# Translators: # Nils Kneuper , 2005 # Christoph Berg , 2005 - 2007 # Rhonda D'Vine , 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018 # HaJo Gurt , 2007 # Tobias 'SonIcco' Schönau , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-25 20:26+0100\n" "Last-Translator: Rhonda D'Vine \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 msgid "Select Character" msgstr "Wähle einen Charakter" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36 msgid "Who do you want to play?" msgstr "Wen wollt Ihr spielen?" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [modify_side] #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Wesnoth Einführung – Teil I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Spieler" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Ihr werdet folgende Grundlagen lernen:\n" "• Bewegung\n" "• Angreifen\n" "• Heilen\n" "• Ausbilden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Werdet selbst getötet" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Willkommen bei Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Das ist eine zweiteilige Einführung für neue Spieler. Teil 1 wird Euch die " "Grundlagen über Bewegung, Angriff, Heilen und Ausbilden zeigen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. Ihr steht im Burgfried und Euer " "Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnt den Mauszeiger " "über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer " "Fähigkeiten zu sehen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "In dieser Einführung spielt Ihr Li’sar. Ihr steht im Burgfried und Euer " "Mentor Delfador befindet sich östlich des Flusses. Ihr könnt den Mauszeiger " "über eine Einheit bewegen, um am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer " "Fähigkeiten zu sehen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" msgstr "Klickt auf Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Klickt auf Li’sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Um Euren letzten Zug rückgängig zu machen, drückt u oder benutzt das " "Kontextmenü" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:358 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366 msgid "Movement" msgstr "Bewegung" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Konrad, dann werden die " "Felder, die er erreichen kann, angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte " "Anzahl an Bewegungspunkten. Um sich über Flachland zu bewegen, " "verbrauchen die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu " "bewegen, klickt auf Konrad und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den " "Zug mit u rückgängig machen, falls Ihr in die falsche Richtung lauft.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Wenn Ihr eine Einheit auswählt, in diesem Fall Li’sar, dann werden die " "Felder, die sie erreichen kann, angezeigt. Jede Einheit hat eine bestimmte " "Anzahl an Bewegungspunkten. Um sich über Flachland zu bewegen, " "verbrauchen die meisten Einheiten einen Bewegungspunkt. Um Eure Einheit zu " "bewegen, klickt auf Li’sar und anschließend auf das Zielfeld. (Ihr könnt den " "Zug mit u rückgängig machen, falls Ihr in die falsche Richtung lauft.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:379 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Zieht Konrad neben Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Zieht Li’sar neben Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:398 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:404 msgid "Um, well..." msgstr "Nun …" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:409 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "" "Habt Ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:410 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "" "Habt Ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:415 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören …" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487 msgid "... this quintain!" msgstr "… diese Turnierpuppe!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Junger Mann, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich " "sicher, dass du sie besiegen wirst." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Junge Dame, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich " "sicher, dass du sie besiegen wirst." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518 msgid "Attacking" msgstr "Angreifen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und " "anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung " "des Angriffs sehen. Klick auf Angriff, wenn Ihr bereit seid." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li’sar) " "und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine " "Beschreibung des Angriffs sehen. Klickt auf Angriff, wenn Ihr bereit " "seid." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:535 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "" "Hmm, unter Umständen hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe " "beginnen sollen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545 msgid "Should I retreat?" msgstr "Soll ich mich zurückziehen?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Soll ich mich zurückziehen?" #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055 msgid "Good idea!" msgstr "Gute Idee!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "Crowns" msgstr "Kronen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Konrad) zeigt an, dass er der " "Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr, wenn Euer " "Anführer stirbt. Stellt sicher, dass dies nicht passiert!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:566 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Die kleine goldene Krone über Eurem Anführer (Li’sar) zeigt an, dass sie der " "Anführer dieser Partei ist. In den meisten Spielen verliert Ihr, wenn Euer " "Anführer stirbt. Stellt sicher, dass dies nicht passiert!