# Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2013 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Daniel López (Azazelo) , 2006. # Jose Gordillo , 2006, 2008. # Marc Orcau , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:17+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 msgid "Select Character" msgstr "Seleccioneu un personatge" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36 msgid "Who do you want to play?" msgstr "Amb qui us agradaria jugar?" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [modify_side] #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Tutorial de Wesnoth: primera part" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "team_name^Estudiant" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Aprendreu les nocions bàsiques de:\n" "• Moviment\n" "• Atac\n" "• Guarició\n" "• Reclutament" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruïu un enemic ferotge" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Mateu-vos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Benvingut a Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Això és un tutorial en dues parts pensat per a persones que no coneixen el " "joc. La primera part us ensenyarà les nocions bàsiques de moviment, atac, " "guarició i reclutament. Primerament, triareu un heroi (tots dos herois " "juguen igual)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "En aquest tutorial, jugareu amb Konrad. Sou a la torre, i el vostre mentor " "Delfador és a la riba est del riu. Podeu moure el ratolí sobre una unitat " "per a veure'n un resum de les habilitats i estadístiques a la dreta de la " "pantalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "En aquest tutorial, jugareu amb Li'sar. Sou a la torre, i el vostre mentor " "Delfador és a la riba est del riu. Podeu moure el ratolí sobre una unitat " "per a veure'n un resum de les habilitats i estadístiques a la dreta de la " "pantalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" msgstr "Feu clic a Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Feu clic a Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Per a desfer el vostre darrer moviment, premeu u o utilitzeu el menú " "contextual." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:358 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quan passeu el cursor per una unitat o la seleccioneu, en aquest cas Konrad, " "es ressalten els llocs on es pot moure. Totes les unitats tenen un cert " "nombre de punts de moviment, que dictaminen quantes caselles es pot " "moure la unitat per torn. Normalment, moure's una casella en terreny pla " "utilitza un punt de moviment. Per a moure-us, feu clic a Konrad i, després, " "a la vostra destinació. (Podeu prémer u per a desfer un moviment si " "us moveu al lloc equivocat.)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quan passeu el cursor per una unitat o la seleccioneu, en aquest cas Li'sar, " "es ressalten els llocs on es pot moure. Totes les unitats tenen un cert " "nombre de punts de moviment, que dictaminen quantes caselles es pot " "moure la unitat per torn. Normalment, moure's una casella en terreny pla " "utilitza un punt de moviment. Per a moure-us, feu clic a Konrad i, després, " "a la vostra destinació. (Podeu prémer u per a desfer un moviment si " "us moveu al lloc equivocat.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:379 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Moveu Konrad al costat de Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Moveu Li'sar al costat de Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:398 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bon dia, Delfador! És hora d'atacar coses?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "female^Bon dia, Delfador! És hora d'atacar coses?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:404 msgid "Um, well..." msgstr "Um, bé..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:409 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Heu trobat un orc perquè hi lluiti, eh? Un trol?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:410 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "female^Heu trobat un orc perquè hi lluiti, eh? Un trol?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:415 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Silenci! Invocaré un enemic per a vós..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487 msgid "... this quintain!" msgstr "... aquest caramot!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Un caramot? Voleu que lluiti amb un ninot?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "female^Un caramot? Voleu que lluiti amb un ninot?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Jovenet, teniu $student_hp punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur " "que guanyareu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "female^Joveneta, teniu $student_hp punts d'impacte i una espasa. Estic " "gairebé segur que guanyareu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518 msgid "Attacking" msgstr "Atac" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Per a atacar el caramot, primer seleccioneu l'atacant (Konrad), i, tot " "seguit, l'objectiu (el caramot). Veureu una descripció de l'atac. Feu clic a " "Ataca quan estigueu a punt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Per a atacar el caramot, primer seleccioneu l'atacant (Li'sar), i, tot " "seguit, l'objectiu (el caramot). Veureu una descripció de l'atac. Feu clic a " "Ataca quan estigueu a punt." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:535 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ei! Aquest caramot es torna contra mi!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hmm, potser hauríem d'haver començat per una nina." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545 msgid "Should I retreat?" msgstr "Hauria de retirar-me?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "female^Hauria de retirar-me?" #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055 msgid "Good idea!" msgstr "Ben pensat!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "Crowns" msgstr "Corones" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "La petita corona daurada sobre el vostre líder (Konrad) indica que és un " "líder de bàndol. A la majoria d'escenaris, perdreu si us maten el líder. " "Assegureu-vos de mantenir-lo estalvi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:566 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "La petita corona daurada sobre el vostre líder (Li'sar) indica que és un " "líder de bàndol. A la majoria d'escenaris, perdreu si us maten el líder. " "Assegureu-vos de mantenir-lo estalvi!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el torn " "del caramot." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Aquest ninot també té un torn?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:603 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Sí. És un caramot màgic! Si us colpeja, us fa 3 punts de dany, i té 5 " "possibilitats. Si us encerta cada cop, baixareu de $student_hp a " "$(student_hp-15) punts d'impacte. Prepareu-vos-hi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 msgid "Turns" msgstr "Torns" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:612 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other teams, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Cada torn, cada bàndol d'un escenari té una oportunitat de jugar. Un cop heu " "acabat de fer tot el que voleu fer aquest torn, feu clic al botó Fi del " "torn de la part inferior dreta de la pantalla. Els altres equips, " "controlats per l'IA o per altres jugadors humans, hi jugaran. Alguns " "escenaris han d'acabar-se en un cert nombre de torns. Podeu veure quin torn " "és l'actual, i el límit de torn aplicable, al costat de la icona de bandera " "a la part superior de la pantalla." #. [else] #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "End your turn" msgstr "Finalitzeu el vostre torn" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Au! Necessito guarir-me! Només em resten $student_hp punts de vida!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "female^Au! Necessito guarir-me! Només em resten $student_hp punts de vida!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Hi ha dos pobles al vostre abast. Visitar pobles és una bona idea, i acabar " "el vostre torn en un us guarirà. Cap a un poble!