# Vietnamese translation for Wesnoth # Huynh Yen Loc , 2010, 2011. # Phạm Thành Nam , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:57+0700\n" "Last-Translator: Pham Thanh Nam \n" "Language-Team: Vietnamese <>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Đội bảo vệ phương nam" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "ĐBVPN" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " #| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " #| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" #| "\n" msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" "Một hiệp sĩ trẻ, Deoran, được phái đi chỉ huy đội bảo vệ phương nam... Ghi " "chú: Chiến dịch này được thiết kế như một lời giới thiệu về Wesnoth. Mức độ " "khó 'Thường dân' dành cho người chơi lần đầu.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 9 màn chơi)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "(Mới bắt đầu)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Thường dân" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Dễ)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Tân binh" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Bình thường)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Lính" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Sinh ra để theo ngọn cờ" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Đội bảo vệ phương nam" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Kẻ cướp" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:98 msgid "The River Fort" msgstr "Pháo đài bên sông" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Điều tra pháo đài bên sông" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Đánh bại Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:333 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:364 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Ngài Gerrick chết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many " #| "townsmen, and I’ll defend them to the death!" msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Ngươi sẽ không bao giờ chiếm được làng này đâu! Ta thấy bè lũ các ngươi giết " "quá nhiều thường dân rồi. Ta sẽ bảo vệ họ đến hơi thở cuối cùng!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the " #| "new commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Bè lũ bọn ta? Ta là lính của Wesnoth, sứ giả của vua Haldric, và người chỉ " "huy mới của đội bảo vệ phương nam. Ngươi nói “bè lũ” nghĩa là sao?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. " #| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do " #| "any more harm!" msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Ta được phái đến để chỉ huy đội bảo vệ phương nam và thiết lập trật tự. " "Chúng ta phải vũ trang cho dân làng và tống cổ bọn cướp trước khi chúng có " "thể làm bất cứ thứ gì tai hại hơn!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " #| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Ngài nên đến pháo đài bên sông! Ngài Gerrick muốn biết rằng viện binh đã đến!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Mỗi khi bạn thấy một mục tiêu trông giống như thế này, bạn nên di chuyển " "người chỉ huy của mình (hoặc bất kỳ đơn vị nào hộp thoại vừa đề nghị) đến ô " "lục giác chứa nó." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " #| "swine Loris!" msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha! Tên chỉ huy mới chỉ là một thằng nhóc. Hắn sẽ sớm cùng chung số phận với " "con lợn Loris đó thôi!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:798 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Ngài Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Các đơn vị có dấu hiệu anh hùng là tối quan trọng đối với chiến dịch " "của bạn. Nếu bất kì ai trong số họ chết, bạn sẽ thua cuộc, vì thế hãy bảo vệ " "họ cẩn thận!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:329 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Quay về doanh trại nơi bạn đã bắt đầu và tuyển một số quân lính!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " #| "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Chừng nào bạn còn ở trong trại, bạn còn có thể tuyển thêm quân lính. Xây " "dựng một lực lượng nhỏ để chống lại bọn cướp mà Urza Mathin tuyển." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " #| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " #| "sword and can defend themselves against melee attacks." msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Lính cung có đòn tấn công từ xa mạnh, và rất hiệu quả để chống lại các đơn " "vị không có đòn tấn công từ xa, như Kẻ trộm cắp và Kẻ côn đồ. Lính cung cũng " "mang kiếm và có thể tự bảo vệ trước các đòn tấn công cận chiến." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most " #| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the " #| "South Guard." msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Lính giáo có đòn tấn công cận chiến mạnh, và hiệu quả trước hầu hết các đơn " "vị. Họ cũng có một đòn tấn công từ xa yếu. Họ tạo thành xương sống của đội " "bảo vệ phương nam." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:397 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Quân đội tốt nhất sẽ có sự trộn lẫn của nhiều đơn vị để đối phó với các kẻ " "thù khác nhau mà bạn sẽ gặp. Ngay bây giờ, hãy tập trung vào việc tạo một " "quân đoàn nhỏ các Lính cung có kinh nghiệm." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:512 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " #| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Người của ngài từng là đồng minh của chủ tướng chúng tôi, vua Typhon. Chúng " "tôi sẽ giúp ngài đánh đuổi bọn cướp khỏi vùng đất này, nếu ngài cho phép " "chúng tôi sống yên ổn ở đây." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548 #, fuzzy #| msgid "" #| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of " #| "this land are yours if you will aid us in our battles." msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Chúng tôi hoan nghênh sự giúp đỡ của các bạn trong cuộc chiến chống lại bọn " "tội phạm! Những dòng sông của vùng đất này sẽ là của các bạn, nếu các bạn " "giúp chúng tôi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep " #| "them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land " #| "and they’re in trouble!" msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Bây giờ bạn có thể tuyển Thợ săn người cá. Người cá là các sinh vật sống " "dưới nước. Hãy giữ họ ở dưới sông và trong đầm lầy, họ sẽ chiến đấu tốt! Nếu " "đưa họ lên đất khô, họ sẽ gặp rắc rối!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of " #| "the river until dawn and press our attack in the morning!" msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Thưa ngài, bọn cướp nguy hiểm nhất vào ban đêm. Chúng ta hãy giữ bờ bắc của " "dòng sông đến bình minh và phản công vào buổi sáng!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "All of your units are lawful. This means that they receive a " #| "combat bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units " #| "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " #| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " #| "during the day." msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Tất cả các đơn vị của bạn đều là chính thống. Điều này có nghĩa là họ " "tăng thêm sức mạnh chiến đấu vào ban ngày, và giảm đi vào ban đêm. Tất cả " "các đơn vị của Urza Mathin đều là hỗn độn, nghĩa là chúng mạnh lên " "vào ban đêm và yếu đi vào ban ngày. Bạn sẽ chiến đấu hiệu quả hơn nhiều vào " "ban ngày." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and " #| "drive these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Thưa ngài! Bình minh đang đến - giờ là lúc để chúng ta tấn công và đuổi cổ " "bọn cướp này khỏi vùng đất của chúng ta. Theo tôi, hỡi các anh em của đội " "bảo vệ phương nam!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 #, fuzzy #| msgid "" #| "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. " #| "The more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Vào ban ngày, các đơn vị của bạn sẽ gây nhiều thiệt hại hơn, và các đơn vị " "của Urza Mathin ít hơn. Bạn có thể đánh bại binh lính của hắn vào ban ngày, " "càng nhiều càng tốt!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:584 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 #, fuzzy #| msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Ai đó! Ra khỏi nhà mau!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the " #| "town was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Đừng! Là tôi, Aleron! Dân làng đã che giấu tôi khỏi bọn cướp khi thị trấn bị " "tàn phá. Họ đã giữ tôi an toàn, dù tôi bị thương nặng..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " #| "return after the battle!" msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Tôi mừng vì anh vẫn còn sống, Aleron. Chúng tôi đã lo sợ điều tồi tệ nhất " "khi anh không trở về sau trận chiến!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron là một Lính trường cung, mạnh hơn và được huấn luyện tốt hơn các lính " "cung thông thường. Những mũi tên của anh ta là vũ khí lợi hại với những kẻ " "thù không có đòn tấn công từ xa." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 #, fuzzy #| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Lại cướp nữa à... Bọn ta chẳng còn gì đâu. Cút đi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us " #| "drive these criminals from your land." msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Chúng tôi không phải là cướp. Ngọn cờ của đội bảo vệ phương nam lại tung " "bay! Hãy giúp chúng tôi tống cổ bọn tội phạm khỏi vùng đất này." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:603 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 #, fuzzy #| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Làng này là của bọn ta! Cút đi nếu không ta sẽ giết hết các ngươi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights " #| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Ngươi không thấy cờ đang bay trong gió sao? Đội bảo vệ phương nam lại chiến " "đấu. Hãy chạy ngay khi còn có thể, nếu không ngươi sẽ chết nhanh chóng dưới " "những mũi giáo của bọn ta!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:646 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Nhớ rằng, Moreth đã bảo bạn nên gặp ngài Gerrick tại pháo đài bên sông. Di " "chuyển Deoran đến đó và xem ngài Gerrick sẽ nói gì!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " #| "target. Archers will be especially effective against him, because he has " #| "no ranged attack. Surround him, and kill him!" msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Nhớ rằng, nhiệm vụ của bạn là đánh bại Urza Mathin. Hắn là mục tiêu chính. " "Các lính cung đặc biệt hiệu quả để chống lại hắn, vì hắn không có đòn tấn " "công từ xa. Hãy bao vây và tiêu diệt hắn!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 #, fuzzy #| msgid "" #| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Những ngày cướp phá của ta thế là hết! Các anh trai của ta sẽ báo thù cho " "ta..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748 #, fuzzy #| msgid "" #| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " #| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Hắn đã chết! Chúc mừng ngài, chỉ huy. Chúng tôi cứ nghĩ sẽ không bao giờ gặp " "viện binh. Ngài Loris đã điều ngài đến từ Westin phải không?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin " #| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed " #| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for " #| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from " #| "the King!" msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Gần hai tháng. Ngài Loris dẫn một đội tuần tra dọc theo đường Westin và " "chẳng bao giờ trở về. Đêm hôm sau, bọn cướp đã tấn công và giết tám người. " "Chúng tôi cố thủ trong thành, và không còn hy vọng vào viện binh từ Westin. " "Chúng tôi không bao giờ nghĩ sẽ gặp những người nhà vua cử đến!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Lưỡi kiếm thử thách" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Tội phạm" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Criminal" msgid "female^Criminal" msgstr "Tội phạm" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " #| "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Nhìn kìa! Có khói bốc ra từ Westin. Điều đó chỉ có thể là bọn cướp đã tràn " "qua đồn trú và đang cướp phá thành phố!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city " #| "in ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " #| "quickly." msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Nếu để bọn chúng tự do quá lâu, chúng sẽ biến thành phố thành đống đổ nát và " "tàn sát tất cả những người sống ở đó. Chúng ta phải hành động nhanh." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, " #| "then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, " #| "just as Sir Loris paid for his pride!" msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Cái gì?! Nếu có lính của Wesnoth đến từ các pháo đài phía bắc, thì chắc chắn " "em trai Mathin của ta đã chết... Chúng sẽ phải trả giá, giống như tên Loris " "đã trả giá cho tính kiêu ngạo của hắn!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Đưa Deoran đến thành Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 #, fuzzy #| msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Giết tướng cướp Urza Nalmath" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Mục sư Hylas chết" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Mục sư Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 #, fuzzy #| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Chủ nhân của lũ ma quái đã bị tiêu diệt!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the king about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " #| "and kill the bandit leader!" msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Chúng tôi sẽ cố hết sức để giữ thành phố - còn ngài dẫn quân qua sông và " "giết tên tướng cướp!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " #| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Bọn chúng sắp vào đại sảnh rồi! Nhanh lên, Deoran! Ngài phải đến được thành, " "nếu không tất cả sẽ tiêu tan!