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe " "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Die Puppe erhält einen Zug?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:603 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Ja. Es ist eine magische Turnierpuppe. Nun, diese Turnierpuppe erhält 5 " "Versuche, dich um jeweils 3 Punkte Schaden zu verletzen. Falls jeder dieser " "Versuche erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von $student_hp auf " "$($student_hp-15) sinken. Ich hoffe, du bist bereit!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 msgid "Turns" msgstr "Runden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:612 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other teams, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Jede Runde hat eine Partei die Möglichkeit, ihren Zug zu machen. Sobald Ihr " "alles in Eurem Zug erledigt habt, klickt auf den Zug Beenden-Knopf " "unten rechts auf dem Bildschirm. Die anderen Teams, ob von der KI oder " "anderen menschlichen Spielern kontrolliert, werden dann ihren Zug machen. " "Einige Szenarien müssen in einer bestimmten Anzahl von Runden abgeschlossen " "werden. Oben am Bildschirm befindet sich ein Flaggensymbol, neben dem die " "momentane Runde und das Rundenlimit zu sehen ist." #. [else] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Beendet Euren Zug" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp " "Lebenspunkte übrig!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp " "Lebenspunkte übrig!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Es gibt zwei Dörfer in der Nähe. Dörfer zu besuchen, ist eine gute Idee, " "denn seinen Zug in einem zu beenden, wird dich heilen. Auf ins nächste Dorf!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Bewegt Konrad in ein Dorf" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Bewegt Li’sar in ein Dorf" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:675 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der " "Gesamtzahl Eurer Dörfer hinzugefügt. (Das Haus-Symbol am oberen Bildrand " "zeigt, wie viele Dörfer Ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die " "Einnahmen, die für das Ausbilden von Einheiten notwendig sind. Pro Zug " "erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem " "Besitz zusätzlich ein Goldstück." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Da du zu Beginn deines Zuges in einem Dorf warst, wurdest du geheilt. Dörfer " "heilen Einheiten um 8 Lebenspunkte pro Runde." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "" "Es ist an der Zeit, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Ich werde einige Elfen ausbilden!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Eine hervorragende Idee! Es ist vermutlich besser, die Turnierpuppe in " "diesem Zug nicht anzugreifen. Stattdessen kannst du zwei Einheiten " "ausbilden, wenn du zum Burgfried zurückkehrst." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Zieht Li’sar in den Burgfried" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752 msgid "Recruiting" msgstr "Ausbilden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:754 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf die " "angrenzenden Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der " "rechten Maustaste darauf klickt und Ausbilden auswählt. Neu " "ausgebildete Einheiten können erst im darauffolgenden Zug benutzt werden. " "Zurzeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Bildet zwei Elfenkrieger aus" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Schaut Euch die Charakteristiken Eurer neuen Einheiten an. Sie werden " "in der Seitenleiste angezeigt. Charakteristiken haben einen Einfluss darauf, " "wie Ihr Eure Einheiten am besten benutzt. Beispielsweise können Einheiten " "mit der Charakteristik schnell sich ein Feld weiter bewegen und " "intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung, um eine Stufe " "aufzusteigen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife " "sie lieber gleich an!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:828 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife " "sie lieber gleich an!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du " "wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen …" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "" "Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden " "verursacht!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "" "Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden " "verursacht!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Und welche wäre das? Das Schwert (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe) oder der " "Bogen (3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe)? Ich vermute, du wirst es selbst " "herausfinden …" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Greift die Turnierpuppe mit Euren Elfenkriegern an" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Du würdest doch nicht etwas so Dummes tun, wie die Turnierpuppe selbst " "anzugreifen, oder würdest du? Verwende zuerst die Kämpfer, die du " "ausgebildet hast; die werden dir sehr hilfreich sein." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe), was " "ein Nahkampfangriff ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem " "Nahkampfangriff (3x5; bzw. 3 Schaden, 5 Angriffe). Der Fernkampfangriff (mit " "dem Bogen) wäre sicherer gewesen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war " "(3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen " "Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht " "wehren." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Setze den Kampf mit beiden Elfen so lange fort, bis die Turnierpuppe besiegt " "ist!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elf ausbilden?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:951 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Einheitenbeschreibungen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine " "ausführliche Einheitenbeschreibung zu erhalten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:963 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Schützt Eure Truppen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und " "weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig " "mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen, damit sie " "eine Stufe aufsteigen können!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:975 msgid "Support" msgstr "Unterhalt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Jedes Dorf, das Ihr besitzt, wird eine einzelne Einheit umsonst " "unterhalten. Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein " "Goldstück pro Zug." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Du solltest wirklich mal mit der Turnierpuppe fertig werden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997 msgid "Advancement" msgstr "Aufstieg" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der Erfahrungsbalken, falls vorhanden, befindet sich rechts vom Lebenspunktebalken), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger haben zwei " "Aufstiegsmöglichkeiten, und Ihr werdet wählen können, welche Ihr wünscht. " "Beachtet jedoch, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt " "bedürfen wie jene der Stufe 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "Defenses" msgstr "Verteidigen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1012 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Wenn Ihr eine Eurer Einheiten ausgewählt habt, seht Ihr verschiedene " "Prozentzahlen, während Ihr die Maus über die Karte bewegt. Je höher die " "Prozentzahl ist, desto besser kann sich die Einheit in dieser Feldart " "verteidigen. Zum Beispiel können sich die meisten Einheiten in Burgen " "und Dörfern gut verteidigen, in Flüssen hingegen jedoch schlecht. Die " "Angriffe der Puppen jedoch sind magisch, daher haben sie eine " "Wahrscheinlichkeit von 70% zu treffen, unabhängig vom Gebiet, in welchem " "sich ihr Gegner befindet." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1024 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich …" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1025 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Dieses Training ist zu hart für mich …" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1061 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "" "Die Turnierpuppe ist zerstört und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1066 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines " "Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an " "denen du üben kannst! Anschließend haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nun, Li’sar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an " "denen du üben kannst! Anschließend haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1153 msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1155 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit " "etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu " "beseitigen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1164 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Nun, ich denke, ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine " "Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1165 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Nun, ich denke, ich habe die Grundprinzipien verstanden. Kann ich meine " "Kenntnisse in einem richtigen Kampf erproben?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181 msgid "Victory" msgstr "Sieg" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Nach Eurem Sieg werdet Ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird, um " "anzuzeigen, dass dieses Szenario beendet ist. Hier könnt Ihr noch einmal den " "Zustand Eurer Truppen und der gegebenenfalls überlebenden gegnerischen " "Einheiten begutachten. Wenn Ihr damit fertig seid, wählt den Szenario " "beenden-Knopf, um in das folgende Szenario der Kampagne zu wechseln." #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Wesnoth Einführung – Teil II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orks" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen, bevor sie mich erwischen …" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Ich sollte mich besser zurückziehen, bevor sie mich erwischen …" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Besiegt den Orkhäuptling" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrad fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li’sar fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Galdrad fällt in der Schlacht" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Ihr könnt Euren Zug nicht beenden bevor Ihr Truppen rekrutiert habt und ein " "Dorf in besitzt genommen habt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Willkommen zurück! Dies ist der zweite Teil der zweiteiligen Einführung. " "Teil 2 wird die folgenden Konzepte erklären: Einberufen von Veteranen, " "Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten, Einkommen und Unterhaltskosten, die " "Kontrollzone und den Einfluss der Tageszeit." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? " "Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? " "Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Dies ist kein Spiel, Konrad! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses " "ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier " "einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu " "treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder " "behelligen. Ich werde dich beraten." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Dies ist kein Spiel, Li’sar! Orks haben auf der anderen Seite des Flusses " "ihr Lager aufgeschlagen. Dies ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier " "einzufallen. Wir Elfen sind im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu " "treffen. Du musst ihren Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder " "behelligen. Ich werde dich beraten." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Was soll ich tun?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Was soll ich tun?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er " "sollte uns keine Probleme bereiten." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten ausgebildet und uns " "entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Seht Ihr dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks " "durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das " "seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du " "einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in " "Empfang nehmen können." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke " "versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet " "sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist " "sie bewaldet, sodass unsere Krieger dort einen Vorteil haben." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Los jetzt! Angriff!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Los jetzt! Angriff!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine " "bekämpfen?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Warte! Du musst deine Truppen sammeln. Oder willst du die Orks alleine " "bekämpfen?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Es gibt Veteranen, die das Training überlebt haben. Du solltest sie " "einberufen, um erfahrenere Einheiten in den Kampf zu schicken. Aber " "wäge ab, ob es sich lohnt; wenn eine Einheit zu wenig Erfahrungspunkte hat, " "ist es möglicherweise besser, eine neue auszubilden." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Eine deiner Einheiten ist auf Stufe 2. Du solltest sie ebenfalls einberufen, " "sie ist stärker als die anderen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Unglücklicherweise hat keiner deiner Elfenkrieger das vorherige Training " "überlebt, du wirst neue Einheiten ausbilden müssen. Andernfalls hättest du " "sie einberufen können, erfahrene Einheiten wären von Hilfe gewesen gegen " "diese Orks." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Einberufen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Neben der Möglichkeit, in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden, kannst " "du auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 " "Gold einberufen. Dies erlaubt es Euch, über mehrere Szenarien hinweg " "mächtige Truppen aufzubauen, indem Ihr die Einheiten mit der meisten " "Erfahrung oder einer guten Kombination von Charakteristiken oder " "Fertigkeiten einberuft. Um Einheiten einberufen zu können, muss Euer " "Anführer im Burgfried sein. Per Rechtsklick auf ein Burgfeld könnt Ihr dann " "Einheiten einberufen oder auch neue ausbilden." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Du kannst in diesem Szenario auch 2 neue Einheitentypen ausbilden: " "Elfenbogenschützen und Elfenschamaninnen. Ich erzähle dir mehr über sie, " "wenn du sie ausbildest. Ich würde eine ausgeglichene Truppe von 2 " "Elfenkriegern, 2 Elfenbogenschützen und einer Elfenschamanin anvisieren." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Bildet neue Truppen aus – oder beruft Veteranen ein" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "$unit.language_name" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Die Elfenschamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, beherrscht aber die " "Fertigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu heilen. " "Sie verfügt auch über einen speziellen Angriff, der Feinde verlangsamt und dadurch deren Schaden halbiert." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "Die Heilen-Fertigkeit" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Zu Beginn einer Runde werden verbündete Einheiten neben einer Schamanin um 4 " "LP geheilt – dies ist halb so viel wie in Dörfern. Die Schamanin erhält " "keine Erfahrung durch das Heilen, sondern ausschließlich im Kampf. Es lohnt " "sich jedoch ungemein Schamaninnen auf eine neue Stufe aufsteigen zu lassen – " "die Elfendruidin auf Stude 2 heilt soviel wie ein Dorf.\n" "\n" "Eine detaillierte Erklärung der Heilenfertigkeit kann in der Abteilung " "Spielregeln in der Hilfe eingesehen werden (erreichbar über " "Tastenkürzel F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "Waffenfähigkeiten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Waffenfähigkeiten verstärken ausgewählte Angriffe. Die Elfenschamanin " "verfügt über einen Angriff mit der Waffenfähigkeit Verlangsamen. Wenn sie " "damit trifft, wird sie den Schaden des Gegners für eine Runde halbieren. " "Eine andere Waffenfähigkeit wäre Erstschlag, womit man immer den ersten " "Schlag im Kampf ausführt, egal ob man angreift oder verteidigt. Eine Einheit " "mit der Waffenfähigkeit Magie, womit ein Angriff immer eine 70%ige " "Trefferchance hat, habt Ihr im Training bereits bekämpft.\n" "\n" "Eine Liste der Fertigkeiten und Waffenfähigkeiten gibt es in der Hilfe " "(Erreichbar über Tastenkürzel F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "Mehrere Heiler" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Ihr habt nun zwei Heiler. Allerdings kann eine Einheit nur von einer geheilt " "werden – selbst wenn mehrere Heiler neben einer Einheit stehen erhält sie " "nur 4 LP pro Runde.