# translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-15 12:00+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "La Guardia del Sud" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Un giovane cavaliere, Deoran, viene inviato nel Kerlath, una provincia " "meridionale di Wesnoth, per investigare sulle devastazioni di alcune città " "di confine. Piombato immediatamente in uno sfortunato conflitto contro dei " "predoni, Deoran deve radunare i superstiti della derelitta Guardia del Sud " "per difendere il suo paese.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" "Questa campagna è stata pensata come un’introduzione a Wesnoth. La " "difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza." #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(Livello per novizi, 9 scenari.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Civile" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldato" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Progetto della campagna" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Arrivo al comando" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "La Guardia del Sud" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Banditi" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:98 msgid "The River Fort" msgstr "Il forte sul fiume" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Esplora il forte sul fiume" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Sconfiggi Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:333 msgid "Death of Deoran" msgstr "Morte di Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:364 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Morte di Ser Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "All’arrivo, Deoran trovò la terra completamente invasa dai banditi." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Non prenderai mai questo villaggio! Ho visto i troppi dei tuoi compari " "saccheggiare le nostre case e uccidere i miei concittadini! Li difenderò " "sino alla morte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "I miei compari? Io sono un cavaliere di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric " "in persona! Che cosa vuoi dire con «i miei compari»? E dov’è la " "Guardia del Sud?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Le mie più sentite scuse, Signore! I banditi stanno saccheggiando i villaggi " "e uccidendo i contadini — abbiamo cercato di resistere e respingerli, ma il " "loro numero era troppo grande. Ahimè, Ser Gerrick ed io siamo ora gli ultimi " "due che restano. La Guardia del Sud non esiste più." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Cosa? Sono stato mandato qui semplicemente per interrogare Ser Loris, ma " "sembra che le circostanze qui siano peggio di quanto credessi. Dobbiamo " "armare i cittadini e scacciare i banditi prima che possano fare altri danni!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "E qualcuno dovrebbe raggiungere il forte sul fiume! Ser Gerrick è laggiù a " "guardia dell’armeria!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Quando vedi un bersaglio come questo, devi spostare il tuo condottiero (o " "l’unità suggerita dal gioco) sull’esagono che lo contiene." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ah! Il nuovo comandante è un ragazzino. Quale sciocco lo ha mandato qui " "pensando che possa fermarci? Questo piagnucoloso marmocchio farà presto la " "stessa fine di quel porco di Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:798 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Ser Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Finalmente, rinforzi! Ser cavaliere, i banditi stanno invadendo l’intera " "provincia, uccidendo e saccheggiando senza alcun rispetto o pietà. I miei " "uomini ed io abbiamo provato a combatterli, ma siamo stati sfortunati e " "molti dei miei uomini sono morti. Sono riuscito a malapena a difendere " "questo fortino, ma la Guardia del Sud è caduta e non so per quanto io " "riuscirò a resistere..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Non disperate! Sono sicuro che possiamo respingere questi briganti se " "riusciamo a radunare gli abitanti del villaggio e rinforzare le posizioni. " "Ci sono armi rimaste nell’armeria della cittadella?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "C’è ancora un piccolo quantitativo di lance ed archi. Li distribuirò ai " "contadini se questo è ciò che desideri, comandante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Quindi lui ha deciso che io prendo il comando? Molto bene, Non sono mai " "stato uno che ha fatto un passo indietro in una sfida. Sì, dobbiamo " "organizzare quante più truppe possibile nel mio accampamento e organizzare " "un fronte contro i banditi. Solleverò i vessilli bianchi e rossi vi guiderò " "contro i banditi. La Guardia del Sud combatte di nuovo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Come ufficiale anziano di fanteria, Ser Gerrick è sia un potente guerriero " "che un ottimo leader, capace di infondere spirito combattivo nelle truppe " "con meno esperienza che gli stanno vicino e facendo in modo che il loro " "attacchi causino più danni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Le unità che hanno l’indicatore di eroe sono vitali per la campagna. " "Se una di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi sorvegliale " "attentamente!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:329 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Torna all’accampamento da cui sei partito e recluta un po’ di truppe!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Dall’accampamento puoi reclutare altre truppe. Metti insieme un piccolo " "drappello da usare contro i banditi reclutati da Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Gli arcieri hanno un potente attacco a distanza e sono molto efficaci contro " "le unità che non ne hanno, come ladri e scagnozzi. Hanno anche una spada e " "possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "I fanti hanno un potente attacco corpo a corpo e sono efficaci contro la " "maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza e " "formano l’ossatura principale della Guardia del Sud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:397 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Gli eserciti migliori hanno una miscela di unità per affrontare i diversi " "nemici che possono incontrare. Per ora, concentrati nella creazione di una " "piccola squadra di arcieri." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:512 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "La vostra gente è stata sempre nostra alleata, fin dai tempi di Re Typhon. " "Vi aiuteremo a scacciare questi banditi dalle vostre terre se ci lascerete " "vivere qui in pace." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Il vostro aiuto nel cacciare questi criminali è benvenuto! I fiumi di questa " "terra saranno vostri se ci aiuterete nelle nostre battaglie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Ora puoi reclutare i Nereidi cacciatori. I nereidi sono creature acquatiche: " "mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Posizionali su " "terreno asciutto e saranno nei guai." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Signore, i banditi sono più pericolosi di notte. Teniamo il controllo della " "riva nord del fiume fino all’alba ed attacchiamo durante il mattino!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Tutte le tue unità sono legali. Questo significa che ricevono un " "vantaggio nel combattimento diurno e una penalità in quello notturno. Le " "unità di Urza Mathin sono invece tutte caotiche, che significa che " "combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno " "sarà quindi molto più efficace per te." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "L’alba sta sorgendo – questo è il momento adatto per attaccare e scacciare i " "banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Maledetti! Sono riusciti a sopravvivere alla notte! Devo ritirarmi ed " "aspettare che i miei fratelli mi mandino dei rinforzi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Durante il giorno le tue unità faranno più danni mentre quelle dei banditi " "di meno. Più unità riesci a distruggere di giorno, meglio è." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:584 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Chi va là! Uscite da quella casa, subito!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Fermo! Sono io, Aleron! Gli abitanti mi hanno nascosto dai banditi quando la " "città è stata saccheggiata. Mi hanno tenuto al sicuro e curato quando ero " "gravemente ferito..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Sia lodato il cielo! Sono felice di vederti vivo, Aleron: abbiamo temuto il " "peggio quando non sei tornato dopo la battaglia." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Non importa, ora sono guarito e pronto per combattere. Puniamo questi " "banditi per i loro crimini ed omicidi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron è un arciere dall’arco lungo, più forte e meglio allenato dei normali " "arcieri. Le sue frecce sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a " "distanza." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Di nuovo banditi? Andatevene, non c’è rimasto più nulla per voi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola contro " "i banditi! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:603 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "La Guardia del Sud è di nuovo risorta! Sarò fiero di combattere al tuo " "fianco!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "" "Questo villaggio da saccheggiare è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Non vedi le bandiere che sventolano? La Guardia del Sud combatte nuovamente! " "Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce sulla punta delle nostre " "lance!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:646 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Ricorda, Moreth ti ha detto d’andare ad incontrare Ser Gerrick al forte sul " "fiume. Manda Deoran laggiù e scopri che cosa ti deve dire!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Ricorda, il tuo obiettivo è di sconfiggere Urza Mathin. Lui dovrebbe essere " "il tuo bersaglio principale. Gli arcieri sono particolarmente efficaci " "contro di lui, dato che non possiede attacchi a distanza." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Ecco i rinforzi dai miei fratelli! Eccellente. Andiamo a spazzare via questo " "parassita che si atteggia a cavaliere. Queste terre appartengono ai fratelli " "Urza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Sono troppi! Non ho altra scelta che abbandonare qui i paesani e ritirarmi..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! Vendicatemi, fratelli " "miei..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin è morto! Congratulazioni, comandante, sebbene sia sorpreso nel " "vedere che il Re abbia mandato soltanto voi in nostro aiuto. Ser Loris non " "vi ha fatto recapitare notizie della nostra brutta situazione?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "No. Sono stato mandato da Re Haldric ad investigare, poiché egli non ha " "ricevuto notizie da settimane. Sono stato addestrato per prendere il comando " "della Guardia del Sud, se necessario, ma nessuno mi aveva detto che avrei " "dovuto combattere contro così tanti banditi alla guida di così pochi uomini!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Sì, non avresti potuto saperlo, se Ser Loris non ha riferito della nostra " "posizione. Mi auguro che il Re abbia inviato altri rinforzi, anche se mi " "sembri un comandante abbastanza abile, a dispetto della tua età." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Mi sono allenato con i migliore, e forse questo compensa la poca esperienza " "che potrei avere. Almeno, dobbiamo pregare che il fatto che io sia qui possa " "essere sufficiente per rimediare a queste strazianti circostanze. Da quanto " "tempo stai combattendo contro questi banditi?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Da circa due mesi! Non conosco la ragione, ma una notte Ser Loris ha preso " "il comando di diverse nostre pattuglie lungo la strada di Westin e non è più " "tornato. La notte successiva i banditi sono sbucati fuori dal nulla e hanno " "ucciso otto dei miei uomini. Abbiamo mantenuto la cittadella con la forza " "della speranza di rinforzi, ma non ne sono mai arrivati. Deve essere " "successo qualcosa a Westin, altrimenti Ser Loris avrebbe dovuto già averci " "dato il cambio." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "La tua storia è davvero molto particolare, ma non risolveremo nulla stando " "qui. Dobbiamo cercare Ser Loris a Westin per avere delle risposte. Venite, " "uomini, andiamo in città!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "La prova della spada" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Criminale" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "Criminale" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Guardate! Del fumo proviene da Westin. Questo può solo significare che i " "banditi hanno sopraffatto la guarnigione e stanno saccheggiando la città!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Quindi dobbiamo agire velocemente prima che lascino la città in rovina e " "massacrino tutti gli abitanti." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Cosa?! Questi soldati provengono dalle fortezze settentrionali... allora mio " "fratello Mathin deve essere morto. Quei demoni! Pagheranno per la sua morte!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Morte del Ministro Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Ho raggiunto la cittadella!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Eccellente, ma la battaglia non è ancora vinta, e non c’è ancora alcuna " "traccia di Ser Loris. Ser Deoran, dovreste mettere al sicuro l’accampamento." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministro Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Altri banditi? Preparatevi a morire!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Pace, sono vostro amico! Mi chiamo Hylas, consigliere di Ser Loris e primo " "ministro del concilio comunale. Grazie al tuo tempestivo intervento, la " "città ora è in salvo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Effettivamente, abbiamo sconfitto la maggior parte dei banditi in città. Ma " "dov’è Ser Loris? E dov’è la guarnigione cittadina?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the king about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Ahimè, Ser Loris è caduto in battaglia diversi giorni fa. Per settimane " "abbiamo tentato di metterlo in guardia nei confronti del nuovo potere di " "questi banditi, ma lui non ha mai voluto affrontarli coi suoi uomini, finché " "la loro forza non è cresciuta al punto che noi non potessimo più " "controllarla. Ho mandato un messaggero dal Re per avvertirlo della nostra " "situazione, ma sfortunatamente gli sarà capitato qualcosa, perché voi siete " "i primi rinforzi che vediamo. Se soltanto Ser Loris avesse mandato prima un " "messaggero, avrebbe potuto sopravvivere abbastanza a lungo per vedervi qui." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Infatti. Per quanto sciocco possa essere stato, mi rattrista apprendere " "della sua morte. Sparito lui, sembra che io debba condurre i cittadini " "contro i banditi e cacciarli dalla nostra città." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Siamo dalla vostra parte, Ser Deoran! Faremo del nostro meglio per difendere " "la città mentre voi guidate gli uomini attraverso il fiume e uccidete il " "capo dei banditi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Dobbiamo raggiungere " "la cittadella prima che venga distrutta, o tutto sarà perduto!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Devi spostare qualcuno qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin " "cadrà e tu sarai sconfitto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! Stanno bruciando la città..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Ahimè, Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze " "– devo tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Gli stendardi bianchi e rossi della Guardia del Sud! Certo questo è un bel " "cambiamento rispetto ai banditi che hanno cercato di saccheggiare casa mia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Infatti, siamo venuti qui per spazzare via questi vili briganti. Vorresti " "unirti a noi nella nostra battaglia per riportare la pace a Westin?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Sarebbe uno onore combattere al vostro fianco Ser cavaliere." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Ora la Guardia del Sud sperimenterà l’ira dei miei nuovi amici! Risorgete, " "miei guerrieri non-morti!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Che diavoleria è questa?! Quelli non sono uomini vivi! E combattono per lui!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Questo sviluppo sta mettendo anche me nei guai. Deve avere fatto qualche " "patto con i non-morti: come avrà fatto un patetico brigante ad ottenere " "tutto questo potere?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:602 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Non ha alcuna importanza. Comunque abbia potuto compiere un’azione così " "feroce, dobbiamo sconfiggerlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Il ministro Hylas può curare le unità alleate che si trovino vicino a lui e " "il suo attacco arcano beneficia di un bonus contro i nemici non-morti." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "" "Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi e uccideteli tutti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Vendicheremo la morte di tuo fratello!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:639 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! Dobbiamo fermarli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:682 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Ho fallito!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "I banditi sono in fuga! Abbiamo salvato Westin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Senza dubbio. Comunque, questa vittoria è preoccupante. Come è possibile che " "un semplice fuorilegge riesca ad evocare dei non-morti?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "" "Il maestro ti manda i suoi saluti. La consegna è di radere al suolo la città." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Ci sto provando, ma la resistenza è forte..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Allora fatti da parte, vivente. Userò i cadaveri freschi di questa battaglia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Ancora non-morti! Ahimè, non possiamo resistere contro una forza così " "grande. Dobbiamo abbandonare Westin e premettere loro di saccheggiare la " "città..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Non saprei, ma poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un " "ambasciatore degli elfi della Foresta di Aethen venne a conferire con Ser " "Loris. Chiese che mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo pericolo " "per Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Quindi Ser Loris andò dagli elfi?