msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-04 12:50-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "A Guarda Sul" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "AGS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Um jovem cavaleiro,Deoran, é enviado para a província de Kerlath, no sul de " "Wesnoth, para investigar as cidades fronteiriças que foram devastadas. " "Entrando de cabeça em um conflito desesperado contra bandidos, Deoran " "precisa reunir os soldados remanescentes da desamparada Guarda Sul para " "defender a província de Kerlath.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" "Esta campanha serve como introdução para Wesnoth. A dificuldade \"Civil\" " "tem em mente jogadores novos." #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(Nível recruta, 9 cenário.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Iniciante" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Civil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Recruta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldado" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nascido para liderar" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "A Guarda Sul" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:98 msgid "The River Fort" msgstr "O Forte do Rio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Investigue o forte do rio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrote Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:333 msgid "Death of Deoran" msgstr "Morte de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:364 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Morte de Sir Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "Ao chegar, Deoran encontrou a região completamente infestada por bandidos." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Você nunca vai tomar essa aldeia! Eu estou cansado de ver gente da sua laia " "saquear nossas casas e matar as pessoas! Eu vou defender eles, custe o que " "custar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Minha laia? Eu sou um cavaleiro de Wesnoth e um mensageiro apontado pelo " "Rei! O que você quer dizer com \"minha laia\"? E onde está a Guarda " "Sul?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Minhas mais sinceras desculpas, senhor! Bandidos tem saqueado as aldeias e " "matado os camponeses — nós tentamos resistir e expulsá-los, mas eles eram " "numerosos demais. É com pesar que lhe informo que Sir Gerrick e eu somos os " "únicos sobreviventes. A Guarda Sul não existe mais." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "O que? Me enviaram para questionar Sir Loris, mas pelo visto as coisas aqui " "estão piores do que imaginei. Nós precisamos armar os aldeões e expulsar os " "bandidos antes que eles possam causar mais mal!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Então precisamos ir pro forte do rio! Sir Gerrick está defendendo o arsenal " "do forte!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Sempre que você ver um alvo parecido com este, você deve mover o seu líder " "(ou qualquer que seja a unidade sugerida no diálogo) até o hexágono que " "contenha o alvo." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha! Esse novo comandante não passa de um garoto. Quem será que foi o tolo " "que mandou ele para tentar nos parar? Esse bebê chorão logo logo vai " "encontrar aquele porco do Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:798 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Finalmente, reforços! Senhor Cavaleiro, os bandidos estão fazendo a festa " "por aqui, matando e pilhando sem nenhum pingo de misericórdia. Eu e meus " "homens tentamos pará-los mas, infelizmente, nós fomos derrotados e enquanto " "estávamos recurando a maioria dos meus homens foram mortos. Por pouco eu não " "consegui defender este forte, mas a Guarda Sul chegou ao fim e eu não sei " "vou conseguir defendê-lo por muito mais tempo..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Não se desespere! Estou certo de que conseguiremos derrotar esses " "salteadores se conseguirmos reunir os aldeões e novamente guarnecermos as " "posições importantes. Por acaso ainda há armas no arsenal da cidadela?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Restam algumas lanças e arcos. Eu posso distribuí-los para os camponeses se " "assim desejar, comandante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Então, ele acha que eu devo assumir o comando? Muito bem, eu nunca fui do " "tipo de fugir de um desafio. Sim, devemos reunir tantas tropas quanto " "conseguirmos no meu acampamento e organizar uma fronte de batalha contra os " "bandidos. Eu voarei os estandartes branco e vermelho e nos liderarei contra " "eles. A Guarda Sul luta novamente!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Como oficial senior de infantaria, Sir Gerrick é um poderoso guerreiro e " "líder capaz, levantando os espíritos das tropas menos experiêntes ao seu " "redor e fazendo com que os ataques delas causem mais dano." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Unidades que são marcadas como herói são vitais para a sua campanha. " "Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, então cuide bem delas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:329 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Volte para o acampamento onde você começou e recrute algumas tropas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Enquanto você estiver no seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. " "Recrute um exército para lutar contra os bandidos que Urza Mathin recrutar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito bons contra unidades " "que não possuem ataque à distância, como os Gatunos e Meliantes. Eles também " "carregam uma espada e podem se defender contra ataques corpo a corpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Lanceiros têm um ataque corpo a corpo forte e são efetivos contra a maioria " "das unidades. Eles também têm um ataque à distância fraco. Eles formam a " "espinha dorsal da Guarda Sul." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:397 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "O exército ideal possuirá uma combinação de unidades para lidar com os " "diferentes inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar um " "pequeno corpo de arqueiros experientes." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:512 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Seu povo tem sido nosso aliado desde os dias do Lorde Tifão. Nós o " "ajudaremos a expulsar estes bandidos das suas terras desde que vocês nós " "permitam viver aqui em paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Sua ajuda é muito bem-vinda! Os rios desta terra continuarão sendo seus " "quando formos vitoriosos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Você agora pode rerutar Tritões Caçadores. Merfolk são seres aquáticos que " "lutam melhor em rios e pântanos. Eles são muito mais fracos em terra firme." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Bandidos são mais perigosos durante a noite, Sir Deoran. Vamos defender a " "margem norte do rio até a alvorada e atacá-los ao amanhecer!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Todas as suas unidades são ordeiras. Isto significa que elas recebem " "bônus de combate durante o dia e penalidade durante a noite. Já as unidades " "de Urza Mathin são todas caóticas, o que significa que elas recebem " "bônus de combate durante a noite e penalidade durante o dia. Será muito " "melhor para você lutar durante o dia." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "O amanhecer está chegando — chegou a hora de atacarmos e expulsarmos estes " "bandidos de nossas terras. Para mim, soldados da Guarda do Sul!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Maldições! Eles conseguiram sobreviver à noite! Eu preciso aguentar firme " "até que meus irmãos enviemmais homens para me ajudar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Durante o dia, suas unidades causarão mais dano e os bandidos menos. Quantas " "mais tropas de Urza Mathin você conseguir derrotar durante o dia, melhor " "será para você." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:584 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Quem vem lá? Saia já daí!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a " "cidade foi invadida. Eles cuidaram dos meus ferimentos enquanto eu estava " "gravemente ferido." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Graças a luz! Estou feliz em ver que ainda está vivo, Aleron. Nós temiamos o " "pior porque você não retornou da batalha." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Não importa, agora eu estou curado e pronto para lutar. Vamos punir esses " "bandidos pelos seus crimes!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron é um Arqueiro de Arco Longo, mais forte e mais bem treinado que um " "arqueiro normal. Suas flechas são mortais contra inimigos sem ataque à " "distância." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Mais bandidos? Vão embora, vocês já levaram tudo que nós temos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Nós lutamos sob o estandarte da Guarda Sul contra os bandidos! Junte-" "se a nós se quiser expulsar essessalteadores de suas terras!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:603 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "A Guarda Sul está de volta à ativa? Ficarei orgulhoso de lutar ao seu lado!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Saia dela agora ou morra!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Você não vê as bandeiras que carregamos? A Guarda Sul luta novamente! Fuja " "enquanto pode, ou conhecerá uma morte rápida em nossas mãos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:646 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Lembre-se, Moreth disse que você deveria ir encontrar Sir Gerrick no forte " "do rio. Mova Deoran até lá para descubrir o que Sir Gerrick tem a dizer!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Lembre-se, seu trabalho é derrotar Urza Mathin. Eleé o seu alvo principal. " "Arqueiros serão especialmente efetivos contra ele, pois ele não possui " "ataque à distância." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Reforços dos meus irmãos! Excelente. Está na hora de esmagarmos essa criança " "que se acha cavaleiro. Estas terras pertencem aos irmãos Urza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Eles são numerosos demais! Não tenho opção se não abandonar os aldeões aqui " "e recuar..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Meus dias de pilhagem e saques chegaram ao fim! Me vinguem, meus irmãos..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin está morto! Parabéns, comandante, embora eu esteja surpreso que " "o Rei lhe enviou sozinho para nós ajudar. Sir Loris não informou o Rei da " "nossa situação aqui?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Não. Rei Haldric me enviou para investigar, pois já faziam semanas desde que " "ele tivera notícias de vocês. Eu estava pronto para assumir o comando da " "Guarda Sul se necessário, mas não para enfrentar tantos bandidos com tão " "poucos homens!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Certo. Se Sir Loris não reportou a nossa situação vocês não tinham como " "saber. Eu gostaria que o Rei tivesse enviado mais reforços, embora você seja " "um comandante bem capaz, apesar da sua idade." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Eu treinei com os melhores, e talvez isto compense qualquer inexperiência " "que eu tenha. Rezemos para que minha presença aqui seja o suficiente para " "remediar estas circunstâncias angustiantes. A propósito, há quanto tempo " "vocês estão lutando contra esses bandidos?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Quase dois meses! Eu não sei porque mas numa noite Sir Loris levou várias de " "nossas patrulhas ao longo da estrada de Westin e nunca mais voltou. Na noite " "seguinte, esses rufiões atacaram e mataram oito de meus homens. Nós " "defendemos a cidadela e resistimos, na esperança de que reforços viriam, mas " "eles nunca vieram. Alguma coisa deve ter acontecido em Westin ou Sir Loris " "já teria vindo nos ajudar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "A sua história é muito peculiar, mas ficarmos aqui parados não vai nos " "ajudar em nada. Nós vamos ter que procurar por Sir Loris em Westin se " "quisermos obter algumas respostas. Venham, homens, vamos cavalgarpra cidade!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "A Prova da Espada" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Criminoso" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "Criminosa" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Lá, vejam! Fumaça vindo de Westin! Os bandidos devem ter destruído a " "guarnição e estão saqueando a cidade!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Então precisamos correr antes que eles deixem a cidade em ruínas e matem " "todos aqueles que lá vivem." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "O quê!? Esses soldados estão vindo dos fortes do norte... então meu irmão " "Mathin deve estar morto. Miseráveis! Eles pagarão pela morte dele!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Traga Deoran até a Cidadela de Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Derrote Urza Nalmath, o líder dos bandidos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Morte do Ministro Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Cheguei na Cidadela!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Excelente, mas ainda não vencemos a batalha, e não há sinal de Sir Loris. " "Sir Deoran, você deveria assegurar a torre de menagem." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministro Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Mais bandidos?! Preparem-se para morrer!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Paz, eu estou do seu lado! Sou Hylas, conselheiro de Sir Loris e Ministro-" "Chefe do conselho da cidade. Graças à sua chegada oportuna, a cidade está " "salva!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Verdade, derrotamos a maioria dos bandidos que estavam na cidade. Mas onde " "está Sir Loris? E onde está a guarnição da cidade?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the king about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Sinto informar que Sir Loris morreu em combate há algum tempo. Durante " "semanas o alertamos do crescente poder desses bandidos, e ainda assim ele só " "resolveu atacá-los quando eles se tornaram fortes demais para darmos conta " "deles. Eu enviei um mensageiro até o rei para informá-lo da nossa situação, " "mas deve ter-lhe acontecido algum infortuno, pois vocês são os primeiros " "reforços que recebemos. Se Sir Loris tivesse enviado mensageiros mais cedo, " "isso nunca teria acontecido e talvez ele tivesse sobrevivedo e estaria hoje " "aqui conosco." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Verdade. Embora ele tenha tomado uma decisão tola, me pesa o coração que ele " "tenha morrido. Sem ele, pelo visto resta a mim liderar a população local " "contra os bandidos e expulsá-los da nossa cidade." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Nós o ajudaremos, Sir Deoran! Vamos defender a cidade enquanto você leva o " "seus homens para o outro lado do rio pra derrotar o líder dos bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Eles estão quase no salão principal! Se apresse, Deoran! Precisamos chegar " "na cidadela antes que ela seja tomada pelos bandidos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Você precisamover alguém para cá até o final do próximo turno, ou então " "Westin cairá e você será derrotado!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Chegamos tarde demais! Eles queimaram toda a cidade..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Westin caiu! Não há mais nada que eu possa fazer aqui — só me resta retornar " "ao rei e informá-lo de nossa perda..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Os estandartes vermelho e branco da Guarda do Sul! É muito bom ver o " "estandarte novamente depois de tanto tempo dos bandidos tentando saquear o " "meu lar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Imagino. Nós viemos para expulsar esses vís salteadores. Você gostaria de se " "juntar a nós em nossa batalha para restaurar paz em Westin?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Será uma honra lutar ao seu lado, Senhor Cavaleiro." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Agora a Guarda Sul sentirá a ira de meus novos aliados! Levantem-se " "novamente, meus guerreiros mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Mas o que é isso?! Esses não são homens vivos que lutam ao lado dele!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Isso me preocupa também. Ele deve ter feito algum tipo de pacto com os " "mortos-vivos, mas como pode um mero bandido obter tamanhos poderes?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:602 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Agora isso não importa. Não importa como ele cometeu tamanha atrocidade, o " "que importa é que devemos derrotá-lo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Ministro Hylas pode curar unidades aliadas ao seu redor e seus ataques " "arcanos causam dano bônus contra mortos-vivos." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Destruam tudo! Arrasem as aldeias deles e matem todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Nós vingaremos a morte do seu irmão!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:639 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Eles estão queimando nossos lares! Nós precisamos dete-los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:682 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "A morte de meu irmão não foi vingada! Eu falhei!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Os bandidos estão fugindo! Salvamos Westin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Verdade. Ainda assim, esta vitória é preocupante. Como pode um mero fora-da-" "lei ter invocado um morto-vivo?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "O mestre manda lembranças. A ordem é para destruir a cidade." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Estou tentando, mas a resistência deles é forte..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Então deixe isso comigo, criatura viva. Eu usarei os corpos frescos " "dessabatalha." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Mais mortos-vivos! Não temos como parar um exército tão grande. Teremos que " "abandonar Westin e deixar que eles destruam a cidade..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Eu não sei, mas antes dos ataques dos bandidos começarem um embaixador dos " "elfos de Aethenwood veio até Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro fosse ter " "com os elfos para discutir uma nova ameaça contra Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "E Sir Loris foi até os elfos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:837 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Não. Ele suspeitou que os elfos estivessem tramando algo e não enviou uma " "resposta. Imagino que eles saibam da origem desses guerreiros mortos-vivos " "que temos enfrentado." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:842 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Meus homens foram treinados para lutar contra os vivos. Eu não sei se " "conseguiremos proteger a cidade contra inimigos como estes. Talvez seja " "melhor eu ir ter com os elfos na esperança de que o conselho deles posa nos " "ajudar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:847 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Eu o acompanharei, Sir Deoran. Eu estudei as artes sacras e talvez minhas " "habilidades sejam úteis contra os seres das trevas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:852 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Muito bem. Embora eu ache que demorará demais para enviar uma mensagem " "pedindo reforços ao Rei, lembro que tem um pequeno posto avançado a alguns " "dias de cavalgada daqui. Vou enviar uma mensagem para eles pedindo alguns " "cavaleiros e depois iremos até Aethenwood para encontrar com os elfos." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Uma Missão Desesperada" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:87 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran e os seus homens foram até a fronteira leste de Aethenwood, onde as " "imensas árvores da floresta dos elfos pairavam muito acima de suas cabeças." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Vejam, ao oeste! Lá está a floresta dos elfos. Vamos nos apressar para " "cruzar o rio e as colinas." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Tenha cuidado, Sir Deoran. Faz muito tempo que nenhum homem entra nos " "bosques dos elfos. Eles nunca foram amigáveis para com a nossa espécie e não " "sabemos como eles irão nos recepcionar agora, principalmente depois do que " "Sir Loris fez." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Nós não podemos temer e evitar tudo o que não entendemos! Sir Loris podia " "ser desconfiado dos elfos, mas ele não está mais entre nós, e ouzo dizer que " "por consequencia de sua tolice! Nós não possuimos a força necessária para " "enfrentar esses mortos-vivos, nem os meios para descobrir de onde eles vêm; " "nossa única opção é buscar a ajuda dos elfos, mesmo que eles não gostem de " "nós." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Mesmo assim não devemos sair correndo em direção ao desconhecido. Mesmo que " "os elfos não nos ataquem, não fazemos ideia do que habita essas florestas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Muito bem. Então, avançaremos em formação." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Eu perdi dois irmãos pra essa praga! Esse tal de Deoran, apesar de sua " "idade, parece ser mais capaz do que eu achava. Não importa. Vou usar meus " "novos poderes contra ele e então ele vai morrer!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Você precisa mover Deoran para o centro da cidadela élfica. Não se esqueça " "de recrutar um exército forte o suficiente para derrotar os bandidos antes " "de mover Deoran de seu acampamento!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Leve Deoran para a cidade dos Elfos nas florestas ocidentais" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Tem tanto chão pela frente. Se ao menos nossos cavaleiros chegassem!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandante, eu recebi seu pedido de reforços e trouxe meus cavaleiros comigo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:315 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Você agora pode recrutar Equestres. Eles são rápidos e mortíferos em " "pradarias, mas fracos em florestas e são incapazes de atravessar montanhas. " "Ele conseguem acompanhar Deoran, então usê-os para defendê-lo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Agora você pode recrutar Equestres." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Nem mesmo os nossos aliados mortos-vivos conseguem derrotar esse comandante! " "O senhor das trevas mentiu para nós!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha! Tome isso, bandido miserável!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "O líder deles foi derrotado! Espero que nunca precisemos lutar contra outro " "bandido." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Mesmo que os bandidos tenham sido derrotados, ainda precisamos dar um jeito " "nos mortos-vivos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:366 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "De fato. Precisamos alcançar os elfos e ver se eles sabem alguma coisa sobre " "esses oponentes das trevas." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:433 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:385 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:448 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:386 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:387 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Alto lá! Quem adentra nosso bosque sagrado sem permissão?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Escolha suas palavras com cuidado, humano. Saiba que a punição por invadir " "nossas terras é a morte. Qual é o seu nome?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Abaixe suas armas, Linderion. Este homen voa o estandarte de Wesnoth e " "aparenta vir em missão de paz. O que o trás até o santificado bosque de " "Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:432 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Milady, viemos até os elfos em busca de ajuda. Bandidos e criminosos tem " "reanimado os mortos para ajudá-los a pilhar nossas fazendas e aldeias. Eles " "vêm da grande floresta do outro lado do rio que fica ao sul de nossas " "terras, onde nenhum homem jamais foi. Já derrotamos muitos bandidos, mas " "temo que não conseguiremos combatê-los por muito mais tempo se os mortos-" "vivos lutarem ao lado deles." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:437 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Nós enviamos um mensageiro por causa dos mortos-vivos, não enviamos? Vocês " "foram avisados da praga que estava para marchar sobre suas terras, e ainda " "assim vocês não se prepararam." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:442 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Não é minha intenção inventar desculpas, mas mal faz uma semana que eu estou " "aqui! Eu não sei por que o comandante anterior não levou o seu conselho a " "sério mas eu garanto que não cometerei os mesmos erros que ele!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:447 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Para seu próprio bem, espero que não. Quanto ao assunto em questão, os elfos " "conhecem a grande floresta do sul, e caminharam por entre seus caminhos " "muitas vezes." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:452 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "E o que vocês sabem sobre os Mortos-Vivos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:457 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Minha responsta dependerá dos seus motivos, humano. O que você pretende " "fazer com o conhecimento sobre os seres profanos?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:462 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Eu levarei meus homens para o sul, além do rio, para encontrar e destruir a " "origem desta praga." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:467 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Mas que péssima ideia! Um humano sem treinamento nas artes mísitcas não tem " "chance contra os mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:472 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Eu já provei que sou capaz de defender minhas terras e liderar meus homens à " "vitória—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:477 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Apenas em batalhas contra outros humanos! Lutar contra seres malígnos " "como eles é uma história completamente diferente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:482 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Mas eu não posso ficar sentado e não fazer nada!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:487 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Eu avisei pra ele que não seria fácil convencer os elfos a nós ajudar." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:492 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Sim, mas ele está certo. Nós precisamos fazer algo, caso contrário nosso " "povo será massacrado." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:497 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Chega, todos vocês. Ethiliel é a única de nós que já viu um morto-vivo — " "ninguém melhor do que ela para julgar o que podemos fazer para ajudar estes " "humanos em sua luta contra as abominações." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:502 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Querer enfrentar tais oponentes demonstra a bravura destes homens, mas temo " "que eles cairão para as trevas se eles lutarem sozinhos. Ainda existe um " "elfo que se lembra dos segredos dos mortos-vivos que nós aprendemos quando " "Haldric I veio para essas terras. Seu nome é Mebrin, ele vive sozinho nas " "colinas ao sul daqui." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:507 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Você está certa disso? A estrada que leva ao sul não é mais segura como um " "dia fora, e Mebrin não é mais tão forte quanto um dia fora. Você jamais " "colocaria um de nossos quatro grandes sábios em perigo, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:512 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Eu acompanharei o humano e os seus homens até Melbrin, e ele pode " "decidir por si se irá nos ajudar ou não. Eu não vou pedir que você se " "arrisque por esses humanos, e você não dirá para mim — ou Mebrin — o que " "fazer. Acha justo?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:517 msgid "Yes, very well." msgstr "Sim, muito bem." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:523 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Sua ajuda será muito bem vinda, milady." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:584 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Esqueletos se aproximam pelo leste! Isso só pode significar que eles " "começaram a atacar Kerlath. Nós teremos que voltar e enfrentá-los sem a " "ajuda dos elfos..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Vale das Lágrimas" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Mortos-vivos" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:109 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:219 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Este é o Vale das Árvores Floridas. Nossos grandes sábios vêm aqui para " "encontrar paz e iluminação. Alguns outros elfos também vivem por perto — a " "maioria artesões que se inspiram na tranquilidade deste vale." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Parece muito tranquilo, realmente, mas porque há humanos acampados ao sul " "daqui? São eles amigos dos elfos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "O quê!? Aqueles saqueadores não são amigos nossos! Precisamos destruí-los " "imediatamente!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:237 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Talvez eles sejam aliados dos bandidos que tem saqueado Westin. Mas que " "audácia atacar os elfos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Eles não ouzariam tal ato sem o auxílio dos seres das trevas, mas ainda " "assim eles perderão. Agora, ouçam bem o que tenho a dizer, humanos. O Grande " "Sábio Mebrin é muito antigo e se lembra bem da traição dos elfos cometida " "por Haldric. Se um de vocês for o primeiro a botar o pé na aldeia dele, ele " "nós mandará embora!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Mas que pessoa encantadora." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:252 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin pode ser... difícil, sim. Entretanto, se limparmos o vale e " "restaurarmos paz no seu lar, estou certa de que ele aceitará o seu pedido de " "ajuda. Isto é, contanto que seja eu quem faça o pedido a ele." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:257 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Muito bem, confiaremos em você, Ethiliel. Mas primeiro, temos uma batalha " "para ganhar." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha, suas crianças tolas! Mesmo que vocês nos derrotem aqui, isso não mudará " "nada! Nós já conseguimos pegar o que queriamos nesse vale." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:267 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Chorem, sacos d' carne imundos, chorem e saibam que suas lágrimas serão o " "sague que maculará as árvores e alimentará nossos poderes!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Limpe o Vale das Lágrimas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:295 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Leve Ethiliel para a aldeia de Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:431 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:337 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Morte de Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:350 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Nossas armas são inúteis contra esses esqueletos! Eles não têm nada para " "nossas lanças perfurarem, apenas ar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Nós precisamos acabar com esses mortos-vivos se quisermos chegar na aldeia " "de Menbrin, mas nossas armas são ineficazes contra eles! O que devemos fazer?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Por ora, eu posso retardá-los. Mas onde estão os elfos que costumavam a " "viver neste vale? Eles já deveriam ter vindo nos ajudar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Eu espero que nada de ruim tenha acontecido com eles..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:399 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Meus amigos, não me deixem me juntar a esses mortos-vivos amaldiçoados! Por " "favor, me enterrem bem fundo..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:409 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Você não morrerá em vão! Meus guarda-costas o vingarão!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:430 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:435 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Você tem um guarda-costas?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:488 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Guarda-Costas Élfico" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:506 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Guarda-Costas Élfica" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Estamos prontos para protegê-la, milady! Nós lideraremos estes homens de " "Wesnoth para batalha!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:531 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Por minha senhora eu morro..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543 msgid "The darkness beckons..." msgstr "A escuridão se aproxima..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Tolos, minha morte aqui é insignificante! Mesmo que vocês conseguissem " "encontrar nossa fortaleza, vocês jamais derrotarão nosso mestre!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Talvez, mas pelo menos você não nos causará mais problemas!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:637 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Você está aí? Nós viemos buscar sua ajuda!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:395 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:262 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:648 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Onde você está?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:659 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "A casa dele está vazia... Há várias pegadas indo em direção ao sul..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Talvez ele tenha sido raptado pelos mortos-vivos?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Eu não teria muita certeza disso. Não há sangue e poucos sinais de " "resistência. E mesmo que tenham sido os mortos-vivos, imagino que eles " "teriam matado e transformado ele num deles." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Então, talvez os bandidos que estão invocando os mortos-vivos raptaram ele?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Não há como ter certeza. Imagino que ele teria lutado para se libertar. Mas, " "se ele tiver sido emboscado ou pego de surpresa, talvez ele não tenha tido a " "chance para tanto. Ethiliel, o que você acha?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Ethiliel? Eu sei que você está perturbada com essa novidade,mas—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:690 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Perturbada? Perturbada? Eu estou enfurecida! Devemos seguir essas " "pegadas floresta adentro! Quem quer que tenha raptado nosso maior sábio " "pagará caro! Nada irá impedir a vingança dos elfos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Vamos nos apressar. E evitar fazer quaquer coisa que possa deixá-la mais " "zangada do que ela já está..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:739 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Então os elfos finalmente vieram para defender o seu vale. Que pena, eles " "chegaram tarde demais. Vamos impedir que eles avançem e obtenham novamente o " "conhecimento que um dia pertenceu a eles!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:743 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Eles alcançaram a aldeia de Mebrin antes de nós! Agora não há esperança dele " "nos ajudar..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:758 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Venham, meus guarda-costas! Precisamos correr e seguir os rastros para " "encontrar Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Escolha na Névoa" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [unit]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:139 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:198 msgid "Monster" msgstr "Monstros" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Está tão frio aqui! E essa névoa é espessa. Isso não pode ser natural para " "uma floresta como essa." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Temo que isso seja o efeito de uma poderosa magia negra." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Isso é muito diferente de lutar contra bandidos nas fazendas perto de Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Então, até vocês, humanos, estão sendo afetados pela magia negra que " "corrompe essa terra. Então não há lugar melhor para parar do que aqui. " "Émelhor pararmos e descansar antes de continuarmos em frente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Eu tenho um mau pressentimento sobre esse lugar, mas por que precisamos " "parar e montar acampamento aqui exatamente?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "O Rio Negro está à nossa frente. Poucos elfos cruzaram o rio, e um número " "ainda menor de elfos jamais exploraram a floresta negra e as terras para " "além dela. Se os mortos-vivos vierem do rio, precisamos tomar muito cuidado " "em nossa busca por eles." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Mesmo que essa floresta seja assustadora, não devemos temer tanto seus " "habitantes a ponto de não termos coragem para enfrentá-los. Eu estou pronto " "e disposto a lutar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:274 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Cuidado, e não medo, humano. Ainda que eu esteja ansiosa para encontrar o " "nosso grande sábio, não é uma boa ideia correr diretamente para a armadilha " "do inimigo. Nós vamos precisar de ajuda para explorar essas perigosas " "florestas, e por isso eu pedi que alguns de meu povo nos ajudem. Meus " "soldados e xamãs estão às suas ordens." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:281 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Agora você pode recrutar Guerreiros Élficos. Guerreiros Élficos são tropas " "hábeis tanto com a espada quanto com o arco. Eles se movem rapidamente e são " "especialmente eficazes em florestas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:286 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Agora você pode recrutar Xamãs Élficas. Xamãs Élficas são unidades de " "suporte com ataque à distância que curam unidades adjacentes a cada turno e " "causam lentidão nos inimigos. Use-as para curar soldados feridos e " "enfraquecer unidades inimigas." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Agora, contanto que vocês estejam preparados para encarar os perigos que " "residem além do rio, podemos prosseguir em frente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Obrigado pela sua ajuda, milady. Estou preparado para o que quer que venha " "pela frente, quer seja homen, fera ou esqueleto. Sir Gerrick, Ministro Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:302 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Às suas ordens, Sir Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:307 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "O mal jamais descansa — assim como a luz que busca exterminá-lo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:312 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Muito bem. Venham, homens, vamos nós preparar para explorar a floresta em " "busca dos seus segredos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Investigue as áreas ao sul do Rio Negro" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:328 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Encontre a origem dos mortos-vivos e destrua-a" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:343 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derrote Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Morte de Urza Afalas" #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429 msgid "He was not alone." msgstr "Ele não estava só." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Os mestres dos mortos-vivos foram derrotados!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #. Shown if the player defeated the zombies, but doesn't know yet about the real enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Não... temo que ainda há muito mal presente. Eles não passavam de servos de " "uma forçamuito mais poderosa." #. [message]: speaker=second_unit #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Dois líderes dos mortos-mivos foram derrotados." #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "Verdade, mas só destruimos os servos de um mestre muito poderoso." #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:523 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Eles eram apenas servos de um mestre muito mais forte." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Um mal a menos nesta floresta." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569 msgid "We found the lich!" msgstr "Encontramos o lich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:606 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Eu acho que vejo alguma coisa se movendo por entre a névoa... parece um " "acampamento!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Graças a luz, vocês estão vivos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Vocês não precisam agradecer ninguém por estarem vivos, escória de " "criminosos! Nós sabemos da sua aliança com os mortos-vivos e do mal que " "vocês trouxeram para esta terra!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Sim, prepare-se para morrer, escória abominável! Vocês pagarão pelo que " "fizeram ao nosso lar!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Por favor, por favor, me escutem. Eu conheço esses mortos-vivos que vocês " "querem destruir, e eu sei que vocês querem destruí-los e nos destruir por " "vingança. Sinto muito que meus irmãos tenham atacado vocês. Jamais foi minha " "intenção causar tanto sofrimento pra todo mundo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Diga o que você sabe sobre esses mortos-vivos. Um movimento em falso e eu " "não hesitarei em atacar!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Eu juro que não sou seu inimigo! Ficarei muito feliz em contar tudo o que eu " "sei. Um ano atrás, nós fomos secretamente até a terra dos elfos e capturamos " "um grande sábio. Nós forçamos ele a nos ensinar os segredos dessa floresta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Vocês raptaram Mebrin? Seu vermo asqueroso!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Espere, espere, me escute! Ele nos disse que nas florestas ao sul daqui " "tinha uma poderosa fonte de energia sombria. Ele levou a gente lá e nos " "ensinou a invocar os mortos-vivos pra lutarem por nós. Logo de cara eu " "percebi que isso era uma péssima ideia, mas meus irmãos eram fracos e tolos, " "e logo foram controlados por aquela magia corrompida. Eles invocaram mortos-" "vivos que eles não conseguiam controlar e se tornaram escravos do poder que " "eles tentaram dominar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Uma mentira absurda contada pela escória da sociedade." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Por favor, Ethiliel, deixe o homen falar. O que aconteceu com Mebrin?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "Eu não tenho certeza... ele devia saber que os mortos-vivos iram nos " "corromper e escravizar." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Pare de enrolar e diga logo o que aconteceu!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin era mais forte do que todos os mortos-vivos que ele invocou e ainda " "assim ele não tentou resistir a eles. Ele permitiu que eles fizessem dele um " "dos deles, tornando-se um lich formidavelmente forte. Ele assumiu o controle " "dos outros lordes mortos-vivos e agora lidera eles das profundezas da terra." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Você ouza contar tais mentiras? Mebrin jamais lutaria ao lado dos mortos-" "vivos, e muito menos lideraria eles!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Sir Deoran, sábios e místicos hábeis e de idade avançada são geralmente " "os primeiros a sucumbir à mácula da magia negra. Sabedoria e poder não são o " "suficiente para dominar a vida-pós-morte — a única forma de conquistá-la é " "resistir a tentação por completo. Se esse tal de Mebrin foi um dos " "responsáveis por invocar esses mortos-vivos, não duvido que ele também tenha " "sido corrompido." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "De fato, esses elfos não são tão incorruptíveis e puros quanto eles " "gostam de acreditar que são. Suspeito que o orgulho desse sábio o levou a " "acreditar que ele conseguiria ser mestre do poder que é incontrolável." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Está certo mas, mesmo que sua história seja verídica, vocês ainda assim são " "criminosos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Nós cometemos injustiças no passado mas, pelo menos na luta contra os mortos-" "vivos, nós podemos ser amigos! Tanto nós quanto vocês somos inimigos deles, " "e nós sabemos dos segredos do covil e dos poderes deles. Nós seremos muito " "úteis na guerra contra eles!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Pense na destruição que eles causaram! Lembre-se de que eles invadiram " "nossas terras e raptaram o nosso maior sábio! Não importa o que eles saibam " "sobre esses mortos-vivos, você não pode se aliar a esses criminosos. Eles " "são tão mal quanto os mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:750 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Paz, me deixe pensar em paz! Eu preciso considerar cuidadosamente qual " "decisão eu tomarei... Se eu me aliar aos elfos, eu terei que enfrentar os " "bandidos, mas se eu me aliar aos bandidos os elfos se tornarão meus " "inimigos..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:752 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Seus crimes são grandes demais. Vocês morrerão junto dos mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Então não temos mais o que conversar! Você selou o destino de todos nós!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Você pagará por tirar Mebrin de nós! Se ele estiver machucado..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:781 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Muito bem. Todos os homens devem se unir contra os mortos-vivos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:834 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Excelente, nós lutaremos ao seu lado. Venham, meus meliantes e salteadores, " "venham até mim!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Então é isso. Vocês humanos são todos iguais! Vocês não são melhores do que " "esses criminosos, do que esses porcos que saquearam as suas cidades e " "queimaram suas vilas! Se vocês são corajosos o suficiente para rejeitar a " "ajuda dos elfos, então vocês são corajosos o suficiente se virarem nessa " "floresta. Venha, meu povo, vamos voltar para nossas terras. Fomos tolos em " "confiar nesses humanos. Jamais ponham os pés em nossas terras novamente, " "humanos, pois vocês só nos trouxeram mágoa e dor." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Os elfos nos abandonaram nesta floresta amaldiçoada! Jamais conseguiremos " "sair daqui!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Não se desesperem! Nós conhecemos um caminho para fora dessa floresta e " "podemos guiá-los de volta para casa depois que derrotarmos os mortos-vivos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:901 msgid "" "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, " "but are still able to withdraw and reposition themselves." msgstr "" "As tropas de Urza Afalas estão exaustas de tanto lutar e não podem atacar " "neste turno, mas ainda podem recuar e se reposicionarem." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:933 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Eu paguei pelos meus crimes mas sem mim vocês não tem como derrotar os " "mortos-vivos..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:946 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "Tolos! Aquele lich vai matar todos nós! Estamos perdidos!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:975 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Besta do Lago" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:985 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Ai! Mais alguém sentiu isso?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1008 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Sim, eu também senti. Um terrível calafrio de origem perversa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Isto é obra dos mortos-vivos. Eles começaram a conjurar uma magia que irá " "sugar as nossas energias e nos prender nessa floresta. Precisamos correr " "antes que eles completem sua magia negra, ou não conseguiremos escapar deste " "lugar tenebroso, e muito menos encontrá-los e derrotá-los." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1024 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Magia perversa permeia estas florestas." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "A magiafica mais forte a cada momento que passa." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1040 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "A escuridão é tão pessada... não sei por quanto tempo ainda consigo seguir " "em frente..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1053 msgid "It is... so cold..." msgstr "Está tão... frio..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1057 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Os mortos-vivos nos prenderam em sua magia... agora não teremos " "comoescapar..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1080 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Bom, isso foi mais fácil do que imaginei que seria." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1085 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Realmente. O lich foi abatido. Parece que esse sábio corrompido não era " "páreo para nós!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1089 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Temo que as aparências enganem. Isso não passava de um fantasma do " "verdadeiro Mebrin. Ele reside nas catacumbas do castelo, que não podem ser " "acessadas sem auxílio de magia. Nós precisariamos usar de magia élfica para " "romper as barreiras que ele criou." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "O que? Você sabia disso desde o começo e ainda assim nós trouxe aqui? Você " "nos enganou!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1098 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Se eu tivesse te contado, você e is elfos teriam me matado! Eu não tive " "escolha!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1102 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Talvez devessemos corrigir o nosso erro agora." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1106 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Então vocês ficariam perdidos nessa floresta para sempre, perseguidos pelos " "mortos-vivos e transformados em seus escravos. Eu posso conduzi-los de volta " "para as terras de Wesnoth, se você me conceder perdão." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel poderia ter dissipado essas barreiras mágicas se não tivessemos " "sido enganados pelas suas mentiras! Eu fui tolo em não dar ouvidos ao seu " "conselho e recusar a sua ajuda. Estou inclidado a dar cabo na sua vida aqui " "e agora, mas como os elfos nos abandonaram... temo que não tenhamos escolha. " "Mas e quanto a Mebrin? Os mortos-vivos continuarão a atacar nossos lares " "enquanto não arrancarmos o mal pela raíz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1115 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Vocês jamais conseguirão achar o caminho de volta sem nós." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1119 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Não é como se tivessemos outra opção. Muito bem, você noslevará de volta " "para Westin, e nós lhe concederemos perdão, contanto que não tente nenhum " "truque. Mas isso não resolve o problema dos mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1123 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Eu sei que Mebrin pretende levar os mortos-vivos para Westin e destruir a " "cidade. Emboraseus poderes sejam grandes e seu exército seja vasto, lutamos " "contra os mortos-vivos esabemos que eles podem ser derrotados. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "É Sir Deoran para pessoas como você!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1132 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Sim, sim, Sir Deoran! Será suicídio lutar contra os mortos-vivos nas " "planíces ou florestas. Mas, se prepararmos nossas desesas e fortificarmos as " "muralhas da cidade, talvez possamos derrotar os mortos-vivos e até mesmo " "acabar com o lich-sábio." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1137 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Então recuaremos em direção à Westin e faremos as preparações para a batalha " "que está por vir. Rezo para que nossa única chance de vitória não tenha sido " "perdida aqui hoje." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1154 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Agora, vamos derrotar esses bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Nós derrotamos os criminosos e os mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Precisamos correr de volta para Wesnoth. A colheita de outono se aproxima!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Não seja tão precipitado. Magos poderosos não são derrotados tão facilmente, " "e aqueles que são hábeis nas artes negras são especialmente bons em enganar " "os outros. Existem muitos túneis e catacumbsr enterradas debaixo deste forte " "que emanam grande quantidade de energia malígna. Se quisermos limpar a terra " "deste mal, precisaremos adentrar as criptas e arrancar o mal pela raíz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1198 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Muito bem, mas onde fica a entrada?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1202 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Poderosas barreiras mágicas esconderam a entrada e barraram o nosso caminho, " "mas eu sou capaz de dissipá-las. Isso vai demorar, então afaste-se e tente " "descansar um pouco. É provável que enfrentaremos intensa oposição quando " "entrarmos nas cavernas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1206 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Verdade. Vamos deixar você trabalhar em paz enquanto nos preparamos para a " "próxima batalha." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Notícias, Boas e Más" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56 msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpião" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:97 msgid "Queen Xeila" msgstr "Rainha Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:94 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:96 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:95 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:199 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 msgid "" "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes from " "your path. You may choose some of your veterans to accompany your journey. " "Any troops you leave behind will still have time to join Ethiliel and Deoran." msgstr "" "Sir Gerrick, você precisa voltar para Westin e avisar o seu povo do perigo " "que vem do sul. Nós o levaremos pela floresta e limparemos o seu caminho de " "qualquer inimigo que apareça. Você pode escolher alguns dos seus veteranos " "para companhá-lo em sua viagem. Quaisquer tropas você deixar para trás se " "juntarão a Ethiliel e Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:231 msgid "" "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter of " "winter looms closer." msgstr "" "Com os bandidos e mortos-vivos derrotados, não devem haver muitos inimigos " "no nosso caminho. Vamos torcer para que esta seja uma viagem rápida, pois a " "sombra do inverno se aproxima." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:237 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Leve Sir Gerrick ao extremo norte da floresta" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 msgid "Defeat Queen Xeila" msgstr "Derrote a Rainha Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Unidades convocadas não estarão disponíveis para Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #. Hss is a hissing sound made by the naga #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:289 msgid "" "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgstr "" "Hss... Lá vêm oss humanoss que fizeram um pacto com oss malditoss tritõess!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgstr "Demos de cara com um ninho de Nagas!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "" "Hss... Elfoss também! Nóss mataremoss todoss eless, minha ninhada. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We must " "destroy them!" msgstr "" "Se nós deixarmos as nagas vivas, elas emboscarão Deoran e Ethiliel! " "Precisamos destruí-las!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:307 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... Elfoss! Eless ssão amigoss ou inimigoss? Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:311 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Nós somos viajantes cansados, dirigindo-se para nossas casas. Se você nos " "deixar passar..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:315 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers must " "die! Hss..." msgstr "" "Hss... E humanos! Os humanos drenam nossos pântanos e destroem nossos lares! " "E agora eles encontraram meu ninho de inverno e querem me destruir. Os " "habitantes da terra-firme devem morrer! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:319 msgid "" "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush Deoran " "and Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Ela não nos dá ouvidos! Se nós deixarmos as nagas vivas, elas emboscarão " "Deoran e Ethiliel! Precisamos destruí-las!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:348 msgid "" "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very friendly." msgstr "" "Tem um grupo de nagas ocupando esta área. Elas não parecem muito amigáveis." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:353 msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well, " "but perhaps we can reason with their leader." msgstr "" "Se elas são hostis a nós, elas poderiam ameçar Deoran e Ethiliel também, mas " "talvez possamos convencer a líder delas." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "E agora, quem vai cuidar da minha ninhada? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382 msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgstr "Ah! Mim ver elfos. Elfos comida saborosa?" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "É... Sr. Ogro, nós não somos saborosos." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Ah. Mim gostar carne saborosa. Você ir embora." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Espere! Mim não acreditar! Mim comer você!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:410 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." msgstr "Comida mau! Mim machucar. Mim não gostar. Mim dor..." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:422 msgid "" "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " "lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Saudações, viajantes! Estou em busca do sábio das trevas que segundo os " "boatos vive nestas terras. Certamente vocês estão vindo dele?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:426 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "necromancer." msgstr "" "Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, eles estavam se preparando para " "matar o necromante vil." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:430 msgid "" "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain for " "this sacrilege!" msgstr "" "Tolos indignos! Como vocês ouzam atacar o ser santificado?! Vocês morrerão " "porconta do seu sacrilégio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:451 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Essas nagas ainda controlam a estrada. Precisamos barir caminho para Deoran " "e Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:464 msgid "" "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council of " "Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat the " "undead on their own." msgstr "" "Preciso me apressar e chegar na Província de Kerlath para buscar a ajuda do " "Conselho de Westin. Rezo para que Deoran e Ethiliel consigam derrotar os " "mortos-vivos sem mim." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:468 msgid "" "We will return to our council as well. There is much we have to tell them... " "much indeed." msgstr "" "Nós também retornaremos para o nosso conselho. Nós temos muito para lhes " "falar... muito mesmo." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "A Longa Marcha" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123 msgid "Ambushers" msgstr "Emboscadores" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "Deoran e Urza Afalas prontamente recuaram do forte de Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:550 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Florestas, florestas, florestas! Florestas até onde os olhos conseguem ver! " "Estou ficando cansado dessa marcha sem fim por entre esses bosques. Tem " "certeza de que estamos indo na direção certa?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:554 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Confie em mim. Já viajei muito por entre esses bosques com os meus camaradas " "e conheço um caminho secreto. Estou levando você até lá para que possamos " "evitar os elfos na viagem de volta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:558 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Eu queria ter dado ouvidos a Ethiliel... agora estariamos enfrentando os " "mortos-vivos ao invés de correr por entre essas árvores como ratos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:562 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "O que está feito está feito. Precisamos focar no agora. O inverno se " "aproxima e quando ele chegar será muito mais difícil encontrar comida." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:566 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Este não é o único de nossos problemas. Sinto que muitas criaturas mortas-" "vivas estão rapidamente se aproximando de nossa posição. É como se elas " "estivessem nos perseguindo, mas como eu não sei." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Deve ser porque destruimos aquele lich fantasma. O sábio corrompido deve ter " "mandado elas atrás de nós como retaliação. Vamos pra ir embora daqui antes " "que precisamos enfrentar elas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:577 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Além disso, lembre-se que essas florestas são infestadas de elfos. Fique no " "caminho e com sorte conseguiremos evitar a maioria deles. E se formos " "vistos, bom, vamos torcer para que não nos ataquem." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Leve Deoran através das árvores e para além do rio" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "No início de cada turno, Urza Afalas revelará tanto do caminho secreto " "quanto estiver dentro de seu campo de visão." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:811 msgid "Just a little further!" msgstr "Só mais um pouco!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:829 msgid "We’re almost there!" msgstr "Estamos quase lá!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:847 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Vamos! Apressem-se!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:865 msgid "Keep moving!" msgstr "Continue se movendo!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:884 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Dá pra ver a margem do rio daqui!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:982 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Humanos! Vocês raptaram o Sábio Mebrin! Diga-nos onde vocês enconderam ele e " "talvez a sua morte será rápida!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:986 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Nós já lhe dissemos onde ele está! O seu grande sábio agora pratica " "necromancia e comanda um exército de mortos-vivos. Ele está se preparando " "para marchar sobre nossas terras e matar todos os seres vivos, sejam eles " "humanos ou elfos!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:995 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Como ouza pronunciar tais mentiras sobre Menbrin?! Embora ele possua " "sabedoria sobre os mortos-vivos, ele não é humano, tão facilmente corrompido " "pela tentação do poder. Você achou que poderia nos enganar com tal história " "inventada?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:999 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Nós não estamos mentindo! Se você viajar em direção ao sul e adentrar o " "covil dos mortos-vivos, você verá que falamos a verdade!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1008 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Basta! Eu já devia saber que a estupidez dos humanos não conhece limites. " "Não há nada mais o que ser dito." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1044 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Humanos, bandidos e sequestradores! Preparem-se para morrer!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1048 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "" "Nós não queremos lutar com vocês! Nós só queremos voltar pras nossas casas!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1057 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Assim como o nosso Sábio Mebrin, o qual vocês ainda não nós devolveram! " "Mesmo que vocês devolvam, nós ainda assim daremos cabo de vocês por conta de " "suas transgressões hediondas, sua escória traiçoeira!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1061 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "Não há como argumentar com os elfos. Nóster que lutar ou correr." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1084 msgid "Get them!" msgstr "Peguem eles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1176 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Eu paguei pelos meus crimes, mas sem mim você jamais conseguirá retornar " "para Kerlath..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1225 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Então os humanos ainda vivem? Excelente. Eu terei o prazer de destruí-los " "pessoalmente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1229 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Demoramos demais para fugir desta floresta..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1249 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Finalmente saimos daquela maldita floresta! Pelo visto você realmente " "manteve a sua palavra, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1253 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Meu bom cavaleiro, eu não sou tão mal quanto você pensa que eu sou. Eu " "realmente quero ajudar na sua batalha contra os mortos-vivos. Sinto muito " "por ter te enganado antes, mas eu fiz isso por que achei que você fosse me " "matar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1257 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Os seus crimes são difíceis de perdoar, mas precisamos da sua ajuda na " "batalha que está por vir. Como Sir Deoran disse, você manteve sua palavra " "sobre nós levar de volta para Wesnoth, o que já é um bom começo." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1261 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" "Obrigado. Eu farei tudo o que puder para ajudar vocês quando voltarmos para " "Westin." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Para as Profundezas" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:160 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Olho-Guardião" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:290 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:295 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:394 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Está tão escuro aqui embaixo! É como se a luz de nossas tochas estivessem " "com dificuldade de iluminar o ambiente." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Isto deve ser obra dos mortos-vivos. Devemos prosseguir com cautela, pois os " "seres que os bandidos despertaram parecem ser muito fortes. Além disso, os " "elfos não estão acostumados a lutar em cavernas. Você terá que ir na frente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Muito bem. É melhor não nos afastarmos muito uns dos outros. Alguma coisa " "sinistra espreita nestas trevas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:410 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Equestres e Dragões serão muito menos eficazes nas profundezas do que " "soldados que lutam à pé." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:415 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Soldados com a característica veloz serão bem úteis para atravessar " "as cavernas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:423 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Encontre a origem dos mortos-vivos debaixo da cidadela" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:461 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Mas que tipo de criatura horrível é essa? Eu vi muitas coisas crueis na " "minha vida, mas nunca algo tão perverso quanto isso." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:466 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Tais criaturas podem ser invocadas por um conjurador suficientemente hábil, " "mas eu suspeito que esta besta seja diferente. Suspeito que ela tenha sido " "transformada pela magia malígna deste lugar. Ela deve ter sido colocada aqui " "para agir como um guardião." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Quem vêm lá? Eu vejo... eu vejo humanos e elfos! O que vocês fazem em nossas " "cavernas?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:512 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Não era nossa intenção invadir o seu território. Estamos caçando os mortos-" "vivos e não temos nenhuma richa com vocês." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:518 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Mortos-vivos! Os esqueletos intrometidos invadem nossas casas, nos forçam a " "nos esconder! Eles burros demais pra nos achar aqui, mas nós também não sair." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:522 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Parece que temos um inimigo em comum, então. Você gostaria de nos ajudar a " "derrotar os mortos-vivos?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:528 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Ajudar? Ajudar os humanos e os elfos? Hmm. Tá. Humanos e elfos amigos. Nós " "ajudamos vocês a derrotar os esqueletos, mas depois disso voltamos pra nossa " "casa e vocês vão embora. Tá?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Combinado. Você poderia nos guiar por entre esses túneis? Nem todos nós " "conseguimos lutar bem em cavernas." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:538 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Tudo bem. Grek vai levâ-los até o lich. Vejam, lá!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:640 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Excelente. Adiante!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Meu antigo mestre! Isto realmente é você?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:664 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Ethi... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Ah, realmente é você! Como você veio parar aqui, isolado das árvores e da " "luz do sol?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:674 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Eles me prenderam, os malditos humanos, eles me prenderam com ferro! Ahh, o " "ferro gelado em minha pele... eles me queimaram com ele por vários dias e " "várias noites, semanas, me atormentando sem parrar na tentativa de arrancar " "de mim os segredos sobre os mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Mas o que? Elfos carregam espadas de aço! Eu não fazia ideia de que ferro " "fere os da sua raça." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:684 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles que trilham os " "nossos mais altos caminhos, ele é um veneno que destroi o corpo e distorce a " "mente. Isto tange mistérios que não são dos homens para conhecer. Eu lhe " "ordeno nunca falar disso. Esses criminosos podem ser cruéis, mas eles não " "teriam como saber disso." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:689 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Eles sabiam, eles sabiam! Eles se deleitaram com meu sofrimento, saborearam " "cada um dos meus gritos de dor! Mesmo enquanto eu pedia... enquanto eu " "implorava por misericórdia, eles não pararam. Já não conseguia mais " "distinguir dia da noite; a luz das trevas, calor do frio, tudo era o mesmo e " "o ferro perfurava o meu corpo. Imagine só! Eu, um grande e poderoso sábio, " "derrotado por um simples par de algemas enferrujadas... isso foi... " "humilhante..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:699 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "No meu momento de maior fraqueza, eu não aguentei mais. Eu finalmente cedi e " "disse que ensinaria eles a reanimar os mortos se eles tirassem as malditas " "algemas. Eu sabia... eu sabia que uma vez que o primeiro fio de magria negra " "deixasse as minhas mãos, não haveria mais volta. Eu sabia, mas do que isso " "importava? Eles mataram os meus irmãos, roubaram minha dignidade e me " "torturaram até a beira da morte! O que me restara? Nada... nada... apenas " "vingança." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:704 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "No final das contas, humanos são uma raça fraca. Eu lhes ensinei a invocar " "poderes que eles jamais conseguiriam controlar. Em sua ganância, eles não " "pararam para se perguntar se eles conseguiriam dominar essa feitiçaria, ou " "se ela é que dominaria eles. Contentes com meros truques, eles nem " "perceberam que eu estava aproveitando a energia que eles invocavam. Cada dia " "que passava o meu poder crescia, e ainda assim nenhum daqueles miseráveis " "assasinos de árvores me via como uma ameaça. Mesmo quando eu ascendi para a " "vida-em-morte, eles nunca questionaram os meus ensinamentos até todos eles " "terem se transformados em meus escravos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:709 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, por favor..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:714 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Você foi minha melhor aluna, Ethiliel. Certamente você reconhece como me " "tornei poderoso. Ha! Consegue acreditar que uma pequena parte de mim é grata " "por aqueles decrépitos humanos? Sem eles, eu jamais teriado encontrado a " "coragem para dominar as artes negras e descobrir os segredos da imortalidade." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:719 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... chega. Eu sinto muito. Eu deveria ter te protegido. Eu não deveria " "ter deixado os humanos terem capturado e transformado você neste... neste " "monstro!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:724 msgid "What are you saying..?" msgstr "O que você está falando...?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:729 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Olhe para si! Preste atenção no que você se tornou! Os seus servos são " "abominações piores do que qualquer humano. Eles fedem a morte, magia " "corrompida e... ecorrupção! Até mesmo você! Mebrin... você era o mais " "bondoso e gentil dos sábios. Como você pode ter se transformado em algo " "assim? Mebrin, me responda!