\n" "\n" "Sollte es Euch gelingen, eine Schamanin zu eine Druidin aufsteigen zu " "lassen, so kann sie 8 LP pro Runde heilen. Eine Einheit neben mehreren " "Heilern wird von dem besten Heiler geheilt" #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Ihr habt nun zwei Heiler. Eure Druidin kann nahestehende Einheiten um 8 LP " "heilen, während eure Schamanin um 4 LP heilt. Allerdings kann eine Einheit " "nicht von mehreren geheilt werden – ist eine Einheit neben beiden Heilern, " "wird sie von der besseren Einheit geheilt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "Heiler und Dörfer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Eine in einem Dorf stationierte Einheit wird dort geheilt, unabhängig von " "nahestehenden Heilern." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Hat man mehr als einen Heiler, so können sie sich gegenseitig heilen – oder " "Ihr könnt sie in verschiedenen Gebieten des Schlachtfeldes einsetzen. Es " "gibt auch noch eine weitere Einsatzmöglichkeit: die 2 LP Heilung welche " "durch Rast erhalten können, lassen sich mit der Heilung durch andere " "Einheiten kombinieren. Um schneller zu heilen ist es deshalb oft besser, den " "Heiler anstatt der verletzten Einheit zu bewegen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "$unit.language_name" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "Im Gegensatz zum Elfenkrieger, einem guten Nahkämpfer, ist der " "Elfenbogenschütze auf Fernkampf spezialisiert. Es ist vorteilhaft, " "feindliche Einheiten, welche über einen starken Nahkampfangriff verfügen, " "mit Fernkampfeinheiten anzugreifen und andersherum genauso. Denn auf diese " "Weise nehmen deine Einheiten weniger Schaden durch den Gegenangriff." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Ihr habt anscheinend eine Vorliebe für Schamanen. Sie bieten viel Heilung, " "aber wenig Kampfkraft." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Obwohl sich keine deiner frisch ausgebildeten Einheiten bewegen kann, ist es " "dir selbst immer noch möglich. In der Nähe gibt es einige Dörfer, nimm eines " "in Besitz." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Nehmt ein Dorf in Besitz" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Ihr müsst noch ein Dorf einnehmen!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Ihr habt vergessen Truppen auszubilden. Nach dieser Meldung könnt Ihr u drücken, um den Zug zurückzunehmen. Niemand kämpft ohne Truppen." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Ihr müsst noch Truppen rekrutieren!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Einwandfrei! Wie Delfador vorhin erklärt hat, wird jedes Dorf die " "Unterhaltskosten für eine Einheit übernehmen und darüber hinaus deine " "Einnahmen um 1 Gold pro Runde erhöhen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Einkommen und Unterhaltskosten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Jede Runde erhaltet Ihr zwei Goldstücke sowie ein Goldstück für jedes Dorf, " "welches Ihr besitzt. Davon werden jedoch Unterhaltskosten abgezogen. " "Die Stufe einer Einheit entspricht den Unterhaltskosten, die für sie fällig " "werden. Neben dem Einkommen übernimmt jedes Dorf auch den Unterhalt im Wert " "von 1 Gold für Eure Truppen. Bildet nicht zu viele Einheiten aus, sonst geht " "euer Einkommen ins Negative!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Spielübersicht" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "Die Spielübersicht zeigt sowohl Informationen über den Stand der " "verschiedenen Parteien als auch über das Szenario. Sowohl Nebel als auch der " "Schleier der Finsternis, welche es in manchen Szenarien gibt, beeinflussen " "die angezeigten Informationen und in manchen Fällen wird eine Partei " "verborgen; es ist jedoch trotzdem vorteilhaft, die Spielübersicht zu Beginn " "des Spiels zu begutachten. Ihr könnt sie im Menü finden." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Ihr habt vegressen ein Dorf einzunehmen! Nach dieser Meldung könnt Ihr u drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nun, junger Mann, es ist an der Zeit, unsere Strategie zu besprechen. Deine " "Einheiten sind bereit anzugreifen und der orkische Anführer sammelt seine " "Truppen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nun, junge Dame, es ist an der Zeit, unsere Strategie zu besprechen. Deine " "Einheiten sind bereit anzugreifen und der orkische Anführer sammelt seine " "Truppen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, wenn ich die Furt nehme, könnte ich in seine Basis und ihn leicht " "erledigen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, wenn ich die Furt nehme, könnte ich in seine Basis und ihn leicht " "erledigen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Das könntest du. Allerdings ist die Verteidigung von Elfen (und Orks) " "im Wasser sehr niedrig. Während du langsam durch das Wasser watest, haben " "die Feinde eine 80%ige Chance, dich zu treffen. Da Elfen eine gute " "Verteidigung im Wald haben, schlage ich vor, bei den Bäumen in Deckung zu " "bleiben und die Orks von dort anzugreifen, dort ist die Chance, getroffen zu " "werden, wesentlich niedriger; 40% für Elfenkrieger, und nur 30% für " "Bogenschützen und Schamaninnen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Aber behalte die Furt im Auge. Die Orks können versuchen, sie zu überqueren " "und deine Truppen von hinten angreifen. Es mag ausreichen, ein paar " "Einheiten dorthin zu schicken, um das Flussufer und das Dorf zu verteidigen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Alles klar. Dann nehmen wir die Brücke. Ich behalte die Furt im Hinterkopf." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Der Orkgrunzer blockiert nach wie vor den Weg. Aber er hat keinen " "Fernkampfangriff, deine Bogenschützen sollten ihn besiegen können ohne " "selbst viel Sachen einzustecken. Noch sind deine Einheiten zu weit entfernt, " "aber wenn du sie jetzt in Position bringst, können sie im nächsten Zug " "angreifen. Du solltest auch die anderen Dörfer auf dieser Seite des Flusses " "einnehmen, der Heilung und des Einkommens wegen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Lange Reisen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken, indem Ihr " "sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird Euch anzeigen, " "wie viele Züge notwendig sind, um dorthin zu gelangen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Ich denke, ich bleibe bis auf Weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um " "gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Ich denke, ich bleibe bis auf Weiteres in der Nähe des Burgfrieds, um " "gegebenenfalls weitere Einheiten ausbilden zu können." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Du hast gut aufgepasst, Konrad. Es ist in der Tat eine gute Idee, deinen " "Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf " "leicht wenden und dann wäre es blöd, wenn du zu weit entfernt bist, um " "Truppen auszubilden." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Du hast gut aufgepasst, Li’sar. Es ist in der Tat eine gute Idee, deinen " "Anführer in der Nähe des Burgfrieds zu lassen. Das Blatt kann sich im Kampf " "leicht wenden und dann wäre es blöd, wenn du zu weit entfernt bist, um " "Truppen auszubilden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Das Tutorial sollte eigentlich einfacher sein …" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Der Ork auf der Insel sollte eigentlich die Brücke überqueren, so dass Ihr " "in mit mehreren Einheiten angreifen könnt. Offensichtlich ist dies nicht " "passiert …\n" "\n" "Bitte meldet diesen Fehler." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Gegnerische Bewegungen beachten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf " "ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen " "gleichzeitig betrachten, indem Ihr den Gegn. Bewegungen zeigen-Befehl " "aus dem Aktionen-Menü auswählt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor die Wolfsreiter sie erreichen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Können meine Einheiten nicht einfach an den Orks vorbeiziehen?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Nein. Wenn du einen deiner Krieger direkt neben eine feindliche Einheit " "bewegst, befindet dieser sich in der gegnerischen Kontrollzone und " "kann sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen. Um deine Einheiten auf " "die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu waten, musst du den " "Orkgrunzer töten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Kontrollzone" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Die Felder um eine Einheit herum sind in ihrer Kontrollzone. Wenn ein " "Gegner diesen Bereich betritt, verliert er alle Bewegungspunkte und kann " "nicht an ihr vorbei. (Eine Ausnahme sind Einheiten mit der Fertigkeit " "Plänkler, sie werden nicht von Kontrollzonen beeinflusst.) Man kann " "auf diese Weise eine Blockade errichten und mit wenigen Einheiten dem Gegner " "den Zugang zu wichtigen Orten verwehren, beispielsweise zu Dörfern." # XXX - female shaman -- two strings needed #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Ich hoffe, meine Einheiten überleben den Gegenangriff, wenn ich den Ork " "nicht schon diesen Zug zur Strecke bringen kann. Ich nehme besser weitere " "Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner " "zumarschieren." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Wenn eine Eurer Schamaninen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie " "am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen." # XXX - female shaman -- two strings needed #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Ich hoffe, meine Einheiten überleben den Gegenangriff, wenn ich den Ork " "nicht schon diesen Zug zur Strecke bringen kann. Ich nehme besser weitere " "Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner " "zumarschieren." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Ja. Wenn deine Schamanin direkt hinter der Einheit auf der Brücke steht, " "wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Ein Ork weniger und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu " "verpassen, hat mir auch Erfahrung eingebracht!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Ein Ork weniger und unser Weg über die Brücke ist frei! Den Todesstoß zu " "verpassen, hat mir auch Erfahrung eingebracht!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus " "mehreren Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser " "niedrig ist, werden sie dich überrennen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Gut gemacht! Die Insel gehört uns. Du kannst die Deckung der Bäume nutzen, " "um eine Blockade gegen die Orks aufzustellen; ohne durch das Wasser zu " "waten, können sie nur über die Brücke auf die Insel gelangen, und dort hast " "du eine gute Verteidigung." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Vergiss nicht das Dorf unten am Fluss. Die Orks werden es einnehmen, wenn " "sie den Fluss bei der Furt überqueren. Wenn sie das erreichen, werden wir " "sie nicht mehr so leicht los …" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe " "sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen " "werden! Gehe zurück und warte darauf, dass sie dich angreifen!