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:837 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "No. Egli sospettò gli elfi di un qualche complotto e non rispose loro. " "Magari sono a conoscenza dell’origine di questi guerrieri non-morti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:842 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "I miei uomini sono addestrati a combattere i vivi. Non so come proteggere la " "città da nemici oscuri come questi. Andrò ad incontrare gli elfi per vedere " "se possono essere di aiuto." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:847 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Vi accompagnerò, Ser Deoran. Ho studiato le arti della magia sacra e le mie " "abilità potrebbero esservi d’aiuto contro queste armate oscure." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:852 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Ottimo. Anche se ci vorrà probabilmente troppo tempo per inviare un " "messaggio al Re per chiedere rinforzi, ricordo che c’era un piccolo " "avamposto a un paio di giorni di viaggio da qui. Invierò loro un messaggio " "con la richiesta di qualche cavaliere, poi dovremmo dirigerci velocemente " "verso la Foresta di Aethen per trovare gli elfi." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Una missione disperata" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:87 msgid "Elves" msgstr "Elfi" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine orientale della Foresta di " "Aethen, dove gli alberi torreggianti della foresta elfica si stagliavano " "sopra le loro teste." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Guardate ad ovest, uomini! Ecco la foresta degli elfi. Sbrighiamoci ad " "attraversare il fiume e le colline." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Fate attenzione, Ser Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli " "elfi da molti anni. non sono mai stati amichevoli con gli uomini, e non " "sappiamo come ci riceveranno, specialmente dopo che Ser Loris li ha respinti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Non possiamo temere e rifuggire tutto quello che non comprendiamo! Ser Loris " "può aver diffidato degli elfi, ma ora lui se ne è andato, e oserei dire come " "risultato della sua follia! Non abbiamo la forza per affrontare questi non-" "morti, né i mezzi per scoprire la loro fonte: possiamo solo chiede aiuto a " "questi elfi, diffidando di ciò che possono essere gli uomini." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Tuttavia, non dobbiamo avanzare alla cieca. Anche se è improbabile che gli " "elfi ci attacchino, non sappiamo cos’altro si nasconde in questi boschi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Molto bene, quindi procederemo in formazione." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Ho perso due fratelli per colpa di questo pidocchio di ragazzo! Questo " "Deoran, giovane come sembra, deve essere più in gamba di quanto pensassi. " "Userò i miei nuovi poteri contro di lui e poi cadrà sicuramente!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Devi spostare Deoran al centro della cittadina degli elfi. Assicurati di " "reclutare un esercito abbastanza forte e in grado di allontanare i banditi, " "prima di spostare Deoran dal suo accampamento!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi occidentali" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "C’è così tanta strada da fare. Se solo i rinforzi fossero già qui!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandante, ho ricevuto la richiesta di rinforzi e ho portato i miei " "cavalieri con me!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:315 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Adesso puoi reclutare i cavalleggeri. Sono veloci e letali nelle pianure, ma " "deboli nella foresta o sulle colline. Essi possono mantenere la velocità di " "Deoran, quindi usali per proteggerlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Ora puoi reclutare i Cavalleggeri." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Persino i nostri alleati non-morti non possono nulla contro questo dannato " "comandante! L’oscuro ci han mentito!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha! Prendi questo, feccia criminale!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "Il loro leader è stato sconfitto! Spero che questo sia l’ultimo bandito che " "abbiamo mai dovuto combattere." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Anche se i banditi sono stati sconfitti, c’è ancora la questione di non-" "morti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:366 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "In effetti, dovremmo spingerci verso gli elfi e vedere se non sappiano " "qualcosa di questi oscuri nemici." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:433 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:385 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:448 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:386 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:387 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Fermi! Chi è entrato nella nostra cittadella sacra senza permesso?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Fate attenzione alla vostra risposta, umano, dato che la pena per aver " "sconfinato nelle nostre terre è la morte. Qual è il vostro nome?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Un momento, Linderion. Quest’uomo porta i colori di Wesnoth, e e sembra " "venire in da noi in pace. Raccontateci dunque, che cosa vi ha portato nella " "sacra cittadella di Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:432 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Mia signora, siamo venuti da voi elfi per cercare una guida. Banditi e " "criminali hanno evocato i morti nelle nostre terre per aiutarli a razziare " "le nostre fattorie e i nostri villaggi. Giungono dalla grande foresta al di " "là del fiume, a sud, dove nessun uomo è mai giunto. Abbiamo già sbaragliato " "molti banditi, ma temo che non potremo continuare a combatterli a lungo con " "dei non-morti sotto il loro controllo." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:437 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Vi abbiamo mandato un messaggero a proposito dei non-morti, non è vero? " "Siete stati avvisati dell rovina che marciava verso la vostra terra, eppure " "non vi siete preparati adeguatamente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:442 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Non ho intenzione di accampare delle scuse, ma sono qui da meno di una " "settimana! Non ho idea del perché il vecchio comandante non ha agito su " "vostro consiglio, ma vi assicuro che non farò i suoi stessi errori!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:447 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Per il tuo bene, spero che tu non lo faccia. Per quanto riguarda la " "questione, gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno " "attraversato i suoi sentieri molte volte." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:452 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "E che cosa sapete voi dei non-morti?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:457 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "La mia risposta dipenderà dalle tue motivazioni, umano. Che cosa faresti tu, " "una volta venuto a conoscenza dei segreti degli empi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:462 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Vorrei guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l’origine di " "queste creature maledette e distruggerle." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:467 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Che fantasioso delirio! Un umano non addestrato nell arti mistiche non ha " "alcuna possibilità contro i non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:472 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Ho dato prova delle mie capacità di difesa della mia terra e di portare i " "miei uomini alla vittoria—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:477 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Solo in battaglia contro altri umani! Combattere una tale malvagità e " "tutto un altro paio di maniche." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:482 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Ma certamente non posso non fare nulla!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:487 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "L’ avevo avvisato che gli elfi non sarebbero stati facili da convincere " "ad aiutarci." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:492 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Infatti, ma ha ragione anche lui. Dobbiamo fare qualcosa, o la nostra " "gente verrà sicuramente macellata." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:497 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Basta, tutti voi. Ethiliel è l’unica di noi che ha incontrato i non-morti: " "quale miglior giudice di lei potrà sentenziare su quale tipo di aiuto " "potremmo concedere agli umani contro questi abomini." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:502 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Sei davvero coraggioso ad affrontare questi nemici. Ma temo che da solo " "fallirai e cadrai. Un solo elfo vive e ricorda i segreti dei non-morti, che " "imparammo quando Haldric I venne nella nostra terra. Il suo nome è Mebrin e " "vive, da eremita, nelle colline vicine a sud." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:507 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Sei sicuro di questo? La strada verso sud non è più sicura come una volta, e " "Mebrin non è così potente come una volta. Non vorrai mettere in pericolo uno " "dei nostri grandi saggi, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:512 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Sarò io ad accompagnare l’umano e i suoi uomini da Mebrin, e lui può " "decidere se voglia o no il nostro aiuto. Non vi chiederò di mettervi in " "pericolo per questi umani, ma non pretenderai di dire a me, o a Mebrin, che " "cosa fare. È equo tutto questo?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:517 msgid "Yes, very well." msgstr "Sì, molto bene." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:523 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Accolgo con favore il vostro aiuto, mia signora." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:584 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Ci sono degli scheletri che si stanno avvicinando da est! Questo può " "soltanto significare che hanno iniziato ad attaccare Kerlath. Dobbiamo " "ritornare e combattere senza l’aiuto degli elfi..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "La valle delle lacrime" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Non-morto" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:109 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:219 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Questa è la Valle degli Alberi Fioriti. I nostri più grandi saggi vengono " "qui per trovare pace e illuminazione. Anche altri elfi vivono nelle " "vicinanze, principalmente artisti ispirati dalla tranquillità di questa " "valle." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Sembra pacifica, ma perché vi sono degli uomini accampati a sud di noi? Sono " "amici degli elfi?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "Cosa?! Quei predoni non sono nostri amici! Dobbiamo distruggerli!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:237 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Forse sono alleati dei banditi che hanno saccheggiato Westin. Stanno " "diventando sempre più spavaldi, se osano attaccare anche gli elfi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Non oserebbero tanto senza l’aiuto degli oscuri, ma comunque li " "sconfiggeremo tutti. Ora, umani, ascoltatemi bene. Il grande saggio Mebrin è " "antico e ricorda bene il tradimento di Haldric degli elfi. Se un umano " "entrerà per primo nel suo villaggio, certamente ci scaccerà!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Sembra un tipo affascinante." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:252 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin può essere... difficile, sì. Tuttavia, se dovessimo ripulire la valle " "e riportare la pace in casa sua, sono sicuro che accetterà la vostra " "richiesta di aiuto. Cioè, fintanto che io sarò quella che fa la richiesta a " "lui." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:257 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Molto bene, riporremo la nostra fiducia in te, Ethiliel. ma prima, abbiamo " "una battaglia da affrontare." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ah, stupidi buffoni! Anche se ci avete sconfitto, siete arrivati troppo " "tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa valle." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:267 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Piangete, sporchi sacchi di carne, piangete e sappiate che le vostre lacrime " "diventeranno il sangue che macchia gli alberi e alimenta i nostri poteri!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Libera la Valle delle Lacrime" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:295 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Sposta Ethiliel sul villaggio di Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:431 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:337 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Morte di Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:350 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Le nostre armi sono inutili contro questi scheletri! I nostri strali non " "riescono a perforare null’altro che aria!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Dobbiamo sterminare questi non-morti se vogliamo raggiungere il villaggio di " "Mebrin. Ma le nostre armi sembrano inefficaci contro di loro! Che cosa " "facciamo?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Per ora, posso solo rallentarli. Dove sono gli elfi che vivevano in questa " "valle? Dovrebbero venire in nostro aiuto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Spero che non sia accaduto loro nulla di terribile..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:399 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Amici miei, non voglio unirmi a questi maledetti non-morti! Vi prego, " "seppellitemi in profondità..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:409 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "La tua morte non sarà vana! La mia guardia del corpo ti vendicherà!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:430 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:435 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Hai una guardia del corpo?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:488 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Guardia del corpo elfica" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:506 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Guardia del corpo elfica" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Siamo pronti, mia signora, per proteggervi! Guideremo gli uomini di Wesnoth " "nella mischia!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:531 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Cado per la mia signora..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543 msgid "The darkness beckons..." msgstr "L’oscurità chiama..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Stolti, la mia morte qui non significa nulla! Anche se riuscissi a trovare " "la nostra fortezza, non sconfiggerai mai il nostro padrone!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Forse, ma tu, almeno, non ci infastidirai più!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:637 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Sei qui? Siamo venuti a cercare il tuo aiuto!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:395 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:262 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:648 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Dove sei?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:659 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che sembrano andare verso " "sud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Non ne sono sicuro. Qui non c’è sangue e solo qualche piccolo segno di " "lotta. Se fossero stati i non-morti, credo che potrebbero averlo ucciso e " "trasformato in uno di loro." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Non possiamo esserne sicuri. Trovo ancora strano che qui non ci siano segni " "di una battaglia, ma se gli fosse stata tesa un’imboscata o fosse stato " "colto di sorpresa, potrebbe non aver avuto la possibilità di combattere. " "Ethiliel, cosa ne pensi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Ethiliel? So che devi essere sconvolta, ma—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:690 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Sconvolta? Sconvolta? Sono furiosa! Dobbiamo seguire queste impronte " "nei boschi! Chi ha rapito il nostro più grande saggio deve pagare! Nulla " "potrà fermare la vendetta degli elfi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Proseguiamo rapidamente. Ed evitiamo di fare qualsiasi cosa che posso " "farla arrabbiare ancora di più di quanto non lo sia già..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:739 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Quindi gli elfi finalmente vengono a difendere la loro valle. Peccato, si " "sono presentati un po’ in ritardo. Li fermeremo qui e impediremo loro di " "reclamare la conoscenza che una volta era loro!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:743 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Hanno raggiunto il villaggio di Mebrin prima di noi! Ora non abbiamo più " "speranza di ottenere il suo aiuto..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:758 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Guardie, a me! Dobbiamo muoverci il più velocemente possibile lungo il " "sentiero e trovare Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Una scelta nella nebbia" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [unit]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:139 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:198 msgid "Monster" msgstr "Mostri" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Fa così freddo qui! E questa nebbia è così fitta. Questo non può essere " "naturale per una foresta come questa." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Temo che questi siano gli effetti di una potente magia nera." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Che cambiamento rispetto a combattere banditi nei campi di Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "E così, anche voi umani siete stati colpiti dalla stregoneria oscura che fa " "capolino in questa landa. Quindi non c’è posto migliore di questo. Dovremmo " "fermarci e riposare prima di procedere." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Questo posto è davvero inquietante, ma perché dobbiamo fermarci ed " "accamparci proprio qui?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Il Fiume Nero è davanti a noi. Pochi elfi lo hanno attraversato, e ancora " "meno hanno esplorato le foreste oscure nei suoi paraggi. Se i non-morti " "vengono da oltre il fiume dobbiamo fare molta attenzione nel cercarli." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Anche se questa foresta è decisamente cupa, non dobbiamo temere i suo " "abitanti a tal punto da non osare affrontarli. Sono pronto e disposto a " "combattere!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:274 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Cautela, umano, non paura. Per quanto sia ansiosa di scoprire la sorte del " "nostro grande saggio, non ci farebbe bene cacciarsi direttamente nella " "trappola del nemico. Avremo bisogno di aiuto setacciare dei boschi " "pericolosi come questi, così ho chiesto a qualcuno della mia gente di " "aiutarci. I miei soldati e le sciamane combatteranno al tuo comando." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:281 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Ora puoi reclutare gli Elfi Combattenti. Gli elfi combattenti sono dei " "combattenti misti, addestrati sia con la spada che con l’arco. Sono " "guerrieri veloci e particolarmente efficaci nelle foreste." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:286 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Ora puoi reclutare le elfe sciamane. Le elfe sciamane sono unità di supporto " "a distanza che curano le unità alleate a loro adiacenti ad ogni turno e " "rallentano i loro nemici. Usale per curare i soldati feriti ed indebolire le " "unità nemiche." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Ora, non appena ti senti pronto a sfidare i pericoli oltre il fiume, " "possiamo procedere." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Grazie per il vostro aiuto, mia signora. Sono pronto per qualunque cosa ci " "attenda, che sia uomo, bestia o scheletro. Ser Gerrick, Ministro Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:302 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Ai vostri ordini, Ser Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:307 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Il male non riposa mai, come la luce che lo bracca per sterminarlo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:312 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Molto bene allora. Andiamo, uomini, aguzziamo il nostro ingegno e sondiamo " "la foresta in cerca dei suoi segreti." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Esplora l’area a sud del Fiume Nero" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:328 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Scopri l’origine dei non-morti e distruggila" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:343 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Sconfitta di Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Morte di Urza Afalas" #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429 msgid "He was not alone." msgstr "Non era da solo." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "I padroni dei non-morti sono stati sconfitti!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #. Shown if the player defeated the zombies, but doesn't know yet about the real enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "No... temo che sia presente ancora molta malvagità. Questi erano dei " "semplici servi di una forza molto più potente." #. [message]: speaker=second_unit #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Due comandanti non-morti sono caduti." #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "In effetti, credo che abbiamo distrutto solo i servi di un signore molto più " "potente." #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:523 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Questi erano dei semplici servi di un signore molto più potente." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Un malvagio in meno in questa foresta." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569 msgid "We found the lich!" msgstr "Abbiamo trovato il lich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:606 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Credo di vedere qualcosa che si muove nella nebbia... Sembra un accampamento!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Sia lodato il cielo! Sei vivo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Non devi ringraziare nessuno che noi siamo vivi, miserabili criminali! " "Sappiamo della vostra alleanza con i non-morti e del male che avete portato " "in questa terra!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Sì, preparati ad essere ucciso, feccia abominevole! Pagherai per quello che " "hai fatto a casa nostra!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Per favore, vi prego, ascoltatemi. Conosco questi non-morti che state " "cercando, e so che cerchi di distruggere noi e loro per vendetta. Mi " "dispiace che i miei fratelli vi abbiano attaccato. Non è mai stata mia " "intenzione causare a chiunque così tanta sofferenza." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Dicci quello che sai di questi non-morti. Fai una mossa falsa e non " "esiteremo ad attaccarti!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Giuro che non sono un vostro nemico! Vi dirò volentieri quello che so. Un " "anno fa ci avventurammo, in gran segreto, nella terra degli elfi e " "catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo costringemmo a insegnarci i segreti " "di questa foresta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Avete catturato Mebrin? Che schifoso parassita!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Aspetta, aspetta, ascoltami! Il saggio ci disse che nei boschi a sud di qui " "c’era un potente nodo di energia oscura. Ci ha portato lì e ci ha insegnato " "ad evocare i morti per combattere per noi. Ho visto la follia nel fare una " "cosa del genere, ma i miei fratelli erano deboli e sciocchi, e presto " "caddero sotto l’influenza della magia corruttrice. Hanno evocato dei non-" "morti che non potevano controllare, e presto divennero schiavi del potere " "che avevano cercato di dominare!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Una completa e totale menzogna da una completa e totale feccia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Per favore, Ethiliel, ascoltiamolo. Cosa è successo a Mebrin?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "Non ne sono sicuro... avrebbe dovuto sapere che i non-morti ci avrebbero " "corrotto e schiavizzato." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Smettila di bloccarti e dicci cosa è successo!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin era più potente di tutti i non-morti che abbiamo evocato, eppure " "anche lui non ha resistito. Ha permesso loro di trasformarlo in uno di loro " "ed è diventato un lich dal potere formidabile. Ha preso il controllo degli " "altri non-morti e ora li comanda dal profondo dei boschi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Menzogne! Mebrin non avrebbe mai combattuto per i non-morti ed ancor meno li " "avrebbe guidati!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Ser Deoran, saggi e mistici di grande abilità ed esperienza spesso sono " "tra i primi a soccombere alla contaminazione della magia nera. Saggezza e " "potenza non sono sufficienti per dominare la non-morte: l’unico modo per " "conquistarla è di resistere completamente alla tentazione. Se questo Mebrin " "ha avuto un ruolo nell’evocazione di questi non-morti, non dubito che sia " "stato corrotto anche lui." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "In effetti, questi elfi non sono così incorruttibili e puri come a loro " "piace credere di essere. Sospetto che l’orgoglio di questo saggio lo portò a " "credere di poter dominare un potere incontrollabile. " #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Molto bene, ma anche supponendo che la tua storia sia vera, restate sempre " "dei criminali!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Abbiamo commesso errori in passato, ma almeno nella lotta contro i non-" "morti, possiamo essere tuoi amici! Sono tanto nostri nemici quanto tuoi, e " "noi conosciamo i segreti della loro tana e dei loro poteri. Possiamo essere " "di grande aiuto nella vostra battaglia contro di loro!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Pensa alla distruzione che hanno portato nella vostra terra! Pensa a come " "hanno invaso le nostre lande e rapito il nostro più saggio tra i saggi! Non " "importa quello che sanno di questi non-morti, non puoi allearti con questi " "teppisti. Sono malvagi tanto quanto i non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:750 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Uhm... Devo pensarci! Devo ponderare la cosa attentamente: se mi alleo " "con gli elfi, dovrò combattere i banditi; ma se mi alleo coi banditi mi " "inimicherò gli elfi..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:752 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "I tuoi crimini sono troppi. Cadrai con i non-morti che hai aiutato a " "generare!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Allora questa discussione è finita! Potresti aver decretato la fine per " "tutti noi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Pagherete per aver portato via Mebrin! Se gli avete fatto del male..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:781 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "" "Molto bene. Tutti gli uomini devono unirsi contro la minaccia dei non-morti." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:834 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Bene, d’ora in poi combatteremo al tuo fianco; venite a me, scagnozzi e " "galoppini!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Quindi siamo arrivati a questo. Tutti gli umani sono uguali! Non sei meglio " "di questi criminali, gli stessi porci che hanno saccheggiato le tue città " "bruciato i tuoi villaggi! Se sei abbastanza coraggioso da respingere l’aiuto " "degli elfi, allora sei abbastanza coraggioso da trovare la tua strada nella " "foresta! Venite, mio popolo, torniamo alle nostre terre. Siamo stati degli " "stupidi ad aver avuto dei rapporti con questi umani. Non mettete mai più " "piede nelle nostre terre, umani, non ci avete portato altro che dolore." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Gli elfi ci hanno abbandonati in queste foreste maledette! Siamo perduti di " "sicuro!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Non aver paura! Conosco la via d’uscita e posso riportarvi alle vostre case " "dopo che avremo sconfitto i non-morti." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:901 msgid "" "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, " "but are still able to withdraw and reposition themselves." msgstr "" "Le truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e non possono " "attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e " "riposizionarsi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:933 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Pago per i miei crimini, ma senza di me, non puoi combattere i non-morti..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:946 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Sciocchi! Quel lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra " "condanna a morte!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:975 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Mostro del lago" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:985 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Ahia! Qualcuno lo ha sentito?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1008 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Sì, anche io l’ho sentito. Un freddo terribile di origine perversa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "È opera dei non morti. Hanno iniziato a lanciare un incantesimo su di noi " "per prosciugare le nostre energia ed intrappolarci in queste foreste. " "Dobbiamo sbrigarci prima che completino la loro magia oscura, altrimenti non " "saremo in grado di sfuggire a questo luogo straziante, tanto meno a trovarli " "e sconfiggerli." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1024 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Uma folle malia pervade queste foreste." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "L’incantesimo diventa più forte ad ogni minuto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1040 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "L’oscurità è così pesante... Non so per quanto ancora posso andare avanti..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1053 msgid "It is... so cold..." msgstr "Fa... così freddo..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1057 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "I non-morti ci hanno intrappolato nel loro incantesimo... ora non saremo più " "in grado di scappare..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1080 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Bene! È stato più facile di quel che sperassi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1085 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Infatti. Il lich è caduto. Sembra che il saggio corrotto non potesse " "competere con noi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1089 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Ho paura che non sia così. Quello che abbiamo distrutto non era il vero " "Mebrin, ma un semplice fantasma. Egli risiede nelle profonde catacombe sotto " "il castello, ma non vi si può entrare senza mezzi magici. Ci servirà la " "magia elfica per dissolvere la barriera che ha eretto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Cosa?! Lo sapevi da sempre eppure ci hai portati qui lo stesso? Ci hai " "ingannato!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1098 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Se te l’avessi detto, tu e gli elfi mi avreste ucciso! Non avevo scelta!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1102 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Forse dovremmo correggere questo errore, adesso." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1106 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Se lo fate, vi perderete di sicuro in queste foreste, alla mercé dei non-" "morti. Guiderò voi ed i vostri uomini verso le terre di Wesnoth se mi " "garantirete la grazia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel avrebbe potuto dissolvere queste protezioni magiche se non fossimo " "stati ammaliati dalle tue bugie! Ma ho scioccamente respinto il suo " "consiglio e tutti gli aiuti che lei ci aveva offerto. Sono dell’idea di " "terminare la tua vita qui, adesso, ma dal momento che gli elfi ci hanno " "abbandonato... sembra che questa sia l’unica scelta. Ma che facciamo di " "Mebrin? I non-morti continueranno ad attaccare le nostre case a meno che non " "estirpiamo il problema alla radice." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1115 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Non saresti mai riuscito a tornare da solo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1119 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Bah, non abbiamo altra scelta. Molto bene, ci ricondurrai a Westin, e ti " "concederemo il perdono se non proverai altri trucchetti. Ma questo non " "risolve il problema dei non-morti!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1123 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "So che Mebrin intende condurre i non-morti a Westin e radere al suolo la " "città. Sebbene il suo potere sia grande e il suo esercito vasto, abbiamo " "combattuto i non-morti prima e sappiamo che possono essere sconfitti. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Per quelli come te, è Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1132 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Sì, si, Ser Deoran! Se combattiamo contro i non-morti nelle pianure aperte o " "nelle foreste, saremo sicuramente massacrati. Ma se prepariamo le nostre " "difese e fortifichiamo le mura della città, potremmo essere in grado di " "trattenere i non-morti e persino di colpire il saggio lich in persona." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1137 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Allora dovremo ritirarci verso Westin e prepararci alla battaglia. Prego che " "non abbiamo perso la nostra sola speranza di vittoria quaggiù." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1154 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Ora continuiamo con questi banditi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Li abbiamo sconfitti entrambi, criminali e non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Dovremmo sbrigarci a tornare a Wesnoth. L’autunno è già iniziato da qualche " "tempo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Non aver fretta; i grandi maghi non si possono sconfiggere così facilmente, " "e quelli dotati nelle arti oscure sono particolarmente bravi nel confondere. " "Temo che vi siano molte caverne e catacombe nelle profondità di questa " "fortezza, da cui emana un grande ed oscura energia. Se vogliamo sradicare " "questo male da questa terra, dobbiamo penetrare nella cripta ed estirparlo " "dall’interno." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1198 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Molto bene, ma dov’è l’ingresso?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1202 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Ci sono potenti chiavistelli magici che hanno nascosto la via e ci sbarrano " "l’ingresso, ma sono in grado di dissolverli. Ci vorrà del tempo, quindi " "state indietro e riposatevi quanto più potete. Probabilmente incontreremo " "una fiera opposizione, una volta che saremo entrati nelle caverne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1206 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Infatti. Ti lasceremo al tuo lavoro e ci prepareremo per la prossima " "battaglia." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Buone e cattive notizie" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56 msgid "Enemies" msgstr "Nemici" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpione" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:97 msgid "Queen Xeila" msgstr "Regina Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:94 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:96 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:95 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:199 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 msgid "" "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes from " "your path. You may choose some of your veterans to accompany your journey. " "Any troops you leave behind will still have time to join Ethiliel and Deoran." msgstr "" "Ser Gerrick, dovete tornare a Westin per avvertire il vostro popolo del " "grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed " "elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere qualche veterano " "per accompagnarvi nel vostro viaggio, e tutti quelli che lascerete indietro " "avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:231 msgid "" "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter of " "winter looms closer." msgstr "" "Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle molti banditi e non-" "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio " "celere, dato che l’inverno si avvicina." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:237 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Sposta Ser Gerrick al confine nord dei boschi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 msgid "Defeat Queen Xeila" msgstr "Sconfiggi la regina Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #. Hss is a hissing sound made by the naga #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:289 msgid "" "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgstr "" "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti " "nereidi!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Anche elfi! Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We must " "destroy them!" msgstr "" "Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel! " "Dobbiamo distruggerle!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:307 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:311 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Siamo stanchi viaggiatori che cercano di tornare a casa. Se solo ci " "permetteste di passare..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:315 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers must " "die! Hss..." msgstr "" "Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e dissstrutto le " "nossstre cassse! Ora hanno trovato il mio nido invernale e mi cercano per " "dissstruggermi. I camminatori devono morire! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:319 msgid "" "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush Deoran " "and Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Non ci vuole ascoltare! Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a " "Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:348 msgid "" "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very friendly." msgstr "" "C’è un gruppo di naga che occupa l’area. Non sembrano molto amichevoli." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:353 msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well, " "but perhaps we can reason with their leader." msgstr "" "Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed Ethiliel. " "Forse possiamo ragionare con il loro capo." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382 msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti?" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Err, signor ogre, non siamo molto saporiti." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh, io volere solo cibo saporito. Andatevene." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Aspetta! Io non crede te, io mangia te!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:410 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:422 msgid "" "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " "lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Salve, viaggiatori! Cerco il saggio oscuro che si dice che abiti queste " "terre. Sicuramente provenite da lui?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:426 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "necromancer." msgstr "" "Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano preparando " "ad uccidere quel vile negromante." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:430 msgid "" "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain for " "this sacrilege!" msgstr "" "Pazzi sconsiderati! Come osta attaccare il saggio?! Vi ucciderò per questo " "sacrilegio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:451 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il " "passo per Deoran ed Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:464 msgid "" "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council of " "Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat the " "undead on their own." msgstr "" "Ora devo tornare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci " "suggerisce il Consiglio di Westin. Prego che Deoran e Ethiliel trovino da " "soli la forza di sconfiggere i non-morti." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:468 msgid "" "We will return to our council as well. There is much we have to tell them... " "much indeed." msgstr "" "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare loro... " "Moltissimo, direi." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "La lunga marcia" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123 msgid "Ambushers" msgstr "Assaltatori" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di " "Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:550 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Foresta, foresta e ancora foresta! Tutta foresta, a perdita d’occhio! Mi sto " "stancando di vagare all’infinito per questi boschi. Sei sicuro che ci stai " "portando nella giusta direzione?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:554 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Fidatevi di me. Ho viaggiato spesso in queste foreste con i miei compagni e " "conosco un percorso segreto che le attraversa. Vi sto portando lungo a " "questo passaggio così che possiamo evitare gli elfi lungo il ritorno." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:558 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Avrei dovuta aver ascoltato Ethiliel... a quest’ora staremmo combattendo i " "non-morti, invece di strisciare in questi boschi come ratti!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:562 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Quel che è fatto è fatto. Dobbiamo preoccuparci di quello che stiamo facendo " "ora. L’invero è alle porte e sarà molto più difficile procacciare del cibo." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:566 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Quest non è il nostro unico problema. Percepisco molte creature non-morte in " "rapido avvicinamento. Sembra che ci stiano inseguendo, anche se non so per " "quale ragione." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Dev’essere perché abbiamo distrutto due lich fantasma. Il saggio corrotto li " "manda in nostra caccia per rappresaglia. Svelti, andiamocene via di qui, " "così non dovremo combatterli." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:577 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Ricorda anche che questi boschi pullulano di elfi. Restate sul sentiero e " "forse potremo evitare almeno la maggior parte di essi. Se non ci avvistano, " "possiamo sperare che non ci attacchino." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Sposta Deoran attraverso i boschi e al di là del fiume" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "All’inizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso " "segreto che si trova all’interno del suo raggio visivo." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:811 msgid "Just a little further!" msgstr "Ancora un pochino!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:829 msgid "We’re almost there!" msgstr "Ci siamo quasi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:847 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Forza! Sbrigatevi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:865 msgid "Keep moving!" msgstr "Muovetevi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:884 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Da qui si riescono a vedere le sponde del fiume!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:982 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Umani! Siete voi la maledizione che ha rapito il saggio Mebrin! Diteci dove " "lo avete nascosto e forse vi concederemo un morte veloce!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:986 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Vi abbiamo già detto dove si trova! Il vostro saggio ora predica la " "negromanzia e comanda un esercito di non-morti. Ha intenzione di marciare " "sulla nostra terra ed uccidere tutti gli esseri viventi, siano umani o elfi!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:995 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Come osi parlare di Membrin con cotante bugie! Sebbene egli abbia conoscenza " "dei non-morti, egli non è una umano, non può essere così facilmente corrotto " "dalla tentazione di cotanto potere. Pensavi di poterci irretire con una " "storia così palesemente falsa?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:999 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Non stiamo mentendo! Se ti dirigi verso sud ed entri nel covo dei non-morti, " "vedrai che noi diciamo la verità!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1008 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Ne ho abbastanza! Avrei dovuto sapere che la stupidità degli umani non " "conosce limiti. Non abbiamo niente altro da dire qui." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1044 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Umani, banditi e rapitori! Preparatevi ad essere uccisi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1048 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Non vogliamo combattervi! Vogliamo solo tornare alle nostre case!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1057 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Lo voleva anche il nostro Saggio Mebrin, eppure non ce lo hai restituito! " "Anche se lo facessi, ti uccideremmo comunque per le tue atroci " "trasgressioni, feccia infida!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1061 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "Non si riesce a ragionare con gli elfi. Dovremo combattere o scappare." # XXX Space before punctuation #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1084 msgid "Get them!" msgstr "Prendeteli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1176 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Pago per i miei crimini, ma senza di me, non sarai mai in grado di ritornare " "a Kerlath..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1225 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Quindi, questi pietosi esseri umani sono ancora vivi? Bene, Avrò io stesso " "il piacere di schiacciarli." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1229 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Ci abbiamo messo troppo tempo per scappare da queste foreste..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1249 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Alla fine, siamo riusciti a fuggire da quella terribile foresta! Sembra che " "tu abbia mantenuto la tua parola su qualcosa, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1253 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Buon cavaliere, non sono così cattivo come pensi che io sia. Voglio " "veramente aiutarti nella battaglia contro i non-morti. Mi dispiace di averti " "ingannato, ma è stato veramente solo perché pensavo che mi avresti ucciso!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1257 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "I tuoi crimini passati non sono facili da ignorare, ma vedremo come ci " "aiuterai nella prossima battaglia. Come ha detto Ser Deoran, hai mantenuto " "la tua parola sul ricondurci a Wesnoth, e questo è un buon inizio." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1261 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Grazie. Vi aiuterò il più possibile quando torneremo a Westin." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Negli abissi" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:160 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Occhio guardiano" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:290 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:295 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:394 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "È così buio qui! Sembra che la luce delle nostre torce non faccia quasi " "nulla." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Quello sarebbe il lavoro dei non-morti. Dobbiamo procedere lentamente, " "perché il male che i banditi hanno risvegliato sembra essere piuttosto " "potente. Anche noi elfi siano molto meno esperti nelle caverne di quanto non " "lo siamo nelle nostre foreste. Dovrai aprire la strada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Molto bene. Serriamo i ranghi e guardiamoci le spalle a vicenda. C’è " "qualcosa di sinistro in agguato nell’oscurità." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:410 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Nelle caverne cavalleggeri e dragoni saranno meno utili in confronto ai " "soldati che combattono a piedi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:415 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Inoltre, i soldati con la caratteristica veloce saranno utili per " "percorrere tratti di nuda caverna." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:423 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Scopri l’origine dei non-morti sotto la cittadella" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:461 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Quale orrida creatura può essere questa? Ho visto molte creature stregate in " "vita mia, ma mai una così perversa come quella." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:466 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Tali creature possono essere facilmente evocate da stregoni con un minimo di " "addestramento, anche se sospetto che si tratti di un altro tipo di bestia, " "con la mente contorta dalla folle energia di questo posto. Deve essere stato " "piazzato qui come guardiano." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Chi abbiamo qui? Vedo... vedo degli umani e degli elfi! Cosa fate nelle " "nostre caverne?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:512 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo dando la caccia ai non-" "morti e non abbiamo intenzione di litigare con voi." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:518 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Non-morti! Fastidiosi scheletri invadono casa nostra, ci spingono a " "nasconderci! Loro troppo stupidi per trovarci qui, ma neanche noi possiamo " "andarcene." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:522 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Quindi, sembra che abbiamo un nemico in comune. Vorresti unirti a noi per " "sconfiggere i non-morti?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:528 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Unirmi a voi? Allearmi con umani ed elfi? Hmm. Va bene. Umani ed elfi fanno " "amicizia. Vi aiuteremo a sconfiggere gli scheletri, ma dopo che se ne " "saranno andati, noi torniamo a casa nostra e voi ve ne andrete. Okay?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Molto bene. Puoi aiutarci a trovare la strada in questi tunnel? Noi non " "siamo adatti a combattere nelle caverne." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:538 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Va bene. Grek conduce voi da lich. Guarda qui!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:640 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Eccellente. Andiamo avanti!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Il mio vecchio maestro! Siete veramente voi?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:664 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Oh, siete proprio voi! Come avete fatto a venire qui proprio voi, esiliato " "dagli alberi e dalla luce del sole?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:674 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Mi hanno legato, quegli uomini maledetti, mi hanno legato col ferro! Ahh, il " "freddo ferro sulla mia pelle... brucia giorno e notte da giorni, settimane, " "mi tormenta senza sosta, mentre provano e strapparmi i segreti dei non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Cosa significa? Elfi che portano spade d’acciaio. Non avevo idea che il " "ferro potesse ferire quelli della tua specie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:684 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Tutti gli elfi percepiscono l’ombra del ferro e, per quelli che percorrono i " "nostri sentieri più alti, è una rovina che fiacca il corpo e contorce la " "mente. Ma stiamo sfiorando misteri che gli uomini non devono conoscere, " "umano. Vi impongo di non parlarne mai. Crudeli come erano quegli abominevoli " "briganti, non potevano sapere quanto male avevano inflitto al mio padrone." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:689 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Sapevano, sapevano! Si sono divertiti del mio dolore, apprezzando tutte le " "mie grida di dolore! Anche se ho chiesto... se ho pregato per la " "misericordia, non avrebbero ceduto. Non distinguevo il giorno dalla notte, " "la luce dalle ombre, il caldo e il freddo, tutto era unito e uguale a se " "stesso,come se il ferro stesso mi scorresse nelle vene. Immagina! Io, un " "grande e potente saggio, paralizzato e sconfitto da nient’altro che un paio " "di bracciali arrugginiti... Era... Umiliante..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:699 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Al mio punto più basso, mi hanno spezzato. Alla fine ho ceduto, dicendo loro " "che avrei insegnato loro ad evocare i morti se solo mi avessero tolto quelle " "maledette manette. Sapevo... Sapevo che una volta che il primo filo di magia " "nera avesse lasciato le mie mani, non ci sarebbe più ritorno. Lo sapevo, ma " "cosa importava?! Avevano ucciso i miei fratelli, si erano presi la mia " "dignità, torturato fino all’orlo della morte! Che cosa mi era rimasto?! " "Niente... Niente... se non la vendetta." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:704 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Gli esseri umani sono in definitiva una razza debole. Ho insegnato loro a " "evocare poteri che non potevano controllare. Nella loro avidità, non si " "fermarono mai a chiedersi se potessero padroneggiare la stregoneria, o se " "invece sarebbe stata lei a controllare loro e le loro menti. Soddisfatti di " "qualche semplice trucchetto, non hanno mai notato come ho sottratto " "l’energia che hanno evocato e l’ho utilizzata per me. Sono diventato più " "potente di giorno in giorno, ma non uno di quegli sporchi ammazza-alberi ha " "pensato che io potessi essere una minaccia per loro. Anche quando sono " "asceso alla non-morte, non hanno mai dubitato dei miei insegnamenti fino a " "quando non sono diventati tutti miei schiavi senza cervello!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:709 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, per favore..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:714 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Ethiliel, tu eri la mia allieva prediletta. Sicuramente riesci a riconoscere " "la grandezza che ho raggiunto. Hah! Immagina, una piccola parte di me stesso " "adesso è grata a questi decrepiti umani! Senza di loro, non avrei mai " "trovato il coraggio di padroneggiare le arti oscure e scoprire i segreti " "dell’immortalità." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:719 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... basta così. Mi dispiace, avrei dovuto proteggerti. Non avrei mai " "dovuto permettere a questi umani di rapirti e di trasformarti in... in un " "mostro!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:724 msgid "What are you saying..?" msgstr "Cosa dici...?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:729 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Ma di certo lo vedi tu stesso! Guardati! I tuoi servi sono degli abomini " "peggiori degli uomini stessi. Puzzano di morte, e di magia contaminata, e... " "e di corruzione! Anche tu! Mebrin... eri il più cordiale e più gentile dei " "saggi. Come ha fatto a diventare una cosa come questa? Mebrin, rispondimi!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:734 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Ora mi chiamo Mal M’Brin, Ethiliel. Questo è il nome che ho scelto quando mi " "sono liberato dalla superficialità degli elfi e sono passato " "all’illuminazione. Nella morte c’è l’infinito: ho toccato il vuoto nel cuore " "di tutte le cose e ho iniziato a sondare le arti mistiche di gran lunga al " "di là della conoscenza di qualsiasi umano o elfo vivente. Anche tu puoi far " "parte di questo potere senza limiti." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "You have become evil!" msgstr "Sei diventato malvagio!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Unisciti a me! Schierati dalla mia parte! Noi risorgeremo e spazzeremo gli " "uomini dal mondo verde. I loro cadaveri ci serviranno; le loro ossa " "danzeranno per il nostro piacere. Li renderemo quei fantocci mentecatti che " "meritano di essere!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "E quando avremo finito, cosa saremmo diventati? Non-morti. Ombre affamate, " "che divorano tutto quello che una volta ci era caro." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "No... No. Il saggio Mebrin è morto. Tu non sei il maestro che veneravo una " "volta. Ripulirò la tua anima e ti metterò a riposo, mio amato insegnante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:761 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Anche un semplice uomo può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò " "in cui credevi un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l’ultima cosa " "che faccio!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:766 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Tu? Distruggere me? La tua carne sarà un ottimo banchetto per i miei ghoul, " "e una volta che avranno finito con te, mi servirai per sempre nelle tua non-" "morte!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:790 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Percepisco il tocco della magia oscura. Questo è un incantesimo decisamente " "potente: l’aria stessa sembra densa e pesante." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:794 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Proviene da Mebrin. Riconosco l’energia, sebbene si stata manipolata del " "tocco delle arti oscure. Di solito utilizzava questo incantesimo per curare " "le menti ed espellere le emozioni negative dal corpo. Immagino che adesso " "avrà esattamente l’effetto opposto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "I feel... faint..." msgstr "Mi sento... spossato..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:810 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Dobbiamo sbrigarci! Una volta che l’incantesimo di Mebrin sarà completato, " "nessuno di noi sarà in grado di fermarlo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Mi sento così stanco... Riesco a malapena ad impugnare la mia arma..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:835 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Assaporate l’alito dell’oblio!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:839 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin ci ha intrappolato nel suo incantesimo! Siamo spacciati..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:853 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ouch! Me ferito! Me sente freddo! Me muore..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:865 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel! Aspetta... pensaci! Pensa a tutto ciò che stai buttando via! " "Insieme potremo costruire un impero, dove gli umani sarebbero nostri schiavi " "e tu ed io saremo gli immortali sovrani del mondo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:870 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Sarebbe solo un impero di miseria, Mebrin. Vorrei che non si fosse arrivati " "a questo, ma tu sei stato corrotto oltre ogni possibilità di redenzione. " "Tuttavia, onorerò con affetto i ricordi che ho di ciò che eri una volta." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Non oserai colpirmi! Io sono l’oscurità incarnata! Io sono il tuo maestro! " "Tu mi obbedirai!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:880 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Addio, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:890 msgid "It is done." msgstr "È fatta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:895 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "In effetti, il lich è stato distrutto. Non indugiamo qui più del necessario. " "Questo posto e pieno soltanto di dolore e tristezza." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:900 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Già... lascia che raccolga i miei pensieri, e poi vi ricondurrò alle vostre " "case." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Ciottoli nell’alluvione" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Guardia della morte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Siamo finalmente tornati a Kerlath, ma guarda! I non-morti ci hanno quasi " "raggiunto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:250 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Questi fortini non sono ben equipaggiati per trattenere così tanti non-" "morti. Sono certo che saremo massacrati se proviamo a combatterli qui!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Ma non possiamo continuare a fuggire così per sempre... i cavalli sono " "stanchi, gli uomini sono stanchi e anche io sono stanco. I non-morti possono " "marciare giorno e notte senza riposo, ma non non riusciamo a farlo. Ci " "raggiungeranno sicuramente prima di riuscire a tornare a Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Quindi abbiamo soltanto una possibile linea di condotta da seguire. Deoran, " "devi affrettarti a raggiungere Westin per preparare le difese contro di " "loro. Io comanderò la difesa delle fortini di frontiera. Lasciatemi qualche " "uomo, e noi tratterremo i non-morti il più a lungo possibile." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Ma una cosa del genere significherà morte certa!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, sei ancora giovane e hai molte cose da imparare. In tempi cupi, i " "sacrifici devono sempre essere fatti, in un modo o nell’altro.Se fuggiamo " "con te, i non-morti sicuramente ci abbatteranno e in breve faranno fuori " "tutti gli abitanti della città. Tutto quello per cui abbiamo combattuto " "andrà perso!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:270 msgid "Even so..." msgstr "Anche così..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Rimarrò qui con te, Ser Gerrick. Avrai bisogno del mio aiuto per rallentare " "i non-morti, e ho un debito da ripagare per avermi salvato la vita." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "" "Questo sono parole coraggiose che non mi sarei mai aspettato da te, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Tutte le cose finiscono, in un modo o in un altro. Ahimè, mi sarebbe " "piaciuto vedere ancora una volta la mia casa a Westin, ma sono troppo " "stanco. Stanco di correre, e stanco di fuggire da questi non-morti, che " "hanno corrotto e consunto i miei fratelli. Potrai pensare che siamo " "criminali e fuorilegge, ma siamo ancora umani e conosciamo ancora la lealtà " "e la gratitudine." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Non ci farai cambiare idea, Deoran. Vai!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Io... capisco. Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin: dovete " "convocare il Consiglio di Westin mentre io preparerò le difese della città. " "Ser Gerrick, Afalas, ritorneremo al più presto con i rinforzi e vi " "recupereremo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Sai quale sarà l’esito della nostra battaglia qui. Sono certo che " "proteggerai la nostra casa dai non-morti e ti chiedo solo di ricordare " "quelli che sono caduti difendendo la nostra terra. Addio, Ser Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Che la luce risplenda sulle vostre anime, coraggiosi guerrieri." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:305 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Non dimenticheremo mai il tuo sacrificio. Grazie, amico mio." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Siamo ai tuoi ordini, Ser Gerrick. Terremo indietro i non-morti con " "determinazione, fino alla fine!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita Ser Gerrick il più a lungo possibile" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "A partire dal turno 6, ogni turno di resistenza addizionale rinforzerà le " "difese di Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:364 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Trattieni i non-morti il più a lungo possibile e mantieni Ser Gerrick vivo " "il più a lungo possibile. A partire del turno 6, ogni turno che passa " "rinforza le difese di Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:399 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Ahimè, per ogni caduto che piangeremo, le fila dei non-morti si " "ingrosseranno. Dobbiamo resistere e sopravvivere il più a lungo possibile!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:484 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Quindi finisce così... Sto venendo da voi, fratelli miei..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:496 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "" "Posso solo sperare... che abbiamo concesso abbastanza tempo... a Deoran..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:504 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Piccoli umani fastidiosi! Avete soltanto ritardato l’inevitabile. Spazzeremo " "le vostre città e le raderemo al suolo! Avanzate, miei scheletri! Andiamo a " "distruggere Westin!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Ritorno a Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Sposta Deoran ai confini della provincia di Kerlath" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Finalmente siamo ritornati in un territorio familiare. Westin è a non più di " "due giorni di viaggio da qui. Facciamo presto ritorno alle nostre case." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Oh! Me vede umano. Umano cibo gustoso?" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Esseri umani! Bestie vili!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Cosa? Siamo vostri amici, non nemici! Non abbiamo intenzione di farvi del " "male. I miei uomini ed io siamo semplicemente stanchi e desideriamo solo " "tornare alle nostre case." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Serbate questi desideri per un’altra vita, cani! Avete rapito e ucciso il " "Saggio Mebrin!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Non abbiamo fatto una cosa simile! Mebrin ha abbracciato le arti oscure di " "sua spontanea volontà. Ma lo hanno consumato e trasformato in un essere di " "grande malvagità!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Come osi! Accusare il nostro amato saggio di tali oscenità... la stupidità " "dell’umanità non conosce limiti?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "L’umano dice il vero. Anche se il mio cuore si addolora per Mebrin, neanche " "lui era innocente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Belle parole per una traditrice." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Hai il coraggio di parlarmi così? Hai dimenticato chi sono? Io ti ordino di inginocchiarti immediatamente, soldato!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "I vostri ordini non hanno più alcun peso, amica degli ammazza-alberi. Se non " "vi ritirate, vi uccideremo insieme a loro!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel, che cosa sta succedendo nel mondo?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Non ne sono sicura. Mebrin è stato amato da molti della nostra gente. La " "sua morte deve aver fatto arrabbiare alcuni di loro, forse al punto che sono " "diventati completamente irrazionali. Anche così, mi sembra una pazzia." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Ma arrabbiarsi al punto di attaccarti? E inoltre, tu eri una sua " "studentessa. Avresti il diritto di essere arrabbiata più di chiunque altro, " "eppure anche tu hai fatto pace con noi. Non dovrebbero riconoscerlo?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Gli eventi accaduti in quelle caverne mi causano ancora troppo dolore per " "farmi arrabbiare ancora. Ma mi spiace che il resto della mia gente non abbia " "visto di persona cosa fosse diventato Mebrin. Per quanto riguarda il fatto " "di attaccarmi, di solito non sono io quella che comanda i nostri guerrieri: " "questa responsabilità spetta a Ithelden, che dubito fortemente possa mandare " "qualcuno a darci la caccia. C’è qualcos’altro che sta succedendo." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Cosa dovremmo fare?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Combatti contro i nostri nemici, ma, se possibile, combatti per " "sottomettere e non per uccidere. Noi elfi abbiamo sofferto abbastanza per " "questa ordalia. Non vorrei che il nostro popolo venisse massacrato " "inutilmente." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Molto bene." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Queste bestie umane hanno ucciso la nostra gente e assassinato Mebrin! " "Dobbiamo vendicarci di questa vile atrocità. Riducete in cenere la loro " "città!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Gli elfi attaccano Westin! La distruggeranno sicuramente se non la " "difendiamo..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Alt! Chi giunge ai confini di Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Deoran? Sei veramente tu? Pensavamo che fossi caduto tra i non-morti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Noi e i nostri alleati elfi abbiamo vinto una grande battaglia con un lich. " "I non-morti sono stati spazzati via." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Comandante, questa sono ottime notizie! Devo spargere la voce delle vostre " "eroiche gesta! Ma... mi spiace informarla che c’è un altro problema. Ci sono " "voci di problemi con gli elfi della Foresta di Aethen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Ciò non mi sorprende, visto che i nostri problemi arrivano anche qui. " "Deoran, faremmo meglio ad affrettarci a tornare alla tua città. Dobbiamo " "vedere quali sono le circostanze attuali." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Molto bene, dirigiamoci velocemente a Westin." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Le sorti della guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Guardia di provincia" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Guardia Nereide" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Guardate! L’armata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Ser Gerrick! " "Purtroppo, egli è perduto!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Il mio mentore e protettore sin da piccolo è stato Gerrick. Ho ammirato il " "suo coraggio e il suo valore a lungo ed ho sempre aspirato di divenire un " "guerriero potente tanto quanto lui. Oggi, noi sconfiggeremo i non-morti e lo " "vendicheremo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata " "così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, siamo " "riusciti a richiamare alcune guardie di provincia ed abbiamo rinforzato le " "nostre difese!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata " "così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, " "abbiamo richiamato l’intera guardia della provincia e rinforzato le difese!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata " "così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, " "abbiamo richiamato l’intera guardia della provincia e completamente " "presidiato la città!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Certo, signore, siamo pronti a difendere Westin dalla minaccia dei non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Ministro Hylas, come si sono pronunciati gli alleati del Consiglio?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" "Il Consiglio di Westin ha convocato alcuni aiuti dai nostri alleati a nord!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493 msgid "Minister Mefel" msgstr "Ministro Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Veniamo al tuo fianco per combattere gli empi. Hylas, ho fatto il più in " "fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio non sono veloci come me. " "Ci vorrà altro tempo perché arrivino." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Il Consiglio di Westin ha convocato molti dei nostri fratelli dai nostri " "alleati a nord!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti più in fretta che " "abbiamo potuto. Questi non-morti devono essere ricacciati nell’abisso che li " "ha generati!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Quindi, questo è tutto. Ser Gerrick ci ha procurato abbastanza tempo per " "radunare le nostre forze e fortificare la città. Una gloriosa battaglia ci " "attende, ma come non ci sono dubbi che l’alba compare dopo ogni notte, così " "sono certo che il coraggio e il valore degli uomini prevarranno su quelle " "malvagie creature della notte. Ergiamoci contro i non-morti e difendiamo le " "nostre case! Combattiamo per Ser Gerrick! Combattiamo per Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Sconfiggi Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Altri alleati arriveranno al turno $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Così, i sacchi-di-carne sono riusciti ad approntare una difesa. Sembrerebbe " "che la mosca fastidiosa si sia rivelata essere ben più di un fastidio " "minore, dopo tutto." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Maestro, cosa dobbiamo fare?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Uccideteli tutti! Anche se qui dovessimo subire ingenti perdite, gli " "abitanti della città sono più che sufficienti per rinfoltire i nostri ranghi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:588 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "Per ogni uomo che cade, un nuovo guerriero presto si aggiungerà nelle fila " "dei morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:592 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Tenetevi forte, uomini della Guardia del Sud! Non importa quanto possa " "essere pauroso il male che ci fronteggia, dobbiamo superare questa oscurità " "e difendere le nostre case!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:596 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Stupido ragazzo, sopravvaluti la forza di questi decrepiti contadini che " "chiami soldati. I fiumi si tingeranno del rosso del tuo sangue! Il fumo e le " "cenere delle vostre case bruciate oscureranno il cielo, e dalle paludi e " "dalla terra nera, le tue ossa risorgeranno per servirmi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:601 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Per ogni unità che perdi, i non-morti guadagneranno delle monete d’oro. " "Proteggi le tue truppe e riduci le perdite al minimo!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Che la coltre dell’oscurità discenda ancora una volta. La notte filtra " "attraverso le crepe e le fessure delle difese degli umani, tormentando le " "loro menti e i loro corpi con una terribile paura. Così come sicuramente la " "santità della psiche va in frantumi, parimenti accade alla forma fisica, e " "tutto quello che resta è una insensata, insensibile schiavitù." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Non non temiamo il tuo empio potere, lich. Non sono cederemo alla tua magia " "oscura e non saremo trasformati in tuo schiavi non-morti." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:622 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Credi a quello che vuoi, umano. Vedremo se sopravviverai alla notte." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:630 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "L’alba irrompe all’orizzonte! Abbiamo resistito tutta la notte e ora " "possiamo iniziare il nostro contrattacco contro i non-morti!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti il più in fretta " "possibile. Siamo al vostro servizio, Ser Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:653 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Il vostro arrivo non avrebbe potuto essere più tempestivo. Con voi qui, " "ricacceremo questi non-morti nell’abisso che li ha generati!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:661 msgid "Minister Romand" msgstr "Ministro Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:662 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Ministro Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:693 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Le ombre... chiamano..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:704 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Quindi hai sconfitto il mio lacchè. Un grande risultato, per degli esseri " "così pietosi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:708 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Ciò che è veramente pietoso è la situazione in cui ti sei cacciato, tu che " "eri conosciuto come saggio trai saggi degli Elfi. Sei caduto nelle brame " "delle arti oscure, contorto e corrotto dal loro uso. Anche se tu e i tuoi " "non-morti avete devastato le nostre terre con le vostre profane stregonerie, " "non provo altro che pietà per il tremante guscio vuoto che sei diventato. " "Forse proverò conforto nel toglierti dalla tua misera condizione." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:712 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Quanto poco capisci. Tanti discorsi pomposi non si addicono ad un ragazzo " "così ignorante. Il tuo sciocco balbettio non significa nulla di fronte al " "mio insormontabile potere! Sorgete, miei guerrieri!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:737 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Osi colpirmi?! Gracili umani, io sono l’oscurità incarnata! Io sono potere " "oltre la vostra comprensione!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:742 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Tu sei solo un servitore del potere che ti ha corrotto, lich! Non sei tu ad " "aver dominato l’oscurità, è piuttosto lei che ti ha reso schiavo." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:747 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Sciocchi! Imbecilli! Voi umani siete una piaga senza valore in questo mondo " "miserabile\" Devo purificarvi tutti. Devo distruggere tutti gli esseri " "viventi... devo..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Questi umani senza valore hanno appena sconfitto te e le tue armate. È " "giunto il tuo momento, per te che eri conosciuto come saggio tra i saggi " "degli Elfi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:758 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "" "Sconfitto... da dei banali mortali... come è stato possibile arrivare a " "questo...? Nooo..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:772 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Il maestro è stato ucciso! Sparito lui.. la mia anima... non è più legata " "a... questo corpo..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:787 msgid "At long last, it is done." msgstr "Finalmente, è finita." #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Vendetta" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Guardia di Westin" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:95 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfi infuriati" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:152 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Finalmente, siamo ritornati alle nostre case! Sia i non-morti che i banditi " "sono stati sconfitti e sembra che i concittadini abbiano già iniziato la " "ricostruzione. Forse ora ci sarà pace a Westin. I nostri ringraziamenti, " "Lady Ethiliel. Non avremmo potuto portare a termine questa impresa senza di " "voi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Sì... ha compiuto una grande opera nel distruggere i non-morti, ma sono " "stati altri della tua specie che hanno dato il via a tutta questa malvagità. " "Tuttavia, ora vedo che gli umani non sono tutti uguali e che anche tu sei " "capace di coraggio e lealtà. Riguardo ai problemi con la mia gente, vedrò " "cosa posso fare—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:170 msgid "Help!" msgstr "Aiuto!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:182 msgid "Poor Farmer" msgstr "Povero contadino" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:193 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Pagherai per aver ucciso Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Sono solo un contadino! Non ho mai ucciso nessuno!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Bugiardo! Tutti gli umani sono uguali! Il tuo popolo ha rapito e ucciso il " "nostro più grande saggio! Ed ora tu la pagherai!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Ha appena ucciso quel contadino innocente! Dobbiamo fermarlo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Fermati, Eltenmir! Non sono questi gli umani che hanno fatto del male a " "Mebrin. Loro mi hanno aiutato a ottenere vendetta nei confronti dei " "responsabili di quell’orribile misfatto e quindi sono assolti da ogni " "illecito. Non è più necessario versare altro sangue innocente." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Non riesco a credere alle mie orecchie. Sei sempre stata troppo debole, " "Ethiliel, ma addirittura parteggiare per degli umani? Tutti gli umani non " "sono altro che feccia e parassiti. Proprio come hanno abbattuto i nostri " "alberi in passato, così hanno distrutto le nostre case, ucciso la nostra " "gente e assassinato Mebrin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin era il mio maestro, Eltenmir! Sono Io la più addolorata! Ho " "passato innumerevoli notti insonni a pensare alla sua morte e mi manca così " "tanto che il mio cuore non smette mai di soffrire. Tu sai come devo sentirmi " "per aver perso qualcuno che amavo così tanto. Eppure... eppure, anche io " "riconosco che non sono questi gli umani da incolpare." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Non importa. Gli umani hanno versato il sangue della nostra gente, quindi " "adesso è il loro turno a versarlo. Se ti opponi a noi, Ethiliel, " "attaccheremo anche te. Faresti meglio a stare fuori dalla questione." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:243 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "E cosa pensi che Ithelden dirà a riguardo?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:258 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, rispondimi! Sai che non hai l’autorità per attaccare gli umani in " "questi modo, meno di quanta non ne abbia io! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Sempre il solito testardo. Deoran, non saremo in grado di trattenerli a " "lungo. Manderò un messaggero a Ithelden e spero che lui riesca ad arrivare " "in tempo prima che la città venga invasa." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:270 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "Sei sicura che ascolteranno Ithelden? O che cercherà di fermarli?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Dobbiamo resistere fino all’arrivo " "di Ithelden!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:329 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:412 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Per ognuno di noi che cade, altri combatteranno!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:441 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Cosa diavolo sta succedendo qui?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:459 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Stiamo semplicemente dando a questi porci umani quelli che meritano. Se " "desiderano versare il sangue della nostra gente, noi faremo lo stesso con il " "loro." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:463 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "So che anche tu provi dolore per la morte di Mebrin, ma sicuramente vedi che " "da tutto ciò non nasce nulla di buono. Soprattutto non dall’attaccare " "Ethiliel!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:467 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" "Allora suggerisci qualcosa, perché dobbiamo avere una qualche forma di " "risarcimento!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:471 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Quelli che effettivamente hanno ucciso Mebrin sono morti. L’ho visto " "personalmente. Non dovremmo avere più scrupoli nei confronti degli umani qui " "rimasti." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:475 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Come se qualcosa del genere potesse soddisfarci! Anche se quello che dici è " "vero, la morte di qualche insetto tra i boschi non è esattamente un scambio " "equo per uno noi nostri più grandi leader!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:479 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Ma la risposta non può essere altra morte e distruzione..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:483 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "No, non può essere, ma Eltenmir ha ragione. Non possiamo stare seduti ad " "oziare e dimenticare anche questa atrocità. Se desideri evitare un massacro " "qui, dovremo trovare una qualche altra forma di compensazione. " "Indipendentemente da ciò, dovresti venire a discutere il problema con noi, " "Ethiliel. Non appartieni più agli umani." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:487 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Io... io suppongo che tu abbia ragione. Verrò con voi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:520 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Fai attenzione, Deoran. Più sangue spargi, più la mia gente si arrabbierà. " "Altri verranno ad attaccarvi." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Occhio-stelo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Chiamati “Occhio-steli” per ovvi motivi, queste creature simili a piante " "possono posare lo sguardo su una vittima ignara per assorbirne la forza " "vitale. Anche se sono quasi senza difese dagli attacchi ravvicinati, il loro " "sguardo mortale da lontano non deve essere sottostimato." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "colpo" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "sguardo" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandante a cavallo" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Capitani delle guardie di frontiera, i comandanti a cavallo dirigono le " "guarnigioni che mantengono la pace nelle province più remote di Wesnoth. " "Come leader efficaci e potenti guerrieri, questi uomini pattugliano le " "campagne ed eliminano ogni e qualsiasi minaccia alla pace dei villaggi di " "frontiera." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandante di fanteria" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "I comandanti veterani hanno affrontato la battaglia molte volte e condotto i " "loro uomini con mano ferma e calma determinazione." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "gladio" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Tenente di fanteria" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "I comandanti della fanteria di Wesnoth sono responsabili delle guarnigioni e " "della difesa di città e villaggi di confine. Sono reclutati tra le fila dei " "soldati veterani, non della nobiltà, e hanno tutti dimostrato intraprendenza " "e coraggio in battaglia." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandante giovane" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "A soli 17 o 18 anni, gli scudieri non sono ancora dei veri cavalieri, ma " "hanno abbastanza conoscenze ed abilità per dominare le cavalcature mentre " "sono in piena panoplia. Talvolta agli scudieri più talentuosi viene dato il " "comando di piccole unità nell’esercito di Wesnoth, e con queste fanno " "esperienza nella guida delle truppe e nell’affinare la loro abilità in " "battaglia." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Generale a cavallo" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Passando senza interruzione dalla lancia alla mazza, i generali a cavallo " "vantano una straordinaria abilità nel combattimento individuale possono " "resistere anche con il più potente dei nemici. Sono padroni delle loro " "cavalcature, in grado di coprire rapidamente grandi distanze durante i loro " "pattugliamenti, e hanno occhi acuti per rilevare ed eliminare ogni sorta di " "pericolosa insidia. La loro grande forza, tuttavia, risiede nella capacità " "di infondere grande coraggio nei loro uomini, che quindi combattono senza " "paura e tenacemente sotto il loro comando." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Ho mancato al mio dovere e al mio regno..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Assaggia il freddo acciaio!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Possa il Cielo guidarti ove io ho fallito..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Cado lontano da casa – ma non invano!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Sono potenti negli " "attacchi in mischia, ma non hanno attacchi a distanza e sono " "vulnerabili ai tuoi arcieri. Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più " "pericolosi di notte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "I ladri sono deboli nel combattimento uno-contro-uno ma possono essere " "mortali se riescono ad accerchiare le tue unità. In attacco, i ladri " "causeranno un danno doppio quando hanno un’unità loro alleata dietro a " "quella che stanno attaccando! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili " "agli attacchi a distanza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e " "hanno sia un attacco ravvicinato sia uno a distanza, sebbene " "nessuno dei loro attacchi sia molto potente. I galoppini sono difficili da " "colpire con degli attacchi regolari, ma soffriranno attacchi con armi da " "taglio, impatto o perforanti e possono essere facilmente battuti durante il " "giorno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. " "Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. " "Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e sono " "particolarmente vulnerabili alle armi da impatto. L’attacco arcano " "del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei banditi, sono più " "pericolosi durante la notte!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "I morti viventi di solito vengono utilizzati dai più deboli praticanti delle " "arti oscure, che rubano corpi morti per praticare la loro magia profana. Da " "soli, sono lenti e deboli, anche se possono diventare pericolosi in grandi " "gruppi. Qualsiasi unità uccisa da un morto vivente sarà infettata dalla non-" "morte e diventerà a sua volta un morto vivente." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Durante il regno di Haldric VII, Wesnoth era in pace e prosperava. Konrad I " "aveva scacciato gli orchi verso nord. I forti dell’est erano tranquilli e " "sicuri. Gli elfi della foresta ad ovest badavano agli affari propri. Nel " "prospero sud gli uomini costruivano nuove città e fattorie." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei " "dintorni di Westin, la capitale della provincia di frontiera di Wesnoth nota " "come Kerlath, nell’estremo sud. Sotto il comando di Ser Loris, la Guardia " "del Sud ha tenuto Westin lontano dai pericoli, avendo affrontato occasionali " "banditi o creature selvagge. Forse l’unico vero disagio proveniva dalla " "foresta di Aethen ad ovest, dove gli elfi vivevano in riservatezza, " "indifferenti alle azioni degli uomini. Era proibito attraversare le loro " "terre senza permesso, e gli elfi a loro volta entravano raramente nella " "provincia di Kerlath. Ancora più a sud nelle terre selvagge l’antico cuore " "della foresta si estendeva in una densa oscurità, così minacciosa che " "persino gli elfi si rifiutavano di entrarci e solo pochi e sparsi fuorilegge " "la chiamavano casa." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "king decided to send someone to investigate." msgstr "" "Nel corso del tempo, in assenza di pericoli urgenti, la Guardia del Sud si è " "fatta compiaciuta e pigra. I rapporti a Re Haldric rallentarono, e nella " "primavera del nono anno, cessarono del tutto. Contrariato dalla condotta di " "Ser Loris, il re decise di mandare qualcuno ad investigare." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldric convocò un giovane ma promettente ufficiale di cavalleria chiamato " "Deoran per l’incarico. Sebbene non fosse chiaro, la famiglia di Deoran aveva " "una storia di decorazioni nell’esercito di Wesnoth; suo nonno, Haldiel, " "aveva combattuto a fianco di Konrad I nella guerra per rivendicare il trono, " "e suo padre, Leonard, aveva prestato servizio come ufficiale per trent’anni. " "Così, con piena fiducia nel giovane ufficiale, re Haldric nominò Deoran " "cavaliere e lo incaricò di recarsi a Westin per chiedere conto a Ser Loris " "del suo operato." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Dopo aver sconfitto Urza Mathin, Deoran inviò immediatamente degli " "esploratori per tutta la campagna. Gli uomini riferirono che i banditi si " "aggiravano liberamente lungo il confine terrorizzando i contadini e gli " "abitanti dei villaggi. I soldati della Guardia del Sud non furono trovati da " "nessuna parte." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran decise di agire e di spazzare via i banditi. Lui e Ser Gerrick " "radunarono i loro uomini e si diressero velocemente verso Westin. Mentre si " "avvicinavano, videro dei pennacchi di fumo nero salire in alto nel cielo, " "accompagnata dall’olezzo della carne bruciata e dalle grida stridule degli " "abitanti urlanti del villaggio. Turbato e preoccupato, Deoran affrettò il " "passo verso la vecchia città." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel guidò gli uomini della Guardia del Sud nella foresta meridionale. I " "boschi profondi erano coperti da un’ombra innaturale mentre entravano, " "avvolti da un inquietante silenzio e da una misteriosa immobilità. " "L’oscurità grigia assorbiva tutti i colori dall’ambiente circostante, " "rendendoli tutti torbidi ed oscuri, e rendendo ogni movimento ed ogni suono " "attenuato nella fitta nebbia. La piccola compagnia di Deoran teneva d’occhio " "la fitta foresta e contemporaneamente l’un l’altro, cauti nell’ambiente " "inquietante. Persino gli elfi sembravano piuttosto sconcertati." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva " "battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di villaggi " "elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste visioni si " "fecero scarse, a mano a mano che procedevano. Lontano dalla civiltà, nel " "profondo della foresta, il tempo passava e confondeva il giorno con la " "notte, con il freddo strisciante delle ombre mortali che incombevano sempre " "più su di loro." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l’accampamento " "– avevano raggiunto il Fiume Nero, oltre il quale nessun elfo o uomo era " "disposto ad andare volontariamente." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Alla fortezza dei non-morti, Deoran osservò mentre Ethiliel disperdeva le " "barriere magiche che proteggevano le catacombe. Una dopo l’altra, vennero " "smantellate da lampi blu e neri di energia; le energie color ceruleo e " "ossidiana si diffondevano nell’aria fredda e secca." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." msgstr "" "Si chiese brevemente perché avesse smesso di menzionare Mebrin e dove si " "trovasse, ma qualcosa gli diceva che ora non era il momento di nominare il " "saggio. Forse, pensò, sospettava che la storia dei banditi fosse vera e che " "Mebrin fosse stato corrotto dal suo dilettarsi con la magia dei non-morti. " "Forse semplicemente non aveva preso in considerazione questa possibilità." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Alla fine, tutto le barriere sparirono e con una sola sommessa parola di " "richiamo, Ethiliel condusse gli uomini nella cripta." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Dopo la sconfitta di Mal M’Brin, Deodab e i suoi uomini lasciarono le " "caverne desolate e ritornarono sulla superficie della fortezza dove il sole " "iniziava a filtrare nella fitta nebbia dell’antica foresta. Ethiliel rimase " "indietro a lungo, non emergendo dalle caverne fintanto che il giorno non " "fosse passato, a notte inoltrata. Offrì brevi parole di scuse, ma non disse " "più nulla mentre li conduceva indietro a nord, verso Wesnoth. Deoran dovette " "ammettere che era euforico per la sconfitta dei non-morti e per il fatto che " "stessero tornando a casa, anche se l’umore basso e addolorato degli elfi era " "piuttosto cupo." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "La ruota del tempo aveva concluso un altro ciclo e si ritornò di nuovo " "all’inverno. Le ultime foglie colorate caddero a terra, lasciando " "nient’altro che gli aculei dei sempreverdi e gli altri alberi quasi secchi. " "Il foraggio e i divertimenti erano scarsi, anche senza i non-morti, e i " "pensieri sia gli uomini che gli elfi erano diretti alle loro case, dove " "avrebbero trovato la pace e il calore delle loro famiglie. Le lunghe " "settimane di marce durante le quali arrancarono verso nord, pretesero il " "loro pedaggio, ma, alla fine, Deoran e i suoi uomini emersero dalla vasta " "foresta e ritornarono nelle terre di Wesnoth." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "La neve iniziò a cadere quando Deoran, Ser Gerrick e Urza Afalas uscirono " "dalla grande foresta meridionale. Però, anche quando tornarono alla terra " "degli uomini, l’oscurità minacciosa della foresta li seguì. In alto, il sole " "splendente era avvolto in un nebbia grigia, coperto da nuvole fluttuanti che " "sfrecciavano nel cielo come ruscelli di cupa cenere. Più indietro, l’ombra " "crepuscolare si spandeva dalla foresta, come una innaturale estensione dei " "poteri che si trovano al suo interno. Guadagnò rapidamente terreno su di " "loro: una sinistra oscurità che strisciava verso gli uomini delle Guardia " "del Sud." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Cavalcarono velocemente verso nord. Giorno e notte, fuggirono senza tregua " "finché non riuscirono a tornare nella provincia di Kerlath. Deoran e i suoi " "uomini entrarono nei fortini di guardia del confine di Wesnoth,con i non-" "morti alle calcagna." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Gli uomini della Guardia del Sud tennero saldamente le mura di Westin, " "rispondendo agli elfi colpo su colpo. La notte seguì il suo corso, e " "all’alba i combattimenti continuavano, con gli umani che si ergevano sulle " "mura mentre gli elfi si riversavano in numero sempre crescente. Mentre il " "sole iniziava a salire in cielo, la luce si attenuò e un grande nebbia si " "diffuse sul campo di battaglia. I rumori di lotta si dispersero e presto ci " "fu un completo silenzio mentre gli elfi si ritiravano dal combattimento. Gli " "umani avanzarono con cautela, sempre in formazione, pronti a colpire a " "qualsiasi segnale di pericolo." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "La nebbia si ritirò e la luce del sole irruppe dalle nuvole in raggi sparsi. " "Deoran cavalcò in prima linea tra la fanteria, attendendo col fiato sospeso. " "Finalmente, dopo diversi minuti, la nebbia si diradò ed Ethiliel si ergeva " "da sola, fronteggiando il muro di lance. La sua faccia era una maschera di " "dolore e sfinimento, eppure la sua voce era sorprendentemente chiara mentre " "parlava agli uomini di Wesnoth, dicendo «Fermi! È stato versato " "abbastanza sangue, sia umano che elfo. La ferita che voi umani avete portato " "agli elfi è profonda, ma anche il vostro servizio è stato degno. Abbiamo " "deciso di fare di nuovo la pace.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "«Queste sono le nostre condizioni: nessun uomo potrà entrare nella " "foresta o nelle colline di Aethen; similmente, gli elfi non entreranno nelle " "pianure e nelle fattorie degli umani. Gli elfi non manderanno più " "ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini non percorreranno più i " "boschi verdeggianti.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel si avvicinò a Deoran e la sua voce si ridusse ad un sussurro. " "«Ho fatto il possibile per assicurare la pace tra gli elfi e gli uomini. " "Potrebbe non piacerti, ma è il meglio che sono riuscita a fare. Tutta questa " "impresa mi ha procurato abbastanza dolore. Ora me ne vado.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte " "settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e " "sorvegliò le fattorie in crescita e i villaggi. La minaccia degli elfi era " "sufficiente per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta " "proibita di Aethem e, a dispetto della palpabile tensione ai bordi della " "foresta, la tregua tenne senza particolari incidenti." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalmente, mentre la neve si scioglieva e le gemme verdi segnavano l’inizio " "della primavera, Deoran seppe che era giunto il momento di riferire a Re " "Haldric. Salutò il popolo di Westin e intraprese il suo viaggio verso nord " "fino a Weldyn. Sebbene Kerlath avesse di fronte a sé anni di ricostruzione, " "essi si sarebbero svolti in un periodo di pace grazie alla leadership di " "Deoran e agli eroi della Guardia del Sud." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "Non appena il grido di morte finale del lich rieccheggiò sul campo di " "battaglia, i sue scheletri iniziarono a crollare. Ossa decrepite si " "disintegrarono in cenere, spazzate dal vento gelido, un’altra anima " "immortale ributtata dentro il flusso infinito del tempo. Andato il potere " "del loro padrone, i guerrieri non-morti ricaddero indietro senza vita, " "sbriciolandosi in cumuli inanimati di ossa. Il fruscio del vento aleggiava " "sui campi di battaglia con lievi refoli, portando con sé le anime dei caduti " "e salendo verso il cielo, dove il sole iniziò a fare capolino attraverso le " "nuvole di cenere. Quando la luce del sole si fece piena, il vento cessò e " "tutto era immoto." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran lasciò cadere la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui sollevarono " "lentamente gli elmi dalle fronti. La battaglia era finita. I non-morti erano " "spariti." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Per diversi giorni, i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per " "salvare quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. I paesani si " "diedero da fare per ricostruire le loro case e tumulare i morti nei campi a " "nord della città, aggiungendo altre tombe a quelle già presenti." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to " "Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of " "sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Dopo la battaglia, Deoran condusse una spedizione verso i posti di frontiera " "meridionali, dove i fortini erano stati ridotti a cumuli di macerie, e dove " "il sangue e le armi spezzate erano sparse dappertutto. Maledisse tra sé e sé " "il lich per la mancanza di corpi sul campo di battaglia, ma nel profondo, " "sentiva che quello sarebbe stato il destino degli uomini che avevano " "coraggiosamente dato le loro vite in modo che Westin potesse sopravvivere " "all’assalto dei non-morti. Eppure, trovò una piccola consolazione nel " "trovare la spada e lo scudo di Ser Gerrick, e poterli riportare indietro con " "sé a Westin. Li piazzò in cima al tumulo di Gerrick, dove divennero un " "simbolo di sacrificio, lealtà e valore." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Anche Urza Afalas si guadagnò il suo tumulo, una piccola cosa poco " "appariscente vicino alla sua vecchia casa, dove lui e i suoi fratelli erano " "soliti vivere prima che fossero esiliati per i loro crimini. Sapendo che " "l’ex capo dei fuorilegge aveva aiutato a difendere la città dall’assalto dei " "non-morti, il concilio di Westin assolse i rimanenti banditi dai loro " "crimini e permise loro di ritornare alle loro case. Dopo aver trascorso " "molti anni lontano da casa e dopo una difficile e terrificante battaglia " "contro i non-morti, la maggior parte di loro era più che felice ti tornare " "in pace e dare una mano a ripulire la città." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle " "mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di " "normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva " "ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno " #~ "attacchi a distanza e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la " #~ "lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, " #~ "sono molto più pericolosi di notte." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le " #~ "tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non " #~ "abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno un’unità loro " #~ "alleata dietro a quella che stanno attaccando – causeranno un danno " #~ "doppio! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a " #~ "distanza degli arcieri." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e " #~ "hanno sia un attacco ravvicinato sia uno a distanza. " #~ "Nessuno dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a " #~ "batterli facilmente durante il giorno." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia " #~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e " #~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e " #~ "l’attacco arcano del ministro Hylas è fatale per loro. Come il " #~ "resto dei banditi, sono più pericolosi durante la notte!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. " #~ "Sono lenti e deboli – una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad " #~ "affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..." #~ msgid "" #~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " #~ "they may even help you to protect your more important units." #~ msgstr "" #~ "Perdere unità fa parte di una battaglia. Impara ad accettare le perdite, " #~ "a volte possono anche aiutarti proteggendo unità più importanti." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran venne messo subito alla prova durante il suo comando. Loris, il " #~ "comandante che lo aveva preceduto, aveva sprecato il suo tempo in giochi " #~ "e passatempi ed i banditi avevano preso il controllo del territorio..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Sono spiacente, signore! Credevo che voi foste uno dei banditi che hanno " #~ "messo al sacco le città e ucciso i cittadini. Che cosa fate qui? Sir " #~ "Gerrick e io eravamo gli ultimi rimasti della Guardia del Sud..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Signore, è un bene che re Haldric vi abbia inviato nelle nostre terre! I " #~ "banditi fanno quello che vogliono su tutto il territorio, uccidono e " #~ "saccheggiano senza pietà. Dovete rimettere in sesto la Guardia del Sud e " #~ "scacciare i banditi!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Sono indubbiamente necessario qui. Sfortunatamente come armi per i nostri " #~ "uomini ho visto solo attrezzi da agricoltori. Sono valorosi, ma non " #~ "possono combattere i banditi con i forconi!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Aprirò l’armeria della cittadella. Abbiamo una riserva di lance e di " #~ "archi, ci mancava solo un condottiero che ci portasse in battaglia!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick è un comandante di fanteria. È di per sé un potente " #~ "guerriero, ma quando è vicino a truppe con meno esperienza, migliora " #~ "anche i loro attacchi!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Puniamo questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che hanno " #~ "commesso! Le mie ferite sono guarite e sono pronto per la battaglia!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Vi aiuterò in ogni modo possibile!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Presidiate i villaggi dietro le nostre linee e fate in modo che il nemico " #~ "non ci circondi durante la notte." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "No. Sono stato mandato da re Haldric per prendere il comando della " #~ "Guardia del Sud. Sono settimane che il re non riceve notizie. Da quanto " #~ "tempo siete arroccati nella cittadella?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "La situazione è molto peggiore di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare " #~ "verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! " #~ "Cavalchiamo per Westin!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Occupa la cittadella di Westin" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Alla fine la cittadella è messa in salvo." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "" #~ "Ora, Deoran, insediati al posto di comando nella cittadella di Westin." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Altri banditi?! Assaggeranno la punta della mia lancia!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Pace! Non sono un nemico. Sono il ministro Hylas, consigliere di Sir " #~ "Loris. Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto trattenerli per " #~ "un altro giorno..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dov’è Sir Loris? E il " #~ "contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al " #~ "comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da " #~ "almeno due mesi." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Ahimè, sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito " #~ "a nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in " #~ "guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante egli " #~ "non ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando " #~ "le nostre forze si sono sgretolate e le loro rafforzate." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! " #~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di " #~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! " #~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di " #~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Il ministro Hylas non solo può sbriciolare le ossa dei non-morti con i " #~ "suoi attacchi arcani, ma è anche in grado di curare le unità " #~ "vicine." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran mandò un esploratore per richiedere rinforzi a cavallo e partì " #~ "subito verso la Foresta di Aethen..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Ma se non scopriamo l’origine di questi non-morti l’intera provincia sarà " #~ "sicuramente stretta nella loro morsa, e quindi i banditi che li dominano " #~ "avrebbero mano libera. Non possiamo permetterlo!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Ho perso due fratelli per colpa di Deoran – non gli permetterò di " #~ "raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere " #~ "la foresta occidentale!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Spero che questo sia l’ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili creature " #~ "dovremo combattere?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Se vogliamo contenere l’avanzata dei morti, farò bene ad avviarmi verso " #~ "la casa degli elfi!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Vi ringrazio, mia signora." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Vi abbiamo seguito lontano dalle nostre case e le abbiamo lasciate " #~ "indifese. Ora, dove possiamo trovare questo saggio che conosce così bene " #~ "la foresta del sud?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Comunque, come ella dice, egli è la nostra miglior speranza per " #~ "allontanare questa minaccia dalle nostre terre. Faremo ciò che dobbiamo. " #~ "Ethiliel, voi andrete al villaggio di Mebrin. Noi ci occuperemo degli " #~ "intrusi." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli elfi!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Avevate detto che questa valle era sicura, invece la troviamo piena di " #~ "nemici scheletrici! Qualcuno dei vostri amici elfi non potrebbe aiutarci " #~ "in questa situazione?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Finalmente libero! Grazie, amici miei..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Siete arrivati troppo tardi! Non troverete mai la nostra fortezza e se " #~ "anche ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bene, vendetta o no, se ci guiderete nella foresta vi seguiremo e " #~ "combatteremo i non-morti!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Il caldo in questa foresta è opprimente e questa nebbia non può essere " #~ "naturale. Mi chiedo: che sorta di malvagità si annida in questo luogo?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Ho paura che questa nebbia sia emanata da qualche potente signore dei non-" #~ "morti nelle vicinanze. Potremmo essere sopraffatti..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Ho portato molta della mia gente per aiutarci nell’impresa. I miei " #~ "soldati e le sciamane ora sono a tua disposizione." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Gli elfi combattenti sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono " #~ "sia una spada che un arco e sono letali con entrambi. Sono veloci e " #~ "possono reggere il confronto contro qualsiasi nemico." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Le sciamane elfiche non sono in grado di affrontare i nemici nel " #~ "combattimento uno contro uno. Tuttavia hanno la capacità di guarire a " #~ "ogni turno le unità adiacenti. Usale per rinforzare le tue linee e per " #~ "guarire i soldati feriti." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Perché ci siamo accampati qui?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Non ho paura delle foreste. Troviamo questo fiume e qualsiasi nemico vi " #~ "sia dietro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l’infestazione dei " #~ "non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Risparmia le tue lodi! Siamo qui per estirpare il male da questi boschi e " #~ "questo significa che siamo qui per te!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Sguainate le vostre spade e dite le vostre preghiere! Non potete " #~ "resistere contro di noi! Pagherete per i vostri crimini!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Ma... non avete visto i non-morti in queste foreste? So che li avete " #~ "visti sotto il controllo di molti capi dei banditi, in passato..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Che cosa ne è di loro?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate " #~ "in fretta, così potremo finire questa discussione ed eliminarvi " #~ "rapidamente! Avremo la nostra vendetta!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Ascoltami! Ci ha insegnato ad evocare i non-morti ed a farli combattere " #~ "per noi. Eravamo deboli e stupidi e presto finimmo per evocare non-morti " #~ "che non potevamo controllare. Anche Mebrin cadde sotto l’influenza dei " #~ "non-morti ed ora li guida. Per qualche tempo ci servì, ma ora è impazzito " #~ "ed attacca anche noi!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "E cosa vorreste che noi facessimo al riguardo? Siete dei criminali!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Unitevi a noi! Assieme potremmo scacciare questi crudeli non-morti e " #~ "restaurare la pace in queste terre." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Mio signore, potrebbero essere degli utili alleati. I non-morti sono una " #~ "minaccia peggiore per le nostre terre. La giustizia può attendere fino al " #~ "nostro ritorno a Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Pensa alla distruzione che hanno causato ai vostri confini! Non potete " #~ "allearvi con questi uomini malvagi! Vendetta!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "" #~ "Non abbiate paura, posso guidarvi fuori quando il tempo sarà propizio." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Ora pago per i miei crimini. Ma quanti altri soffriranno ancora per colpa " #~ "mia?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "È vero. Il re oscuro è caduto." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Ti abbiamo risparmiato la vita per sconfiggere la fonte di questi non-" #~ "morti ed ora dici che non possiamo neppure raggiungerlo?! Ethiliel " #~ "avrebbe potuto rompere questi sigilli magici se non fossimo caduti nelle " #~ "tue menzogne!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Non so. Ma se non riusciamo a spazzare la sua fortezza sotterranea, " #~ "dovremo fuggire o aspettare di morire qui combattendo alle sue " #~ "condizioni. So che marcerà per saccheggiare la tua città di Westin con " #~ "tutta la forza molto presto, e che la città non può fronteggiare una tale " #~ "forza impreparata." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Ci sono potenti difese magiche poste qui che vi impediscono di entrare, " #~ "ma sono capace di aprirle per consentirci di passare." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "I miei uomini non sono nani! Come faremo a combattere nelle catacombe e " #~ "nelle gallerie?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Qualcuno deve riferire a Wesnoth del male che si annida vicino i nostri " #~ "confini. Chissà quanti di questi non-morti si nascondono nella foresta." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Andate, Sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve " #~ "lo permette." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, Deoran, i tuoi seguaci nereidi farebbero meglio ad unirsi a Sir " #~ "Gerrick. Si possono rivelare molto più utili nei fiumi e nelle paludi del " #~ "nord piuttosto che nelle caverne che si aprono di fronte a voi." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Molto bene. Li lascerò liberi di aiutare Sir Gerrick, indi potranno fare " #~ "ritorno alle loro case." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete " #~ "nella provincia di Kerlath." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Dobbiamo ripulire questa strada per Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo " #~ "distruggere il covo di naga!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano d’azione, Deoran ed " #~ "Ethiliel si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza di " #~ "Mebrin..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Finirà mai questa foresta? Come facciamo a sapere che strada prendere?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Possiamo fidarci? La sua gente è composta da assassini e ladri!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni stanno finendo e sarà presto " #~ "inverno..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Sento che ci sono molte creature non-morte che ci inseguono. " #~ "Dovremo fare in fretta." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Da qui potete vedere le sponde del fiume! Dopo averlo attraversato " #~ "rivedremo la luce del sole e la fine di queste stramaledette foreste!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Voi umani avete rapito il saggio Mebrin. Pagherete per i vostri crimini." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e ora " #~ "comanda un’armata di non-morti. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione " #~ "per i suoi crimini è la morte!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Il criminale sei tu e quelli che ti accompagnano. Non vi lasceremo " #~ "uccidere Mebrin!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Non possiamo permettere a voi banditi e criminali di attraversare le " #~ "nostre terre!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Ciò nonostante, avremo vendetta per Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Grazie al cielo siamo fuggiti da quella terribile foresta!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "È vero, Afalas, oggi ti sei guadagnato la mia fiducia." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Ma una nube oscura incombeva su Deoran e sui suoi uomini..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità sono state " #~ "risvegliate qui! La prudenza non è mai troppa." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Incontra il condottiero troll e pagalo con $troll_help_cost per ricevere " #~ "aiuto" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Qualunque cosa sia in agguato, deve essere stato messo qui di guardia. " #~ "Noi elfi abbiamo udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che " #~ "ne avrei incontrata una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché non " #~ "dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Non-morti! Ha! Ammazziamo non-morti tutto il tempo! Sembrate abbastanza " #~ "amichevoli, quindi non vi uccideremo, ma perché dovremmo aiutarvi?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Oro! Oro è buono. Possiamo scambiare oro con armi e fuoco. Vi aiuteremo a " #~ "sconfiggere non-morti, ora." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Avevamo già deciso d’ammazzare i non-morti noi stessi... Prima ucciso " #~ "nani, però! Ora abbiamo il fuoco di tuono dei nani e molti troll pronti a " #~ "combattere. Vengono e aiutano a schiacciare quei non morti." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Andate lì, accendete il fuoco tonante e aprirete una bella porta di " #~ "servizio nel covo del lich!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Che cosa dovremmo offrire per il loro aiuto?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Vi daremo $troll_help_cost monete d’oro se ci aiutate a sconfiggere i non-" #~ "morti." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Ah, ah!, voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro! Se volete " #~ "che troll aiutano, dovete venire quando avete oro." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ah! Chi vuole stupide terre umane!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "Quindi non volete aiutarci a distruggere la minaccia dei non morti?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Bah! Noi distruggiamo non-morti quando vogliamo. Forse aspettiamo qualche " #~ "anno. Se vuoi aiuto dai troll, vieni da me e pagami bene!" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Queste creature hanno una mente troppo semplice per essere di aiuto, ma " #~ "almeno non ci attaccheranno immediatamente. Dovremo affrontare il nemico " #~ "da soli." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ah, puoi permetterti aiuto dei troll questa volta?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Ecco $troll_help_cost monete per il vostro aiuto contro i non-morti." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "No, mi dispiace." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Lo sto accendendo!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Sono entrato!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Ho spezzato le loro catene. Mi hanno legato, quei maledetti uomini. " #~ "Legato! Rapito per sollevare non-morti per loro. Minacciato col gelido " #~ "ferro... ahh, il ferro sulla mia pelle, bruciava, bruciava!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Uomini! Traditori! Ammazza-alberi! Sono la piaga del mondo! Porterò i " #~ "miei nuovi servi a nord nelle terre che abbiamo scioccamente concesso " #~ "agli uomini secoli fa e li distruggeremo tutti!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "I vostri servi! I vostri servi sono abomini peggiori di qualunque essere " #~ "umano. Essi puzzano di sepolcro. Non può essere il saggio Mebrin che " #~ "conoscevo e di cui rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i " #~ "morti contro i vivi!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "No. Non succederà. Il saggio Mebrin è morto. È tempo di metterlo a riposo." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Tu vuoi distruggermi? Stupido uomo. Morirai e moriranno gli elfi che hai " #~ "plagiato. E dopo la tua morte mi servirai, per sempre." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Noo! Non può essere. Gli elfi che un tempo guidavo mi hanno distrutto. " #~ "Dopo tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Anch’io resterò qui – vi devo la vita e devo espiare i miei crimini. " #~ "Assieme tratterremo questi malvagi non-morti per il maggior tempo " #~ "possibile." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Non fate promesse che non potrete mantenere. Organizzate le difese di " #~ "Westin e, se sopravviverete, ricordate chi è caduto qui." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Non vedrò mai più la mia casa... Tenete i non-morti a bada, Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Distruggeremo Westin come abbiamo distrutto voi! Nessuno potrà porsi fra " #~ "noi e la nostra casa." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Guardia di frontiera" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tharzo! Quel ficcanaso che ha ucciso i fratelli Urza si sta avvicinando " #~ "da sud. I suoi uomini e i suoi cavalli sembrano sfiniti." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Gli dei oscuri ci hanno servito la vendetta su un piatto d’argento. " #~ "Distruggiamoli prima che raggiungano il forte di confine!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle divise e " #~ "dagli stendardi dei tuoi uomini che effettivamente sono della Guardia del " #~ "Sud. Passate." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio comandante e non ce " #~ "n’era uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case e lo " #~ "vendicheremo!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Ho convocato il gran Consiglio di Westin!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Ed io ho convocato il gran Consiglio di Westin! Combatteranno con tutta " #~ "la loro forza!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Consiglio di Westin, siamo lieti della vostra presenza. Il vostro aiuto " #~ "sarà più che benvenuto." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Abbiamo radunato tutte le forze che siamo in grado di riunire! Facciamo " #~ "che il sacrificio di Sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Comandante! Ho portato il vostro messaggio al consiglio e le vostre " #~ "azioni lo hanno soddisfatto. Siete finalmente riusciti a scacciare i non-" #~ "morti dalle nostre terre?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "I non-morti sono andati via! Forse avremo pace per qualche tempo a " #~ "Westin. Avete i nostri ringraziamenti, Lady Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Anche se i non-morti sono stati sterminati, ci hanno portato molto " #~ "dolore. Deoran, il tuo popolo ha restaurato il suo onore ai nostri occhi. " #~ "Dividiamoci in pace." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "D’accordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche " #~ "tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Fermati, Ithelden! Ho viaggiato con questi uomini e non sono loro che " #~ "hanno fatto del male a Mebrin. Sono nostri alleati!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Anche tu, Ethiliel? Gli uomini sono tutti uguali! Tagliavano gli alberi " #~ "per preparare la terra; ora eliminano i nostri saggi! Non possiamo " #~ "permettergli di agire impuniti! Morirai con loro!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discepolo di Mebrin" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Non saremo in grado di tenerli a distanza a lungo. Devo indurli alla " #~ "ragione!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Sei certa che gli elfi ti accoglieranno più calorosamente di come hanno " #~ "accolto noi? Dopotutto ci hai guidati tu nella foresta..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "La base di Ithelden" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discepolo di Mebrin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Gli elfi di Ithelden hanno ucciso Ethiliel! Ormai non potremo più trovare " #~ "un accordo con loro. La guerra con gli elfi è imminente." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Siamo molto lontani da Weldyn. Ci uccideranno tutti ben prima dell’arrivo " #~ "dei rinforzi." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "Fai attenzione, Deoran! La mia gente è agitata. Ucciderne uno avrebbe " #~ "soltanto l’effetto di farne comparire molti altri." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Capi della guardia di confine, i comandanti a cavallo sono addestrati non " #~ "solo a combattere e cavalcare, ma anche a guidare i loro uomini. " #~ "Comandano le guarnigioni che mantengono la pace nelle provincie di " #~ "Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "A neanche 17 o 18 anni, ai figli di cavalieri e signori veniva dato un " #~ "destriero e una spada e gli veniva detto di diventare condottieri di " #~ "uomini. Quelli dalla tempra abbastanza forte per l’incarico divenivano " #~ "comandanti delle armate di Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "I generali a cavallo sono i migliori comandanti della guardia di confine " #~ "e sono addestrati non solo a combattere e cavalcare, ma anche a guidare i " #~ "loro uomini. Comandano le guarnigioni che mantengono la pace nelle " #~ "provincie di Wesnoth." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Poi, nella primavera del nono anno, i rapporti dalla Guardia del sud, " #~ "sotto il comando di Sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re " #~ "Haldric decise di inviare qualcuno ad investigare." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Re Haldric convocò un anonimo quanto promettente giovane ufficiale di " #~ "cavalleria, chiamato Deoran. Deoran era il nipote di Haldiel, quello che " #~ "si era distinto combattendo al fianco di Konrad I nella guerra per la " #~ "riconquista del trono. Il re aveva una missione per lui." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli " #~ "ordinò di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da Sir Loris, il " #~ "comandante della Guardia del Sud..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. " #~ "Radunò gli uomini al comando di Sir Gerrick e tutti i contadini di " #~ "robusta costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola " #~ "forza si affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran ed i suoi uomini si avvicinarono alla vecchia città e videro che i " #~ "loro timori erano ben fondati..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel condusse gli uomini della Guardia del Sud nella foresta " #~ "meridionale. Le ombre presto coprirono il loro percorso sia di giorno che " #~ "di notte ed una densa nebbia riempì l’aria." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Dopo la sconfitta di Mal M’brin, le truppe di Deoran e i loro alleati " #~ "elfi si diressero verso casa a nord. Quando riattraversarono il Fiume " #~ "Nero, l’autunno lasciava il passo all’inverno." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "Il bosco cupo era scarso di foraggio e selvaggina. Il morale degli uomini " #~ "era sollevato dal pensiero di casa, ma i loro corpi divennero scarni. Le " #~ "lunghe settimane di faticose camminate verso nord reclamarono il loro " #~ "pedaggio." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Cadeva la neve mentre Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla " #~ "grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra e un " #~ "ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Alla fine giunsero al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo " #~ "proteggevano. I non-morti erano ormai alle loro calcagna..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Alla fine il sole si levò all’orizzonte e i suoi raggi infusero nuova " #~ "vita nei difensori stremati di Westin. Un grande urlo echeggiò attraverso " #~ "la valle mentre gli uomini della Guardia del Sud pressavano i nemici elfi " #~ "lontani dalle mura. Improvvisamente il campo fu coperto da una densa " #~ "nebbia..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, innanzi al muro di " #~ "lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth dicendo: " #~ "«Fermatevi! È già stato versato troppo sangue davanti alle mura di " #~ "questa città! Il danno che voi uomini avete causato agli elfi è grande, " #~ "ma anche i vostri servigi sono stati meritevoli.»" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio " #~ "con re Haldric in persona. Nuvole tenebrose si addensavano in tutto il " #~ "reame e c’era bisogno di ogni comandante per arginare la tempesta..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth " #~ "lanciarono l’ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano carni senza " #~ "vita e spaccavano fredde ossa, un raggio di sole filtrò attraverso le " #~ "nubi. I venti si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. " #~ "Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sull’accampamento " #~ "dello stesso Mal M’brin e abbatterono il potente mago." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran " #~ "condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò " #~ "la spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li pose in cima al tumulo di Gerrick, " #~ "ed essi divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Il nome di Gerrick fu aggiunto in cima al lungo elenco degli eroi caduti " #~ "e fu letto ad alta voce all’inizio di ogni gran consiglio. Il ricordo " #~ "della sua disperata resistenza alle postazioni di confine ispirò molte " #~ "canzoni e non fu dimenticato per molte generazioni." #~ msgid "lance" #~ msgstr "lancia" #~ msgid "mace" #~ msgstr "mazza" #~ msgid "shield" #~ msgstr "scudo" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lancia" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "" #~ "Riconquista la cittadella di Westin prima dello scadere del nono turno" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato a Weldyn per un consiglio " #~ "con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il " #~ "reame e ogni comandante era necessario per arginare il massacro..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Non viene portato oro nello scenario successivo."