy " "i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do " "unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1377 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dobrze walczę zarówno " "łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: zasadzkę. " "Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie dostrzec dopiero wtedy, " "gdy znajdą się tuż obok mnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło! Dobrze walczę zarówno " "łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: zasadzkę. " "Potrafię ukrywać się w lesie, a wrogowie mogą mnie dostrzec dopiero wtedy, " "gdy znajdą się tuż obok mnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Dobrze walczę zarówno " "łukiem, jak i mieczem, ale mam też specjalną umiejętność: dowodzenie. " "Choć zadaję mniej obrażeń niż elficki bohater, to dzięki niej moi sojusznicy " "walczą lepiej. Otaczająca mnie jednostki pierwszego poziomu będą zadawały o " "25% więcej obrażeń, więc ustawiaj mnie rozważnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1405 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Szczególnie dobrze " "walczę mieczem, którym zadaję 4 ciosy, po 8 obrażeń każdy. Choć nie potrafię " "dowodzić tak jak elficki kapitan, to nadrabiam to umiejętnością walki, " "dzięki której moje ataki zadają więcej obrażeń!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1418 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Szczególnie dobrze " "walczę mieczem, którym zadaję 4 ciosy, po 9 obrażeń każdy. Choć nie mam " "żadnych zdolności specjalnych, to nadrabiam to umiejętnością walki, dzięki " "której pokonam orków, zadając więcej obrażeń!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1419 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Osiągnięcie kolejnego poziomu w pełni mnie uleczyło! Szczególnie dobrze " "walczę mieczem, którym zadaję 4 ciosy, po 9 obrażeń każdy. Choć nie mam " "żadnych zdolności specjalnych, to nadrabiam to umiejętnością walki, dzięki " "której pokonam orków, zadając więcej obrażeń!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1428 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Bitwa za bardzo się przeciągnęła, już nigdy nie pozbędziemy się tych orków!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1444 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "To było... głupie. Następnym razem będę ostrożniejszy." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1445 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "To było... głupie. Następnym razem będę ostrożniejsza." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh! Kto teraz poprowadzi cię do zwycięstwa?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Pokonałeś orków! Możesz chcieć teraz wybrać jedną z kampanii dla " "początkujących, które zawierają wskazówki strategiczne. Opowieść o Dwóch " "Braciach jest najłatwiejszą i polecaną pierwszą kampanią." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Możesz również odnieść się do pomocy wewnątrz gry, jeśli będziesz " "kiedykolwiek potrzebować odświeżyć swoją wiedzę na temat mechaniki gry." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Żołnierz" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Młodzi i nieokrzesani żołnierze dobrze walczą mieczem, ale są dość narażeni " "na ataki wrogów. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi " "wojownikami." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Żołnierka" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Atrapa" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Atrapy używane są do trenowania walki mieczem i potyczek. Byłoby niezwykle " "dziwne, gdyby któraś sama zaatakowała." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Wojownik" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Z większym doświadczeniem, żołnierze szlifują swoje zdolności posługiwania " "się mieczem i stają się potężnymi wojownikami." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Wojowniczka" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Cofanie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Pamiętaj, że jeśli zrobisz błąd, to większość poleceń możesz cofnąć " "klawiszem u." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Kliknij myszą lub naciśnij spację, aby kontynuować..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Niektóre jednostki mają specjalnie zdolności. W przeciwieństwie do " #~ "cech, które zazwyczaj delikatnie wzmacniają lub osłabiają jednostkę, " #~ "zdolności pozwalają jednostkom robić coś, czego nie mogą normalne " #~ "jednostki. W przypadku elfickiej szamanki jest to umiejętność leczenia, " #~ "która pozwala jej na początku każdej tury wyleczyć sąsiadujące z nią " #~ "sprzymierzone jednostki z 4 punktów obrażeń. Typy jednostek posiadające " #~ "zdolności, takie jak leczenie, potrafią być bardzo użyteczne, więc wykaż " #~ "się rozsądkiem rzucając je do bitwy." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj o wycofywaniu rannych jednostek do wiosek. Uzdrowiciele mogą " #~ "przywrócić tylko 4 punkty życia naraz, a wioski leczą 8 punktów (co jest " #~ "maksymalną wartością leczenia)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Ach! Kto teraz nauczy cię jak pokonać tych orków!" #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Udało ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z " #~ "kampanii dla początkujących, jak na przykład Opowieść o dwóch " #~ "braciach, Najazd orków lub Południowa straż. Konrad, " #~ "Li’sar i Delfador są postaciami z Następcy tronu. Jeśli " #~ "potrzebujesz przypomnieć sobie jakiś szczegół związany z mechaniką gry, " #~ "możesz skorzystać z wbudowanego w grę systemu pomocy." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Zakończ scenariusz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~| "using the End Scenario item in the context menu." #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz kontynuować ćwiczenie? Możesz zakończyć ten scenariusz w " #~ "dowolnym momencie, korzystając z elementu Zakończ scenariusz z " #~ "menu kontekstowego." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Tak, jeszcze się uczę." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Tak, jeszcze się uczę." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nie, chyba już wszystko rozumiem." #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "saber" #~ msgstr "szabla" #~ msgid "flail" #~ msgstr "cep" #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Wybrano Konrada.\n" #~ "Miejsca, w które może się on udać, są podświetlone." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Wybrano Li’sar.\n" #~ "Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Tutaj" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "Przesuń Konrada do Delfadora, klikając pole oznaczone Tutaj." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "Przesuń Li’sar do Delfadora, klikając pole oznaczone Tutaj." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy pole oznaczone Here." #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Oj!" #~ msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgstr "" #~ "Chłopcze, masz 32 punkty życia i miecz. Jestem pewien, że zwyciężysz." #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Kliknij atrapę, by ją zaatakować" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on " #~ "zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Konrad)." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Mała metalowa korona obok Delfadora oznacza, że przegrasz grę, jeśli on " #~ "zginie. Przegrasz również, jeśli zginie twój przywódca (Li’sar)." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Niestety, podczas ataku na atrapę zużyłaś całą swoją turę. Teraz kolej na " #~ "atrapę." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Kliknij przycisk Zakończ turę w prawym dolnym rogu ekranu" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Po drugiej stronie rzeki znajduje się wioska. Odwiedzanie wiosek to dobry " #~ "pomysł, bo zakończenie tury w wiosce pozwoli ci odzyskać część zdrowia. " #~ "Do wioski!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Konrada" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Kliknij na wioskę, by przesunąć Li’sar" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Kliknij przycisk Zakończ turę" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz " #~ "potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Doskonały pomysł. Wróć do fortecy i rekrutuj dwie jednostki. Twój zapas " #~ "złota w zupełności na to wystarczy." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Kliknij pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz Rekrutuj" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Nowi rekruci" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Nowo rekrutowane jednostki nie mogą tuż po rekrutacji nic zrobić — " #~ "uzyskasz nad nimi pełną kontrolę dopiero w następnej turze.\n" #~ "Po zamknięciu tego komunikatu możesz najechać kursorem myszy na " #~ "jednostkę, aby zobaczyć podsumowanie jej umiejętności z prawej strony " #~ "ekranu." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Kliknij prawym przyciskiem myszy drugie pole zamku i rekrutuj kolejną " #~ "jednostkę" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Gdyby atrapa przeżyła Twój atak, odzyskałaby dwa punkty życia. Jeśli " #~ "jednostka nic nie robi przez całą turę, będzie się powoli leczyć." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Zakończ swoją turę, po czym zaatakuj ponownie." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Kliknij atrapę lewym przyciskiem myszy, aby ją zaatakować." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " Atak z dystansu byłby bezpieczniejszy." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Twój elf użył miecza (atak 5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ciosy), co było " #~ "atakiem wręcz. Atrapa broniła się swoim atakiem wręcz, który " #~ "wynosi 3-5." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zakończ turę, po czym zaatakuj ponownie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi, aby użył łuku." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Zaatakuj drugim elfem" #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Tak, podczas bitwy zdobywa się doświadczenie, w szczególności za zabicie " #~ "przeciwnika. Jednostka, która zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia, " #~ "staje się potężniejsza.