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " #| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Bạn phải di chuyển Deoran đến đây trước cuối lượt tiếp theo, nếu không " "Westin sẽ thất thủ và bạn thua cuộc!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 #, fuzzy #| msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Quá muộn rồi! Bọn chúng đang đốt thành phố..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "" #| "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " #| "return to Haldric and tell him of our loss..." msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Westin đã thất thủ! Đây là vấn đề quá khó cho ta xử lý. Ta phải về báo cho " "vua Haldric biết tin..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the " #| "dead to wage war! Rise, warriors!" msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Giờ bọn vệ binh sẽ hứng chịu cơn thịnh nộ từ những người bạn mới của ta! Đã " "đến lúc cho người chết tiến hành chiến tranh! Đứng lên, hỡi các chiến binh!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Cái quái quỷ gì thế này?! Những thứ chiến đấu cho hắn không phải là người " "sống!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597 #, fuzzy #| msgid "" #| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have " #| "gained such great powers?" msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Hắn đã cấu kết với lũ ma quái. Làm sao một tên cướp quèn có thể giành được " "sức mạnh lớn như thế?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:602 #, fuzzy #| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Dù hắn có làm gì với thứ quái quỷ này, chúng ta cũng phải đánh bại hắn!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Đừng bỏ sót thứ gì! Hãy đốt trụi làng và giết hết bọn chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Chúng tôi sẽ trả thù cho cái chết của em trai ngài!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:639 #, fuzzy #| msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Bọn chúng đang đốt làng! Chúng ta phải ngăn chặn chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:682 #, fuzzy #| msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Em trai ta chết mà chưa được báo thù! Bọn ta đã làm gì?!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 msgid "Ixlathal" msgstr "" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 #, fuzzy #| msgid "" #| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from " #| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent " #| "to discuss a new threat to Wesnoth." msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Ngay trước khi bọn cướp tấn công, một sứ giả của các thần tiên từ Aethenwood " "ở phía tây nơi đây đã đến gặp ngài Loris. Ông ấy yêu cầu cử một hiệp sĩ đi " "để thảo luận về mối đe dọa mới đối với Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Và ngài Loris đã đi gặp các thần tiên?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:837 #, fuzzy #| msgid "" #| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " #| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Không. Ông ấy nghi ngờ các thần tiên có âm mưu gì đó và không trả lời họ. Có " "thể họ biết nguồn gốc của lũ ma quái này." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:842 #, fuzzy #| msgid "" #| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " #| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves " #| "and see if they can be of any aid!" msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Lính của ta được đào tạo để chiến đấu với người sống. Ta không biết liệu " "chúng ta có thể bảo vệ thành phố trước những kẻ thù nham hiểm như thế này " "hay không. Ta sẽ đi gặp các thần tiên và xem họ có thể giúp gì được không!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:847 #, fuzzy #| msgid "" #| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and " #| "my skill may be of some use against the dark ones." msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Tôi sẽ đi cùng ngài. Tôi đã nghiên cứu về phép thuật linh thiêng, năng lực " "của tôi có thể hữu ích để chống lại những kẻ thù đen tối." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:852 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Chuyến đi liều lĩnh" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:87 msgid "Elves" msgstr "Thần tiên" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #, fuzzy #| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran và binh lính của mình đến biên giới phía đông khu rừng Aethenwood..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us " #| "hasten across the river and the hills." msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Nhìn kìa, mọi người! Rừng của thần tiên ở phía tây bắc. Chúng ta hãy mau " "chóng băng qua sông và những ngọn đồi." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a " #| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it " #| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Cẩn thận, Deoran. Nhiều năm qua chưa có con người nào từng đặt chân vào rừng " "của thần tiên. Chúng ta không biết họ sẽ tiếp đón chúng ta thế nào. Ngài " "Loris đã nghĩ rằng họ âm mưu tìm cách dụ ông ấy vào rừng..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Được. Chúng ta sẽ tìm dòng sông và thăm dò bí mật của nó." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Bạn phải di chuyển Deoran đến trung tâm thành trì của thần tiên. Đảm bảo " "tuyển một lực lượng đủ mạnh để dẹp sạch bọn cướp trước khi đưa Deoran rời " "khỏi doanh trại!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Di chuyển Deoran đến thành phố của thần tiên ở khu rừng phía bắc" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Địa hình trống trải quá. Giá như kỵ binh của chúng ta đến kịp!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Chỉ huy, tôi đã nhận được lời yêu cầu xin quân tiếp viện của ngài, và tôi " "mang theo kỵ binh đến đây!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " #| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Bây giờ bạn có thể tuyển Kỵ binh. Họ nhanh và nguy hiểm trên đồng cỏ, nhưng " "yếu trong rừng và trên đồi. Họ có thể bắt kịp Deoran, do đó hãy sử dụng họ " "để bảo vệ anh ta!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển Kỵ binh." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " #| "commander!" msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Bọn ta đã làm gì?! Thậm chí đồng minh ma quái của bọn ta cũng không thể " "chống lại tên chỉ huy này!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:366 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:433 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:385 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:448 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:386 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:387 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 #, fuzzy #| msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Dừng lại! Kẻ nào dám vào thành của chúng ta mà không xin phép?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 msgid "De—" msgstr "" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " #| "your life is thus forfeit." msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Nói năng cẩn thận, vì hình phạt cho tội xâm phạm vào vùng đất của bọn ta là " "cái chết, và ngươi sẽ phải mất mạng." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 #, fuzzy #| msgid "Deoran" msgid "Deora—" msgstr "Deoran" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us " #| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what " #| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?" msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Khoan đã. Người này mặc trang phục của Wesnoth, và Kalenz đã nói với chúng " "ta, không phải tất cả những người Wesnoth đều là kẻ thù của thần tiên. Vậy, " "hãy nói cho bọn ta biết, điều gì mang ngươi đến thành trì Elrath linh thiêng?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " #| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our " #| "farms and villages. They are coming across the river from the great " #| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled." msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Quý cô, chúng tôi đến gặp các thần tiên mong tìm sự chỉ dẫn. Bọn cướp và tội " "phạm ở vùng đất của chúng tôi đã triệu gọi người chết giúp chúng cướp phá " "trang trại và làng mạc. Chúng đang băng qua sông từ khu rừng lớn phía nam " "vùng đất của chúng tôi, nơi chưa con người nào từng đặt chân đến." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:437 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:442 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:447 #, fuzzy #| msgid "" #| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths " #| "many times. What would you do, Deoran?" msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Thần tiên biết về khu rừng lớn phía nam, và đã đi trên những lối mòn ở đó " "nhiều lần. Deoran, anh sẽ làm gì?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:452 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:457 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:462 #, fuzzy #| msgid "" #| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings " #| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we " #| "cannot stand against them for long." msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Tôi sẽ dẫn người về phía nam dòng sông để tìm hiểu nguồn gốc của những sinh " "vật bóng tối mà chúng tôi có thể tiêu diệt. Nếu không, chắc chắn chúng tôi " "không thể trụ được lâu trước bọn chúng." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:467 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:472 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:477 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:482 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:487 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:492 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:497 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will " #| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead " #| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and " #| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Anh quả thật rất can đảm khi đối mặt với những kẻ thù như thế. Nhưng ta sợ " "một mình anh sẽ thất bại. Có một thần tiên giờ còn sống, vẫn nhớ những bí " "mật của lũ ma quái mà chúng tôi đã biết được khi Haldric đệ nhất đến vùng " "đất của chúng tôi. Tên ông ấy là Mebrin, ông ấy sống ẩn dật trên những ngọn " "đồi gần đây. Tôi sẽ dẫn anh đến chỗ ông ấy." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:507 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:512 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:517 msgid "Yes, very well." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:523 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:584 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Thung lũng Nước mắt" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Ma quái" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:109 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live " #| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our " #| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two " #| "lakes." msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Đây là thung lũng Rừng cây ra hoa. Các nhà hiền triết vĩ đại của chúng tôi " "đến đây sống khi họ cảm thấy đã đến lúc họ nên để người khác lãnh đạo nhân " "dân. Nhà hiền triết mà anh nói sống trong một ngôi làng hẻo lánh giữa hai hồ " "nước." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they " #| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this " #| "valley." msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Thưa quý cô, tại sao lại có con người đóng trại ở phía nam của chúng ta? Họ " "là bạn của thần tiên ư? Tôi cứ nghĩ rằng không con người nào từng đặt chân " "vào thung lũng này chứ." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they " #| "must be destroyed!" msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Cái gì?! Đó không phải là bạn của thần tiên! Chúng là kẻ cướp, chúng phải bị " "tiêu diệt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " #| "They have grown bold to attack the elves!" msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Có lẽ chúng là đồng minh với bọn cướp đã tấn công các thị trấn của chúng " "tôi! Bọn chúng thật táo tợn khi tấn công các thần tiên!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, " #| "and he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets " #| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do " #| "with us!" msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Hãy tiêu diệt những kẻ xâm lăng, tôi sẽ nhờ ông ấy giúp các anh. Ông ấy đã " "sống từ rất lâu, và nhớ rõ sự phản bội các thần tiên của Haldric, vì thế nếu " "một con người đặt chân vào làng của ông ấy trước, gần như chắc chắn ông ấy " "sẽ không giúp gì hết!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Sounds like a charming fellow..." msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Nghe như một người bạn tốt..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:252 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:257 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha! Quá muộn cho các ngươi rồi. Bọn ta đã lấy được những gì bọn ta muốn từ " "thung lũng này." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:267 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Dọn sạch thung lũng Nước mắt" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:295 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Di chuyển Ethiliel đến làng của Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:431 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:337 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel chết" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:350 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Vũ khí của chúng ta vô dụng trước những bộ xương này! Đâm vào chúng chẳng " "khác gì đâm vào không khí!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " #| "should we do?" msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Chúng ta phải dọn sạch lũ ma quái này nếu cô muốn tiến đến làng của Mebrin! " "Chúng ta nên làm gì?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:378 #, fuzzy #| msgid "" #| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in " #| "this valley? They should come to our aid!" msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Ngay bây giờ, tôi có thể làm chậm bọn chúng. Các thần tiên từng sống trong " "thung lũng này đâu rồi? Họ nên đến giúp đỡ chúng ta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Tôi sẽ không nhập bọn với lũ ma quái đáng nguyền rủa đó đâu! Hãy chôn tôi " "thật sâu, các bạn..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:409 #, fuzzy #| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "" "Anh sẽ không chết một cách vô ích đâu! Vệ sĩ của tôi sẽ trả thù cho anh!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:430 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "You have a bodyguard?!" msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:488 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Vệ sĩ thần tiên" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:506 #, fuzzy #| msgid "Elvish Bodyguard" msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Vệ sĩ thần tiên" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519 #, fuzzy #| msgid "" #| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of " #| "Wesnoth into the fray!" msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Chúng tôi đã sẵn sàng để bảo vệ quý cô! Chúng tôi sẽ dẫn những người Wesnoth " "này vào cuộc chiến!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:531 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Tôi sẵn lòng chết vì quý cô..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543 msgid "The darkness beckons..." msgstr "" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 #, fuzzy #| msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Ít nhất, ngươi cũng không thể quấy rối bọn ta nữa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:637 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Thầy có ở đó không? Bọn em đến tìm thầy nhờ giúp đỡ!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:395 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:262 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:648 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Thầy ở đâu?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:659 #, fuzzy #| msgid "" #| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... " #| "What can have happened here?" msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "Nhà của ông ấy không có ai... Có dấu chân dẫn về phía nam... Chuyện gì đã " "xảy ra ở đây?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. " #| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then " #| "can have taken him?" msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Không có vết máu ở đây, cũng không có Mebrin. Chắc ai đó đã bắt cóc ông ấy. " "Nhưng nếu là lũ ma quái, thì bọn chúng đã giết và biến ông ấy thành một " "trong số chúng rồi. Vậy ai có thể bắt ông ấy?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 #, fuzzy #| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Có thể bọn cướp, những kẻ đang triệu gọi lũ ma quái, đã bắt ông ấy chăng?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:690 #, fuzzy #| msgid "" #| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " #| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Chúng ta phải lần theo những dấu chân này vào rừng! Kẻ nào bắt nhà hiền " "triết vĩ đại nhất của chúng tôi sẽ phải trả giá! Chẳng thứ gì có thể ngăn " "cản được các thần tiên báo thù đâu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:739 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:743 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:758 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Lựa chọn trong sương mù" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [unit]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:139 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:198 msgid "Monster" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Đây đúng là một thay đổi so với việc đánh bọn cướp ở vùng nông thôn gần " "Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " #| "the undead come from across the river, then we must search for them " #| "carefully, for I know not the way." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Dòng sông Đen ở phía trước chúng ta. Không thần tiên nào băng qua đó mà còn " "sống. Nếu lũ ma quái đến từ bên kia sông, thì chúng ta phải tìm chúng cẩn " "thận, vì tôi không biết đường." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:274 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:281 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:286 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:302 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:307 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:312 #, fuzzy #| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "Được. Chúng ta sẽ tìm dòng sông và thăm dò bí mật của nó." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Điều tra khu vực phía nam dòng sông Đen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:328 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái và tiêu diệt nó" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:343 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Đánh bại Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas chết" #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429 msgid "He was not alone." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479 #, fuzzy #| msgid "The master of the undead is defeated!" msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Chủ nhân của lũ ma quái đã bị tiêu diệt!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #. Shown if the player defeated the zombies, but doesn't know yet about the real enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487 #, fuzzy #| msgid "No... I fear there is still much evil present." msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "Không... Tôi e cái ác vẫn còn tồn tại." #. [message]: speaker=second_unit #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #| "merely destroyed a servant of a far darker master." msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "Chắc chắn mầm mống ma quái không thể bị kết liễu dễ dàng đến thế. Chúng ta " "chỉ mới tiêu diệt một kẻ hầu mà thôi, tên chủ nhân nham hiểm hơn nhiều." #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:523 #, fuzzy #| msgid "" #| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #| "merely destroyed a servant of a far darker master." msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "" "Chắc chắn mầm mống ma quái không thể bị kết liễu dễ dàng đến thế. Chúng ta " "chỉ mới tiêu diệt một kẻ hầu mà thôi, tên chủ nhân nham hiểm hơn nhiều." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569 msgid "We found the lich!" msgstr "Chúng tôi đã tìm thấy tên thây ma!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:606 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Tôi thấy có cái gì đó di chuyển trong sương mù... giống như một doanh trại!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646 #, fuzzy #| msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Cảm ơn trời! Các người còn sống!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 #, fuzzy #| msgid "" #| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we " #| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " #| "forest and of the undead." msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Năm ngoái, chúng tôi mạo hiểm, bí mật vào vùng đất của thần tiên, và bắt một " "nhà hiền triết. Chúng tôi ép ông ta dạy cho chúng tôi bí mật của khu rừng " "này và của bọn ma quái." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712 #, fuzzy #| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Nói láo! Mebrin chẳng bao giờ chiến đấu cho lũ ma quái, nói gì đến việc cầm " "đầu bọn chúng!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:750 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight " #| "the bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the " #| "elves..." msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Hừm... Ta phải cân nhắc chuyện này... Nếu ta liên minh với thần tiên, ta " "phải chiến đấu với bọn cướp, nhưng nếu ta liên minh với bọn cướp, ta sẽ là " "kẻ thù của thần tiên..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:752 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Tội ác của các ngươi quá lớn. Các ngươi sẽ chết cùng lũ ma quái bẩn thỉu!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Thế thì cuộc thương lượng này kết thúc! Các người đã kết án tử cho tất cả " "chúng ta rồi đấy!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Các ngươi sẽ trả giá vì đã bắt Mebrin! Nếu ông ấy bị hại..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:781 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Thôi được. Con người phải hợp sức để chống lại ma quái." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:834 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Giờ chúng tôi sẽ chiến đấu sát cánh bên anh. Đi thôi, bọn bay, tập hợp theo " "ta!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " #| "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. " #| "We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set " #| "foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but " #| "grief." msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Các ngươi chẳng hơn gì bọn tội phạm này! Để xem các ngươi có tự tìm được " "đường ra khỏi rừng không! Đi thôi, mọi người, hãy trở về vùng đất của chúng " "ta. Chúng ta thật ngu ngốc khi qua lại với bọn người này. Đừng đặt chân vào " "vùng đất của bọn ta nữa, Deoran, vì ngươi chỉ đem đến cho bọn ta tai họa mà " "thôi." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Thần tiên đã bỏ rơi chúng ta trong khu rừng đáng nguyền rủa này! Chúng ta " "chắc chắn bị lạc rồi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:901 msgid "" "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, " "but are still able to withdraw and reposition themselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:933 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Bọn ngu xuẩn! Cái thây ma kia sẽ là cái chết cho tất cả chúng ta! Các người " "đã tự định đoạt số phận của chúng ta rồi!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:975 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Quái vật trong hồ" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:985 msgid "Graar!" msgstr "Gràào!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1008 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1024 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1040 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1053 msgid "It is... so cold..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1057 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1080 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead " #| "aren’t so tough after all!" msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "" "Hừm! Dễ hơn tôi nghĩ. Rốt cuộc có vẻ như lũ ma quái không đến nỗi quá mạnh!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1085 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1089 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " #| "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but " #| "they cannot be entered without magical means." msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Tôi e không phải thế. Không phải Mebrin thật bị tiêu diệt đâu, chỉ là một " "bóng ma thôi. Hắn trú ngụ trong hầm mộ sâu bên dưới lâu đài, nhưng chúng ta " "không thể vào nếu không có phép thuật." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1098 #, fuzzy #| msgid "" #| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have " #| "a choice!" msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Nếu tôi nói ra, thì các anh và thần tiên sẽ giết tôi! Tôi không còn lựa chọn " "nào khác!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1102 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Có lẽ giờ chúng ta nên sửa chữa sai lầm đó." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " #| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you " #| "will grant me pardon." msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Thế thì các anh chắc chắn sẽ bị lạc trong rừng này mãi mãi. Tôi có thể dẫn " "các anh trở về vùng đất của Wesnoth, với điều kiện các anh phải tha cho tôi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only " #| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes " #| "unless we root them out at the source." msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Giờ thần tiên đã bỏ rơi bọn ta, có vẻ đó là lựa chọn duy nhất. Nhưng còn " "Mebrin thì sao? Lũ ma quái sẽ tiếp tục tấn công nhà của bọn ta, trừ khi bọn " "ta diệt trừ tận gốc chúng." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1115 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1119 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1123 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1132 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1137 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Thế thì chúng ta sẽ rút lui về Westin và chuẩn bị cho trận chiến sắp tới. " "Tôi cầu mong cơ hội chiến thắng duy nhất của chúng ta hôm nay không bị mất." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1154 #, fuzzy #| msgid "Now, on with those bandits!" msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Giờ, xử lý bọn cướp đó!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 #, fuzzy #| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Chúng ta đã đánh bại cả hai, bọn tội phạm và lũ ma quái!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190 #, fuzzy #| msgid "" #| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall " #| "arrived some time ago." msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Chúng ta nên nhanh chóng trở về Wesnoth trước vụ thu hoạch. Mùa thu đến cách " "đây cũng lâu rồi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " #| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " #| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " #| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " #| "from within." msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Đừng vội thế, các pháp sư vĩ đại không phải là những kẻ lừa đảo tầm thường " "để dễ bị đánh bại thế đâu. Tôi sợ rằng có nhiều đường ống và hầm mộ chôn " "dưới pháo đài của hắn, và chúng ta mới chỉ tiêu diệt một bóng ma. Nếu chúng " "ta muốn dọn sạch vùng đất này khỏi cái ác, chúng ta phải vào bóng tối và nhổ " "tận gốc hắn từ bên trong." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1198 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1202 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1206 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Tin tức, điềm lành và vận rủi" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56 msgid "Enemies" msgstr "Kẻ thù" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Scorpion" msgstr "Bọ cạp" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:97 msgid "Queen Xeila" msgstr "Nữ hoàng Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:94 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:96 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:95 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:199 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #| "time to join Ethiliel and Deoran." msgid "" "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes from " "your path. You may choose some of your veterans to accompany your journey. " "Any troops you leave behind will still have time to join Ethiliel and Deoran." msgstr "" "Ngài Gerrick, ngài phải trở về tỉnh Kerlath và cảnh báo người của ngài về " "mối nguy hiểm từ phía nam. Chúng tôi sẽ dẫn ngài qua rừng và dọn sạch kẻ thù " "khỏi đường đi của ngài. Ngài cũng có thể chọn vài người của ngài đi cùng, và " "bất kỳ ai ngài để lại vẫn có thời gian để tham gia cùng Ethiliel và Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #| "looms." msgid "" "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter of " "winter looms closer." msgstr "" "Bọn cướp và lũ ma quái đã bị đánh bại đằng sau chúng ta, còn kẻ thù nào đằng " "trước nữa? Hy vọng đây là một chuyến đi nhanh chóng, vì mùa đông đã rất gần " "rồi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:237 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Di chuyển ngài Gerrick đến bìa rừng phía bắc" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "Defeat the Queen Xeila" msgid "Defeat Queen Xeila" msgstr "Đánh bại nữ hoàng Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Các đơn vị không được gọi lại sẽ do Deoran chỉ huy." #. [message]: speaker=Queen Xeila #. Hss is a hissing sound made by the naga #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #| "Hss..." msgid "" "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgstr "" "Hư... Đó là lũ con người đã cấu kết với bọn người cá đáng nguyền rủa! Hư..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 #, fuzzy #| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgstr "Chúng ta đã lạc vào sào huyệt của bọn người rắn!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hư... Chúng ta sẽ giết hết bọn chúng, các con của ta. Hư..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #| "and Ethiliel! We must destroy them!" msgid "" "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We must " "destroy them!" msgstr "" "Cô ta sẽ không nghe đâu. Nếu chúng ta để bọn người rắn ở đây, chúng sẽ phục " "kích Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu diệt chúng!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:307 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hư... thần tiên! Chúng là bạn hay thù? Hư..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:311 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Chúng tôi chỉ là những người lữ hành mỏi mệt, đang tìm đường về nhà. Nếu cô " "để chúng tôi qua..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #| "Hss..." msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers must " "die! Hss..." msgstr "" "Hư... Và con người! Con người đã tháo cạn đầm lầy của bọn ta và biến chúng " "thành cánh đồng, nông trại, và giờ chúng đã tìm thấy ổ trú đông của ta. " "Những kẻ sống trên cạn phải chết! Hư..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:319 #, fuzzy #| msgid "" #| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #| "and Ethiliel! We must destroy them!" msgid "" "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush Deoran " "and Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Cô ta sẽ không nghe đâu. Nếu chúng ta để bọn người rắn ở đây, chúng sẽ phục " "kích Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu diệt chúng!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:348 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #| "friendly." msgid "" "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very friendly." msgstr "" "Có một nhóm người rắn chiếm khu vực này... trông chúng không thân thiện lắm." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:353 #, fuzzy #| msgid "" #| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well, " "but perhaps we can reason with their leader." msgstr "" "Nếu chúng thù địch với chúng ta, chúng cũng có thể gây nguy hiểm cho Deoran " "và Ethiliel. Có lẽ chúng ta nên giải thích với chỉ huy của chúng." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 #, fuzzy #| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hư... Giờ ai sẽ trông nom lũ con của ta? Hư..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382 #, fuzzy #| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgstr "Hô! Ta thấy thần tiên. Thần tiên ngon không? Ta bắt thần tiên để ăn." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ờ ờ, ngài quỷ khổng lồ ạ, chúng tôi không ngon lắm đâu." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 #, fuzzy #| msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Ồ. Ta chỉ muốn ăn đồ ngon thôi. Đi đi." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Đợi đã! Ta không tin ngươi. Ta ăn ngươi!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:410 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." msgstr "" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:422 #, fuzzy #| msgid "" #| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgid "" "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " "lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Những kẻ lữ hành ở vùng đất hoang vắng! Ta tìm kiếm nhà hiền triết bóng tối, " "người được đồn đang cư ngụ trong vùng này. Các người chắc hẳn đến từ chỗ ông " "ấy?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #| "Necromancer." msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "necromancer." msgstr "" "Thực ra, tôi vừa rời khỏi đồng đội của mình, họ đang chuẩn bị giết tên pháp " "sư gọi hồn hèn hạ." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgid "" "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain for " "this sacrilege!" msgstr "Bọn ngu xuẩn đáng khinh bỉ! Ta sẽ giết các ngươi vì tội báng bổ này!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:451 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Bọn người rắn vẫn đang kiểm soát con đường. Chúng ta phải dọn nó cho Deoran " "và Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:464 #, fuzzy #| msgid "" #| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #| "Council of Westin..." msgid "" "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council of " "Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat the " "undead on their own." msgstr "" "Ta sẽ tức tốc quay về tỉnh Kerlath bây giờ và xin ý kiến Hội đồng Westin..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #| "indeed." msgid "" "We will return to our council as well. There is much we have to tell them... " "much indeed." msgstr "" "Chúng tôi cũng sẽ trở về gặp hội đồng của chúng tôi. Chúng tôi có nhiều " "chuyện để nói với họ... Quả thực là rất nhiều." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Cuộc trường chinh" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123 msgid "Ambushers" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran và Urza Afalas nhanh chóng dẫn người rời khỏi pháo đài của Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:550 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:554 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the " #| "elves with my comrades, and I know a secret path through it." msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Các anh phải theo tôi! Tôi cùng với các bạn của tôi thường đi qua khu rừng " "này tránh mặt thần tiên, và tôi biết một lối đi bí mật." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:558 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:562 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:566 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:577 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think " #| "they’ll receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid " #| "at least most of them." msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Hãy nhớ rằng khu rừng này đầy rẫy thần tiên, và tôi không nghĩ họ sẽ tiếp " "đón chúng ta tử tế. Cứ đi theo đường mòn, chúng ta có thể tránh được phần " "lớn bọn họ." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Di chuyển Deoran qua khu rừng và băng qua sông" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Ở đầu mỗi lượt, Urza Afalas sẽ mở ra con đường bí mật trong phạm vi tầm nhìn " "của anh ta." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:811 msgid "Just a little further!" msgstr "Chỉ xa hơn một chút nữa thôi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:829 msgid "We’re almost there!" msgstr "Chúng ta gần tới nơi rồi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:847 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Đi thôi! Nhanh lên!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:865 msgid "Keep moving!" msgstr "Cứ tiếp tục di chuyển!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:884 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:982 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:986 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:995 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:999 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1008 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1044 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1048 #, fuzzy #| msgid "We wish only to return to our homes!" msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Bọn ta chỉ muốn trở về nhà!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1057 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1061 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1084 msgid "Get them!" msgstr "Thanh toán chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1176 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1225 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1229 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1249 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1253 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1257 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1261 #, fuzzy #| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Tôi chỉ có thể hy vọng được tha thứ khi tôi trở về Westin." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Tiến vào hang sâu" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:160 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Hộ vệ mắt" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:290 #, fuzzy #| msgid "Mal Tera" msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:295 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:394 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers " #| "who fight on foot." msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Kỵ binh và Long kỵ binh trong hang động không hữu ích bằng các đơn vị bộ " "binh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Ngoài ra, các binh lính có đặc điểm nhanh nhẹn sẽ hữu ích trong bóng " "tối." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:423 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Tìm nguồn gốc của lũ ma quái dưới thành trì" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "" #| "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my " #| "life, but never one such as that." msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Sinh vật kinh khủng gì thế? Tôi đã nhìn thấy nhiều thứ xấu xa trong đời, " "nhưng chưa bao giờ thấy một thứ như thế." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:466 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:512 #, fuzzy #| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "Chúng tôi không có ý xâm phạm. Chúng tôi đang săn đuổi lũ ma quái." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:518 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:522 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:528 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 #, fuzzy #| msgid "" #| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the " #| "caves." msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Các ông có thể giúp gì cho chúng tôi? Chúng tôi không thích hợp để chiến đấu " "trong hang động lắm." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:538 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:640 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:658 #, fuzzy #| msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Thầy cũ của em? Đó thực sự là thầy sao?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:664 #, fuzzy #| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth... Ethiliel? Em ở đây sao?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 #, fuzzy #| msgid "" #| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees " #| "and the light of the sun?" msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "Sao thầy lại ở đây, tránh xa rừng cây và ánh sáng mặt trời?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:674 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679 #, fuzzy #| msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "Cái gì thế này? Thần tiên mang kiếm thép." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:684 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those " #| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But " #| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " #| "never to speak of it." msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Họ không phải là chiến binh. Tất cả các thần tiên đều cảm nhận được bóng tối " "của sắt thép, và với những người có địa vị cao, đó là một liều thuốc độc, " "xung đột với phép thuật của chúng tôi. Nhưng điều này liên quan đến những bí " "ẩn mà con người không nên biết tới. Tôi cấm anh nói về nó." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:689 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694 msgid "Mebrin..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:699 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:704 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:709 msgid "Mebrin, please..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:714 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:719 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:724 msgid "What are you saying..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:729 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:734 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time " #| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now " #| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in " #| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can " #| "partake of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Giờ ta là Mal M’Brin, Ethiliel, học trò ưu tú nhất của ta. Đã đến lúc cho " "một bài học mới. Ta đã từng như ngươi, đầy hồ nghi và yếu đuối, nhưng giờ ta " "đã vượt qua và trở nên mạnh hơn ngươi nghĩ. Có tính vô tận trong cái chết, " "ta đã chạm đến hư không ở giữa tất cả mọi thứ. Ngươi nữa, ngươi cũng có thể " "cùng hưởng sức mạnh vô biên của nó." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "You have become evil!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:744 #, fuzzy #| msgid "" #| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the " #| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our " #| "pleasure." msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Hãy tham gia cùng ta! Hãy đứng bên cạnh ta! Chúng ta sẽ đứng lên và quét " "sạch con người khỏi hành tinh xanh. Thân xác của chúng sẽ phục vụ chúng ta, " "xương của chúng sẽ nhảy múa mua vui cho chúng ta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:749 #, fuzzy #| msgid "" #| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering " #| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Vậy khi chúng ta xong việc, chúng ta sẽ trở thành gì? Những bóng đen háu " "đói, ngấu nghiến tất cả mọi thứ chúng ta đã từng yêu thương." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:761 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " #| "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last " #| "thing I do!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Kể cả một con người cũng có thể nhìn thấy, ngươi đã trở thành trò hề của tất " "cả những gì ngươi đã từng tin. Ta sẽ tiêu diệt ngươi và các tác phẩm của " "ngươi nếu đó là điều cuối cùng ta làm!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:766 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:790 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:794 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "I feel... faint..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:810 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:835 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:839 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:853 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:865 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:870 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:880 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:890 msgid "It is done." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:895 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:900 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Sỏi trong nước lũ" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 #, fuzzy #| msgid "Sgt. Finde" msgid "Finde" msgstr "Trung sĩ Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "Lt. Illan" msgid "Illan" msgstr "Trung úy Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "Lt. Meris" msgid "Meris" msgstr "Trung úy Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Vệ binh chết chóc" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:250 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against " #| "them. I will command the defense of the border forts." msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Thưa ngài, ngài phải mau chóng trở lại Westin để chuẩn bị phòng thủ chống " "lại chúng. Tôi sẽ chỉ huy lực lượng phòng thủ của các pháo đài biên giới." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:270 msgid "Even so..." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " #| "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " #| "can in force and relieve you." msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Mục sư Hylas, phi ngựa cùng tôi đến Westin, ngài phải triệu tập Hội đồng " "Westin trong lúc tôi chuẩn bị lực lượng phòng thủ của thành phố. Chúng tôi " "sẽ trở lại với lực lượng đông đảo ngay khi có thể để giải cứu các ông." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " #| "Thank you, my friend." msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "" "Tên của ông sẽ được nhắc đến trong danh sách các anh hùng, ông sẽ được trả " "thù. Cảm ơn, bạn của tôi." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " #| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " #| "bitter end." msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Chúng tôi theo lệnh của ngài, ngài Gerrick. Người của chúng tôi không phải " "là những chiến binh vĩ đại như ngài và Deoran, nhưng chúng tôi sẽ giữ vững " "phòng tuyến của chúng ta, đến hơi thở cuối cùng." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Trấn giữ phòng tuyến: giữ ngài Gerrick sống sót càng lâu càng tốt" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " #| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " #| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Không có cách nào để thắng màn chơi này, cũng không có cách nào để thua. " "Trấn giữ các đạo quân ma quái lâu đến mức có thể. Giữ ngài Gerrick sống càng " "lâu càng tốt. Mỗi lượt trôi qua sẽ củng cố khả năng phòng thủ của Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:399 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:484 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " #| "onslaught!" msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "" "Ta chỉ hy vọng chúng ta đã cho Deoran đủ thời gian để củng cố Westin trước " "cuộc công kích!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:504 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Trở về Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Di chuyển Deoran vào tỉnh Kerlath" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Dừng lại! Kẻ nào đến biên giới Wesnoth thế?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Tôi đây, Deoran, chỉ huy đội bảo vệ phương nam, và người của tôi." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Chúng tôi, và các đồng minh thần tiên, đã thắng một trận chiến lớn chống lại " "một thây ma." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:420 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are " #| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood." msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Đồng minh thần tiên? Tôi nghĩ anh nên mau chóng đến Westin. Có tin đồn về " "rắc rối với các thần tiên từ Aethenwood." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "" #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Chiều hướng chiến tranh" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Vệ binh cấp tỉnh" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 #, fuzzy #| msgid "Death Guard" msgid "Merman Guard" msgstr "Vệ binh chết chóc" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "Lt. Nilaf" msgid "Nilaf" msgstr "Trung úy Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " #| "lost!" msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Nhìn kìa! Quân đội ma quái đã vượt qua hàng phòng thủ của ngài Gerrick! Than " "ôi, ông ấy đã thất trận!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 #, fuzzy #| msgid "" #| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some " #| "of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho " "chúng ta, chúng ta đã huy động được một phần đội bảo vệ cấp tỉnh và củng cố " "được lực lượng phòng thủ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #| "whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho " "chúng ta, chúng ta đã huy động được toàn bộ đội bảo vệ cấp tỉnh và củng cố " "được lực lượng phòng thủ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the " #| "whole provincial guard and fully embattled the city!" msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho " "chúng ta, chúng ta đã huy động được toàn bộ đội bảo vệ cấp tỉnh và dàn thế " "trận toàn thành phố!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459 #, fuzzy #| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "Đúng vậy, thưa ngài, chúng tôi sẵn sàng bảo vệ quê hương!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493 msgid "Minister Mefel" msgstr "Mục sư Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " #| "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Hylas, tôi đã cố gắng khẩn trương hết mức có thể, nhưng các thành viên hội " "đồng không nhanh như tôi. Họ sẽ đến sau một lúc nữa." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " #| "abyss that spawned them!" msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Tôi đã nghe lời triệu tập của ngài, chúng tôi sẽ gửi những kẻ thù đen tối đó " "trở về địa ngục nơi đã sinh ra chúng!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Đánh bại Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532 #, fuzzy #| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Hội đồng Westin sẽ đến ở lượt $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548 msgid "What shall we do, master?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:588 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:592 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:596 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:601 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:622 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:630 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:653 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " #| "abyss that spawned them!" msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Tôi đã nghe lời triệu tập của ngài, chúng tôi sẽ gửi những kẻ thù đen tối đó " "trở về địa ngục nơi đã sinh ra chúng!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:661 msgid "Minister Romand" msgstr "Mục sư Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:662 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Mục sư Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:693 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:704 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:708 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:712 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:737 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:742 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:747 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:758 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:772 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:787 msgid "At long last, it is done." msgstr "" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Báo thù" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Vệ binh Westin" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:95 msgid "Enraged Elves" msgstr "Thần tiên nổi giận" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:152 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:170 msgid "Help!" msgstr "Cứu!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:182 msgid "Poor Farmer" msgstr "Nông dân tội nghiệp" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Ngươi phải trả giá vì đã giết Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Tôi chỉ là một nông dân! Tôi đã làm gì?!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " #| "And now you will pay!" msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Ngươi đã làm gì à?! Người của ngươi đã bắt cóc và sát hại thủ lĩnh vĩ đại " "nhất của chúng ta! Giờ thì ngươi sẽ trả giá!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Hắn ta vừa giết người nông dân vô tội đó! Chúng ta phải ngăn chặn hắn!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:243 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:258 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:270 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 #, fuzzy #| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Có lẽ là không, nhưng đó là hy vọng duy nhất của chúng ta. Tôi phải đến gặp " "Ithelden!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:329 msgid "Survive until end of turns" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:412 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Cứ mỗi người bọn ta bị các ngươi hạ gục, nhiều người khác sẽ đứng lên!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:441 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:459 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:463 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:467 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:471 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:475 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:479 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:483 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:487 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:520 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Hồi kết" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Cuống mắt" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Được đặt tên là ‘cuống mắt’ vì lý do hiển nhiên, những sinh vật giống cây " "này có thể nhìn chằm chằm vào một kẻ thù bất cẩn, bòn rút trực tiếp năng " "lượng sống để bổ sung cho chúng. Dù gần như không thể phòng thủ trước những " "đòn tấn công cận chiến, nhưng cái nhìn chết chóc của nó từ xa thì không thể " "đánh giá thấp." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "đập" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "nhìn chằm chằm" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Chỉ huy kỵ binh" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Chỉ huy bộ binh" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Những chỉ huy kỳ cựu đã nhiều lần đối mặt với chiến trận, dẫn dắt binh lính " "của mình với đôi bàn tay vững chắc và tính quyết đoán không nao núng." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "mã tấu" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Trung úy bộ binh" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Chỉ huy bộ binh Wesnoth chịu trách nhiệm cho các đồn trú, bảo vệ các thị " "trấn và làng mạc vùng biên giới. Họ xuất thân từ hàng ngũ binh sĩ kỳ cựu, " "không phải tầng lớp quý tộc, tất cả đều đã chứng tỏ được khả năng lãnh đạo " "và lòng dũng cảm khi chiến đấu." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Chỉ huy cấp thấp" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Tướng cưỡi ngựa" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Ta đã không hoàn thành nhiệm vụ bảo vệ vương quốc..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Hãy nếm đòn của ta!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59 #, fuzzy #| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Ta đã mất tất cả khả năng giúp đỡ con người... Giờ chắc chắn họ sẽ bỏ mạng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "" "Tôi đã trao tất cả cho vương quốc của mình! Hãy trả thù cho tôi, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107 #, fuzzy #| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Ta đã ngã xuống xa quê hương - nhưng không phải là vô ích! Hãy bảo vệ người " "của chúng ta, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112 #, fuzzy #| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "" "Ta đã ngã xuống xa quê hương - nhưng không phải là vô ích! Hãy bảo vệ người " "của chúng ta, Deoran!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #| "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #| "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #| "they are much more dangerous at night." msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Kẻ côn đồ là trụ cột của quân đội trộm cướp. Chúng không có đòn tấn công " "từ xa, và có nhược điểm trước các lính cung của bạn. Ngọn thương của " "Deoran cũng đánh thẳng nỗi sợ hãi vào tim chúng! Giống như tất cả các đơn vị " "trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn nhiều vào ban đêm." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #| "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #| "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #| "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #| "to the ranged attacks of your archers." msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Kẻ trộm cắp xảo quyệt hơn kẻ côn đồ. Chúng tìm cách bao vây các đơn vị của " "bạn và đánh lén họ từ sau lưng. Đảm bảo rằng các kẻ trộm cắp không bao giờ " "có cơ hội tấn công khi chúng có một đồng minh trực tiếp đằng sau đơn vị " "chúng tấn công - chúng sẽ tăng gấp đôi lượng thiệt hại! Giống như kẻ côn đồ, " "kẻ trộm cắp có nhược điểm trước các đòn tấn công từ xa của lính cung của bạn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #| "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #| "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #| "of them during the day." msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Kẻ cướp cạn là trinh sát của quân đội trộm cướp. Chúng nhanh, có cả hai đòn " "tấn công cận chiếntừ xa. Tuy nhiên, không có đòn tấn công " "nào của chúng quá mạnh, và lính giáo của bạn sẽ xử lý nhanh chúng vào ban " "ngày." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #| "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #| "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #| "more dangerous at night!" msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Bộ xương là xương của các chiến binh tử trận được gọi dậy nhờ một phép thuật " "đen tối nào đó. Chúng gần như miễn nhiễm với các vũ khí đâm như mũi tên và " "giáo. Các đòn tấn công chém như kiếm sẽ làm chúng bị thương, và đòn tấn công " "bí kíp của mục sư Hylas vô cùng lợi hại để chống lại chúng. Giống như " "bọn trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn vào ban đêm!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad " #| "I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " #| "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own " #| "affairs. In the prosperous south men built new towns and farms." msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Vào triều đại Haldric VII, vùng đất Wesnoth rất thanh bình. Konrad I đã đánh " "đuổi bọn người thú ở phía bắc. Các pháo đài phía đông yên tĩnh và gần như bị " "bỏ hoang. Thần tiên ở khu rừng phía tây theo đuổi những việc của riêng họ. Ở " "khu vực phía nam thịnh vượng, con người xây nhiều thị trấn và trang trại." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " #| "province of Kerlath in the furthermost south. The fiercest foe they had " #| "faced was the occasional bandit. The orcs were far to the north. In the " #| "Aethenwood to the west dreamed the elves, not foes of humankind but " #| "keeping aloof from men. Only scattered few outlaws lived in the wildlands " #| "south of Kerlath, a bastion of the ancient heart forest of the Great " #| "Continent so dense and gloomy that even elves forbore from dwelling there." msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Trong tám năm, đội bảo vệ phương nam đã bảo vệ trang trại và nhà cửa xung " "quanh thành phố Westin, thủ phủ tỉnh biên giới cực nam Kerlath của Wesnoth. " "Kẻ thù dữ tợn nhất họ đối mặt là bọn cướp lẻ tẻ. Người thú ở xa về phía bắc. " "Các thần tiên cư trú ở Aethenwood về phía tây, không phải là kẻ thù của loài " "người nhưng xa lánh con người. Chỉ số ít những kẻ ngoài vòng pháp luật sống " "rải rác ở vùng hoang vu phía nam Kerlath, một pháo đài trong khu rừng cổ " "trung tâm Đại Lục Địa rậm rạp và u ám đến nỗi kể cả thần tiên cũng không cư " "ngụ ở đó." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "king decided to send someone to investigate." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " #| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the " #| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " #| "soldiers of the South Guard." msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Sau khi đánh bại Urza Mathin, Deoran ngay lập tức phái trinh sát tỏa ra khắp " "toàn bộ vùng nông thôn. Người của anh báo cáo bọn cướp đang lang thang tự do " "ở vùng biên giới, khủng bố dân làng. Họ không tìm thấy lính của đội bảo vệ " "phương nam." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " #| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and " #| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Trong nhiều tuần, họ hành quân theo những lối mòn không tên mà chưa có con " "người nào từng bước chân lên trước đó. Đôi lúc họ thấy ảo ảnh của những ngôi " "làng và lâu đài thần tiên trong rừng sâu, nhưng khi họ tiến lên, những hình " "ảnh đó lại trở nên thưa thớt." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " #| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Cuối cùng Ethiliel bảo mọi người dừng lại và dựng trại. Họ đã đến dòng sông " "Đen, mà không thần tiên hay con người nào muốn băng qua bờ bên kia." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "“These are the terms of the peace between us: any man found in the " #| "forest or hills that belong to the elves will taste death. No more will " #| "the elves send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men " #| "wander the green woods.”" msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "“Đây là điều khoản hòa bình giữa chúng ta: bất kỳ con người nào được tìm " "thấy trong rừng hoặc đồi thuộc về thần tiên đều phải chết. Thần tiên sẽ " "không gửi đại sứ hay thành viên hội đồng đến Westin nữa, và con người không " "được lai vãng trong rừng xanh nữa.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks " #| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " #| "the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads " #| "bore their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Như thế một nền hòa bình mong manh được thiết lập giữa con người và thần " "tiên. Trong nhiều tuần, đội bảo vệ phương nam tuần tra biên giới rừng của " "thần tiên, canh gác các trang trại và làng mạc đang phát triển. Cuối cùng, " "khi tuyết tan và những con đường nhộn nhịp trở lại, một sứ giả của vua " "Haldric đến." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him " #| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded " #| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead " #| "were gone." msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Kiệt sức, Deoran thả rơi ngọn thương của mình xuống đất. Những người xung " "quanh từ từ nhấc mũ sắt khỏi trán. Tiếng rên rỉ của những người bị thương át " "cả tiếng xào xạc của cơn gió từ phía bắc. Lũ ma quái đã tan biến." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " #| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " #| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " #| "fallen heroes many names were added." msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Trong nhiều ngày, các điều trị viên của Westin cuống cuồng làm việc hết mức " "có thể để cứu nhiều binh lính dũng cảm. Dù vậy, nhiều mô đất vẫn được đắp " "làm nơi yên nghỉ cho những người thiệt mạng ở bãi đất phía bắc thành phố, và " "nhiều cái tên được thêm vào danh sách tưởng niệm các anh hùng tử trận." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to " "Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of " "sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " #| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the " #| "snow melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from " #| "King Haldric." msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran dành thời gian thăm hỏi những người bị thương và chỉ đạo binh lính " "khi họ xây dựng lại những bức tường thành bị vỡ của thành phố. Cuối cùng, " "khi tuyết tan và những con đường nhộn nhịp trở lại, một sứ giả của vua " "Haldric đến." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Có thể kẻ triệu gọi lũ ma quái đó biết ông ta ở đâu chăng?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Kẻ côn đồ là trụ cột của quân đội trộm cướp. Chúng không có đòn tấn công " #~ "từ xa, và có nhược điểm trước các lính cung của bạn. Ngọn thương " #~ "của Deoran cũng đánh thẳng nỗi sợ hãi vào tim chúng! Giống như tất cả các " #~ "đơn vị trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn nhiều vào ban đêm." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Kẻ trộm cắp xảo quyệt hơn kẻ côn đồ. Chúng tìm cách bao vây các đơn vị " #~ "của bạn và đánh lén họ từ sau lưng. Đảm bảo rằng các kẻ trộm cắp không " #~ "bao giờ có cơ hội tấn công khi chúng có một đồng minh trực tiếp đằng sau " #~ "đơn vị chúng tấn công - chúng sẽ tăng gấp đôi lượng thiệt hại! Giống như " #~ "kẻ côn đồ, kẻ trộm cắp có nhược điểm trước các đòn tấn công từ xa của " #~ "lính cung của bạn." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Kẻ cướp cạn là trinh sát của quân đội trộm cướp. Chúng nhanh, có cả hai " #~ "đòn tấn công cận chiếntừ xa. Tuy nhiên, không có đòn " #~ "tấn công nào của chúng quá mạnh, và lính giáo của bạn sẽ xử lý nhanh " #~ "chúng vào ban ngày." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Bộ xương là xương của các chiến binh tử trận được gọi dậy nhờ một phép " #~ "thuật đen tối nào đó. Chúng gần như miễn nhiễm với các vũ khí đâm như mũi " #~ "tên và giáo. Các đòn tấn công chém như kiếm sẽ làm chúng bị thương, và " #~ "đòn tấn công bí kíp của mục sư Hylas vô cùng lợi hại để chống lại " #~ "chúng. Giống như bọn trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn vào ban đêm!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Xác chết biết đi là thân thể của các chiến binh bị giết, lấp đầy một phép " #~ "thuật đen tối nào đó. Chúng chậm và yếu - bất kỳ đơn vị nào của bạn cũng " #~ "hơn hẳn một đối thủ tương xứng cho chúng. Chúng chỉ nguy hiểm nhờ số " #~ "đông..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran sớm nhận ra mình đang gặp nhiều thử thách trong vai trò chỉ huy. " #~ "Loris, viên chỉ huy trước đó, đã phung phí thời gian vào những thú vui vô " #~ "bổ và bọn cướp đã lan tràn khắp vùng đất..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Xin lỗi, thưa ngài! Tôi cứ nghĩ ngài là một trong số bọn cướp chuyên lùng " #~ "sục và giết hại dân làng. Ngài đang làm gì ở đây? Ngài Gerrick và tôi là " #~ "những người cuối cùng của đội bảo vệ phương nam..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Thưa ngài, thật tốt khi vua Haldric đã điều ngài đến vùng đất của chúng " #~ "tôi! Bọn cướp đã tràn ngập toàn bộ vùng quê, giết chóc và cướp bóc không " #~ "ghê tay. Ngài phải vực lại đội bảo vệ phương nam và tống cổ bọn cướp đi!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Chắc chắn nơi này cần ta. Khốn nỗi ta chỉ nhìn thấy các nông cụ thô sơ để " #~ "trang bị cho mọi người. Họ dũng cảm, nhưng không thể chiến đấu với bọn " #~ "cướp bằng chĩa hất cỏ được!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Tôi sẽ mở kho vũ khí trong thành. Chúng tôi có nguồn dự trữ giáo và cung, " #~ "chỉ thiếu một người chỉ huy để dẫn dắt chúng tôi chiến đấu với bọn chúng!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Ngài Gerrick là một sĩ quan chỉ huy bộ binh. Bản thân ông ta là một chiến " #~ "binh mạnh, nhưng khi ông ta ở gần những quân lính ít kinh nghiệm hơn, ông " #~ "ta cũng làm cho đòn tấn công của họ mạnh hơn!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Hãy trừng trị bọn cướp vì những tội ác và hành động giết người của chúng! " #~ "Tôi đã bình phục và sẵn sàng chiến đấu!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Tôi sẽ giúp các bạn bằng tất cả khả năng của mình!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Hãy bố trí lực lượng ở các ngôi làng phía sau hàng ngũ và ngăn không cho " #~ "kẻ thù lẻn quanh chúng ta vào ban đêm." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Không. Ta được vua Haldric điều đến để chỉ huy đội bảo vệ phương nam. Đức " #~ "vua không nghe được tin tức gì trong nhiều tuần qua. Các anh đã bị vây " #~ "trong thành bao lâu rồi?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Chuyện này còn tệ hơn cả những điều ta sợ. Chúng ta phải phi ngựa đến " #~ "Westin ngay lập tức, hy vọng ngài Loris ở đó và vẫn ổn! Đi thôi mọi " #~ "người! Đến Westin!" #, fuzzy #~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Đưa Deoran đến thành Westin" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Cuối cùng thành cũng được bảo vệ." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Deoran, hãy nhận nhiệm vụ chỉ huy của ngài tại thành Westin." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Lại cướp à?! Chúng sẽ nếm mùi ngọn thương của ta!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Hòa bình nào! Tôi không phải kẻ thù. Tôi là mục sư Hylas, cố vấn của ngài " #~ "Loris! Anh đến thật đúng lúc! Chúng tôi không thể cầm cự chúng thêm được " #~ "nữa..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Đúng vậy, chúng tôi đã đến kịp thời. Nhưng ngài Loris đâu? Quân đồn trú " #~ "của thành phố đâu? Tôi được vua Haldric điều đến để thay phiên ông ấy và " #~ "chỉ huy đội bảo vệ phương nam, vì nhà vua không nghe được tin tức gì từ " #~ "Westin hai tháng nay rồi." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Than ôi, ngài Loris giờ không đổi phiên được nữa. Ông ấy được chôn ở phía " #~ "tây bắc thành phố, nơi ông ấy ngã xuống. Chúng tôi đã cảnh báo ông ấy " #~ "nhiều lần về bọn cướp này. Nhưng ông ấy chẳng bao giờ dẫn quân đi đánh " #~ "bọn chúng, đến khi bọn chúng mạnh lên còn chúng tôi thì yếu đi." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Thật đau buồn khi nghe tin ông ấy hy sinh, cho dù ông ấy đã phạm sai lầm " #~ "xuẩn ngốc như thế! Nhưng giờ, vẫn có những vấn đề thúc bách hơn. Đứng " #~ "lên, người của Wesnoth! Chúng ta phải tống cổ bọn cướp này khỏi thành phố " #~ "của chúng ta!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Thật đau buồn khi nghe tin ông ấy hy sinh, cho dù ông ấy đã phạm sai lầm " #~ "xuẩn ngốc như thế! Nhưng giờ, vẫn có những vấn đề thúc bách hơn. Đứng " #~ "lên, người của Wesnoth! Chúng ta phải tống cổ bọn cướp này khỏi thành phố " #~ "của chúng ta!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Đòn tấn công bí kíp của mục sư Hylas không chỉ làm tan xương lũ ma " #~ "quái, mà ông ta còn có thể điều trị cho các đơn vị bị thương đứng gần " #~ "mình." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Làm sao một kẻ cướp có thể triệu gọi ma quái được?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran phái một kỵ binh để xin thêm quân tiếp viện và khởi hành ngay lập " #~ "tức hướng về Aethenwood..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Nhưng nếu chúng ta không tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái đó, toàn bộ tỉnh " #~ "thành chắc chắn sẽ bị bọn chúng nuốt trọn, và những tên cướp chủ nhân của " #~ "chúng sẽ còn đi xa hơn. Chúng ta không thể để điều đó xảy ra!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Ta đã mất hai em trai vì tên Deoran đó. Ta sẽ không cho phép hắn tiếp cận " #~ "bọn thần tiên đáng nguyền rủa đâu! Deoran sẽ phải chết trước khi hắn đến " #~ "được khu rừng phía tây!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~| "undead must we fight?" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Tôi hy vọng đó là những tên cướp cuối cùng! Chúng ta còn phải chiến đấu " #~ "với bao nhiêu ma quái bẩn thỉu nữa?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Nếu muốn kìm hãm bước tiến của người chết, ta phải đến được nơi ở của các " #~ "thần tiên!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Xin cảm ơn, quý cô." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Chúng tôi đã theo cô rời xa nhà của mình, và bỏ lại chúng mà không bảo " #~ "vệ. Giờ thì chúng tôi có thể tìm thấy nhà hiền triết, người biết rõ khu " #~ "rừng phía nam, ở đâu?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Như cô ấy nói, ông ta là hy vọng tốt nhất để trừ khử mối đe dọa mới này " #~ "khỏi vùng đất của chúng ta. Chúng ta làm điều bắt buộc phải làm. " #~ "Ethiliel, cô đến làng của Mebrin đi. Chúng tôi sẽ xử lý những kẻ xâm lăng." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Giờ máu và nước mắt của các ngươi sẽ hòa chung với lũ thần tiên!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Cô đã nói thung lũng này an toàn, vậy mà giờ chúng tôi thấy nó tràn ngập " #~ "những kẻ thù xương khô! Các bạn thần tiên của cô không thể giúp chúng tôi " #~ "chiến đấu được sao?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Cuối cùng tôi cũng được giải thoát! Cảm ơn các bạn..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Quá muộn cho các ngươi rồi! Các ngươi sẽ không bao giờ tìm thấy thành trì " #~ "của bọn ta đâu, và kể cả nếu tìm được, các ngươi có thể làm gì để chống " #~ "lại người chết?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Hừm, báo thù hay không, nếu cô dẫn chúng tôi vào rừng, chúng tôi sẽ theo " #~ "cô và chiến đấu với lũ ma quái!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Hơi nóng trong khu rừng này thật ngột ngạt, và màn sương này trông không " #~ "tự nhiên. Ta tự hỏi thứ quái quỷ gì đang ẩn nấp quanh đây?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Tôi e sương mù phát ra từ một chúa tể mạnh nào đó của lũ ma quái. Có thể " #~ "chúng ta đang bị áp đảo..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Tôi đã mang theo nhiều người để hỗ trợ. Binh lính và pháp sư của tôi giờ " #~ "sẽ chiến đấu theo lệnh của anh." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Đấu sĩ thần tiên phát huy sở trường trong rừng sâu. Họ có cả kiếm lẫn " #~ "cung và lợi hại với cả hai. Họ nhanh nhẹn và đủ sức mạnh để đương đầu với " #~ "bất kỳ thứ gì." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Pháp sư thần tiên không phải là đối thủ với hầu hết kẻ thù khi chiến đấu " #~ "tay đôi. Tuy nhiên, họ điều trị cho các đơn vị bên cạnh mình mỗi lượt. Sử " #~ "dụng họ để hỗ trợ những hàng ngũ suy yếu và điều trị cho binh lính bị " #~ "thương." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Tại sao chúng ta lại dừng lại và dựng trại ở đây?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Tôi không sợ rừng. Chúng ta hãy tìm dòng sông và bất cứ kẻ thù nào nằm " #~ "phía bên kia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Chắc chắn mầm mống ma quái không thể bị kết liễu dễ dàng đến thế. Chúng " #~ "ta chỉ mới tiêu diệt một kẻ hầu mà thôi, tên chủ nhân nham hiểm hơn nhiều." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Đừng cảm ơn vội! Bọn ta ở đây để nhổ tận gốc toàn bộ cái ác khỏi khu rừng " #~ "này, và điều đó có nghĩa là ngươi đấy!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Rút kiếm ra và cầu nguyện đi! Ngươi không thể chống lại bọn ta đâu! Ngươi " #~ "sẽ phải đền tội!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Nhưng các người không thấy lũ ma quái trong rừng này sao? Tôi biết các " #~ "người đã thấy chúng dưới sự điều khiển của nhiều tướng cướp trước đây..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Vậy thì sao?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Các ngươi đã bắt Mebrin sao?! Các ngươi chắc chắn phải trả giá vì điều " #~ "đó. Nói mau để bọn ta kết thúc cuộc thương lượng này và khử ngươi nhanh " #~ "gọn! Bọn ta sẽ báo thù!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Hãy nghe tôi! Ông ấy đã dạy bọn tôi cách triệu gọi ma quái để chiến đấu. " #~ "Bọn tôi yếu, ngốc nghếch và sớm triệu gọi ra những ma quái mà bọn tôi " #~ "không thể điều khiển. Mebrin cũng dao động trước ảnh hưởng của lũ ma " #~ "quái, và giờ ông ấy cầm đầu bọn chúng. Một thời gian ông ấy còn phục vụ " #~ "bọn tôi, nhưng giờ ông ấy đã hóa điên và đang tấn công cả bọn tôi!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Nhưng các ngươi muốn bọn ta làm gì? Các ngươi là tội phạm!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Hãy tham gia chiến đấu cùng bọn tôi! Chúng ta có thể cùng nhau đánh đuổi " #~ "lũ ma quái độc ác và lập lại hòa bình cho vùng đất." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Thưa ngài, chúng có thể là những đồng minh quý giá, hơn nữa lũ ma quái là " #~ "mối đe dọa lớn hơn với vùng đất của chúng ta. Chúng ta có thể xét xử " #~ "chúng, sau khi tất cả chúng ta đã an toàn ở Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Nhưng hãy nghĩ về cảnh tượng phá hủy mà chúng đã gây ra trên biên giới " #~ "của các anh! Anh không thể liên minh với bọn xấu xa này! Trả thù!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Đừng sợ, tôi có thể dẫn các bạn ra khi đúng lúc." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Giờ ta phải trả giá cho tội ác của mình. Nhưng còn bao nhiêu kẻ khác cũng " #~ "sẽ bị xử tử?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Đúng vậy. Vua bóng tối đã bại trận." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Bọn ta đã tha mạng cho ngươi để đánh bại tận gốc lũ ma quái đó, vậy mà " #~ "giờ ngươi lại nói chúng ta thậm chí không thể tiếp cận được chúng?! " #~ "Ethiliel hẳn có thể hóa giải bùa phép đó, nếu bọn ta không nghe theo " #~ "những lời dối trá của ngươi!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Tôi không biết. Nhưng nếu chúng ta không thể đột chiếm hầm ngầm của hắn, " #~ "thì chúng ta hoặc phải chạy trốn hoặc chờ ở đây và chắc chắn bỏ mạng khi " #~ "đánh trên sân nhà của hắn. Tôi biết rằng hắn sẽ sớm dồn toàn lực tàn phá " #~ "Westin, và thành phố không thể cầm cự trước một lực lượng như thế mà " #~ "không được chuẩn bị." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Có bùa phép mạnh được đặt ở đây ngăn các anh vào, nhưng tôi có thể mở " #~ "chúng để tất cả chúng ta đi qua." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Binh lính của tôi không phải là người lùn! Làm sao chúng ta có thể chiến " #~ "đấu trong hầm mộ hay đường ống?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Phải có người trở về Wesnoth đưa tin về kẻ xấu mới nổi ẩn náu gần biên " #~ "giới của chúng ta. Ai mà biết còn bao nhiêu ma quái nấp trong rừng nữa?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Đi đi, ngài Gerrick, và hãy dẫn theo một đội thần tiên hộ tống, nếu " #~ "Ethiliel cho phép." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Tôi cho phép. Người của tôi sẽ bảo vệ anh và thông điệp của anh!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Tạm biệt, Deoran! Tôi sẽ chào đón ngài khi ngài trở về tỉnh Kerlath." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta phải dọn con đường này cho Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải " #~ "tiêu diệt hang ổ người rắn!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Thức ăn hư! Nó làm ta đau. Aaaaa!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Trong lúc hội đồng tranh luận phương án hành động tốt nhất, Deoran và " #~ "Ethiliel chuẩn bị vào hang động dưới pháo đài của Mebrin..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Khu rừng này bao giờ mới kết thúc? Làm sao chúng ta biết phải đi đường " #~ "nào?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta có thể tin hắn được không? Người của hắn là những kẻ sát nhân và " #~ "trộm cắp!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta có còn lựa chọn nào khác không? Thực phẩm đang cạn dần, và mùa " #~ "đông sắp đến..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Cẩn thận! Tôi cảm nhận thấy có nhiều sinh vật ma quái đang đuổi theo " #~ "chúng ta. Chúng ta nên di chuyển nhanh chóng." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Thế thì hãy đi mau. Tôi sẽ chỉ đường." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Từ đây các anh có thể thấy bờ sông! Băng qua nó chúng ta sẽ lại thấy ánh " #~ "mặt trời, và thoát khỏi những cái cây đáng nguyền rủa này!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Con người các ngươi đã bắt cóc nhà hiền triết Mebrin. Các ngươi sẽ phải " #~ "đền tội." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Nhà hiền triết Mebrin của các người là tội phạm. Ông ta đã tập luyện " #~ "thuật gọi hồn và giờ chỉ huy quân đội ma quái. Theo luật Wesnoth, hình " #~ "phạt cho tội ác của ông ta là tử hình!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Chính ngươi mới là tội phạm trong một nhóm tội phạm. Bọn ta sẽ không để " #~ "các ngươi giết Mebrin đâu!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Bọn ta không cho phép lũ cướp và tội phạm các ngươi qua vùng đất của bọn " #~ "ta!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Không cần biết, bọn ta sẽ trả thù cho Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Cảm ơn trời, chúng ta đã thoát khỏi khu rừng khủng khiếp đó!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Đúng thế, Afalas, hôm nay anh đã có được sự tin tưởng của tôi." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Nhưng có một đám mây đen lờ mờ đằng sau Deoran và binh lính của anh..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Tiến lên từ từ, ai mà biết những thứ quái quỷ gì sống ở đây trước khi " #~ "Mebrin biến đổi! Chúng ta phải cẩn thận." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Gặp và trả thủ lĩnh quỷ núi $troll_help_cost lượng vàng để nhận trợ giúp" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Chắc nó là một kiểu hộ vệ do Mebrin đặt ở đây. Thần tiên bọn tôi đã nghe " #~ "nhiều câu chuyện về những sinh vật này, nhưng tôi không ngờ lại bắt gặp ở " #~ "đây. Hãy tiếp tục một cách thận trọng." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Con người và thần tiên! Các ngươi đang làm gì trong hang động của bọn " #~ "ta, sao bọn ta không nghiền xương và gặm thịt các ngươi?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Ma quái! Ha! Bọn ta giết ma quái suốt. Các ngươi đủ thân thiện, vì thế " #~ "bọn ta sẽ không giết các ngươi, nhưng tại sao bọn ta phải giúp ngươi?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Vàng thì tốt. Bọn ta có thể đổi vàng lấy vũ khí và lửa. Giờ bọn ta sẽ " #~ "giúp các ngươi đánh bại lũ ma quái." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Bọn ta đã lập kế hoạch để giết lũ ma quái... Nhưng bọn ta phải giết người " #~ "lùn trước! Giờ bọn ta có lửa sấm của bọn người lùn và nhiều quỷ núi sẵn " #~ "sàng chiến đấu. Họ cũng đến và giúp các ngươi đập tan lũ ma quái." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Hãy đến đây và châm lửa sấm, nó sẽ phá tung cửa sau vào hang ổ của tên " #~ "thây ma!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Chúng ta nên cho họ cái gì để được giúp đỡ?