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645 msgid "Village" msgstr "Poble" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Moveu Konrad a un poble proper" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Moveu Li'sar a un poble proper" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673 msgid "Villages" msgstr "Pobles" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:675 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Heu capturat un poble! Ara hi onegen els vostres colors i s'ha afegit al " "vostre recompte total de pobles (la icona de la casa a la part superior de " "la pantalla mostra quants pobles controleu actualment). Els pobles " "proporcionen l'or necessari per a reclutar unitats. Cada torn, guanyeu 2 " "monedes d'or, més 1 per cada poble que posseïu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Com que heu començat el vostre torn en un poble, heu recuperat un xic de " "salut! Els pobles guareixen 8 punts de vida per torn, o prou per a recuperar " "la salut completa, la menor de les dues opcions. En el vostre cas, heu " "recuperat $student_hp_heal_amount punts de vida." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Ara és l'hora de demanar un xic d'ajuda contra aquell caramot." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Reclutaré alguns elfs!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "female^Reclutaré alguns elfs!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Una idea esplèndida! Probablement, és millor no intentar atacar el caramot " "aquest torn. En canvi, hauríeu de tornar a la torre i reclutar dues unitats; " "hi teniu un munt d'or." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Moveu Konrad a la torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Moveu Li'sar a la torre" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752 msgid "Recruiting" msgstr "Reclutament" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:754 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Sempre que sou en una torre, podeu reclutar unitats a les " "caselles del castell que l'envolten fent clic dret i seleccionant " "Recluta. Tingueu en compte que les unitats acabades de reclutar no " "poden actuar el torn del reclutament; podreu utilitzar-les el torn següent. " "En aquest escenari, només teniu un tipus d'unitat per a triar: el lluitador " "elf." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recluteu dos lluitadors elfs" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776 msgid "Traits" msgstr "Trets" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Assegureu-vos d'examinar els trets dels vostres reclutes nous. Es " "llisten sota la raça, a la barra lateral. Els trets poden afectar subtilment " "com utilitzeu les vostres tropes. Per exemple, les unitats amb el tret " "ràpid es poden moure una casella addicional cada torn, i les unitats " "amb el tret intel·ligent necessiten un 20% menys d'experiència per a " "pujar de nivell." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "Ei, el caramot ha recuperat dos punts d'impacte! L'hauria d'atacar!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:828 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "female^Ei, el caramot ha recuperat dos punts d'impacte! L'hauria d'atacar!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Sí, si una unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Abans que envieu els vostres lluitadors contra el caramot, hauríeu de saber " "que tenen dos tipus d'atacs..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Els diré que usin el que més faci més dany!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "female^Els diré que usin el que més faci més dany!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "I quin seria? L'espasa (5×4; o 5 punts de dany per cada cop, amb 4 atacs) o " "l'arc (3×3; o 3 punts de dany per cada cop, amb 3 atacs)? Suposo que ja ho " "esbrinareu..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Ataqueu el caramot amb els vostres lluitadors" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "No faríeu quelcom tan estúpid com carregar contra aquell caramot " "personalment de nou, oi? Utilitzeu els lluitadors que heu reclutat primer; " "seran una gran ajuda." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "El vostre elf ha utilitzat una espasa (5×4; o 5 punts de dany per cada cop, " "amb 4 atacs), que és un atac de melé. El caramot s'ha defensat amb el " "seu atac de melé (3×5; o 3 punts de dany per cada cop, amb 5 atacs). L'atac " "a distància (l'arc) hauria estat més segur." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "El vostre elf ha utilitzat un arc, que és un atac a distància (3×3; o " "3 punts de dany per cada cop, amb 3 atacs). El caramot no té cap atac a " "distància, només un atac de melé, així que no ha pogut defensar-se." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Seguiu atacant amb tots dos elfs fins que eliminin el caramot!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Potser hauríeu de reclutar un altre elf?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:951 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descripcions de les unitats" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Podeu fer clic dret en una unitat per a veure una Descripció de la " "unitat detallada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:963 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protegiu les vostres tropes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Recordeu retirar les unitats ferides als pobles i reclutar-ne més si cal. " "Tingueu especial cura de les unitats amb més punts d'experiència (XP), perquè poden pujar de nivell i fer-se més poderoses." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:975 msgid "Support" msgstr "Manteniment" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada poble que controleu mantindrà una unitat de franc. A partir " "d'això, cada unitat us costa una moneda d'or per torn." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Val més que acabeu amb aquell caramot." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997 msgid "Advancement" msgstr "Pujada de nivell" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Quan una unitat guanya prou punts d'experiència (la barra d'experiència, si és present, és a la dreta de la barra de punts de vida), pujarà un nivell. Els lluitadors elfs tenen dues opcions d'avenç, i " "podreu triar-ne la que vulgueu. Tanmateix, les unitats de segon nivell " "costen el doble de mantenir que les unitats de primer nivell." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "Defenses" msgstr "Defenses" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1012 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Quan seleccioneu una de les vostres unitats, veureu diversos percentatges a " "mesura que moureu el ratolí pel mapa. Com més elevat sigui el percentatge, " "més defensa té la unitat en aquell tipus de terreny. Per exemple, la " "majoria d'unitats tenen bones defenses en castells i pobles, però defenses " "pobres en rius. Algunes unitats, com aquests caramots, tenen un atac " "màgic, que sempre té un 70% de possibilitats d'encertar-la " "independentment del terreny ocupat per l'objectiu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1024 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Aquest entrenament és massa per a mi..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1025 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "female^Agh! Aquest entrenament és massa per a mi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1061 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "He destruït el caramot, i he guanyat més experiència!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1066 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Sí, guanyeu experiència amb les batalles, especialment en matar un oponent. " "Guanyeu prou experiència i aconseguireu més poder." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ara, Konrad, us deixo amb més ninots per a que hi practiqueu! Després " "d'això, tenim feina de debò..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ara, Li'sar, us deixo amb més ninots per a que hi practiqueu! Després " "d'això, tenim feina de debò..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1153 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1155 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Aquests ninots només ataquen si en sou a una sola casella de distància. Amb " "cautela, hauríeu de poder matar-los d'un en un." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1164 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Bé, crec que ja sé les nocions bàsiques. Endavant! Potser puc lluitar en una " "batalla de debò ara?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1165 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "female^Bé, crec que ja sé les nocions bàsiques. Endavant! Potser puc lluitar " "en una batalla de debò ara?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181 msgid "Victory" msgstr "Victòria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Després de l'avís de victòria, el mapa es tornarà gris, cosa que indica que " "l'escenari s'ha acabat; això s'anomena mode encantat. Encara podreu " "examinar les posicions finals i les estadístiques de les vostres tropes i " "els enemics supervivents. Quan acabeu, feu clic al botó Fi de l'escenari per a passar a l'escenari següent de la campanya." #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Tutorial de Wesnoth: segona part" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "team_name^Orcs" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Tan de bo pugui retirar-me després d'això!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Un atac afortunat d'un recluta orc i s'ha acabat!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "No m'aniria gens malament guarir-me en un poble." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Val més que em retiri abans que m'enxampin amb tan poca salut!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "female^Tan de bo pugui retirar-me després d'això!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "female^Un atac afortunat d'un recluta orc i s'ha acabat!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "female^No m'aniria gens malament guarir-me en un poble." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "female^Val més que em retiri abans que m'enxampin amb tan poca salut!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derroteu el líder orc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Mort de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Mort de Li'sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Mort de Galdrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "No podeu acabar el vostre torn fins que no hàgiu reclutat tropes i capturat " "un poble!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Us donem la benvinguda de nou! Aquesta és la segona part del tutorial. La " "segona part us ensenyarà sobre reincorporació d'unitats, habilitats i armes " "especials, ingressos i manteniment, zona de control i moment del dia." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hola, Galdrad! Ha invocat Delfador alguna cosa més amb la qual colpejar-me? " "Potser un grup d'espantalls?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "female^Hola, Galdrad! Ha invocat Delfador alguna cosa més amb la qual " "colpejar-me? Potser un grup d'espantalls?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Això no és cap joc, Konrad! Uns orcs han acampat a l'altra riba del riu. " "Això és territori èlfic; són uns folls d'entrar-hi. Els elfs som ràpids i " "difícils de colpejar als boscos. Heu de derrotar-ne el líder perquè mai més " "ens amenacin. Jo us hi aconsellaré." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Això no és cap joc, Li'sar! Uns orcs han acampat a l'altra riba del riu. " "Això és territori èlfic; són uns folls d'entrar-hi. Els elfs som ràpids i " "difícils de colpejar als boscos. Heu de derrotar-ne el líder perquè mai més " "ens amenacin. Jo us hi aconsellaré." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Què hauria de fer?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "female^Què hauria de fer?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primer, haurem d'ocupar-nos del recluta orc ubicat al mig del riu. No hauria " "de ser un gran problema." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Aleshores, llur líder haurà reclutat més unitats per a enviar-les contra " "nosaltres i començarà la vertadera lluita." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Veieu aquesta aigua blava fosca? És massa profunda perquè la travessi cap " "bàndol. Els orcs podrien passar a poc a poc per aquella banda estreta " "d'aigua blava clara poc profunda al nord; però nosaltres podríem esperar a " "la costa i obligar-los a atacar-nos des de l'aigua, on estan exposats i " "nosaltres estem protegits pel bosc." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Aleshores, l'atac més probable és pel pont. Aquella illa del mig és la clau: " "té un poble per a sanar les unitats ferides i boscos en els quals lluitem " "tan bé." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Som-hi! Ataqueu!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "female^Som-hi! Ataqueu!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Espereu! Heu de reunir les vostres forces. O preteneu lluitar contra els " "orcs tot sol?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "female^Espereu! Heu de reunir les vostres forces. O preteneu lluitar contra " "els orcs tota sola?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Veig que teniu tropes veteranes del vostre entrenament! Hauríeu de " "reincorporar-les per a començar la batalla amb unitats més " "experimentades. Penseu-hi bé, però; si una unitat té massa poca experiència, " "podria ser millor reclutar-ne una de nova." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Algunes de les vostres unitats també han aconseguit pujar de nivell. Són " "encara més formidables, així que hauríeu de reincorporar-les també." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Malauradament, cap de les vostres tropes no sobrevisqué al vostre " "entrenament, així que haureu de reclutar unitats noves. Si tinguéssiu tropes " "veteranes, podríeu haver-les reincorporat a la batalla d'aquest " "escenari. Les unitats més experimentades haurien estat un ajut contra " "aquests orcs." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "Recalling" msgstr "Reincorporació" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "A més de reclutar noves unitats cada escenari, també podeu reincorporar els vostres veterans experimentats d'escenaris anteriors, pel cost de 20 " "monedes d'or cadascun. Això us permet construir un exèrcit formidable amb el " "pas de múltiples escenaris reincorporant les vostres tropes de més nivell o " "aquelles amb bones combinacions de trets i habilitats. Per a reincorporar " "una unitat, feu clic dret mentre el vostre líder és en una torre i " "seleccioneu l'opció Reincorpora. Recordeu reclutar també tropes noves " "a més de reincorporar-ne d'antigues." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "També teniu dos nous tipus d'unitats per a reclutar aquest escenari: arquers " "elfs i xamans elfes. Us en diré més quan en recluteu. Personalment, us " "recomanaria una força equilibrada de dos arquers, dos lluitadors i una xaman." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Recluteu o reincorporeu les vostres tropes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Xaman elfa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "La xaman té l'habilitat de guarir unitats amigues al seu voltant. " "També té un atac especial que alenteix els enemics, reduint a la " "meitat el dany que infligeixen en un torn. Tanmateix, és físicament més " "feble que els lluitadors i els arquers, així que aneu amb compte quan " "l'envieu a la batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "The Heal Ability" msgstr "L'habilitat Curació" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "A l'inici de cada torn, les unitats aliades adjacents a una xaman " "recuperaran 4 punts de vida, que és només la meitat del que atorgaria un " "poble. La xaman no guanya experiència per la curació, només pel combat, però " "fer-la pujar de nivell paga la pena: l'avenç de druida elfa de segon nivell " "té l'equivalent curatiu d'un poble.\n" "\n" "Podeu trobar una explicació detallada de la curació a la secció Joc " "de l'ajuda (drecera de teclat per defecte: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "Weapon Specials" msgstr "Atacs especials" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Els atacs especials són modificadors que fan que certs atacs siguin més " "poderosos. En aquest cas, la xaman té l'atac especial Enredar, que és " "alentidor. Quan aquest atac encerta un enemic, reduirà a la meitat el dany " "que fan en un torn. Altres atacs especials poden ser Primer cop, que permet " "que l'atac sempre colpegi primer, ataqui qui ataqui primer, i Màgic, que " "dona a l'atac un 70% de probabilitats constant d'encertar-la.