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Bleib nahe beim Burgfried! Du musst dort stehen, um weitere Einheiten " "auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen " "zu verwenden!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks bald tun! Bewege " "eine Einheit in das Dorf, um zu verhindern, dass die Orks sie einnehmen. Die " "Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes profitieren." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Das bedeutet, dass " "ihre Angriffe nun um 25% stärker sind. Des Tages sind ihre Angriffe jedoch " "um 25% schwächer, ein beachtenswerter Unterschied. Du bist redlich: " "Stärker zu Tage und schwächer zu Nacht. Wir Elfen sind neutral: von " "Tag und Nacht unbeirrt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Tageszeit" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Während des Szenarios ändert sich die Tageszeit. Manche Einheiten kämpfen " "tagsüber besser, manche in der Nacht, und wiederum andere sind nicht davon " "beeinflusst. Welche Einheiten gerade einen Bonus haben, wird in der " "Seitenleiste angezeigt. Bewegt die Maus über das Bild in der Seitenleiste, " "um zu sehen, wie der Tag-/Nacheinfluss im Moment ist." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Denkt daran, Eure verletzten Einheiten zurückzuziehen. Shamaninnen können 4 " "LP pro Runde heilen, aber Dörfer heilen 8 LP.\n" "\n" "Mann kann nicht Heiler und Dörfer kombinieren, nur der höhere Heilwert " "zählt.\n" "\n" "Eine Ausnahme ist das Heilen durch Rast – wenn eine Einheit in einer Runde " "nichts unternimmt, wird sie um 2 LP geheilt, zusätzlich zu möglichen anderen " "Effekten. Auf diese Art kann bis zu 10 LP pro Runde regeneriert werden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Unbenutzte Einheiten aufspüren" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Ihr könnt sicherstellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen " "habt, indem Ihr n drückt, um eine Einheit nach der anderen " "auszuwählen. Drückt die Leertaste, um bekanntzugeben, dass die " "aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird, um dadurch zu verhindern, " "dass Ihr sie später irrtümlich bewegt. Wenn n keine weitere Einheit " "auswählt, könnt Ihr Euren Zug sicher beenden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Siegesbedingungen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Menu menu." msgstr "" "In diesem Szenario müsst Ihr einzig den Orkhäuptling besiegen, um zu " "gewinnen. Die Siegesbedingungen sind unter den Missionszielen im " "Menü zu finden." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" "Beeil dich und besiege die Orks, bevor sie sich hier zu tief einnisten." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1049 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Ich habe genug Gold, um weitere Einheiten auszubilden!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1050 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Ich habe genug Gold, um weitere Einheiten auszubilden!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Die richtigen Einheiten ausbilden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1062 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Vergesst nicht, für die Situation passende Einheiten auszubilden. " "Bogenschützen sind besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und den " "Orkhäuptling." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Hüte dich vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald " "gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1141 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine " "Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1163 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie " "ich dachte. Das Dorf heilt ihn nun jede Runde und bietet eine gute " "Verteidigungsposition." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser; es heilt " "sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1187 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit " "meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten " "Plan habt, falls ich nicht treffe!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1203 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, " "wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf der zweiten Stufe ist. Wähle " "deine angreifende Einheit sorgfältig!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1207 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Ihr habt die Einführung fast abgeschlossen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1209 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "In Kampagnen habt Ihr zehn oder gar zwanzig Szenarien, um Eure Armee " "aufzubauen, aber die Einführung endet, wenn Ihr Thrag besiegt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1235 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Wir werden $unit.name| vermissen, da er $unit.experience Erfahrungspunkte " "hatte. Er wäre bald eine Stufe aufgestiegen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1241 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Wir werden $unit.name| vermissen, da sie $unit.experience Erfahrungspunkte " "hatte. Sie wäre bald eine Stufe aufgestiegen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1270 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer " "erfahrenen Einheiten!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1276 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Wir werden $unit.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer " "erfahrenen Einheiten!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Einheiten höherer Stufen sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Tschüss, " "$unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie " "außerhalb der Reichweite des Feindes!