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:734 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Eu me chamo Mal M'Brin agora, Ethiliel. Este é o nome que eu adotei quando " "eu me libertei da visão superficial dos elfos e atravessei a barreira do " "conhecimento. Há infinidade aqui na morte; eu toquei o vazio que habita o " "coração de todas as coisas, e começei a sondar as artes místicas além das " "quais qualquer humano ou elfo vivo conhecem. Você, também, pode participar " "deste poder sem limites." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "You have become evil!" msgstr "Você decaiu para a escuridão!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Junte-se a mim! Fique ao meu lado! Nós erradicaremos os humanos deste mundo " "verde! Os seus corpos nos servirão! Os seus ossos dançarão para o nosso " "entreterimento! Nós faremos deles os escravos sem consciência que eles " "merecem ser!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "E quando isto estiver feito, no que teremos nos tornado? Nada além de trevas " "famintas que devoram tudo o qual um dia amaram." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Não... Não. O sábio Mebrin está morto. Você não é o mestre que um dia eu " "reverenciei. Eu purificarei sua alma e colocarei seu corpo para descansar, " "meu amado professor." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:761 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Até mesmo um mero humano consegue ver que você se tornou o oposto de tudo " "aquilo que um dia acreditou. Eu o destruirei e enterrarei os seus ideais " "perversos, mesmo que isso custe a minha própria vida!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:766 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Você? Me destruir? Sua carne servirá de banquete aos meus carniçais, e " "quando eles tiverem terminado de se divertir você me servirá para sempre!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:790 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Sinto a presença de magia negra. Esta é uma magia muito poderosa — o ar está " "pesado e carregado." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:794 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Isso é obra de Mebrin. Eu reconheço essa energia, embora ela tenha sido " "corrompida pelo toque das artes negras. Ele costumava a usar essa magia para " "curar a mente e expurgar as emoções negativas do corpo. Imagino que agora " "ela terá o efeito inverso." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "I feel... faint..." msgstr "Eu estou... fraco..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:810 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Precisamos correr! Quando a magia de Mebrin atingir seu pico, nenhum de nós " "será capaz de detê-lo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Eu me sinto tão cansado... mal conseguo empunhar minha arma..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:835 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Sinta o sopro da eternidade!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:839 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin nós pegou com a sua magia! Estamos perdidos..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:853 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ai! Mim doi! Mim frio! Mim morrendo..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:865 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel! Espere... pense bem sobre isso! Pense em tudo o que você está " "jogando fora! Nós poderiamos construir um império juntos, onde os humanos " "são nossos escravos e você e eu somos os governantes imortais do mundo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:870 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Ele não passaria de um império de miséria, Mebrin. Eu queria que as coisas " "fossem diferentes, mas não há como salvá-lo agora. Ainda assim, guardarei " "com carinho as memórias que tenho do você antigo." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Você não ouzaria me atacar! Eu sou as sombras encarnadas! Eu sou seu mestre! " "Você irá me obedecer!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:880 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Adeus, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:890 msgid "It is done." msgstr "Está feito." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:895 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Sim, o lich foi destruido. É melhor mão ficarmos aqui mais do que o " "necessário. Este lugar está repleto de aflição e tristeza." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:900 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Sim... só me dê um minuto para me recompor e eu o levarei de volta para casa." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Seixos no Dilúvio" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Guarda da Morte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Finalmente voltamos para Kerlath, mas, olhem! Os mortos-vivos estão quase " "nos alcançando!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:250 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Esses fortes não estão equipados para rechaçar tantos mortos-vivos. Não " "tenho dúvida de que seremos mortos se tentarmos enfrentá-los aqui!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Mas não podemos fugir para sempre... os cavalos estão cansados, e os homens " "estão cansados, e eu também estou cansado. Os mortos-vivos podem marchar dia " "e noite sem precisar descansar, mas nós não. Eles vão nos ultrapassar antes " "de alcançarmos Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Então só nos resta uma opção. Deoran, você precisa correr de volta pra " "Westin e preparar as defesas contra eles. Eu assumirei o comanda dos fortes " "da fronteira. Me dê alguns homens e nós atrasaremos os mortos-vivos até não " "conseguirmos mais." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Mas isso seria suicídio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, você ainda é jovem e tem muito o que aprender. Em tempos difíceis, " "não há como evitar que sacrifícios sejam feitos. Se nós fugirmos com vocês, " "os mortos-vivos sem dúvida nós alcançarão e matarão todos. E então tudo pelo " "que lutamos estará perdido!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:270 msgid "Even so..." msgstr "Ainda assim..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Eu ficarei aqui com você, Sir Gerrick. Você precisará de ajuda para atrasar " "os mortos-vivos, e eu estou em dívida para com vocês por terem poupado a " "minha vida." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Eu jamais esperaria tal coragem de você, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Tudo chega ao fim, de uma maneira ou de outra. Eu gostaria de ter visto " "minha casa em Westin mais uma vez, mas eu estou muito cansado. Cansado de " "correr, cansado de fugir desses mortos-vivos que corromperam e consumiram " "meus irmãos. Você pode só pensar em nós como criminosos e foras-da-lei, mas " "nós ainda somos humanos e sabemos o que é lealdade e gratidão." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Você não vai me fazer mudar de ideia, Deoran. Vá!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Eu... eu entendo. Ministro Hylas, venha comigo até Westin. Você precisa " "invocar o conselho da cidade enquanto eu preparo as defesas. Sir Gerrick, " "Afalas, nós voltaremos assim que pudermos para lhes ajudar." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Você sabe qual será o desfecho da batalha que acontecerá aqui. Eu confio que " "você protegerá nossos lares dos mortos-vivos e só peço quese lembre daqueles " "que morreram defendendo a nossa terra. Adeus, Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "A luz brilha em suas almas, corajosos soldados." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:305 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Jamais esqueceremos de seu sacrifício aqui. Obrigado, amigo." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Estamos às suas ordens, Sir Gerrick. Os mortos-vivos só sairão daqui por " "cima de nossos cadáveres!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Mantenha a posição: Sir Gerrick deve sobreviver o maior tempo quanto possível" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "A começar pelo turno 6, cada turno adicional aumentará a força das defesas " "de Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:364 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Impeça o avanço das hordas demortos-vivos e mantenha Sir Gerrick vivo por " "tanto tempo quanto possível. A partir do turno 6, cada turno que passar " "deixará as defesas de Westin mais fortes." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:399 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Cada baixa que sofremos deixa os mortos-vivos mais fortes. Precisamos ter " "coragem e sobreviver o máximo que conseguirmos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:484 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "" "Então é assim que minha vida termina... Em breve estarei com vocês, irmãos..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:496 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Espero que... tenhamos comprado tempo suficiente... para Deoran..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:504 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Humanos insignificantes! Vocês só atrasaram o inevitável! Nós vamos varrer " "todas as suas cidades do mapa! Marchem, avante, meus esqueletos! Nós vamos " "destruir Westin!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "De volta em Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Mova Deoran para a província Kerlath" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Finalmente estamos de volta em território familiar. Westin não fica a mais " "do que alguns dias de viagem daqui. Vamos nos apressar para voltar logo pras " "nossas casas." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Ah! Eu ver humano. Humano comida saborosa?" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Comida má! Ela machuca eu. Eu doi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Humanos! Criaturas vís!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "O que? Nós somos seus amigos, e não seus inimigos! Nós não vamos te " "machucar. Eu e meus homens estamos cansados e só queremos voltar para nossas " "casas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Guarde os seus desejos para uma outra vida, seu vira-lata! Você raptou e " "matou o Sábio Mebrin!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Nós não fizemos nada disso! Mebrin adotou as artes negras por vontade " "própria. Ele foi consumido e transformado em um ser de grande mal por elas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Como ouza! Como ouza acusar nosso amado sábio de tais atos... será que a " "estupidez dos homens não conhece limites?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "O humano diz a verdade. Embora meu coração pese pela morte de Mebrin, ele " "não era inocente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Lindas palavras vindas de uma traidora." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Você ouza falar assim comigo? Tu se esquecestes de quem sou eu? Eu ordeno-" "lhe a baixar suas armas, guerreiro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Suas ordens não possuem mais autoridade, amiga dos matadores-de-árvores. Se " "você não recuar, você morrerá junto deles!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel, mas o que está acontecendo?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Eu não sei ao certo. Mebrin era muito amado pelo nosso povo. Sua morte " "deve ter deixado muitos zangados, ao ponto de ficarem totalmente fora de si. " "Mas, ainda assim, isso tudo me parece loucura." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Mas para ficar irado a ponto de lhe atacar? E, além disso, você fora " "aprendiz dele. Você tem o direito de ser a pessoa mais furiosa por conta " "desta situação, e ainda assim você fez faz conosco. Eles não deveriam " "reconhecer isso?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "As coisas que aconteceram naquela caverna me causaram tamanha dor que não " "consigo mais ficar zangada com a situação. Mas, o resto do meu povo não " "estava lá para ver no que Mebrin tinha se tornado. E sobre me atacrem, não " "sou eu quem geralmente lidera nossos guerreiros; essa responsabilidade " "pertence a Ithelden, e duvido que ele tenha mandado elfos virem nos caçar. " "Há algo mais por detrás disso." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "O que devemos fazer agora?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Lute para abrir caminha por entre nossos inimigos mas, se possível, lute " "para subjugá-los e não para matá-los. Nós elfos já sofremos demais com essa " "situação toda. Eu preferiria que meu povo não tivesse que morrer " "desnecessariamente." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Muito bem." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Estas bestas humanas mataram Mebrin! Precisamos nos vingar desta víl " "atrocidade. Queimem a cidade até não restar nada!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Os elfos estão atacando Westin! Sem nós para defendê-la, a cidade será " "dewstruída..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Alto lá! Quem chega à fronteira de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda Sul." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" "Deoran? É você mesmo? Nós achamos que você tivesse sido morto pelos mortos-" "vivos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Nós e os nossos aliados élficos vencemos uma importante batalha contra um " "lich. Os mortos-vivos não existem mais." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Essas são ótimas notícias, comandante! Eu espalharei as novidades dos seus " "feitos heróicos! Mas... sinto informar que temos mais um problema. Há boatos " "de que algo está errado com os elfos de Aethenwood." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Considerando nossas dificuldades para chegar aqui, isso não me surpreende. " "Deoran, é melhor voltarmos logo para a sua cidade. Eu preciso ver quais são " "as circunstâncias." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Certo, vamos correr para chegar em Westin." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "As Marés da Guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Guarda Provincial" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Guarda Tritão" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Vejam! Os mortos-vivos romperam as defesas de Sir Gerrick! Ele está morto!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrick foi meu mentor e tomou conta de mim desde que eu era pequeno. Sempre " "admirei sua bravura e coragem, e sempre quis ser um guerreiro tão bom quanto " "ele. Hoje destruiremos os mortos-vivos e vingaremos a sua morte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. Eu " "queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de tempo " "que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos reunir alguns " "guardas da província e reforçar nossas defesas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. Eu " "queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de tempo " "que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos reunir toda a " "guardaprovincial e reforçar nossas defesas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. Eu " "queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de tempo " "que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos reunir toda a " "guarda provincial e a cidade está pronta para a batalha!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Sim, Sir Deoran, nós viemos defender Westin contra a ameaça dos mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Ministro Hylas, novidades dos aliados do Conselho?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "O Conselho de Westin invocou a ajuda dos nossos aliados do norte!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493 msgid "Minister Mefel" msgstr "Ministro Mefel" # É a fala do primeiro mago, ministro Mefel, do conselho ao chegar. Ele avisa que o resto do Conselho vai demorar... #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Viemos lutar contra os seres profanos ao seu lado. Hylas, cheguei o mais " "rápido que pude, mas os outros não são tão rápidos quanto eu. Vai demorar " "mais para que eles cheguem." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "O Conselho de Westin convocou muitos dos nossos aliados do norte!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Nós ouvimos o seu chamado por ajuda e viemos o mais rápido que pudemos. " "Esses mortos-vivos serão enviados de volta ao abismo sombrio de onde eles " "vieram!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Então é isso. Sir Gerrick nos comprou tempo suficiente para que pudéssemos " "juntar nossas forças e fortificar a cidade. Uma batalha muito importante " "está para acontecer mas, assim como o amanhecer procede a noite, a coragem e " "o valor dos homens prevalecerá contra as perversas criaturas das trevas! Nós " "precisamos aguentar firme contra os mortos-vivos e defender nossos lares! " "Lutamos por Sir Gerrick! Lutamos por Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derrote Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Mais aliados chegarão no turno $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Vejo que os sacos de carne conseguiram montar uma defesa. No final das " "contas a mosca irritante era um pouco mais problemática do que eu esperava." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548 msgid "What shall we do, master?" msgstr "O que faremos, mestre?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Matem todos! Mesmo que soframos pesadas perdas aqui, os habitantes da cidade " "serão mais do que o suficiente para reabastecer nossas fileiras." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:588 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "Para cada homem que cair, um novo guerreiro se juntará às fileiras dos " "mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:592 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Aguentem firme, homens da Guarda Sul! Não importa o quão assustador seja o " "mal que se opõem a nós, precisamos resistir a escuridão e defender nossos " "lares!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:596 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Garoto tolo, você superestima a força desses camponeses decrepitos que você " "chama de soldados. Os rios ficarão vermelho com o seu sangue! A fumaça e " "cinzas dos seus lares arruinados escurecerão o céu, e dos pântanos e terra " "negra, os seus ossos serão reanimados para me servir novamente!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:601 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Para cada unidade que você peder, os mortos-vivos receberão ouro. Proteja " "bem as suas tropas e sofra o mínimo de perdas possíveis!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "A mortalha de trevas desceu novamente. A noite infiltra-se pelas fissuras e " "fendas da defesa dos humanos, aflingindo mentes e corpos com um medo " "mortífero. Assim como a santidade da psique é estraçalhada, também é a forma " "física, e tudo o que resta é uma casca vazia, sem mente, sem sentimento, só " "servitude." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Não tememos os seus poderes profanos, lich. Não sucumbiremos às suas magias " "negras e não seremos transformados em escravos mortos-vivos." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:622 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Acredite no que quiser, humano. Veremos se vocês sobrviverão à noite." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:630 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "O amanhecer está chegando! Sobrevivemos à noite e agora podemos começar " "nosso conra-ataque aos mortos-vivos!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Recebemos o seu chamado de ajuda e viemos o mais rápido quanto possível. " "Estamos as suas ordens, Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:653 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Sua chegada não podia ter sido em melhor hora. Com a sua ajuda, enviaremos " "esses mortos-vivos de volta para o abismo sombrio de onde ele vieram!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:661 msgid "Minister Romand" msgstr "Ministro Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:662 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Ministro Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:693 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "As sombras... me chamam..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:704 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Então, você derrotou meu lacaio. Um grande feito, para alguém tão fraco." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:708 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Me parte o coração ver o dano que você causou a si mesmo, aquele que um dia " "fora um sábio dentre os Elfos. Você decaíu para as artes negras e foi " "distorcido e corrompido pelo seu uso. Embora você e seus mortos-vivos tenham " "devastado nossas terras com a sua magia profana, eu não sinto nada além de " "pena pela casca vazia que você setornou. O mínimo que posso fazer é dar um " "fim a sua existência miserável." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:712 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Quão pouco você entende. Tais palavras pomposas não condizem com um garoto " "tão ignorante. A sua tagarelice não quer dizer nada perante meu poder " "insuperável! Levantem-se, meus guerreiros!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:737 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Você ouza me atacar?! Humanos insignificantes, eu sou as sombras encarnadas! " "Eu sou o poder além da sua compreensão!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:742 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Você não passa de um servo do poder que lhe corrompeu, lich! Você não é " "mestre das sombras; ela que é seu mestre." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:747 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Tolos! Imbecis! Vocês humanos não passam de uma praga miserável neste mundo " "miserável! Eu preciso expurgar a todos — eu preciso matar todos aqueles que " "vivem... eu preciso..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Esses humanos miseráveis acabam de derrota rvocê e o seu exército. A sua " "hora chegou, aquele que um dia já foi um sábio dos elfos." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:758 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Derrotado... por meros mortais... como isso é possível..? Nãooo..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:772 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "O mestre está morto! Sem ele... minha alma... está livre... deste corpo..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:787 msgid "At long last, it is done." msgstr "Finalmente. Está feito." #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Vingança" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Guarda de Westin" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:95 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfos enfurecidos" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:152 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Finalmente, estamos de volta em casa! Tanto os mortos-vivos quanto os " "bandidos foram derrotados e, pelo visto, os aldeões já começaram o processo " "de reconstrução. Talvez agora Westin conheça a paz. Agredecemos a sua ajuda, " "Lady Ethiliel. Nós não estariamos aqui hoje se não fosse por você." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Sim... vocês realizaram um enorme feito destruindo os mortos-vivos, mas no " "final das contas foram os seus que trouxeram esse mal para a terra. Porém, " "agora eu vejo que nem todos os humanos são iguais e que vocês, tambéms, são " "capazes de demonstrar coragem e lealdade. Com relação ao problema com o meu " "povo, verei o que eu posso fazer—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:170 msgid "Help!" msgstr "Socorro!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:182 msgid "Poor Farmer" msgstr "Fazendeiro Pobre" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:193 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Você pagará pela morte de Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! Eu nunca matei ninguém!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Você está mentindo! Todos os humanos são iguais! Vocês raptaram e mataram o " "nosso maior sábio! Agora você pagará!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Ele acabou de matar aquele fazendeiro inocente! Nós temos que detê-lo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Pare, Eltenmir! Não foram esses humanos que machucaram Mebrin. Eles me " "ajudaram a me vingar dos responsáveis pelo ato terrível e, assim, absolveram " "a sua raça de qualquer culpa. Não há necessidade para que mais sangue de " "inocente seja derramado." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Não posso acreditar no que estou ouvindo. Você sempre foi muito mole, " "Ethiliel, mas tomar o partido dos humanos? Todos os humanos não passam de " "vermes! Eles cortaram nossas árvores, destruíram nossas casas, mataram nosso " "povo, e mataram Mebrin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin era meu mentor, Eltenmir! Sou eu quem mais sofro pela sua " "perda! Passei incontáveis noites sem dormir pensando na morte dele e sinto " "tanta falta dele que não se passa um instante sequer em que meu coração " "conhecepaz. Eu sei como devo me sentir com a perda de alguém que me era tão " "querido. Mas... mas mesmo assim, até eu reconheço que esses humanos não tem " "culpa." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Não importa. Os humanos derramaram o sangue de nosso povo, então o deles " "deve ser derramado agora. Se você ficar em nosso caminho, Ethiliel, " "atacaremos você também. É melhor você ficar de fora disso." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:243 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "E o que você acha que Ithelden diria sobre isso?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:258 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, me responda! Você sabe que você não tem autoridade para atacar os " "humanos assim, muito menos me atacar! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Você sempre foi cabeça dura. Deoran, nós não vamos aguentar muito tempo. Eu " "mandarei um mensageiro para Ithelden na esperança de que ele chegará aqui " "antes da cidade cair." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:270 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Você tem certeza de que eles vão dar ouvidos a Ithelden? Ou que ele irá " "tentar pará-los?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Talvez não, mas é a nossa única esperança. Precisamos sobreviver até que " "Ithelden chegue!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:329 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Sobreviva até os turnos acabarem" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:412 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Para cada um dos nossos que você derrubar, mais surgirão!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:441 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Mas o que está acontecendo aqui?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:459 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Nós só estamos dando a esses porcos humanos o que eles merecem. Se eles " "querem derramar o sangue de nosso povo, pagaremos na mesma moeda." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:463 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Eu sei que você também está de luto pela morte de Mebrin, mas certamente " "você entende que nada de bom pode vir do que você está fazendo. " "Especialmente atacar Ethiliel!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:467 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Então sugira algo, pois temos sede de vingança!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:471 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Os responsáveis por matar Mebrin estão mortos. Eu me certifiquei " "disso. Os humanos restantes não são responsáveis pelo que aconteceu." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:475 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Como se isso pudesse nos satisfazer! Mesmo que você esteja dizendo a " "verdade, a morte de alguns insetos não compensa a morte de um dos nossos " "maiores líderes!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:479 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Mas a solução não pode ser mais morte e destruição..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:483 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Não, provavelmente não, mas Eltenmir está certo. Também não podemos fazer " "nada e simplesmente esquecer desta atrocidade. Se você quiser evitar um " "massacre aqui, você precisará encontrar alguma forma de apaziguar os dois " "lados. Enfim, você deveria vir conosco para discutirmos sobre essa situação, " "Ethiliel. Você não mais pertence aos humanos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:487 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Você... você tem razão. Já vou." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:520 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Tome cuidado, Deoran. Quanto mais sangue você derramar, maior será a fúria " "de meu povo. Mais virão para atacar." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Mau-olhado" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Conhecido como \"Mau-olhado\" por razões óbvias, estas criaturas com " "aparência de planta fixam seu olhar em vítimas desavisadas para drenar a " "energia de suas vítimas enquanto recuperam sua própria energia. Embora " "praticamente não tenham defesa contra ataques físicos, seu mortal olhar fixo " "à distância não deve ser subestimado." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "esmagamento" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "olhar fixo" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandante de Cavalaria" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Líderes dos guardas de fronteira, comandantes montados comandam as " "guarnições que mantêm a paz nas províncias mais afastadas de Wesnoth. " "Líderes eficientes e poderosos guerreiros, estes homens patrulham as zonas " "rurais e eliminam toda e qualquer ameaça à paz nas vilas fronteiriças." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandante de Infantaria" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Os Comandantes veteranos lutaram em muitas batalhas lideraram seus homens " "com mãos firmes e tranquila determinação." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "glaive" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Tenente de Infantaria" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e " "defesa das cidades e aldeias fronteiriças. Eles são selecionados dentre os " "soldados veteranos, e não dentre à nobreza, e todos demonstraram capacidade " "de liderança e coragem em batalha." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandante Subalterno" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Tendo por volta de 17 ou 18 anos, escudeiros ainda não são cavaleiros, mas " "já possuem o conhecimento e a habilidade para dominarem suas montarias em " "plena panóplia. Escudeirostalentosos as vezes recebem o comando de pequenas " "unidades doexércitode Wesnoth, onde eles adquirem experiência liderando as " "tropas e aperfeiçoando suas habilidades em batalha." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "General Montado" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Alternando perfeitamente entre a lança de justa e maça, generais montados " "são extremamente capazes em combate individual e conseguem se virar até " "mesmo contrao mais forte dos oponentes. Eles são verdadeiros mestres de suas " "montarias, sendo capazes de cobrir grandes distâncias rapidamente em suas " "patrulhas e possuem olhos afiados para detectar e eliminar todo tipo de " "perigo. Entretanto, sua maior força e sua capacidade de inspirar tamanha " "coragem nos seus homens, que lutam sem bravamente dando o melhor de si sob " "seu comando." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Eu falhei com o meu reino e o meu dever..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Sinta a minha lâmina!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Eu perdi tudo que eu tinha ajudando os humanos... Agora eles certamente " "perecerão!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Eu dei tudo o que tinha pelo meu reino! Me vingue, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Que a Luz lhe guie onde eu falhei..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Longe de casa eu morrerei - mas não em vão! Defenda o nosso povo, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Longe de casa eu morrerei - mas não em vão!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Meliantes são a base dos exércitos de bandidos. Eles são poderosos lutadores " "corpo a corpo mas não possuem nenhum ataque à distância e são " "vulneráveis contra arqueiros. Assim como todos os outros bandidos, eles são " "muito mais perigosos à noite." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Gatunos são fracos em combate individual, mas são letais se você permiter " "que eles cerquem as suas unidades. Quando estão na ofensiva, gatunos causam " "o dobro de dano quando possuem uma unidade aliada diretamente atrás da " "unidade que eles estão atacando! Assim como meliantes, gatunos são " "vulneráveis a ataques à distância." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Salteadores são os batedores dos exércitos de bandidos. Eles são altamente " "móveis e possuem tanto ataque corpo a corpo quanto ataqueà " "distância, embora nenhum dos dois sejam particularmente fortes. É " "difícil acertar salteadores com ataques normais, mas eles levam dano extra " "de ataques cortante, de impacto e perfurante, e podem ser facilmente mortos " "urante o dia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos reanimados por magia negra. " "Eles são quase imunes a armas perfurantes, como flechas e lanças, mas podem " "ser feridos por ataques cortantes, como o de uma espada, e são especialmente " "vulneráveis a armas de impacto. O ataque arcano do Ministro Hylas é " "extremamente efetivo contra eles. Assim como os bandidos, eles são muito " "mais perigosos à noite!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Corpos ambulantes são geralmente empregados pelos praticantes mais fracos " "das artes negras, que furtam os corpos dos mortos para praticar suas magias " "profanas. Individualmente, eles são lentos e fracos, mas tornam-se perigosos " "em grande número. Qualquer unidade que for morta por um Corpo Ambulante será " "amaldiçoada com a não-morte e se tranformará em um deles." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "O reinado de Haldric VII foi uma época de muita paz e prosperidade para " "Wesnoth. Konrad I expulsou os orcs que estavam causando problemas ao norte. " "Os fortes orientais estavam calmos e bem guarnecidos. Os elfos na floresta " "ao oeste só queriam saber dos seus próprios assuntos. Ao sul, homens " "construiam novas cidades e fazendas." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Durante oito anos, a Guarda Sul defendera as fazendas e casas ao redor da " "cidade de Westin, capital da província fronteiriça Kerlath de Wesnoth no " "extremo sul. Sob o comando de Sir Loris, a Guarda Sul manteve Westin livre " "de perigos, tendo apenas que dar cabo do raro bandido ou fera selvagem. " "Talvez a única preocupação fosse com Aethenwood ao oeste, onde os elfos " "viviam em desinteresse com o mundo exterior, indiferentes aos assuntos dos " "homens. Cruzar suas terras sem permissão era proibído, mas elfos raramente " "adentravam o território dos humanos. Ainda mais ao sul ficavam as terras " "selvagens, o antigo coração da floresta se espalhava em densa trevas, tão " "sinistro que até mesmo os elfos evitavam aquele lugar, e apenas poucos foras-" "das-lei desorganizados viviam por lá." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "king decided to send someone to investigate." msgstr "" "Com o passar do tempo, pela falta de quaisquer perigos, a Guarda Sul se " "tornou complacente e preguiçosa. Os relatórios enviados para o Rei Haldric " "diminuiram de frequência e, na primavera do nono ano, cessaram. Descontente " "com a conduta de Sir Loris, o rei decidiu enviar alguém para investigar a " "situação." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldric invocou um jovem, mas promissor, oficial de cavalaria chamado Deoran " "para cumprir esta tarefa. Embora o rapaz não tivesse nenhuma distinção, a " "família de Deoran possuía uma história repleta de honras no exército de " "Wesnoth: o seu bisavô, Haldiel, lutara ao lado de Konrad I na guerra para " "reclamar o trono, e seu pai, Leonard, havia servido como oficial durante " "trinta anos. Assim, com total confiança no jovem oficial, Rei Haldric lhe " "conferiu o título de cavaleiro e lhe incumbiu de cavalgar até Westin para " "exigir que Sir Loris cumprisse com o seu dever." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores para toda " "a zona rural. Seus homens informaram que bandidos vagavam livremente por " "todos os cantos, aterrorizando os camponeses e aldeãos. Eles não encontraram " "nenhum soldado da Guarda Sul." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran decidiu agir e exterminar os bandidos. Ele e Sir Gerrick juntaram " "seus homens e cavalgaram o mais rápido quanto possível para Westin. Ao se " "aproximarem, eles viram colunas de fumaça preta erguendo-se em direção ao " "céu, acompanhadas pelo fedor de carne queimada e pelos gritos estridentes de " "aldeões. Pertubado e preocupado, Deoran apressou o passo em direção à antiga " "cidade." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel levou os homens da Guarda Sul até a floresta sul. A densa floresta " "que eles adentraram estava escurecida por sombras que não eram naturais, " "envolta em um silêncio misterioso e uma quietude sinistra. Uma escuridão " "cinza sugava toda as cores ao seu redor, deixando tudo turvo e sombrio, e " "todo o som e todo movimento mutado na densa neblina. A pequena companhia de " "Deoran se manteve alerta, prestando atenção nas árvoes e uns aos outros, " "recceosos do mau augouro que o ambiente transmitia. Até mesmo os elfos " "pareciam desconcertados." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Durante muitas semanas eles marcharam por caminhos sem nome, os quais nenhum " "homem jamais havia atravessado. De tempos em tempos, Deoran achava ter visto " "silhuetas de aldeias e grandes salões élficos floresta adentro mas, conforme " "eles avançavam, até mesmo estas visões se tornaram extremamente raras. Muito " "longe da civilização, no coração da floresta, o tempo passava num borrão de " "dias e noites acompanhados do calafrio arrepiante da sombra que cada vez se " "aproximava mais deles." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Por fim, Ethiliel disse aos homens que parassem e montassem acampamento — " "eles haviam chegado no Rio Negro, além do qual nenhum homem ou elfo " "atravessaria sem um bom motivo." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Na fortaleza dos mortos-vivos, Deoran assistia enquanto Ethiliel dissipava " "as barreiras mágicas que protegiam as catacumbas. Elas eram desfeitas uma a " "uma em flashes de energia azul e preta, cerúlea e obsidiana, difundidas no " "ar frio e seco." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." msgstr "" "Ele se perguntou brevemente por que ela havia parado de mencionar Mebrin e o " "seu paradeiro, mas algo lhe disse que agora não era hora para mencionar o " "nome do mago. Talvez, ele pensou consigo mesmo, ela suspeitava de que a " "história dos bandidos fosse realmente verdadeira e que Mebrin havia sido " "corrompido pela magia negra. Talvez ela simplesmente ainda não tivesse " "aceitado isso." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Eventualmente, todas as barreiras tinham sido desfeitas e, com apenas uma " "palavra abafado chamando-os para ir, Ethiliel guiou os homens até as criptas." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Após derrotar Mal M’Brin, Deoran e os seus homens deixaram as cavernas " "desoladas para trás e retornaram para a superfície do forte, onde o sol " "começava a irromper por entre a densa neblina na floresta anciã. Ethiliel " "ficou para trás por um bom tempo, só saindo das cavernas depois da noite já " "estar avançada. Ela proferiu uma breve desculpa e não proferiu nenhuma outra " "palavra enquanto levou eles de volta para o norte em direção à Wesnoth. " "Deoran não aguentou e confessou de que estava exaltado por terem conseguido " "derrotar os mortos-vivos e estarem voltando para casa, embora o ânimo " "cansado, quase como de dor, dos elfos fosse bem sombrio." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "A roda do tempo deu mais uma volta e o outono deu lugar ao inverno. As " "últimas folhas coloridas caíram no chão, restando apenas árvores sem folhas " "e perenifólias. Forragem e caça eram raros, mesmo com os mortos-vivos não " "estando presentes, e tanto os pensamentos dos homens quanto dos elfos voltou-" "se para os seus lares, onde eles poderiam encontrar paz e o calor de seus " "familiares. As longas semanas de marcha para o norte cobraçaram o seu preço, " "mas, eventualmente, Deoran e seus homens emergiram da extensa floresta e " "retornaram às terras de Wesnoth." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Começou a nevar quando Deoran, Sir Gerrick, e Urza Afalas deixaram a grande " "floresta do sul. E ainda que eles estivessem voltando para a terra dos " "homens, a sinistra melancolia da floresta os seguiu. Lá no alto, o brilhante " "sol estava envolto em uma mortalha de brumas cinzentas, nublado por nuvens " "ondulantes que corriam pelo céu como uma corrente de cinzas escuras. Atrás, " "a sombra crepuscular se espalhava para fora da floresta, uma extensão não " "natural dos poderes que encontravam-se dento dela. Ela rapidamente se " "aproximava deles, as trevas sinistras que corriam em direção aos homens da " "Guarda Sul." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Eles cavalgaram rapidamente em direção ao norte. Dia e noite eles cavalgaram " "sem descanso até finalmente chegarem na Província de Kerlath. Deoran e seus " "homens entraram nos fortes que defendiam a fronteira de Wesnoth, os mortos-" "vivos logo atrás deles." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Os homens da Guarda Sul defenderam bravamente as muralhas de Westin, " "retribuindo na mesma moeda cada agressão dos elfos. A noite veio e foi e, ao " "amanhecer, a batalha ainda continuava, humanos defendendo as muralhas " "enquanto os elfos atacavam em números cada vez maiores. Conforme o sol " "começou a subir, a luz foi escurecida e uma grande neblina se espalhou pelo " "campo de batalha. Os sons de batalha foram diminuindo e não demorou muito " "para que cessasem por completo conforme os elfos iam se retirando do " "combate. Os humanos avançaram cautelosamente, ainda em formação, ainda " "prontos para atacar no menor sinal de perigo." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "A neblina foi diminuindo e a luz do sol irrompeu por entre as núvens em " "raios espalhados. Deoran cavalgou à frente da linha de infantaria, " "aguardando ansiosamente. Finalmente, após vários minutos se passarem, a " "neblina foi embora e Ethiliel estava lá de pé, sozinha, perante a linha de " "lanças. No seu rosto, uma máscara de angústia e exaustão e, ainda assim, a " "sua voz saiu surpreendentemente firme quando ela se dirigiu aos homens de " "Wesnoth, dizendo, “Parem! Já derramou-se sangue o suficiente, tanto de " "humanos quanto de elfos. Os danos que vocês humanos causaram aos elfos são " "enormes, mas o seu serviço teve o seu mérito. Nós decidimos fazer a paz " "novamente.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "“Estes são os nossos termos: nenhum humano será permitido nas florestas " "ou colinas de Aethenwood e, da mesma forma, nós elfos não cruzaremos as " "planíceis e fazendas que pertencem aos humanos. Os elfos não enviarão mais " "embaixadores ou conselheiros para Westin, e os homens não mais andarão pelos " "bosques verdes.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel se aproximou de Deoran e sua voz tornou-se um sussurrou “Eu fiz " "o que podia para garantir a paz entre elfos e homens. Talvez você não goste " "disso, mas foi o melhor que eu consegui fazer. Tudo isso me trouxe muita " "dor. Agora, estou indo.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Assim, uma paz frágil foi firmada entre homens e elfos. Durante muitas " "semanas, a Guarda Sul patrulhou as fronteiras das florestas dos elfos e " "ficaram de olho nas fazendas e aldeias humanas que voltavam a crescer. A " "ameaça de um possível ataque dos elfos foi o suficiente para fazer com que " "nenhum aldeão adentrasse a agora proibida Aethenwood e, apesar da tensão " "paupável na borda da floresta, a paz foi mantida sem maiores incidentes." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalmente, a neve começou a derreter e o verde que brotava sinalizava a " "chegada da primavera. Deoran sabia que havia chegado a hora de reportar ao " "Rei Haldric. Ele se despediu do povo de Westin e viajou para o norte até " "Weldyn. Embora o esforço de reconstrução de Kerlath fosse demorar anos, ele " "seria marcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da " "Guarda Sul." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "Conforme os úlimos gritos de morte do lich ecoavam pelo campo de batalha, " "sua forma esquelética começou a desfazer-se. Ossos apodrecidos desintegraram-" "se em pó, soprado para longe pela brisa frígida, outra alma imortal soprava " "de volta para o rumo sem fim do tempo. Com o poder de seu mestre desfeito, " "os soldados mortos-vivos voltaram para morte, desmoronando até virarem " "pilhas inanimadas de ossos. O vento sussurrante pairava pelo campo de " "batalha como um córrego gentil, carregando consigo as almas daqueles que " "caíram em batalha e ascendendo até o céu onde o sol começou a irromper por " "entre as núvens de pó. Quando o sol brilhou forte, o vento passou, e tudo " "estava parado." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran deixou sua lança cair no chão. Os homens ao seu redor lentamente " "retiraram seus capacetes. A batalha havia terminado. Os mortos-vivos " "finalmente haviam sido derrotados." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar para salvar tantos " "feridos quanto possível. Os aldeões saíram para reconstruir seus lares e " "enterrar os mortos ao norte da cidade, onde muitos montes de terra se " "juntaram ao jardim de túmulos que já estava lá." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to " "Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of " "sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Após a batalha, Deoran liderou uma expedição até os postos da fronteia ao " "sul, onde os fortes haviam sido destruídos, e sangue e armas quebradas " "espalhadas por todos os cantos. Em silêncio ele amaldiçou o lich pela falta " "de corpos no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria " "o destino dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin " "pudesse sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou " "certo conforto em achar a espada e o escudo de Sir Gerrick e levá-los de " "volta com ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Gerrick, " "onde eles viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas também fez por merecer o seu próprio túmulo, um montinho " "discreto perto de sua antiga casa, onde ele e os seus irmãos moravam antes " "de serem exilados por conta dos seus crimes. Sabendo que o fora-da-lei havia " "ajudado a defender a cidade contra o ataque dos mortos-vivos, o conselho de " "Westin absolveu os bandidos que sobreviveram de seus crimes e permitiu que " "eles voltassem para as suas casas. Após tantos anos longe de casa e depois " "da difícil e aterrorizante luta contra os mortos-vivos, a maioria ficou " "feliz em passar o resto de suas vidas em paz e ajudando a reconstruir a " "cidade." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran passou os seus dias visitando os feridos e supervisionando a " "recontrução das muralhas e parapeitos destruidos da cidade. Pouco a pouco, o " "sentimento de normalidade retornou a Província de Kerlath conforme Westin " "era recontruida e a Guarda Sul retornou a patrulhar novamente as aldeias." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba onde ele está?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Meliantes são o esteio dos exércitos de bandidos. Eles não têm um ataque " #~ "de longa distância, e são vulneráveis a seus arqueiros. A lança de " #~ "Deoran também colocará medo nos seus corações! Como todas as unidades de " #~ "bandidos, eles são muito mais perigosos à noite." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Ladrões são mais sutis que os assassinos. Eles tentam cercar suas " #~ "unidades e os apunhalar nas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de " #~ "atacar quando tiverem um aliado diretamente atrás da unidade que eles " #~ "estão atacando - eles farão o dobro do dano! Como os assassinos, os " #~ "ladrões são vulneráveis aos ataques à distância de seus arqueiros." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Trombadinhas são os exploradores dos exércitos de bandidos. Eles são " #~ "rápidos, e tem um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum " #~ "dos seus ataques são muito fortes, entretanto, e seus lanceiros acabarão " #~ "tranquilamente com eles durante o dia." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia " #~ "negra. Eles são quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. " #~ "Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque arcano do " #~ "Ministro Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são " #~ "mais perigosos à noite!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Corpos ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia " #~ "negra. Eles são lentos e fracos - quaisquer de suas unidades são mais do " #~ "que páreo para eles. Eles só são perigosos em bandos..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran logo encontrou seu primeiro desafio no comando. Loris, o antigo " #~ "comandante, desperdiçou seu tempo em jogos e diversões enquanto os " #~ "bandidos invadiram o local..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão " #~ "saqueando as cidades e matando os aldeões. O que você está fazendo aqui? " #~ "Sir Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! " #~ "Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem " #~ "piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os " #~ "bandidos!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só " #~ "ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas " #~ "não podem lutar com bandidos usando enxadas!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e " #~ "arcos, e faltava apenas um líder para os liderar!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por " #~ "si só, mas quando está perto de tropas menos experientes, ele faz seus " #~ "ataques melhorarem também!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! " #~ "Minhas feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "De qualquer maneira que puder, eu o ajudarei!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impederão " #~ "o inimigo de chegar perto de nós por trás à noite." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Não. Eu fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda " #~ "Sul. O rei não recebe nenhuma notícia há semanas. Quanto tempo você e " #~ "seus homens estiveram presos na fortaleza?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Isto é pior que até mesmo meus pesadelos. Nós temos que ir imediatamente " #~ "a Westin, e esperar que Sir Loris esteja lá e bem! Venham homens! " #~ "Iremos para Westin!" #, fuzzy #~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin." #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Pelo menos a cidadela está segura." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Mais bandidos?! Eles sentirão o peso mortal da minha lança!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Paz! Porque eu não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Sir " #~ "Loris! Você chegou bem a tempo! Nós não poderíamos segurá-los lá fora " #~ "por mais um dia..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Realmente, nossa chegada foi oportuna. Mas onde Sir Loris está? Onde " #~ "está a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para substituir e " #~ "ocupar o comando da Guarda Sul, o rei não teve nenhuma notícia de Westin " #~ "há dois meses." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, é tarde demais para ajudar Sir Loris . Ele está enterrado " #~ "a noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas nós o advertimos do " #~ "poder desses novos bandidos. E ainda assim ele nunca levou os homens " #~ "contra eles até que suas forças cresceram e as nossas diminuíram." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem " #~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que " #~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem " #~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que " #~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu " #~ "ataque arcano, como também ele pode curar unidades feridas que " #~ "estejam perto de si." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Como um bandido pode ter chamado um morto-vivo?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu " #~ "imediatamente para a floresta ocidental..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Mas se nós não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a " #~ "província inteira seguramente será engolida por eles, e mesmo mestres " #~ "bandidos não se sairão bem desta. Nós não podemos permitir isto!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Eu perdi dois irmãos para Deoran - eu não lhe permitirei alcançar os " #~ "elfos amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~| "undead must we fight?" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Espero que esse seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes " #~ "sujos mortos-vivos nós teremos que lutar?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, eu tenho que chegar ao " #~ "lar dos elfos!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Muito obrigado, senhora." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Nós o seguimos até longe de nossas casas e as deixamos desprotegidas. " #~ "Agora, onde nós podemos achar este sábio que conhece bem a floresta ao " #~ "sul?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Ainda, como ela diz, ele é nossa melhor esperança para libertar nossas " #~ "terras desta nova ameaça. Nós faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a " #~ "aldeia de Mebrin. Nós controlaremos os intrusos." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Agora seu sangue e lágrimas se unirão aos dos elfos!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Você disse que este vale estaria seguro, e nós o achamos cheio de " #~ "esqueletos inimigos! Alguns de seus amigos elfos não poderiam ajudar em " #~ "nossa luta?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Você está muito atrasado! Você nunca achará nosso esconderijo, e até " #~ "mesmo se você achar, o que pode fazer você contra um morto!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bem, vingança ou não, se você nos conduzir na floresta, nós a seguiremos " #~ "e combateremos os mortos-vivos!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "O calor nesta floresta é opressivo, e esta névoa não pode ser natural. " #~ "Eu queria saber que mal se esconderia por perto?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Eu temo que a névoa emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Nós " #~ "podemos ser mortos..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Eu trouxe muitos de meu povo para nos ajudar. Meus soldados e xamãs " #~ "lutarão agora a seu comando." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Soldados Élficos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma " #~ "espada e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se " #~ "segurar contra quase qualquer coisa." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Xamãs Élficas não são páreo para a maioria dos inimigos em combates. " #~ "Porém, elas curam unidades próximas a sua volta. Use-as para apoiar sua " #~ "frente de combate enfraquecida e curar os soldados feridos." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Por que nós paramos e acampamos aqui?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Eu não temo nenhuma floresta. Nos deixe achar este rio e qualquer " #~ "inimigo adiante." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Certamente essa infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão " #~ "facilmente. Nós simplesmente destruimos um servo de algum mestre maior." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Economize seu obrigado! Nós estamos aqui para expulsar todo o mal destas " #~ "florestas, e isso significa você!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Puxe sua espada e faça suas orações! Você não pode se levantar contra " #~ "nós! Você pagará por seus crimes!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Mas você não viu os mortos-vivos nestas florestas? Eu sei que você os " #~ "viu subordinados ao controle dos muitos líderes de bandidos antes..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "E o que tem eles?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale " #~ "rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar " #~ "você depressa! Nós teremos vingança!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Me ouça até o fim! Ele nos ensinou a chamar os mortos para lutar para " #~ "nós. Nós éramos fracos e tolos e logo chamamos mortos-vivos que não " #~ "pudemos controlar. Mebrin também se deixou seduzir pelo domínio dos " #~ "mortos-vivos, e agora ele os conduz. Durante um tempo ele nos serviu, " #~ "mas agora ele está furioso e tem nos atacado também!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "" #~ "Mas o que vocês querem que façamos sobre isto? Vocês são criminosos!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Lute conosco! Junto nós podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e " #~ "podemos reestabelecer paz para esta terra." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Meu senhor, eles poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a " #~ "maior ameaça para nossas terras. A justiça pode esperar até que nós " #~ "estejamos todos seguros em Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Mas pense na destruição forjada por eles na fronteira de suas terras! " #~ "Você não pode se aliar com estes homens maus! Vingança!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Não tema, eu posso o conduzir para fora no momento certo." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Agora eu pago por meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por " #~ "eles?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Feito. O líder da escuridão foi vencido." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Você nos fez poupar sua vida em troca da destruição desses mortos-vivos, " #~ "e agora você nos fala que nós sequer podemos alcançá-los?! Ethiliel " #~ "poderia usar a mágica dela, isto é, caso nós não tivéssemos acreditado " #~ "nas suas mentiras!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Não sei. Mas se nós não conseguimos atacar as catacumbas, nós temos duas " #~ "escolhas: voltar ou esperar e morrer lutando com ele no seu terreno. Eu " #~ "sei que ele, junto com seus mortos-vivos, irá rumar direto para a cidade " #~ "de Westin e destruí-la logo. E a cidade não irá aguentar se não estiver " #~ "preparada para o combate." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Existe uma mágica muito forte neste lugar, e com certeza ela serve para " #~ "ninguém entrar. Mas eu sou capaz de inutilizá-la, e nós entraremos." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e túneis?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Alguém tem que levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que " #~ "espreita próximo a nossa costa. Quem sabe quantos mais destes mortos-" #~ "vivos estão se escondendo na floresta?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Vá, Sir Gerrick, e leve com você uma escolta de elfos, Ethiliel permitirá " #~ "isto." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Realmente. Minha família o protegerá e à sua mensagem!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Passe bem, Deoran! Eu estarei lá para o cumprimentar quando você voltar " #~ "à Kerlath." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Nós temos que limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Nós temos que " #~ "destruir a toca de naga!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Comida ruim! Me fez mal. Arrrrggghhhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel se " #~ "prepararam para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Esta floresta nunca termina? Como nós podemos saber que caminho tomar?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são assassinos e ladrões!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Nós temos alguma escolha? Nossa comida está acabando, e será logo o " #~ "inverno..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Cuidado! Sinto que existem mortos-vivos nos perseguindo. Precisamos ir " #~ "rápido." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Vamos rápido, então. Eu mostrarei o caminho." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Daqui você pode ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol " #~ "novamente, e um fim para estas árvores amaldiçoadas!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Vocês, humanos, sequestraram Mebrin, o Sábio. Vocês pagarão pelos seus " #~ "crimes." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Seu sábio Mebrin é o criminoso. Ele pratica necromância e agora comanda " #~ "um exército de mortos-vivos. Pelas leis de Wesnoth, a punição pelos seus " #~ "crimes é a morte!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Você é o criminoso e você que estã com um bando de criminosos. Não " #~ "deixaremos você matar Mebrin!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Nós não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessem nossas " #~ "terras!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Não obstante, nós teremos vingança para Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Agradeça aos céus por nós escaparmos daquela floresta terrível!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Realmente, Afalas, você ganhou minha confiança hoje." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Mas havia uma nuvem escura que aparecia por trás de Deoran e seus " #~ "Homens..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Ande lentamente, sabemos que coisas más habitaram estas partes antes que " #~ "Mebrin desaparecesse! Sejam cuidadosos." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Encontre e pague ao líder troll $troll_help_cost peças de ouro para " #~ "receber sua ajuda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Deve ser algum tipo de guardião que foi colocado aqui por Mebrin. Nós, " #~ "elfos, já ouvimos muitas histórias dessas criaturas, mas eu nunca " #~ "imaginei encontrar alguma delas... ainda mais aqui. Vamos com cuidado." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Humanos e Elfos! O que vocês estão fazendo em nossas cavernas, e " #~ "por que nós não deveríamos triturar seus ossos e roer sua carne?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Mortos-vivos! Ha! Nós matamos mortos-vivos todo tempo. Por que nós " #~ "deveríamos o ajudar?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Ouro é bom. Nós podemos trocar ouro por armas de fogo. Nós o ajudaremos " #~ "a destruir os mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Gah! Nós já planejávamos matar o morto-vivo nós mesmos... Primeiro nós " #~ "matamos anões, entretanto! Agora nós temos o fogo-trovão dos anões e " #~ "muitos trolls prontos para lutar. Eles virão e lhe ajudarão a esmagar " #~ "aqueles mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Vá lá e acenda esse fogo-trovão, que ele vai abrir um buraco no covil do " #~ "lich!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "O que nós deveríamos lhe oferecer por sua ajuda?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Nós lhe daremos $troll_help_cost peças de ouro se vocês nos ajudarem a " #~ "destruir os mortos-vivos." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Haha, seus humanos e elfos pobres, vocês não tem ouro suficiente! Se " #~ "querem a ajuda dos trolls, precisam vir quando tiverem ouro suficiente." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Nós lhe ofereceremos liberdade e um lugar em nossas terras." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Quem quer essas estúpidas terras dos humanos!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Então você não nos ajudará em nossa missão de destruir a ameaça dos " #~ "mortos-vivos?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Nós destruímos os mortos-vivos quando nós quisermos. Talvez " #~ "esperemos alguns anos. Se quer a ajuda dos trolls, então venha aqui e dê-" #~ "me o pagamento adequado!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Essas criaturas tem um intelecto muito pequeno para ser alguma ajuda, mas " #~ "pelo menos eles não nos atacarão. Nós precisamos encarar Mebrin sozinhos." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ha, você conseguirá nosso apoio dessa vez?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Muito bem. Aqui estão $troll_help_cost peças de ouro para lhe ajudar na " #~ "luta contra os mortos-vivos." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Não, desculpe." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Vou acender!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Consegui entrar!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Eu quebrei suas correntes. Eles me amarraram, aqueles amaldiçoados " #~ "humanos. Me amarraram! Sequestraram-me para que eu chamasse os mortos-" #~ "vivos para eles. Ameaçaram-me com ferro frio... ahh... o ferro na minha " #~ "pele, ele queimava, queimava!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Humanos! Traidores! Matadores de árvores! Eles são uma praga no mundo! Eu " #~ "iria levar meus novos servos para o norte, para as terras tão tolamente " #~ "dadas aos humanos no passado, e destruir todos!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Seus servos! Seus servos são abominações, bem piores que o pior dos " #~ "humanos. Eles saíram da cova. Este não pode ser o grande sábio Mebrin, " #~ "não aquele que eu conheci e admirei. Ele nunca se aliaria com os mortos " #~ "para lutar conta os vivos!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Não. Não pode ser. O sábio Mebrin está morto. É chegada a hora de fazê-lo " #~ "voltar ao descanso eterno." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Você, me destruir? Pobre humano. Você morrerá, e os elfos que você " #~ "seduziu a vir com você. E você irá me servir durante a morte, para todo o " #~ "sempre." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi me destruíram. " #~ "Depois de tudo o que sacrifiquei, eu ainda morri...." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " #~| "we must not have rooted them all out of the wood." #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Nós escapamos da grande floresta, mas olhe! Os mortos-vivos estão nos " #~ "perseguindo - acho que não eliminamos todos os que estavam na floresta." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Eu também defenderei aqui - eu devo minha vida a você e tenho que me " #~ "redimir por meus crimes. Junto nós seguraremos os sujos mortos-vivos o " #~ "tanto quanto pudermos." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Não faça nenhuma promessa que você sabe que não pode manter. Organize a " #~ "defesa de Westin, e se você sobreviver, se lembre daqueles que morreram " #~ "aqui." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Agora eu nunca verei novamente minha casa... Segure os morto-vivos, " #~ "Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Nós esmagaremos Westin como nós o esmagamos! Ninguém estará entre nós e " #~ "nosso lar." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Guarda de Fronteira" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Aquele desgraçado que matou os irmãos Urza aproxima-se pelo sul. " #~ "Seu homens e cavalos parecem exaustos." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Os deuses da escuridão colocaram a vingança em nossas mãos. Destrua todos " #~ "antes que eles cheguem ao forte." #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Você era considerado desaparecido há tempo. Mas eu vejo pelo " #~ "uniforme de seus homens que eles realmente são da Guarda Sul. Pode " #~ "passar..." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Desde quando era um menino, Gerrick foi meu líder, e não havia ninguém " #~ "mais valente. Hoje nós defenderemos nossas casas, e o vingaremos!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Eu chamei o grande conselho de Westin!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "E eu chamei o grande conselho de Westin! Eles lutarão com todo seu poder!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Conselho de Westin, estamos muito honrados com sua presença. Sua ajuda " #~ "será mais que bem-vinda." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Nós reunimos todas as forças que nós fomos capazes! Não nos deixe fazer " #~ "com que o sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Comandante! Eu levei sua mensagem ao conselho, e suas ações os " #~ "agradaram. Os mortos-vivos finalmente foram embora de nossas terras?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Os mortos-vivos partiram! Talvez agora haja paz por algum tempo em " #~ "Westin. Você tem nosso agradecimento, Lady Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Embora os mortos-vivos estejam derrotados, eles trouxeram muita tristeza " #~ "para nós. Deoran, seu povo restabeleceu sua honra. Nos deixe partir em " #~ "paz." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos nos aborrecerão durante " #~ "algum tempo. Nós cuidaremos de nossas feridas e você das suas." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Pare, Ithelden! Eu viajei com estes humanos, e eles não são os mesmos " #~ "que machucaram Mebrin. Eles são nossos aliados!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Você também, Ethiliel? Todos estes humanos são iguais! Eles derrubaram " #~ "árvores para cultivar a terra; agora eles derrubaram nosso líder! Nós não " #~ "suportaremos tais ações! Você morrerá com eles!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípulo de Mebrin" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Nós não poderemos os segurar muito tempo. Eu deveria ir argumentar com " #~ "eles! Eles não ousarão me atacar." #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza de que aqueles elfos a acolherão mais amavelmente do que " #~ "a nós? Afinal de contas, você nos conduziu nas florestas..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Árvore de Ithelden" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Traga Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípulo de Mebrin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Os elfos de Itheldens mataram Ethiliel! Agora nunca entraremos em acordo " #~ "com eles. Um guerra com os Elfos é inevitável." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Estamos muito longe de Weldyn. Com certeza seremos mortos muito antes de " #~ "algum reforço chegar." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Líderes das guardas da fronteira, os comandantes montados não são só " #~ "treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as " #~ "guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e lordes " #~ "eram dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os " #~ "líderes dos homens. Aqueles cujo brio era forte o bastante para a tarefa " #~ "se tornaram os chefes dos exércitos de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Sendo os melhores líderes das guardas da fronteira, os Generais Montados " #~ "não são só treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles " #~ "comandam as guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Agora eu nunca verei Westin livre novamente..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " #~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~| "send someone to investigate." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda Sul, sob o " #~ "comando de Sir Loris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar " #~ "alguém para investigar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " #~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King " #~| "had a mission for Haldiel’s son." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "O rei Haldric chamou um jovem, sem grandes méritos, porém muito " #~ "promissor, oficial da cavalaria, chamado Deoran. Deoran é o filho de " #~ "Haldiel, que havia lutado ao lado de Konrad I nas batalhas contra os " #~ "orcs. O Rei tinha uma missão para o filho de Haldiel." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Rei Haldric tornou o jovem Deoran um cavaleiro. Quando lhe deu a tarefa " #~ "de ir à Westin, para exigir prestação de contas de Sir Loris, o " #~ "comandante da Guarda Sul..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Ele juntou os " #~ "homens do comando de Sir Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo " #~ "forte e idade para lutar. Com esta força pequena ele foi às pressas para " #~ "Westin, capital da província." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran e seus homens chegaram à cidade velha, e viram os seus medos " #~ "realizados..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel conduziu os homens da Guarda Sul na floresta. Sombras cobriram " #~ "o caminho dia e noite, uma névoa grossa encheu o ar." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Depois da derrota de Mal M’Brin, as tropas de Deoran e seus aliados " #~ "élficos rumaram para o norte, voltando para casa. Enquanto eles voltavam " #~ "pelo Grande Rio, o outono foi se transformando em inverno." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Comida e diversão eram raros nas florestas sombria. Os espíritos dos " #~ "homens eram elevados pelas lembranças de casa, mas seus corpos sofrim com " #~ "a fome. As longas semanas de viagem rumo ao norte começavam a cobrar seu " #~ "preço." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Neves caíram enquanto Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergiam da " #~ "grande floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma " #~ "escuridão ameaçadora seguiu se fechando atrás dos homens da Guarda Sul." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente eles chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a " #~ "vigiavam. Os mortos-vivos estavam chegando em seus calcanhares..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente o sol rompeu o horizonte e seus raios exalaram vida nova nos " #~ "defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale enquanto " #~ "os homens da Guarda Sul pressionavam seus inimigos elfos para longe dos " #~ "muros. De repente o campo estava coberto com uma grande névoa..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, encarando a parede de lanças. " #~ "Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, “Parem! " #~ "Bastante sangue foi derramado perante as paredes desta cidade! Os danos " #~ "que vocês, povo dos homens, fizeram aos elfos foi grande, mas seu serviço " #~ "também foi valioso.”" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, " #~| "and every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho " #~ "com o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo " #~ "reino, e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Com suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth " #~ "lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme eles atravessavam a " #~ "carne sem vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o " #~ "céu escuro. Os ventos pararam e os homens se encheram de uma nova vida. " #~ "Um grande grito eles lançaram quando invadiram o acampamento do próprio " #~ "Mal M'brin, e derrubaram o poderoso mago." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "O túmulo mais alto pertenceu a Sir Gerrick. Depois da batalha, Deoran " #~ "levou uma expedição aos postos da fronteira sul, e lá ele achou a espada " #~ "e o escudo de Sir Gerrick. Esses ele colocou sobre o túmulo de Gerrick, " #~ "e eles foram um símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "O nome de Gerrick foi somado ao topo do rol de heróis mortos, e lido em " #~ "voz alta no começo de todo grande conselho. A memória de sua brava luta " #~ "na fronteira foi transformada em uma canção, e por muitas gerações ela " #~ "não foi esquecida." #~ msgid "lance" #~ msgstr "lança" #~ msgid "mace" #~ msgstr "maça" #~ msgid "shield" #~ msgstr "escudo" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lança" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Ocupe a Fortaleza de Westin antes de passar dez turnos." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho " #~ "com o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estavam se formando ao " #~ "longo do reino, e cada comandante seria necessário para resistir ao " #~ "massacre..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Sem ouro levado para o próximo cenário."