\n" "\n" "Podeu trobar una llista completa de les habilitats i atacs especials, " "juntament amb els trets, a l'ajuda (drecera de teclat per defecte: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Multiple Healers" msgstr "Diversos guaridors" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Ara teniu dos guaridors. Tanmateix, cada unitat només pot rebre la curació " "d'un guaridor: una unitat seguirà recuperant 4 punts de vida per torn encara " "que sigui adjacent a totes dues xamans.\n" "\n" "Si cap xaman puja de nivell i esdevé una druida, aleshores podrà guarir les " "unitats adjacents a 8 punts de vida per torn. Una unitat al costat de " "múltiples guaridors rep la curació del més avançat." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Ara teniu dos guaridors. La vostra druida pot guarir les unitats adjacents a " "8 punts de vida per torn, en comptes dels 4 de la xaman. Tanmateix, cada " "unitat només pot rebre la curació d'un guaridor: una unitat al costat de " "múltiples guaridors rep la curació del més avançat." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383 msgid "Healers and Villages" msgstr "Guaridors i pobles" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Una unitat en un poble rebrà la curació del poble, no dels guaridors " "adjacents." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Tenir més d'un guaridor els permet guarir-se l'un a l'altre o cobrir àrees " "separades del camp de batalla. També pot permetre un moviment tàctic més bo: " "els 2 punts de vida del descans curatiu es combina amb altres fonts de " "curació, així que sol ser més bo moure un guaridor en comptes d'una unitat " "ferida." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquer elf" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "A diferència del lluitador elf, que té atacs de melé forts, l'arquer elf té " "atacs a distància forts. És útil atacar unitats enemigues que tenen atacs de " "melé forts amb atacs a distància forts, i al contrari. Això permet que les " "vostres unitats rebin menys dany global quan l'enemic contraataca." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Certament us estimeu les xamans, pel que veig. Us proporcionaran molta " "curació, però no gaire potencial ofensiu." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Tot i que cap de les vostres unitats reclutades no es pot moure encara, vós " "sí que podeu. Necessiteu més ingressos; hi ha alguns pobles prop de la torre " "que podeu capturar." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575 msgid "Capture a village" msgstr "Captureu un poble" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Encara heu de capturar un poble!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Heu oblidat reclutar tropes! Podeu prémer u per a desfer el vostre " "darrer moviment." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Encara heu de reclutar tropes!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Excel·lent! Com esmentà Delfador abans, cada poble capturat mantindrà una " "unitat i us facilitarà una moneda d'or addicional per torn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Ingressos i manteniment" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Cada torn, guanyareu 2 monedes d'or més una per cada poble que posseïu. " "Tanmateix, el manteniment se sostreu d'allò. Podeu mantenir tants " "nivells d'unitats com el nombre de pobles que posseïu; a partir d'allò, heu " "de pagar 1 moneda d'or per torn. Aneu amb compte, car posseir massa unitats " "pot provocar que tingueu ingressos negatius i que perdeu or cada torn!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502 msgid "Status Table" msgstr "Taula d'estat" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "La taula d'estat detalla l'estat actual dels bàndols i les condicions " "inicials. La boira i el vel afectaran el que podeu veure en aquesta taula, " "i, ocasionalment, un bàndol pot estar amagat; tanmateix, malgrat això, és " "útil consultar aquesta taula quan comença un escenari. Podeu accedir-hi al " "menú Menú." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Heu oblidat capturar un poble! Podeu prémer u per a desfer el vostre " "darrer moviment." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ara, jovenet, és l'hora de parlar d'estratègia. Les vostres unitats estan a " "punt per a atacar, i el líder orc ha començat a reunir les seves pròpies " "tropes." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ara, joveneta, és l'hora de parlar d'estratègia. Les vostres unitats estan a " "punt per a atacar, i el líder orc ha començat a reunir les seves pròpies " "tropes." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, si hi vaig pel gual, podria acostar-me sigil·losament a la seva " "torre i eliminar-lo ràpidament." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "female^Galdrad, si hi vaig pel gual, podria acostar-me sigil·losament a la " "seva torre i eliminar-lo ràpidament." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Podríeu. Tanmateix, els elfs (i els orcs) tenen una mala defensa dins " "l'aigua. Sereu més vulnerable mentre intenteu evadir-vos lentament pel gual; " "l'enemic tindrà un 80% de probabilitats d'encertar-vos. Com que els elfs " "tenen bona defensa al bosc, us aconsellaria que us quedéssiu als arbres i " "que ataquéssiu els orcs des d'allà; els vostres lluitadors només patiran un " "40% de probabilitats de ser colpejats, mentre que les xamans i els arquers " "només en tindran un 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Tanmateix, no perdeu de vista aquell gual. Els orcs poden intentar esmunyir-" "se darrere les nostres forces. Podria estar bé enviar unes poques unitats a " "defensar les ribes, i el poble d'allà." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "D'acord. Cap al pont, doncs, però aniré amb compte amb la travessa." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "female^D'acord. Cap al pont, doncs, però aniré amb compte amb la travessa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Aquell recluta orc encara ens està bloquejant el camí. No té atacs a " "distància, per la qual cosa els vostres arquers haurien de ser capaços " "d'enfrontar-s'hi amb poc risc. Malauradament, les vostres unitats no poden " "arribar-hi aquest torn, però no hauríeu de permetre que somiquegin! Moveu-" "les a la posició perquè puguin atacar el següent torn. També hi ha altres " "pobles en aquest costat del riu. Hauríeu d'assegurar-los per a tenir " "ingressos i curació." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Moviment de llarga distància" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Podeu ordenar a una unitat que es mogui durant diversos torns seleccionant " "la unitat i fent clic a la destinació. Un nombre indicarà quants torns " "trigarà a arribar-hi." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "Crec que em quedaré per la torre per ara, per a reclutar més unitats." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "female^Crec que em quedaré per la torre per ara, per a reclutar més unitats." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Heu après bé, Konrad. En efecte, és una bona idea mantenir el vostre líder " "estalvi, protegit i a l'abast de la vostra torre al començament de la " "partida. La truita de la batalla pot capgirar-se ràpidament, i no voleu " "trobar-vos impossibilitat de reclutar reforços." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Heu après bé, Li'sar. En efecte, és una bona idea mantenir el vostre líder " "estalvi, protegit i a l'abast de la vostra torre al començament de la " "partida. La truita de la batalla pot capgirar-se ràpidament, i no voleu " "trobar-vos impossibilitada de reclutar reforços." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "El tutorial no està pensat per a ser tan difícil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Se suposava que l'orc de l'illa es mouria al pont, i que així podrien atacar-" "lo diversos elfs alhora. Quelcom ha trencat l'esdeveniment previst, cosa que " "farà que l'escenari sigui més difícil, deixant-lo en una posició defensiva.