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1321 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Hüte dich vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte " "verursachen! Greife ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag " "ist." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1335 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Meine Heilkräfte haben " "sich verbessert, ich kann nun Einheiten um 8 Lebenspunkte heilen anstatt 4, " "und ich kann Vergiftungen kurieren. Ich verfüge nun auch über einen Angriff " "mit Magie, solche Angriffe haben immer eine 70%ige Trefferchance. Er " "ist aber nicht so stark wie der vergleichbare Angriff der Elfenzauberin." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1349 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann nicht mehr " "andere Einheiten heilen, dafür kann ich nun mit Feenfeuer angreifen, dies " "verursacht 7 Schaden und besitzt 4 Angriffe. Es verfügt auch über die " "Waffenfähigkeit Magie, was bedeutet, dass Angriffe immer eine 70%ige " "Trefferchance haben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1363 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine " "Waffenfähigkeit erhalten, Treffsicherheit. Offensiv eingesetzt habe " "ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr und ich " "verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin, Gegner " "zu bekämpfen, die sich verschanzt haben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich habe eine " "Waffenfähigkeit erhalten, Treffsicherheit. Offensiv eingesetzt habe " "ich mit dem Bogen damit eine Trefferchance von 60% oder mehr und ich " "verursache 9 Schaden mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich bin gut darin, Gegner " "zu bekämpfen, die sich verschanzt haben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1377 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem " "Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle " "Fertigkeit: Waldkenntnis. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich " "Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem " "Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle " "Fertigkeit: Waldkenntnis. Ich kann mich im Wald verstecken, wo mich " "Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich kann sowohl mit dem " "Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche ich eine spezielle " "Fertigkeit: Führungsqualitäten. Alle Einheiten, die über eine " "geringere Stufe als ich selbst verfügen, verursachen im Kampf 25% mehr " "Schaden. Ihr solltet mich also möglichst günstig platzieren." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1405 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin besonders gut im " "Umgang mit dem Schwert und verursache 8 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 " "Angriffe. Im Gegensatz zum Elfenhauptmann verfüge ich nicht über die " "Fertigkeit Führungsqualitäten, verursache aber etwas mehr Schaden." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1418 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin stärker geworden " "und kann mit dem Schwert besser umgehen – Ich verursache jetzt 9 " "Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich verfüge zwar nicht über eine " "besondere Fertigkeit, aber mit meiner Kampfkraft werde ich die Orks besiegen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1419 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt! Ich bin stärker geworden " "und kann mit dem Schwert besser umgehen – Ich verursache jetzt 9 " "Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe. Ich verfüge zwar nicht über eine " "besondere Fertigkeit, aber mit meiner Kampfkraft werde ich die Orks besiegen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1428 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Du hast zu lange gebraucht! Jetzt werden wir diese Orks nicht mehr los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1444 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Das … war töricht. Ich sollte das nächste Mal besser aufpassen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1445 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Das … war töricht. Ich sollte das nächste Mal besser aufpassen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Arg! Wer wird Euch jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen …" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Ihr wart siegreich! Vielleicht mögt Ihr Euch nun an einer der " "Einsteigerkampagnen versuchen, diese enthalten Strategietipps. Die " "Geschichte zweier Brüder ist die einfachste und als erste Kampagne " "empfohlen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Was Ihr in der Einführung gelernt habt, könnt Ihr auch in der Hilfe " "nachlesen." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Kämpfer" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrer Schwertkunst in die " "Schlacht und sind leicht verletzbar. Jedoch wohnt ihnen das Potenzial inne, " "eines Tages große Krieger zu werden." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Kämpferin" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Turnierpuppe" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der " "Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen " "zu werden." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Krieger" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Durch Erfahrung haben Kämpfer ihre Fähigkeiten verbessert und sind zu " "Kriegern aufgestiegen." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Kriegerin" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals u verwenden, um Eure Aktionen " "rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …" ""