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Chúng tôi sẽ cho các ông $troll_help_cost lượng vàng, nếu các ông giúp " #~ "chúng tôi đánh bại lũ ma quái." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Ha ha, bọn con người và thần tiên nghèo khổ, các ngươi không có đủ vàng! " #~ "Nếu các ngươi muốn quỷ núi giúp đỡ, các ngươi phải đến gặp ta khi các " #~ "ngươi có vàng." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "" #~ "Chúng tôi sẽ cho các ông tự do và một nơi trong vùng đất của chúng tôi." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Ai cần vùng đất của bọn con người đần độn!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Thế là các ông sẽ không giúp chúng tôi tiêu diệt mối đe dọa ma quái sao?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Hừ! Bọn ta tiêu diệt lũ ma quái khi bọn ta muốn. Có lẽ bọn ta sẽ chờ vài " #~ "năm. Nếu các ngươi muốn quỷ núi giúp đỡ, hãy đến gặp ta và thanh toán đầy " #~ "đủ!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Những sinh vật này quá chất phác để có thể giúp chúng ta, nhưng ít nhất " #~ "chúng cũng không tấn công chúng ta ngay lập tức. Chúng ta sẽ phải một " #~ "mình đối mặt với Mebrin." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ha, lần này các ngươi có đủ tiền để quỷ núi giúp đỡ sao?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Đây là $troll_help_cost lượng vàng cho sự giúp đỡ của các bạn chống lại " #~ "lũ ma quái." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Không, xin lỗi." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Tôi đang châm lửa!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Tôi đã qua được!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Ta đã phá dây xích. Chúng đã trói ta, bọn con người đáng nguyền rủa! Trói " #~ "ta! Bắt cóc ta để triệu gọi ma quái cho chúng. Đe dọa ta bằng sắt lạnh... " #~ "à, sắt trên da ta, nó cháy, nó cháy!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Con người! Những kẻ phản bội! Những kẻ chặt cây! Chúng là tai họa trên " #~ "thế giới! Ta sẽ mang những người hầu mới về phía bắc, đến vùng đất mà bọn " #~ "ta thật dại dột đã ban cho con người trong quá khứ, để tiêu diệt hết bọn " #~ "chúng!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Những người hầu! Những người hầu của ông còn kinh tởm hơn bất kỳ con " #~ "người nào. Chúng bốc mùi mồ mả. Đây không phải nhà hiền triết Mebrin mà " #~ "tôi biết và kính trọng. Ông ấy chẳng bao giờ liên minh với người chết để " #~ "chống lại người sống!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Không. Không thể như thế. Nhà hiền triết Mebrin đã chết. Đã đến lúc để " #~ "ông ấy yên nghỉ." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Ngươi, tiêu diệt ta? Con người ngu xuẩn. Ngươi sẽ chết, và các thần tiên " #~ "ngươi đã dụ dỗ. Các ngươi sẽ phục vụ ta sau khi chết, mãi mãi." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Khôôông! Không thể như thế này. Các thần tiên ta từng dẫn dắt đã tiêu " #~ "diệt ta. Sau tất cả những gì ta đã hy sinh, ta vẫn chết..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " #~| "we must not have rooted them all out of the wood." #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta đã thoát khỏi khu rừng lớn, nhưng nhìn kìa! Lũ ma quái đang đuổi " #~ "theo chúng ta. Chúng ta đã không nhổ tận gốc chúng khỏi khu rừng." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Tôi cũng sẽ cầm cự ở đây. Tôi nợ ngài mạng sống và phải chuộc lại tội lỗi " #~ "của mình. Chúng tôi sẽ cùng nhau trấn giữ lũ ma quái bẩn thỉu lâu hết mức " #~ "có thể." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Đừng hứa những điều ngài biết không thể giữ lời. Hãy tổ chức bảo vệ " #~ "Westin, và nếu ngài sống sót, hãy nhớ những người đã ngã xuống ở đây." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Giờ ta sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy quê hương nữa... Hãy trấn giữ lũ ma " #~ "quái, Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Bọn ta sẽ đè bẹp Westin như đã đè bẹp các ngươi! Không ai có thể đứng " #~ "giữa bọn ta và nhà của bọn ta." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Vệ binh biên giới" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Kẻ thích nhúng mũi đã giết các anh em Urza đó đang đến từ phía " #~ "nam. Người và ngựa của hắn trông có vẻ tàn tạ." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Các vị thần bóng tối đã cho chúng ta cơ hội trả thù. Hãy tiêu diệt chúng " #~ "trước khi chúng đến được pháo đài biên giới!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Các anh đã mất tích từ lâu. Nhưng dựa vào quân trang quân phục " #~ "của các anh, tôi thấy các anh đúng là đội bảo vệ phương nam. Qua đi." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Khi tôi còn là một cậu bé, Gerrick là thủ lĩnh của tôi, và không có ai " #~ "dũng cảm hơn. Hôm nay chúng ta sẽ bảo vệ quê hương, và trả thù cho ông ấy!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Tôi đã triệu tập Đại hội đồng Westin!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Còn tôi đã triệu tập Đại hội đồng Westin! Họ sẽ dốc hết sức chiến đấu!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Hội đồng Westin, chúng tôi rất mừng vì sự có mặt của các ngài. Chúng tôi " #~ "hoan nghênh sự giúp đỡ của các ngài." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta đã tập hợp tất cả lực lượng mà chúng ta có thể! Đừng để sự hy " #~ "sinh của ngài Gerrick trở thành vô ích. Vì Wesnoth!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Chỉ huy! Tôi mang thông điệp của ngài đến hội đồng, và những hành động " #~ "của ngài làm họ rất hài lòng. Cuối cùng thì lũ ma quái cũng biến khỏi " #~ "vùng đất của chúng ta, phải không?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Lũ ma quái đã tan biến! Có lẽ sẽ có hòa bình ở Westin trong thời gian " #~ "tới. Chúng tôi cảm ơn cô, Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Dù lũ ma quái đã bị đánh bại, chúng cũng đã mang đến cho chúng ta nhiều " #~ "đau khổ. Deoran, người của anh đã phục hồi lại danh dự của mình. Chúng ta " #~ "chia tay nhau trong hòa bình." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Đúng vậy. Trong thời gian tới, sẽ không có cướp hay ma quái làm phiền " #~ "chúng ta nữa. Chúng ta sẽ chăm sóc những người bị thương của mình." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Dừng lại, Ithelden! Tôi đã đi cùng những con người này, và họ không phải " #~ "là kẻ đã làm hại Mebrin. Họ là đồng minh của chúng ta!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Lại là cô sao, Ethiliel? Tất cả bọn con người này đều như nhau! Chúng " #~ "chặt cây để cày đất, giờ chúng còn sát hại thủ lĩnh của chúng ta! Chúng " #~ "ta không thể chịu đựng những hành động như thế! Cô sẽ chết cùng với chúng!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Học trò của Mebrin" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "Chúng ta không thể cầm cự họ lâu. Tôi sẽ đi thuyết phục họ!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Cô có chắc các thần tiên sẽ chào đón cô tử tế hơn cách họ đã tiếp đón " #~ "chúng tôi không? Rốt cuộc, cô đã dẫn chúng tôi vào rừng..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Căn cứ của Ithelden" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Đưa Ethiliel đến cái cây lớn và thương lượng với Ithelden" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Học trò của Mebrin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Các thần tiên của Ithelden đã giết Ethiliel! Giờ chúng ta không còn cơ " #~ "hội nào để đi đến một thỏa thuận với họ. Cuộc chiến tranh với thần tiên " #~ "sắp xảy ra." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta đang cách xa Weldyn. Chắc chắn chúng ta sẽ bị giết trước khi bất " #~ "kỳ viện binh nào đến." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Những người lãnh đạo của đội bảo vệ biên giới, các chỉ huy kỵ binh không " #~ "chỉ được đào tạo thuật cưỡi ngựa và chiến đấu, mà cả tài lãnh đạo. Họ chỉ " #~ "huy các đồn trú gìn giữ hòa bình ở các tỉnh thành của Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Mới 17 hay 18 tuổi, con trai của các hiệp sĩ và chủ tướng được trao ngựa " #~ "cưỡi và kiếm, được chỉ dạy để trở thành người lãnh đạo. Những người có " #~ "dũng khí đủ mạnh cho nhiệm vụ trở thành các chỉ huy của quân đội Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Là những người lãnh đạo có năng lực nhất của đội bảo vệ biên giới, các " #~ "tướng cưỡi ngựa không chỉ được đào tạo thuật cưỡi ngựa và chiến đấu, mà " #~ "cả tài lãnh đạo. Họ chỉ huy các đồn trú gìn giữ hòa bình ở các tỉnh thành " #~ "của Wesnoth." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Giờ ta sẽ chẳng bao giờ thấy Westin tự do nữa..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Sau đó, vào mùa xuân năm thứ chín, báo cáo từ đội bảo vệ phương nam, dưới " #~ "sự chỉ huy của ngài Loris, đột ngột ngừng. Vua Haldric quyết định cử " #~ "người đến điều tra." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " #~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King " #~| "had a mission for Haldiel’s son." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Vua Haldric triệu tập một sĩ quan chỉ huy kỵ binh trẻ, không nổi bật " #~ "nhưng đầy triển vọng, tên là Deoran. Deoran là con trai của Haldiel, " #~ "người đã chiến đấu xuất sắc sát cánh cùng Konrad I trong những cuộc chiến " #~ "chống lại người thú. Nhà vua có một nhiệm vụ cho con trai của Haldiel." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Vua Haldric phong tước hiệp sĩ cho chàng trai trẻ Deoran, và giao nhiệm " #~ "vụ cho anh phi ngựa đến Westin, để yêu cầu giải thích từ ngài Loris, chỉ " #~ "huy của đội bảo vệ phương nam..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran quyết định hành động và triệt hạ bọn cướp. Anh tập hợp người dưới " #~ "sự chỉ huy của ngài Gerrick cũng như bất kỳ nông dân nào khỏe mạnh và đủ " #~ "tuổi chiến đấu. Với lực lượng nhỏ này, anh mau chóng phi ngựa đến Westin, " #~ "thủ phủ của tỉnh." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran và binh lính tiếp cận thành phố cổ, và họ thấy những nỗi sợ của " #~ "mình hoàn toàn có cơ sở..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel dẫn người của đội bảo vệ phương nam vào khu rừng phía nam. Bóng " #~ "tối nhanh chóng bao phủ con đường của họ cả ngày lẫn đêm, và một màn " #~ "sương dày lấp đầy không khí." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Sau khi đánh bại Mal M’Brin, binh lính của Deoran và các đồng minh thần " #~ "tiên quay trở về nhà theo hướng bắc. Khi họ băng qua dòng sông Đen một " #~ "lần nữa, mùa thu chuyển dần thành mùa đông." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Lương thực và thịt thú săn trở nên khan hiếm trong khu rừng u ám. Mọi " #~ "người hoan hỉ tinh thần với suy nghĩ được trở về nhà, nhưng thể xác của " #~ "họ bắt đầu xuống sức. Những tuần lễ dài lê bước về phía bắc khiến họ hao " #~ "mòn." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Tuyết rơi khi Deoran, ngài Gerrick và Urza Afalas thoát khỏi khu rừng lớn " #~ "phía nam. Một khoảng lặng ngột ngạt treo trên vùng đất, và một điềm gở mù " #~ "mờ theo sát sau binh lính của đội bảo vệ phương nam." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Cuối cùng họ cũng đến biên giới phía nam Wesnoth với các pháo đài bảo vệ. " #~ "Lũ ma quái theo sát gót..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Cuối cùng mặt trời cũng nhô trên đường chân trời, những tia nắng thổi một " #~ "luồng sinh khí mới vào những người bảo vệ Westin đầy mỏi mệt. Một tiếng " #~ "thét lớn vang vọng khắp thung lũng, khi binh lính của đội bảo vệ phương " #~ "nam đẩy lùi kẻ thù thần tiên của mình khỏi tường thành. Đột nhiên chiến " #~ "trường bị bao phủ trong một màn sương dày..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Khi sương mù tan, Ethiliel đứng một mình, đối mặt với bức tường giáo mác. " #~ "Ngập trong ánh sáng, cô phát biểu trước những con người Wesnoth, nói: " #~ "“Dừng lại! Quá nhiều máu đã đổ trước bức tường thành phố này! Tổn thất " #~ "mà con người các ngươi đã gây ra cho thần tiên rất lớn, nhưng công lao " #~ "của các ngươi cũng đáng giá.”" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " #~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Ngài Deoran, hiệp sĩ Wesnoth, được triệu tập đến Weldyn để họp hội đồng " #~ "với vua Haldric. Mây đen đang tích tụ khắp lãnh thổ, và vương quốc cần " #~ "mọi vị chỉ huy để vượt qua cơn bão..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Với vũ khí sắc nhọn và khuôn mặt dữ tợn, binh lính Wesnoth tiến hành cuộc " #~ "công kích cuối cùng với lũ ma quái. Khi họ chém đứt những tảng thịt không " #~ "còn sinh khí và đập vỡ những khúc xương lạnh lẽo, một tia nắng xuyên qua " #~ "mây mù. Gió ngừng thổi và mọi người tràn đầy sức sống mới. Một tiếng thét " #~ "lớn phát ra khi họ đột chiếm doanh trại của Mal M’Brin, và hạ gục tên phù " #~ "thủy hùng mạnh." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Mô đất cao nhất thuộc về ngài Gerrick. Sau trận chiến, Deoran dẫn đầu một " #~ "đội viễn chinh đến các đồn biên giới phía nam, ở đó anh tìm thấy kiếm và " #~ "khiên của ngài Gerrick. Anh đặt chúng trên nấm mộ của Gerrick, chúng là " #~ "biểu tượng của lòng trung thành và sự dũng cảm của tất cả người dân " #~ "Westin." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Tên của Gerrick được thêm vào trên cùng danh sách tưởng niệm các anh hùng " #~ "tử trận, và được đọc to ở đầu mỗi cuộc họp đại hội đồng. Kỷ niệm về cuộc " #~ "kháng cự liều mạng cuối cùng của ông ấy ở các đồn biên giới đi vào lời " #~ "ca, không bao giờ bị lãng quên suốt nhiều thế hệ." #~ msgid "lance" #~ msgstr "thương" #~ msgid "mace" #~ msgstr "chùy" #~ msgid "shield" #~ msgstr "khiên" #~ msgid "spear" #~ msgstr "giáo" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Chiếm thành Westin trước cuối lượt thứ chín" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Ngài Deoran, hiệp sĩ Wesnoth, được triệu tập đến Weldyn để họp hội đồng " #~ "với vua Haldric. Mây đen đang tích tụ khắp lãnh thổ, và vương quốc cần " #~ "mọi vị chỉ huy để vượt qua cuộc công kích..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Không có lượng vàng nào được mang sang màn chơi kế tiếp." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "" #~ "(Mức độ mới bắt đầu, 8 hoặc 9 màn chơi tùy theo con đường bạn chọn.)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Hết thời gian" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!!"