\n" "\n" "Informeu de l'error." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Seguiment dels moviments de l'enemic" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Podeu veure fins a on pot arribar un enemic passant el cursor pel seu " "damunt. També podeu veure totes els possibles moviments enemics d'una ullada " "amb Moviments enemics del menú Accions." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Hem d'ocupar aquella illa abans que els genets llops hi arribin!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "No ens podem moure al voltant dels orcs?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "female^No ens podem moure al voltant dels orcs?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "No. Un cop us moveu prop d'una unitat enemiga, en sou a la zona de " "control i no us podeu moure més aquell torn. Per a moure les vostres " "tropes en aquella illa sense anar a poc a poc per l'aigua, haureu de matar " "el recluta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de control" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Les caselles immediatament al voltant d'una unitat en constitueixen la " "zona de control. Quan una unitat enemiga entra en aquelles caselles, " "no es poden moure més aquell torn. (Una excepció en són les unitats amb " "l'habilitat fustigació, que no es veuen afectades per les zones de " "control.) Això es pot utilitzar per a crear un bloqueig i evitar que enemics " "més forts arribin a ubicacions clau, com ara pobles, encara que tingueu una " "mà d'obra limitada." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Espero sobreviure al contraatac si les meves unitats no poden eliminar " "aquest recluta aquest torn. Hauria d'ordenar-los que agafin més pobles si " "poden i apropar-hi tothom de cara al torn següent." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si una de les vostres xamans roman just darrere vostre, us guarirà 4 punts " "de vida al començament del torn següent." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Espero que les meves unitats sobrevisquin al contraatac si no puc eliminar " "aquest recluta aquest torn. Val més que agafi més pobles si puc i que hi " "apropi tothom de cara al torn següent." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si una de les vostres xamans roman just darrere les vostres unitats ferides, " "cadascuna recuperarà 4 punts de vida al començament del torn següent." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orc menys del qual preocupar-nos, i el nostre camí a través del pont és " "lliure! També he guanyat experiència per haver infligit el cop mortal!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "female^Un orc menys del qual preocupar-nos, i el nostre camí a través del " "pont és lliure! També he guanyat experiència per haver infligit el cop " "mortal!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Aneu amb compte! Si romaneu al pont, us exposeu a atacs des de diverses " "direccions! Encara que els orcs tinguin una defensa baixa en l'aigua, us " "superaran en nombre." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Ben fet! El poble de l'illa és nostre. Podeu utilitzar els arbres per a " "configurar un bloqueig contra els orcs; només poden passar pel pont d'un en " "un sense anar per l'aigua, i vós sereu estalvis en un terreny amb bona " "defensa." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "No us descuideu aquell darrer poble prop del canal. Els orcs el capturaran " "si intenten escapolir-se pel gual! Serà difícil desallotjar-los-en si ho fan." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics a prop! La vostra " "unitat tindrà un 80% de possibilitats de ser colpejada. Retireu-vos i " "espereu que us ataquin!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Us esteu allunyant de la vostra torre. Podríeu necessitar reclutar més " "unitats, i dubto que el líder orc us deixi utilitzar-ne la seva! Compte!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Hem d'ocupar aquell poble; altrament l'agafaran aviat! Moveu una unitat al " "poble per a evitar que els orcs el capturin. La unitat escollida es " "beneficiarà de la curació del poble també." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Compte! Ara és de nit. els orcs són caòtics, la qual cosa vol dir que " "llurs atacs són ara un 25% més forts. De dia, llurs atacs són un 25% més " "febles, i la diferència n'és notable. Vós sou legal: més fort de dia " "i més feble de nit. Els vostres guerrers elfs són neutrals: no es " "veuen afectats pel moment del dia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950 msgid "Time of Day" msgstr "Moment del dia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Durant un escenari, el moment del dia canviarà a mesura que passin els " "torns. Hi ha quatre alineaments possibles per a una unitat: legal, " "neutral, caòtic o liminal. Cada alineament rep una bonificació o hàndicap " "diferent segons el moment del dia. Podeu passar el ratolí per la imatge del " "cel sota el minimapa de la dreta per a veure el moment del dia actual i qui " "en té l'avantatge." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Recordeu retirar les vostres unitats ferides a pobles. Les xamans només " "poden guarir 4 punts de vida per torn, mentre que els pobles poden guarir-" "les més de pressa, a 8 per torn.\n" "\n" "Normalment, les fonts de curació diferents no es combinen. Si una unitat " "comença el torn al costat de diversos guaridors, o en un poble i al costat " "d'un guaridor, només es guarirà un cop.\n" "\n" "El descans de curació és una excepció a aquesta regla: si una unitat no fa " "res durant un torn, recuperarà 2 punts de vida addicionals a qualsevol " "curació que pugui rebre de pobles o guaridors, fent un total de fins a 10 " "punts de vida per torn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Seguiment d'unitats no utilitzades" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Podeu assegurar-vos d'haver usat totes les vostres unitats: premeu n " "per a passar a la pròxima unitat. Si premeu la barra d'espai, podeu " "indicar que la unitat seleccionada ha acabat el seu torn, la qual cosa evita " "que la moveu per accident més tard. Quan n ja no seleccioni cap unitat " "nova, podeu acabar el vostre torn amb seguretat." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condicions de victòria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Menu menu." msgstr "" "En aquest escenari, només heu de derrotar el líder orc per a guanyar. Les " "condicions de victòria d'un escenari apareixen a Objectius de l'escenari al menú Menú." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Afanyeu-vos i derroteu els orcs abans que s'atrinxerin!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1049 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Tinc prou or per a reclutar més unitats!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1050 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "female^Tinc prou or per a reclutar més unitats!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Recluteu les unitats adients" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1062 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Recordeu reclutar tropes útils per a la situació. Els arquers són " "particularment efectius contra els reclutes, els genets llop i el líder orc." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Vigileu aquells orcs que estan travessant el riu! Si arriben al bosc, ens " "costarà desallotjar-los-en!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1141 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Aquella unitat està aproximadament a una mort (8 punts d'experiència) de " "pujar de nivell! No deixeu que mori!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1163 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Llur líder s'ha mogut a aquell poble! No és tan estúpid com pensava. El " "poble el guareix cada torn i el proporciona una bona defensa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Aquella unitat ha capturat el nostre poble! Val més que el n'expulseu; el " "guareix cada torn i li proporciona una bona defensa." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1187 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Utilitzar-me per a atacar és arriscat! Puc alentir l'oponent amb el meu atac " "a distància, però espero que tingueu un pla si hi fallo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1203 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Esteu a punt de matar-ne el líder! Com que és de segon nivell, la unitat que " "hi acabi guanyarà 16 punts d'experiència. En una campanya, és important " "decidir quines unitats voleu fer pujar, i donar a aquelles unitats les " "millors oportunitats de guanyar experiència." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1207 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Gairebé heu acabat el tutorial" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1209 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "En una campanya, podeu tenir deu o fins i tot vint escenaris per a construir " "el vostre exèrcit, però aquest tutorial conclourà un cop derroteu Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1235 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Trobarem a faltar $unit.name| perquè tenia $unit.experience punts " "d'experiència. Hauria pujat de nivell aviat." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1241 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Trobarem a faltar $unit.name| perquè tenia $unit.experience punts " "d'experiència. Hauria pujat de nivell aviat." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1270 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Trobarem a faltar $unit.name|, però, almenys, no era una de les nostres " "tropes experimentades!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1276 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Trobarem a faltar $unit.name|, però, almenys, no era una de les nostres " "tropes experimentades!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Les unitats de nivell elevat són poderoses, però no invulnerables. Us " "trobarem a faltar, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perdre un sanador danya tot l'exèrcit! Mantingueu-los allunyats de l'abast " "de l'enemic!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1321 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Alerta amb el líder orc: pot causar 36 punts de dany de nit! Ataqueu-lo amb " "moltes unitats alhora durant el dia." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1335 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Pujar de nivell m'ha guarit completament! Puc guarir unitats 8 punts de vida " "per torn, en comptes de 4, i també puc sanar-les del verí si no poden " "arribar a un poble! També he guanyar un nou atac màgic, cosa que vol " "dir que sempre té un 70% de probabilitats d'encertar-la, però no és tan " "poderós com l'atac semblant de les fetilleres elfes." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1349 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Pujar de nivell m'ha guarit completament! Ja no puc guarir les unitats " "adjacents, però, per a compensar-ho, tinc un nou atac de foc de fada poderós " "que infligeix 7 punts de dany en 4 cops. També és un atac especial màgic, cosa que vol dir que sempre té un 70% de probabilitats d'encertar-la." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1363 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Pujar de nivell m'ha guarit completament! Quan ataqui, sempre tindré almenys " "un 60% de probabilitats d'encertar-la amb el meu arc llarg gràcies a la meva " "habilitat tirador, i infligeixo 9 punts de dany per 4 atacs. " "Utilitzeu-me per a desallotjar unitats difícil de colpejar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "female^Pujar de nivell m'ha guarit completament! Quan ataqui, sempre tindré " "almenys un 60% de probabilitats d'encertar-la amb el meu arc llarg gràcies a " "la meva habilitat tirador, i infligeixo 9 punts de dany per 4 atacs. " "Utilitzeu-me per a desallotjar unitats difícil de colpejar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1377 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc bo tant amb l'arc com amb " "l'espasa, i tinc una habilitat especial: emboscada. Em puc amagar als " "boscos on els enemics només em poden veure si són just al meu costat." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "female^Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc bona tant amb l'arc com " "amb l'espasa, i tinc una habilitat especial: emboscada. Em puc amagar " "als boscos on els enemics només em poden veure si són just al meu costat." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc bo tant amb l'arc com amb " "l'espasa, i tinc una habilitat especial: lideratge. Faig menys dany " "que l'heroi elf, però la meva habilitat permet als meus aliats lluitar " "millor. Les unitats de primer nivell al meu voltant fan un 25% més de dany, " "així que posicioneu-me amb cura!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1405 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Pujar de nivell m'ha guarit completament! Soc especialment bo amb l'espasa, " "i infligeixo 8 punts de dany en 4 atacs. Tot i que no tinc les habilitats de " "lideratge del capità elf, les meves habilitats de lluita superiors permeten " "que els meus atacs facin més dany!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1418 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Pujar de nivell m'ha guarit completament! He millorat en l'ús de l'espasa, i " "infligeixo 9 punts de dany en 4 atacs. Tot i que no tinc cap habilitat " "especial, les meves habilitats de lluita em permetran vèncer els orcs i " "infligir més dany!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1419 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "female^Pujar de nivell m'ha guarit completament! He millorat en l'ús de " "l'espasa, i infligeixo 9 punts de dany en 4 atacs. Tot i que no tinc cap " "habilitat especial, les meves habilitats de lluita em permetran vèncer els " "orcs i infligir més dany!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1428 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Heu trigat massa! Ara mai ens desfarem d'aquests orcs!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1444 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" "Això... ha estat estúpid. La propera vegada, hauria d'anar amb més compte." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1445 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" "female^Això... ha estat estúpid. La propera vegada, hauria d'anar amb més " "compte." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh! Ara qui us guiarà a la victòria?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Heu vençut els orcs! Potser voleu provar una de les campanyes de nivell " "principiant ara, ja que inclouen consells estratègics. Una història de " "dos germans és la campanya més fàcil i la que hom recomana fer en primer " "lloc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "També podeu consultar el navegador d'ajuda del joc si mai necessiteu " "refrescar-vos la memòria sobre la mecànica del joc." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Lluitador" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Joves i inexperts, els lluitadors són hàbils amb l'espasa i vulnerables als " "atacs enemics. No obstant això, tenen el potencial per convertir-se en grans " "lluitadors algun dia." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "female^Lluitadora" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Caramot" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Els caramots s'utilitzen per a practicar l'esgrima i la justa. Seria " "extremadament poc habitual ser-ne atacat per un." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Guerrer" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Amb més experiència, els guerrers han perfeccionat llurs habilitats amb " "l'espasa i esdevenen guerrers poderosos." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "female^Guerrera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "No ho oblideu: podeu prémer u per a desfer la majoria de coses si us " "equivoqueu." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Premeu un botó del ratolí o la tecla espai per continuar..." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Recordeu retirar les vostres tropes ferides als llogarets. Les xamans " #~ "només poden curar 4 punts de vida per torn, els llogarets 8 (el màxim)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level " #~| "campaigns next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, or Heir to the Throne. The " #~| "South Guard was specifically designed as a beginner’s campaign. " #~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from Heir to the Throne." #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Haveu estat victoriós. Ara potser us estimeu més provar alguna de les " #~ "campanyes amb un nivell més assequible, com ara la guàrdia del sud, Una història de dos germans o Hereu al tron. La " #~ "guàrdia del sud ha estat específicament dissenyada com a campanya per " #~ "a principiants. D'altra banda, Konrad, Li'sar i Delfador són personatges " #~ "de la campanya Hereu al tron." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~| "using the End Scenario item in the context menu." #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Voleu seguir practicant? Podeu finalitzar aquesta pantalla en qualsevol " #~ "moment utilitzant l'element Fi de l'escenari del menú contextual." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sí, encara necessito més pràctica." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sí, encara necessito més pràctica." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "No, crec que ja capto la idea." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "No, crec que ja capto la idea." #~ msgid "sword" #~ msgstr "espasa" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabre" #~ msgid "flail" #~ msgstr "maça amb cadenes" #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Noiet, tens 32 punts d'impacte i una espasa. Estic gairebé segur que " #~ "guanyaràs." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit en Konrad.\n" #~ "Els llocs on es pot moure estan il·luminats." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit la Li'sar.\n" #~ "Els llocs on es pot moure estan il·luminats." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Aqui" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Mou en Konrad al costat de Delfador tot i fent clic on diu Aquí." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "Mou Li'sar al costat de Delfador tot i fent clic on diu «Aquí»." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Feu clic esquerre a la casella amb l'etiqueta Aquí" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Oups!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Feu clic en el caramot per atacar-lo" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc " #~ "si ell és assassinat. També perdreu el joc si el vostre líder (Konrad) " #~ "mor." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "La petita corona d'argent al costat de Delfador indica que perdreu el joc " #~ "si ell es assassinat. També perdreu el joc si la vostre líder (Li'sar) " #~ "mor." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Malauradament, heu esgotat el vostre torn atacant el caramot. Ara és el " #~ "torn del caramot." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Feu clic en el botó Fi del Torn, a baix a la dreta." #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Hi ha un llogaret a l'altra vora del riu. Visitar els llogarets és una " #~ "bona idea i acabant un torn en un d'ells recuperareu punts de vida: " #~ "hauríeu de retirar-vos allà." #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure en Konrad" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Feu clic en el llogaret per a moure la Li'sar" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Feu clic al botó Fi del torn" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de recuperar 8 punts de vida. Però crec que necessitareu " #~ "alguna ajuda amb aquest caramot." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "És una esplèndida idea. Si torneu a la vostra torre, podreu reclutar dues " #~ "unitats. Teniu prou or. " #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Feu clic dret en una casella del castell i seleccioneu Recluta" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Nous reclutes" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Les noves unitats no poden actuar en aquest torn: Les controlareu en el " #~ "pròxim torn.\n" #~ "Després d'aquest diàleg, podeu moure el ratolí sobre una unitat per veure " #~ "una descripció a la dreta de la pantalla." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Feu clic dret a l'altra casella del castell i recluteu una altra unitat" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Si el caramot hagués sobreviscut, hagués guanyat 2 punts de vida. Quan " #~ "una unitat no fa res durant un torn, recuperarà punts lentament." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Feu clic esquerre en el caramot per atacar-lo." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr "L'atac a distància hauria estat més segur." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4; o 5 punts de dany, fins a 4 " #~ "atacs), que és un atac de melé, així que el caramot s'ha defensat " #~ "amb el seu atac de melé (3-5)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Finalitzeu el vostre torn i ataqueu de nou." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hauríeu de dir a l'altre elf que utilitzi l'arc." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Ataca amb l'altre elf" #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Sí, guanyeu més punts d'experiència en batalla, especialment quan mateu " #~ "un rival: i si guanyeu prou experiència, us fareu més poderós. Ara " #~ "Li'sar, us deixaré amb més ninots perquè practiqueu! Després tenim feina " #~ "de veritat per fer." #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", el vostre nou recluta, té dos trets: fort i intel·ligent. " #~ "'Fort' significa que la unitat causa més dany, 'intel·ligent' que " #~ "requereix menys experiència per pujar de nivell." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " té dos trets: ràpid i resistent. 'Ràpid' vol dir que la " #~ "unitat es pot moure una casella més per torn, i 'resistent' que té més " #~ "punts de vida." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Zona boscosa" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Ara situeu una unitat sana, a ser possible un lluitador, en aquella " #~ "casella de bosc al sud-est de l'illa: un bon lloc defensiu." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Pot una unitat sobreviure contra tots eixos enemics?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Amb una mica d'ajuda, sí. Si moveu la xaman prop de la unitat defensora, " #~ "la sanarà 4 punts per torn. Això sí, tingueu cura amb no exposar la " #~ "xaman, és molt feble per sí mateixa." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Mogueu una unitat (a ser possible un lluitador) a la zona boscosa" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Avanceu les altres unitats cap a l'illa o per capturar llogarets i, " #~ "després Fi del Torn." #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Tinc $side.gold monedes: prou per reclutar!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Sí, seguiu reclutat unitats: crec que potser les necessiteu!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Açò no és cap joc, Konrad! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Açò no és cap joc, Li'sar!" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Poc profund" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Aigües profundes" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Per començar, necessitarem:\n" #~ "Dos lluitadors\n" #~ "Dos arquers\n" #~ "Una xaman" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 i en $recall_name2 van " #~ "guanyar $recall_xp1 punts d'experiència. Seria millor reincorporar-" #~ "los ara per tal que guanyin més experiència abans que reclutar nous " #~ "guerrers." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts " #~ "d'experiència, i $recall_name2 va guanyar $recall_xp2. Seria millor " #~ "reincorporar-los ara per tal que guanyin més experiència abans que " #~ "reclutar nous guerrers." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Durant el vostre tutorial, en $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts " #~ "d'experiència. Seria millor reincorporar-lo ara i reclutar un guerrer nou " #~ "(que de tota manera resulta ser més barat que reincorporar)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "Reincorporeu en $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i reincorporeu en " #~ "$recall_name2" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Si cap dels vostres lluitadors elfs de l'anterior batalla tingués " #~ "experiència, els reincorporaríem. Tanmateix, com no en tenen, és " #~ "més barat reclutar-ne uns de nous. Així doncs, recluteu un lluitador elf." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Si hagués sobreviscut cap unitat experimentada de l'anterior batalla, els " #~ "reincorporaríem. Com que no n'hi ha cap, ara hem de reclutar un " #~ "nou lluitador elf." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Feu clic dret en la casella al vostre nord-est i recluteu un lluitador elf" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Havia dit que reclutàreu una xaman! Torneu-ho a intentar..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Bé, ara hauria de finalitzar el meu torn?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Havia dit que reclutàreu un arquer! Torneu-ho a intentar..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Recluteu una xaman elfa a la casella nord del castell" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Havia dit reincorpora $recall_name2|! Ara torneu-ho a " #~ "intentar..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Arquer #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Arquer #2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Recluteu dos arquers elfs en les caselles al vostre oest" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Havia dit recluteu un lluitador elf! Ara torneu-ho a " #~ "intentar..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Havia dit 'reincorporeu en $recall_name1, no en $recall_name2|! Ara " #~ "torneu-ho a intentar..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Havia dit reincorporeu en $recall_name1, no que recluteu un " #~ "nou $recruit.language_name|! Torneu-ho a intentar..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Feu clic dret en la casella al vostre est i reincorporeu en $recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "REINCORPOREU $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Feu clic dret en la casella a l'est de vos i recluteu un lluitador elf" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Havia dit que recluteu un lluitador " #~ "elf. Ara torneu-ho a intentar..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Ho has aprés bé, Konrad! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "El llogaret manté una unitat i us paga una moneda per torn: ara només " #~ "perdeu 1 moneda per torn." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Ho has aprés bé, Li'sar! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que els capturés " #~ "en Konrad. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder " #~ "reclutar noves unitats." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu de deixar els llogarets prop del castell per a que les capturés " #~ "la Li’sar. En qualsevol cas és necessari que romangui prop per poder " #~ "reclutar noves unitats." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Els orcs no tenen atac a distància, així que empreu els vostres arquers " #~ "contra ell." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Podeu revisar les característiques de qualsevol unitat -inclosos els " #~ "enemics- passant-los el ratolí per sobre, i veureu el resum de la unitat " #~ "a la dreta de la pantalla." #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Característiques de les Unitats" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Excel·lent. Els elfs estan molt ben protegits dins el bosc: només hi ha " #~ "un 30% de possibilitats d'encertar un arquer elf quan és en un bosc." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "És molt perillós romandre dins l'aigua quan hi ha enemics prop! El " #~ "contraatac de l'orc tindria un 80% de possibilitats d'encertar la vostra " #~ "unitat! Cancel·leu el moviment!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Ataqueu l'orc amb l'altre arquer" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Lluitador cap aquí" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Les altres unitats no poden arribar a l'orc en aquest torn. Envieu un " #~ "lluitador elf cap a aquell llogaret en l'extrem est del mapa: trigarà uns " #~ "dos torns en arribar." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Mana a un lluitador que vagi cap al llogaret de l'est" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Maneu els altres lluitadors i la xaman cap al sud per tal que puguin " #~ "atacar el pròxim torn, després torneu cap a la torre i recluteu més " #~ "unitats." #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu en Konrad a la " #~ "torre" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Moveu el lluitador i la xaman cap al sud, després torneu la Li'sar a la " #~ "torre" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Recluta un arquer i un lluitador" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "És un problema comú i és per això que és tan important posseir llogarets." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Mogueu en Konrad a un altre llogaret que no controleu" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Mogueu la Li'sar a un altre llogaret que no controleu" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZdC" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Avanceu les altres unitats i captureu llogarets, després premeu Fi del " #~ "torn" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Cap altra unitat pot arribar a on està l'orc. Espero que $unit." #~ "language_name sobrevisqui el seu contraatac! És millor que continuï " #~ "capturant llogarets i movent les altres unitats més prop de l'orc per al " #~ "pròxim torn." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Moveu la xaman al pont per a que estigui darrere de la unitat" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "No us oblideu del lluitador a l'est: podeu menejar-lo cap al sud per tal " #~ "de capturar aquell últim llogaret prop del canal." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Després d'aquest diàleg, moveu el ratolí per damunt de la imatge baix del " #~ "mapa a la dreta per veure una descripció del moment de l'hora del dia." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Defenseu aquí" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Voleu continuar practicant?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Tutorial de Wesnoth" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En aquest tutorial, jugareu amb Konrad. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En aquest tutorial jugareu amb la Li'sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "AQUÍ" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Feu clic al botó «Fi del torn»" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "AIGÜES BAIXES" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "AIGÜES PROFUNDES" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Ataqueu l'orc amb un arquer (menegeu el ratolí per damunt de les unitats " #~ "per observar la descripció a la dreta)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Només cal que destruiu el líder per vèncer: veieu Menú principal-" #~ ">Objectius." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "El vostre elf ha usat la seua espasa (5-4 o 5 dany, 4 atacs), que és un " #~ "atac de melé, així que el caramot s'ha defès amb el seu atac de melé " #~ "(3-5).\n" #~ "Hauríeu d'ordenar l'altre elf que usi l'arc." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "El vostre elf ha usat el seu arc, que és un atac a distància (3-3, o 3 " #~ "punts de dany, 3 atacs). El caramot no té atac a distància, només un de " #~ "melé, així que no ha pogut defensar-se.\n" #~ "Finalitzeu el vostre torn, després torneu a atacar." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fi dels torns" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "No! Havia dit «recluteu un ARQUER elf»! Torneu-ho a provar..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Hola, traductors! El tutorial està pensat per ser divertit al principi, " #~ "per donar la benvinguda als nous jugadors. Manteniu, si us plau, el to " #~ "distés! Qualsevol pregunta escriviu-me a rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Mag ancià" #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastó" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "llampec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Premeu el botó esquerre per continuar..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Feu clic dret en la casella al sud de vos i reincorporeu en $recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacta" #~ msgid "fire" #~ msgstr "foc" #~ msgid "blade" #~ msgstr "talla"