\n" #~ "Li’sar, zostawię ci jeszcze kilka manekinów, abyś nabrała wprawy, a potem " #~ "czeka nas prawdziwa praca..." #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", twój nowy rekrut, ma dwie cechy: silny i inteligentny. " #~ "Silny oznacza, że jednostka zadaje więcej obrażeń, a inteligentny — że " #~ "potrzebuje mniej doświadczenia, aby osiągnąć kolejny poziom." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " ma dwie cechy: szybki i wytrzymały. Szybki oznacza, że " #~ "jednostka może przebyć w swojej turze o jedno pole więcej, a wytrzymały — " #~ "że posiada więcej punktów życia." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Zagajnik" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Teraz ustaw zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na " #~ "południowym wschodzie wyspy — to dobry punkt obronny." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole " #~ "obok broniącej się jednostki, będzie ją ona leczyć, przywracając co turę " #~ "4 punkty życia. Uważaj tylko, by nie narazić szamanki na atak - sama jest " #~ "dość słaba." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Przesuń jednostkę (najlepiej wojownika) na zalesione pole" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a potem zakończ " #~ "turę" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Mam $side.gold złota - wystarczy, by rekrutować!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Tak, rekrutuj kolejne jednostki - chyba będziesz ich potrzebować!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "To już nie jest zabawa, Konradzie! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "To już nie jest zabawa, Li’sar! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Płycizna" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Głęboka woda" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Zanim zaczniemy, będziemy potrzebować więcej jednostek:\n" #~ "dwóch elfickich wojowników,\n" #~ "dwóch elfickich łuczników,\n" #~ "jednej elfickiej szamanki." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Podczas samouczka $recall_name1 i $recall_name2 zdobyli tyle samo punktów " #~ "doświadczenia ($recall_xp1). Zamiast rekrutować nowych wojowników, lepiej " #~ "teraz przywołać tamtych. W ten sposób będą mogli zdobyć jeszcze " #~ "więcej doświadczenia." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas " #~ "samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowych " #~ "wojowników, lepiej teraz przywołać tamtych. W ten sposób będą " #~ "mogli zdobyć jeszcze więcej doświadczenia." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas " #~ "samouczka. Najlepiej będzie teraz przywołać tę jednostkę i rekrutować " #~ "kolejną (co swoją drogą jest tańsze niż przywołanie)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem myszy i " #~ "przywołaj $recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Gdyby któryś z elfickich wojowników z twojej poprzedniej bitwy zdobył " #~ "więcej doświadczenia, moglibyśmy go teraz przywołać. Jednak " #~ "ponieważ tak się nie stało, taniej będzie powołać nowe jednostki. " #~ "Rekrutuj zatem elfickiego wojownika." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Gdyby choć jedna doświadczona jednostka przetrwała twoją poprzednią " #~ "bitwę, moglibyśmy ją teraz przywołać, a tak musimy rekrutować " #~ "nowych elfickich wojowników." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Kliknij pole na północny wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj " #~ "elfickiego wojownika" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Nie! To miała być elficka szamanka! Spróbuj jeszcze raz..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Więc mam teraz zakończyć swoją turę?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Nie! To miał być elficki łucznik! Spróbuj jeszcze raz..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Rekrutuj elficką szamankę na północ od siebie" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Nie! Masz przywołać $recall_name2|! Spróbuj jeszcze raz..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Łucznik #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Łucznik #2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Nie! To miał być elficki wojownik! Spróbuj jeszcze raz..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nie! Masz przywołać $recall_name1, a nie $recall_name2|! Spróbuj jeszcze " #~ "raz..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nie! Powiedziałem przywołać $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a " #~ "nie rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i przywołaj " #~ "$recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Kliknij pole na wschód od siebie prawym przyciskiem i rekrutuj elfickiego " #~ "wojownika" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Kazałem ci rekrutować nowego " #~ "elfickiego wojownika. Spróbuj jeszcze raz..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Dobrze się spisałeś, Konradzie! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Wioska zapewnia utrzymanie jednej jednostce i zwiększa dochód o jedną " #~ "sztukę złota na turę: tracisz teraz tylko 1 sztukę złota na turę." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Dobrze się spisałaś, Li’sar! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mógł je zająć " #~ "Konrad — i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Wioski w pobliżu twierdzy lepiej pozostawić wolne, aby mogła je zająć " #~ "Li’sar — i tak musi pozostawać w pobliżu, aby rekrutować więcej jednostek." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Rębacze orków nie potrafią atakować na odległość, więc używaj przeciwko " #~ "nim swoich łuczników." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Aby zobaczyć umiejętności dowolnej jednostki (również wrogiej), najedź na " #~ "nią kursorem myszy, a z prawej strony ekranu zostanie wyświetlone " #~ "podsumowanie jednostki." #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Podsumowania jednostek" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Wspaniale. Las stanowi dla elfów znakomitą ochronę — gdy elficki łucznik " #~ "jest na polu lasu, szansa trafienia go wynosi tylko 30%." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Bardzo niebezpiecznie jest stać w wodzie, gdy w pobliżu są wrogowie! " #~ "Gdyby ork kontratakował, miałby aż 80% szans na trafienie twojej " #~ "jednostki! Odwołaj ten rozkaz!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Przesuń TU wojownika" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Pozostałe jednostki nie dotrą do tego orka w tej turze. Wyślij wojownika " #~ "do wioski daleko na wschodzie — zajmie mu to dwie tury." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w " #~ "następnej turze, a następnie wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Konrad niech wróci do twierdzy" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Przesuń wojownika i szamankę na południe, a Li’sar niech wróci do twierdzy" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Rekrutuj kolejnego łucznika i wojownika" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "To często stanowi problem, dlatego tak ważne jest posiadanie wiosek." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Przesuń Konrada do innej (niezajętej) wioski" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Przesuń Li’sar do innej (niezajętej) wioski" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "SK" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Przesuń pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Żadna z pozostałych jednostek nie dotrze do tego orka. Mam nadzieję, że " #~ "$unit.language_name przeżyje jego kontratak! Lepiej zajmę więcej wiosek i " #~ "przesunę wszystkich bliżej z myślą o następnej turze." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Ustaw szamankę na moście, za jednostką która już tam stoi" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Nie zapomnij o wojowniku, który został wysłany na wschód — możesz wysłać " #~ "go na południe, do ostatniej wioski w pobliżu przesmyku." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Po zamknięciu tego okna najedź kursorem myszy na obrazek przedstawiający " #~ "krajobraz pod minimapą z prawej strony, a zobaczysz opis pory dnia wraz z " #~ "informacją, kto teraz walczy lepiej." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Broń się tutaj" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Czy chcesz dalej trenować?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Samouczek Wesnoth" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "W tym samouczku będziesz grać Konradem. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "W tym samouczku będziesz grać Li’sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "TUTAJ" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\"" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "PŁYTKO" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "GŁĘBOKO" #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Zaatakuj orka łucznikiem\n" #~ "(najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć jej opis z prawej strony)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Aby wygrać, wystarczy że pokonasz przywódcę: zobacz Menu -> Cele misji." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Twój elf użył miecza (5-4, czyli 5 obrażeń, 4 ataki), co było atakiem " #~ "wręcz. Atrapa również broniła się wręcz, atakiem (3-5).\n" #~ "Lepiej rozkaż drugiemu elfowi skorzystać z łuku." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Twój elf użył łuku, który umożliwia atak na odległość (3-3, czyli 3 " #~ "punkty obrażeń, 3 ataki). Atrapa potrafi walczyć wyłącznie wręcz i nie " #~ "posiada ataku na odległość, więc nie mogła się bronić.\n" #~ "Zakończ turę, a następnie zaatakuj ponownie." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Koniec tur" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Nie! To miał być elficki ŁUCZNIK! Spróbuj ponownie..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "Yes yes yes!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Starszy mag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, " #~ "jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #~ msgid "staff" #~ msgstr "laska" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "błyskawica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj " #~ "$recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Rekrutuj dwóch elfickich łuczników na polach na zachód od siebie" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ogień" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna"