# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Grup de traducció de LinUV , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-08 13:04+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "La Guàrdia del Sud" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Un jove cavaller, Deoran, és enviat a la província wesnothiana meridional de " "Kerlath per a investigar les ciutats devastades de la frontera. Deoran entra " "ràpidament en un conflicte atzarós contra uns bandits depredadors i ha de " "reunir els homes restants de la malparada Guàrdia del Sud per a defensar el " "seu país.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "" "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " "difficulty level is aimed at first-time players." msgstr "" "Aquesta campanya està dissenyada com una introducció a Wesnoth. El nivell de " "dificultat «Civil» s'adreça a jugadors que hi juguen per primera vegada." #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgstr "(Nivell principiant, 9 escenaris.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Civil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldat" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manteniment de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:51 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Disseny gràfic i artístic" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nascut per a l'estendard" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "La Guàrdia del Sud" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Bandits" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:98 msgid "The River Fort" msgstr "La fortalesa del riu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Investiga la fortalesa del riu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrota Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:299 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:427 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:517 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:333 msgid "Death of Deoran" msgstr "Mort de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:303 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:364 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Derrota de Sir Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "En arribar-hi, Deoran trobà el país completament envaït per bandits." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:200 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Mai prendreu aquest poble! N'he vist massa dels vostres saquejant les " "nostres llars i matant els habitants! Els defendré fins a la mort si cal!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:206 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Els meus? Soc un cavaller de Wesnoth i un missatger nomenat pel Rei mateix! " "Què voleu dir,«els meus»? I on és la Guàrdia del Sud?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:211 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Les meves més sinceres disculpes, senyor! Els bandits han estat saquejant " "els pobles i matant els camperols. Hem intentat resistir-nos i expulsar-los, " "però llur nombre era massa gran. Per desgràcia, Sir Gerrick i jo som els dos " "últims que quedem. La Guàrdia del Sud ja no existeix." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Què? M'han enviat aquí per a entrevistar-me amb Sir Loris, però sembla que " "les circumstàncies aquí són més terribles del que havia pensat. Hem d'armar " "els vilatans i expulsar els bandits abans que puguin fer més mal!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:221 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Llavors, hem de dirigir-nos cap al fort del riu! Sir Gerrick està vigilant " "l'armeria allà!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:230 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Onsevulla que veieu un senyal com aquest, hauríeu de moure el vostre líder " "(o qualsevol unitat que suggereixi el diàleg) a la casella que el conté." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha! Aquest nou comandant només és un nen. Quina mena de ximple l'envia aquí " "a aturar-nos? Aquest nen mordaç aviat compartirà el destí d'aquell porc de " "Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:798 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Per fi, reforços! Senyor cavaller, els bandits han envaït tot el camp, " "matant i saquejant sense respecte ni compassió. Els meus homes i jo hi " "intentàrem lluitar, però, per desgràcia, ens derrotaren i la majoria dels " "meus homes foren assassinats. A penes he aconseguit defensar aquest fort, " "però la Guàrdia del Sud ha caigut i no sé quant més puc aguantar..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:276 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "No desespereu! Estic segur que poden expulsar aquests bandits si reunim els " "vilatans i rearmem els posts. Que hi resten armes a l'armeria de la " "ciutadella?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Encara hi queda un petit subministrament de llances i arcs. Els distribuiré " "als camperols si és el vostre desig, comandant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Així, ha decidit que he de prendre el comandament? Molt bé, mai he estat " "d'acovardir-me davant un repte. Sí, hauríem de reunir les tropes que " "puguem al meu campament i organitzar un front contra els bandits. Aixecaré " "els estendards blancs i vermells i ens hi lideraré. La Guàrdia del Sud torna " "a lluitar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:298 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Com a oficial d'infanteria superior, Sir Gerrick és alhora un poderós " "guerrer i un líder capaç, que eleva l'esperit de lluita de les tropes menys " "experimentades prop d'ell i que provoca que llurs atacs infligeixin més " "danys." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:304 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Les unitats que tenen un marcador d'heroi són vitals per a la vostra " "campanya. Si alguna mor, perdreu l'escenari, així que protegiu-les amb cura!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:329 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Encamina't al campament on començares i recluta algunes tropes!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:382 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Mentre sou al vostre campament, podeu reclutar més unitats. Construïu un " "exèrcit per a usar-lo contra els bandits que recluta Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:388 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Els arquers tenen un fort atac a distància, i són molt efectius contra " "unitats que no en tenen, com els lladres i els brètols. També porten una " "espasa i poden defensar-se dels atacs de melé." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Els llancers tenen un atac de melé fort, i són efectius contra la majoria " "d'unitats. Però també tenen un atac a distància feble. Conformen la columna " "vertebral de la Guàrdia del Sud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:397 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "El millor exèrcit tindrà una barreja d'unitats per a enfrontar-se amb els " "diferents enemics que us trobareu. De moment, centreu-vos a crear un petit " "cos d'arquers experimentats." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:512 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:443 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:532 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "La vostra gent han estat els nostres aliats des dels dies de Lord Typhon. Us " "ajudarem a fer fora de les vostres terres aquests bandits si ens permeteu " "seguir vivint aquí en pau." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:459 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:548 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Agraïm la vostra ajuda! Els rius d'aquesta terra seguiran sent vostres quan " "aconseguim la victòria." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Ara podeu reclutar caçadors sirènids. Els sirènids són criatures aquàtiques " "i lluiten més bé en rius i pantans. Són molt menys efectius en terra seca." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:490 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Els bandits són més perillosos de nit, Senyor Deoran. Resistim a la riba " "nord del riu fins a l'alba i ataquem al matí!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:496 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Totes les vostres unitats són legals. Això vol dir què reben una " "bonificació de combat durant el dia i una penalització a la nit. Les unitats " "d'Urza Mathin són totes caòtiques, el què vol dir que reben una " "bonificació a la nit i una penalització durant el dia. Sereu molt més " "efectiu lluitant durant el dia." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:515 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Està trencant l'alba: ara és l'hora d'atacar i expulsar aquests bandits de " "les nostres terres. A mi els homes de la Guàrdia del Sud!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:521 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Maledicció! Han aconseguit sobreviure a la nit! He d'aguantar fins que els " "meus germans m'enviïn més homes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:528 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Durant el dia, les vostres unitats infligiran més dany i els bandits menys. " "Com més tropes d'Urza Mathin pugueu derrotar durant el dia, millor." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:584 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Qui hi va? Mostreu-vos!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Quiet! Soc jo, Aleron! Els vilatans m'amagaren dels bandits quan la ciutat " "fou desbordada. M'han guarit les ferides mentre estava greument ferit." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Gràcies a la llum! Estic encantat de trobar-vos viu, Aleron. Ens temíem el " "pitjor quan no tornàreu després de la batalla." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "No importa, estic guarit ara i a punt per a lluitar. Castiguem aquests " "bandits per llurs crims i assassinats!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:574 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron és un arquer d'arc llarg, més fort i millor entrenat que els arquers " "normals. Les seves fletxes són mortals per als enemics que no tenen un atac " "a distància." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Més bandits? Marxeu, no ens resta res per a vós." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Lluitem sota l'estendard de la Guàrdia del Sud contra els bandits! " "Uniu-vos a nosaltres si desitgeu expulsar aquests bandits de la vostra terra!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:603 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "La Guàrdia del Sud s'ha alçat de nou? Seria un orgull per a mi lluitar al " "vostre costat!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Aquest poble el saquejarem nosaltres! Marxeu ara o moriu!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:623 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "No veieu els estendards que portem? La Guàrdia del Sud s'ha alçat de nou! " "Fugiu mentre podeu o trobareu una mort ràpida a les nostres mans!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:646 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Recordeu, Moreth us digué que hauríeu d'anar a trobar-vos amb Sir Gerrick al " "fort del riu. Moveu-hi Deoran i descobriu què té a dir Sir Gerrick!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:679 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Recordeu, la vostra tasca és derrotar Urza Mathin. Ell hauria de ser el " "vostre principal objectiu. Els arquers hi seran especialment efectius, " "perquè no té cap atac a distància." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:702 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Reforços dels meus germans! Excel·lent. Anem a esclafar aquest animaló que " "es pensa que és un cavaller. Aquestes terres pertanyen als germans Urza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:706 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "N'hi ha massa! No tinc cap més elecció que abandonar els vilatans aquí i " "retirar-me..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:720 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "Els meus dies de pillatge i saqueig han acabat! Vengeu-me, germans..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin és mort! Felicitacions, comandant, tot i que estic sorprès que " "el Rei només us enviés a vós a ajudar-nos. No us informà Sir Loris de la " "nostra difícil situació?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:753 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "No. Originalment, el Rei Haldric m'envià a investigar, car no havia tingut " "notícies vostres en setmanes. Jo estava preparat per a prendre el " "comandament de la Guàrdia del Sud si era necessari, però no per a lluitar " "amb tants bandits amb tant pocs homes!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:758 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Sí, no ho hauríeu pogut saber si Sir Loris no us informà de la nostra " "situació. Desitjo que el Rei hagi enviat més reforços, tot i que vós sembleu " "ser un comandant força capaç malgrat la vostra edat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:763 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "M'he entrenat amb els millors, i potser això compensarà la inexperiència que " "pugui tenir. Almenys, hem resar perquè la meva presència aquí sigui prou per " "a remeiar aquestes circumstàncies terribles. Quant de temps heu estat " "lluitant contra aquests bandits?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:768 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Almenys dos mesos! No sé per què, però una nit, Sir Loris portà diverses de " "les nostres patrulles pel camí de Westin i mai en tornà. El mateix vespre " "següent, aquests rufians ens atacaren i mataren vuit dels meus homes. " "Defensàrem la ciutadella i aguantàrem, esperant reforços, però mai " "n'arribaren. Quelcom deu haver passat a Westin; si no, Sir Loris ja ens " "hauria rellevat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:773 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "La vostra història és d'allò més peculiar, però no aconseguirem res quedant-" "nos aquí. Haurem de cercar Sir Loris a Westin per a aconseguir respostes. " "Veniu, homes, cavalquem cap a la ciutat!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Provats per l'espasa" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Criminal" #. [do] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169 msgid "female^Criminal" msgstr "female^Criminal" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Mireu allò! Surt fum de Westin! Els bandits ja deuen haver superat la " "guarnició i deuen estar saquejant la ciutat!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:206 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Llavors, hem d'afanyar-nos abans que deixin la ciutat en ruïnes i matin tots " "aquells que hi viuen." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:213 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Què?! Aquells soldats venen dels forts septentrionals... això només pot " "significar que el meu germà Mathin és mort. Dimonis! Pagaran per la seva " "mort!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Porteu Deoran a la Ciutadella de Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Derroteu Urza Nalmath, el líder dels bandits" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:368 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Mort del ministre Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "He arribat a la ciutadella!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Excel·lent, però la batalla no està guanyada encara, i no hi ha cap rastre " "encara de Sir Loris. Sir Deoran, hauríeu de protegir la torre." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministre Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Més bandits?! Prepareu-vos per a morir!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Pau, soc un amic! Soc Hylas, conseller de Sir Loris i Ministre en Cap del " "consell de la ciutat. Gràcies a la vostra arribada oportuna, la ciutat està " "salvada!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Sí, hem derrotat la majoria dels bandits de la ciutat. Però on és Sir Loris? " "I on és la guarnició de la ciutat?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the king about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Per desgràcia, Sir Loris caigué en la batalla fa uns dies. Durant setmanes, " "l'advertírem del nou poder d'aquests bandits, però ell mai hi liderava els " "seus homes, fins que llur força es feu massa gran per a nosaltres. Envií un " "missatger al rei sobre la nostra difícil situació, però li deu haver passat " "alguna cosa dolenta, ja que vós sou els primers reforços a arribar aquí. Si " "Sir Loris hi hagués enviat un genet abans, podria haver sobreviscut prou " "temps per a ser amb nosaltres aquí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Sí. Encara que pot haver estat ximple, encara em dol saber de la seva mort. " "Sense ell, sembla que he de liderar els ciutadans contra els bandits i " "conduir-los des de la nostra ciutat." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:360 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:366 msgid "Ufes" msgstr "Ufer" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:367 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:356 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:362 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:368 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:369 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:374 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Som amb vós, Sir Deoran! Protegirem la ciutat mentre vós conduïu els vostres " "homes a través del riu i derroteu el líder dels bandits!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:416 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Gairebé són a la gran sala! De pressa, Deoran! Hem d'arribar a la ciutadella " "abans que l'ataquin els bandits!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Heu de moure algú ací a la fi del proper torn, o Westin caurà i sereu " "derrotat!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:442 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "És massa tard! Ham cremat la ciutat sencera..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:447 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Ai las, Westin ha caigut! No hi ha res més que jo pugui fer aquí, només puc " "tornar al Rei i informar-lo de la nostra derrota aquí..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Els estendards vermells i blancs de la Guàrdia del Sud! Això és un canvi " "benvingut dels bandits que han estat intentar saquejar la meva llar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:492 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "I tant, hem vingut a expulsar aquests bandits vils. Us agradaria unir-vos a " "nosaltres en la nostra batalla per a restaurar la pau a Westin?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Seria un honor lluitar al vostre costat, Senyor Cavaller." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Ara la Guàrdia del Sud sentirà la còlera dels meus nous aliats! Alceu-vos de " "nou, guerrers no morts meus!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:592 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Quina diablura és aquesta?! Aquells no són homes vius, els que lluiten per " "ell!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:597 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Aquest desenvolupament és pertorbador per a mi també. Deu haver fet algun " "pacte amb els no morts, però, com podria un mer bandit guanyar tals poders?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:602 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "No importa. No importa com hagi fet aquesta cosa, hem de derrotar-lo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "El Ministre Hylas pot guarir unitats aliades properes i el seu atac arcà infligeix dany addicional als enemics no morts." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:631 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "No deixeu res en peu! Incendieu-ne els pobles i mateu-los a tots!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Venjarem la mort del vostre germà!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:639 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Estan cremant les nostres llars! Hem d'aturar-los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:682 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "El meu germà ha mort sense revenja! He fracassat!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:692 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Els bandits s'estan dispersant! Hem salvat Westin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:697 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Sí. Però aquesta victòria és pertorbadora. Com pot un mer proscrit haver " "convocat no morts?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "El mestre envia les seves salutacions. L'ordre és arrasar la ciutat." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:723 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Ho estic intentant, però llur resistència és forta..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:727 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Llavors, fora del mig, viu. Faré ús dels cadàvers frescos d'aquesta batalla." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Més no morts! Ai las, no podem aguantar contra una força tan gran. Haurem " "d'abandonar Westin i deixar-los saquejar la ciutat..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:827 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "No ho sé pas, però just abans que les incursions dels bandits comencessin, " "un ambaixador dels elfs de l'Aethenwood vingué a parlar amb Sir Loris. " "Demanà que s'enviés un cavaller a parlar d'una nova amenaça per a Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:832 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "I va anar Sir Loris amb els elfs?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:837 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "No. Sospitava d'alguna trampa dels elfs i no els respongué. Crec que podrien " "saber l'origen d'aquests guerrers morts als quals ara ens enfrontem." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:842 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Els meus homes han estat entrenats per a lluitar contra els vius. No sé com " "podem protegir la ciutat d'una amenaça tan obscura com aquesta tots sols. " "Probablement és millor que em trobi amb els elfs i veure si llur consell pot " "ser d'alguna ajuda." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:847 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Us acompanyaré, Sir Deoran. He estudiat les arts sagrades i les meves " "habilitats poden ser d'alguna utilitat contra les obscures." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:852 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Molt bé. Tot i que probablement trigarà massa enviar un missatge al Rei " "demanant reforços, recordo que hi havia un petit post avançat a un parell de " "dies a cavall d'aquí. Els enviaré un missatge demanant-los uns pocs genets, " "i llavors hauríem d'afanyar-nos cap a l'Aethenwood per a trobar els elfs." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Un errant desesperat" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:87 msgid "Elves" msgstr "Elfs" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran i els seus homes arribaren a la frontera oriental de l'Aethenwood, on " "els arbres elevats del bosc èlfic amenaçaven des de les altures." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:211 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Mireu cap a l'oest! Allí és el bosc dels elfs. Afanyem-nos a travessar el " "riu i els turons." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Haig d'aconsellar-vos cautela, Sir Deoran. Cap home no ha posat els peus als " "boscos èlfics en molts anys. Mai han estat amistosos envers els humans, i no " "sabem com ens rebran ara, especialment després que Sir Loris els desdenyés." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:221 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "No podem témer i rebutjar tot el que no entenem! Sir Loris pot haver " "desconfiat dels elfs, però ara ja no hi és, i, m'atreveixo a dir, com a " "resultat de la seva pròpia bogeria! No posseïm la força per a lluitar contra " "aquests no morts, ni els mitjans per a descobrir-ne la font; només podem " "demanar ajuda a aquests elfs, encara que siguin cautelosos amb els homes." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:226 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "No obstant això, no hem de carregar a cegues. Encara que sigui improbable " "que els elfs ens ataquin, no sabem què més hi ha en aquests boscos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:231 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Molt bé. Hi procedirem en formació, doncs." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "He perdut dos germans contra aquest àcar! Aquest Deoran, jove com sembla, " "pot ser més capaç del que havia pensat. No importa. Utilitzaré els meus " "poders nous contra ell i, llavors, caurà amb seguretat!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:244 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Heu de moure Deoran al centre de la ciutadella elfa. Assegureu-vos de " "reclutar una força prou forta per a desfer-vos dels bandits abans de moure " "Deoran fora del seu campament!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Moveu Deoran a la ciutat èlfica dels boscos occidentals" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Hi ha tant de terreny a cobrir. Si tan sols els nostres genets arribessin!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:308 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandant, he rebut la vostra sol·licitud de reforços, i he portat els meus " "genets!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:315 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Ara podeu reclutar cavallers. Són ràpids i mortals en els prats, però febles " "en els boscos i incapaços de travessar muntanyes. Poden anar al ritme de " "Deoran, així que utilitzeu-los per a protegir-lo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Ara podeu reclutar cavallers." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:335 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Fins i tot els nostres aliats no morts no poden contra aquest comandant! El " "fosc ens mentí!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:351 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha! Pren això, escòria criminal!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:356 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "N'hem derrotat el líder! Espero que sigui el darrer bandit contra el qual " "mai haurem de lluitar." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Encara que els bandits siguin vençuts, encara hi ha l'afer dels no morts." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:366 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "I tant, hauríem d'avançar amb fermesa cap als elfs i veure si saben res " "sobre aquests enemics foscos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:383 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:433 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [event] #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:385 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:448 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:386 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:387 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:406 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Atureu-vos! Qui entra al nostre bosc sagrat sense permís?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:411 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:416 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Trieu bé les vostres paraules, humà. Sapigueu que la pena per entrar a les " "nostres terres és la mort. Quin és el vostre nom?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:421 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:427 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Espereu un moment, Linderion. Aquest home porta l'estendard de Wesnoth i " "sembla venir a nosaltres en pau. Què us porta al bosc sagrat d'Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:432 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Senyora meva, hem acudit als elfs en busca de guia. Bandits i criminals han " "convocat els morts per a ajudar-los a saquejar les nostres granges i pobles. " "Venen del gran bosc, a través del riu, al nostre sud, on cap home no ha " "viatjat mai. Hem derrotat molts bandits ja, però temo que no podem continuar " "lluitant-hi gaire més temps amb els no morts sota llur control." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:437 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Us enviàrem un missatger amb relació als no morts, oi? Fóreu alertats de la " "plaga que marxava cap a la vostra terra, i, no obstant això, no us " "preparàreu adequadament." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:442 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "No pretenc excusar-me, però he estat aquí a penes una setmana! No sé per què " "el comandant anterior no actuà seguint el vostre consell, però us asseguro " "que jo no cometré els mateixos errors que ell!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:447 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Pel vostre propi bé, espero que no ho feu. Pel que fa a l'afer que tenim " "entre mans els elfs coneixen el gran bosc meridional i n'han trepitjat els " "corriols moltes vegades." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:452 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "I què sabeu dels no morts?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:457 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "La meva resposta dependrà dels vostres motius, humà. Què faríeu, si sabéssiu " "els secrets dels malfactors?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:462 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Dirigiria els meus homes al sud del riu per a trobar la font d'aquests " "éssers de la foscor i la destruiria." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:467 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Un engany fantasiós! Un humà sense formació en les arts místiques no té cap " "possibilitat contra els no morts!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:472 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "He demostrat que soc capaç de defensar la meva terra i liderar els meus " "homes a la victòria—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:477 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Només en batalles contra altres humans! Lluitar contra un mal tan " "atroç és una cosa totalment diferent." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:482 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Però tampoc no puc no fer res!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:487 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "Li advertí que els elfs no acceptarien fàcilment ajudar-nos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:492 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Sí, però també té raó. Hem de fer quelcom o la nostra gent morirà amb " "total seguretat." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:497 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Prou, tothom. Ethiliel és l'única de nosaltres que s'ha trobat amb els no " "morts: ella serà la que jutjarà millor quina ajuda acordarem als humans " "contra aquestes abominacions." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:502 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Aquests homes són valents d'enfrontar-se a uns enemics així, però temo que " "cauran contra la foscor si hi lluiten tots sols. Hi ha un elf que encara " "recorda els secrets dels no morts que aprenguérem quan Haldric I vingué a la " "nostra terra. El seu nom és Mebrin, i viu aïllat als turons al sud d'aquí." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:507 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "N'esteu segura? La carretera del sud ja no és segura com abans, i Mebrin no " "és tan poderós com abans. Suposo que no posaríeu un dels nostres gran savis " "en perill, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:512 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Jo acompanyaré l'humà i els seus homes a Mebrin, i ell pot decidir si " "vol ajudar-nos o no. No us demanaré que us poseu en perill per aquests " "humans, però suposo que vós no em direu a mi —ni a Mebrin— què fer. És just, " "això?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:517 msgid "Yes, very well." msgstr "Sí, molt bé." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:523 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Agraeixo la vostra ajuda, senyora." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:584 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "S'acosten esquelets des de l'est! Això només pot significar que han començar " "a atacar Kerlath. Haurem de tornar-hi i lluitar-hi sense s'ajut dels elfs..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Vall de llàgrimes" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:97 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "No morts" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:109 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:219 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Aquesta és la Vall dels Arbres en Flor. Els nostres grans savis venen ací a " "trobar la pau i la il·luminació. Alguns altres elfs també viuen a prop, " "principalment artesans inspirats per la tranquil·litat d'aquesta vall." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Sí que sembla tranquil, però, per què hi ha humans acampats al sud de " "nosaltres? Són amics dels elfs?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:232 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Què?! Aquells lladres no són amics nostres! Hem de destruir-los d'una vegada!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:237 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Potser són aliats dels bandits què han estat saquejant Westin. S'han tornat " "molt atrevits, si estan atacant els elfs!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "No hi gosarien sense l'ajut dels foscos, però els vencerem a tots de totes " "maneres. Ara escolteu-me bé, humans. El Gran Savi Mebrin és vell i recorda " "bé la traïció d'Haldric als elfs. Si un de vosaltres posa els peus al seu " "poble primer, segur que ens n'expulsarà!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Sembla un paio encantador." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:252 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin pot ser... difícil, sí. Tanmateix, si netegem la vall i restaurem la " "pau a la seva llar, estic segura que acceptarà la vostra sol·licitud " "d'ajuda. Això és, sempre que sigui jo la qui li faci la sol·licitud." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:257 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Molt bé, depositem la nostra confiança en vós, Ethiliel, Però primer, tenim " "una batalla pendent." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha, bufons xerraires! Encara que ens derroteu aquí, no importa! Ja hem pres " "el que volíem d'aquesta vall." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:267 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Ploreu, bosses de carn fastigoses, ploreu i sapigueu que les vostres " "llàgrimes es convertiran en la sang que taca els arbres i alimenta els " "nostres poders!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Netejar la Vall de les Llàgrimes" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:295 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Porteu Ethiliel al poble de Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:431 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:337 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Mort d'Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:350 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Les nostres armes no serveixen de res contra aquests esquelets! Les nostres " "llances no hi tenen res a perforar, només aire!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:373 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Hem de desfer-nos d'aquests no-morts si voleu arribar al poble de Mebrin, " "però les nostres armes no hi són efectives! Què hauríem de fer?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:378 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Per ara, puc alentir-los. On són els elfs que solien viure en aquesta vall? " "Haurien d'haver vingut a ajudar-nos ja." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Espero que no els hagi passat res terrible..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:399 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Amics meus, no em deixeu unir-me a aquests maleïts no morts! Si us plau, " "enterreu-me ben profund..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:409 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "No morireu en va! Els meus guardaespatlles us venjaran!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:430 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:435 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Teniu guardaespatlles?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:488 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Guardaespatlles elf" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:506 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "female^Guardaespatlles elf" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:519 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Estem preparats per a protegir-vos, senyora! Liderarem aquests homes de " "Wesnoth en la batalla!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:531 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Cauré per la meua senyora..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:543 msgid "The darkness beckons..." msgstr "La foscor convida..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Ximples, la meva mort aquí no significa res! Encara que poguéssiu trobar el " "nostre bastió, mai derrotareu el nostre mestre!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Potser, però tu, almenys, no ens molestaràs més!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:637 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Que hi sou? Hem vingut a demanar-vos ajut!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:395 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:262 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:648 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! On estàs?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:659 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "La seva llar és buida... Hi ha diversos conjunts de petjades que surten cap " "al sud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Potser se l'han endut els no morts?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "No n'estic segur. No hi ha sang aquí i molt pocs signes de lluita. Si " "haguessin estat els no morts, sospito que l'haurien matat i l'haurien " "convertit en un d'ells." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Llavors, potser, els bandits que han estat convocant els no-morts se l'han " "endut?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "No en podem estar segurs. Jo pensaria que s'hi hauria resistit per la força, " "però, si l'emboscaren o l'agafaren per sorpresa, potser no n'ha tingut " "l'oportunitat. Ethiliel, què en penseu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Ethiliel? Sé que deveu estar consternada, però—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:690 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Consternada? Consternada? Estic empipada! Hem de seguir aquestes " "petjades cap al bosc! Qui sigui que s'ha endut el nostre savi més gran ho ha " "de pagar! Res no aturarà la venjança dels elfs!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Anem-hi de pressa. I eviteu fer res que la pugui empipar més del que ja " "ho està..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:739 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Així que els elfs per fi han vingut a defensar llur vall. Llàstima, fan " "tard. Els aturarem aquí i evitarem que reclamin el coneixement que un dia " "fou llur!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:743 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Han arribat al poble de Mebrin abans que nosaltres! Ja no tenim cap " "esperança d'aconseguir-ne l'ajut..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:758 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Veniu, guardaespatlles! Hem d'afanyar-nos, seguir aquest rastre i trobar " "Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Elecció en la boira" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [unit]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:139 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:198 msgid "Monster" msgstr "Monstre" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Quin fred que fa aquí! I aquesta boira és tan densa. Això no pot ser natural " "en un bosc com aquest." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Em temo que això és l'efecte d'una màgia poderosa i negra." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Això és prou diferent de lluitar contra bandits en les pastures prop de " "Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Així, fins i tot als humans us està afectant la fetilleria fosca que " "contamina aquesta terra. Llavors no hi ha cap lloc millor que aquí. Hauríem " "d'aturar-nos i descansar abans de seguir endavant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Aquest lloc és realment premonitori, però, per què hem de parar i acampar " "aquí precisament?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "El Riu Gran és davant nostre. Pocs elfs l'han travessat, i encara menys han " "explorat el bosc fosc de l'altra banda. Si els no morts venen de l'altra " "banda del riu, hem d'anar amb molt de compte mentre els cerquem." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Fins i tot si aquest bosc és sens dubte ombrívol, no hem de témer tant als " "seus habitants que ni tan sols ens atrevim a confrontar-los. Estic a punt i " "disposat a lluitar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:274 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Precaució, no por, humà. Ansiós com estic per trobar el parador del nostre " "gran savi, no ens faria cap bé carregar directament dins el parany de " "l'enemic. Necessitarem ajuda per a recórrer uns boscos tan perillosos com " "aquests, per la qual cosa he demanat a alguns de la meva gent que ens hi " "ajudin. Els meus soldats i xamans lluitaran a les vostres ordres." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:281 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Ara podeu reclutar lluitadors elfs. Els lluitadors elfs són lluitadors " "mixtos que manegen amb habilitat tant l'espasa com l'arc. Són guerrers " "ràpids i especialment efectius en els boscos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:286 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Ara podeu reclutar xamans elfes. Les xamans elfes són unitats de suport a " "distància que guareixen els aliats adjacents cada torn i n'alenteixen els " "enemics. Utilitzeu-los per a guarir els soldats ferits i afeblir les unitats " "enemigues." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Ara, sempre que us sentiu preparats per a afrontar els perills més enllà del " "riu, podem seguir endavant." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Gràcies per la vostra ajuda, senyora. Estic a punt per a tot allò que ens " "estigui esperant, sigui home, bèstia o esquelet. Sir Gerrick, Ministre Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:302 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "A les vostres ordres, Sir Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:307 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "El mal mai no descansa, i tampoc la llum que en cerca l'exterminació." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:312 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Molt bé, doncs. Veniu, homes, reunim les nostres ments i investiguem els " "secrets del bosc." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Investigueu les àrees al sud del Riu Negre" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:328 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Trobeu la font dels no morts i destruïu-la" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:343 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derroteu Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Mort d'Urza Afalas" #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:429 msgid "He was not alone." msgstr "No estava sol." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:472 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:479 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Els mestres dels no morts estan derrotats!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #. Shown if the player defeated the zombies, but doesn't know yet about the real enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:487 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "No... Em temo que encara hi ha molt mal present. Aquests només eren servents " "d'una força molt més poderosa." #. [message]: speaker=second_unit #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Han caigut dos líders no morts." #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "Sí, però només hem destruït els servents d'un mestre molt més poderós." #. [message]: speaker=Minister Hylas #. In this case, the player knows that there is one more enemy. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:523 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Aquests només eren servents d'un mestre molt més poderós." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Un mal menys en aquest bosc." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569 msgid "We found the lich!" msgstr "Hem trobat el lich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:606 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Crec que veig quelcom que es mou dins la boira... sembla un campament!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Gràcies a la llum, sou viu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "No heu d'agrair a ningú que siguem vius, criminals miserables! Sabem de la " "vostra aliança amb els no morts i el mal que heu portat a aquesta terra!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Sí, prepareu-vos per a morir, escòria miserable! Pagareu pel que heu fet a " "la nostra llar!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Si us plau, si us plau, escolteu-me. Conec aquests no morts que cerqueu, i " "sé que voleu destruir-los a ells i a nosaltres per a venjar-vos-en. Em sap " "greu que els meus germans us ataquessin. Mai fou la meva intenció provocar " "tant de sofriment a ningú." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Digueu-nos el que sabeu d'aquests no morts. Feu un moviment en fals i no " "dubtarem a atacar-vos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Juro que no soc enemic vostre! Us diré encantat el que en sé. Fa un any, ens " "aventuràrem en les terres dels elfs en secret, i capturàrem un gran savi. " "L'obligàrem a ensenyar-nos els secrets d'aquest bosc." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Empresonàreu Mebrin?! Animalons repugnants!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Espereu, espereu, escolteu-me! Ell ens digué que, als boscos al sud d'aquí, " "hi havia un nexe poderós d'energia fosca. Ens hi portà i ens ensenyà a " "convocar els morts perquè lluitessin per nosaltres. Jo viu la follia d'una " "cosa així, però els meus germans eren febles i ximples i aviat caigueren " "sota la influència de la màgia corrupta. Convocaren no morts que no podien " "controlar i, aviat, esdevingueren esclaus del poder que volien dominar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Una mentida total i absoluta d'una escòria total i absoluta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Si us plau, Ethiliel, escoltem-lo. Què passà amb Mebrin?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "No n'estic segur... deu haver sabut que els no morts ens corromprien i ens " "esclavitzarien." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Deixa de distreure'ns i digues-nos què passà!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin era més poderós que qualsevol dels no morts que convocàrem, i, tot i " "això, no els resistia. Els permeté convertir-lo en un d'ells i esdevingué un " "lich de poder formidable. Prengué el control dels altres senyors no morts i " "ara els lidera des de les profunditats." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Com goses escopir aquestes falsedats! Mebrin mai lluitaria per als no-morts, " "ni molt menys els lideraria!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Sir Deoran, els savis i místics de gran habilitat i edat solen ser els " "primers a sucumbir a la infecció de la màgia negra. La saviesa i el poder no " "són prou per a dominar la no mort: l'única manera de conquerir-la és " "resistir-ne la temptació. Si aquest Mebrin participà en la crida d'aquests " "no morts, no dubto que estava corromput també." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "En efecte, aquests elfs no són tan incorruptibles i purs com els agrada " "creure. Sospito que l'orgull d'aquest savi el portà a creure que podia " "dominar un poder que és incontrolable." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Molt bé, però fins i tot suposant que la vostra història és vertadera, " "encara sou criminals!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Hem comès equivocacions en el passat, però, almenys, en la lluita contra els " "no morts, podem ser amics vostres! Són enemics nostres tant com vostres, i " "sabem els secrets de llur cau i llurs poders. Podem ser-hi de gran ajuda en " "la vostra batalla!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Penseu en la destrucció que feren a la vostra terra! Penseu en com entraren " "a les nostres terres i segrestaren el nostre savi més gran! No importa el " "que saben d'aquests no morts, no us podeu aliar amb aquests brètols. Són tan " "malvats com els no morts!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:750 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Pau, deixeu-me pensar! He de considerar això amb cura... Si m'alio amb " "els elfs, he de lluitar contra els bandits, però, si m'alio amb els bandits, " "em faré enemic dels elfs..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:752 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Els vostres crims són massa grans. Caureu amb els no morts fastigosos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Aleshores aquest parlament s'ha acabat! És possible que hàgiu provocat la " "perdició de tots nosaltres!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Pagareu per prendre'ns Mebrin! Si ha pres mal..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:781 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:834 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Excel·lent, lluitarem amb vosaltres. Veniu, brètols i saltejadors, reuniu-" "vos amb mi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Així que es tracta d'això. Tots els humans són iguals! No sou pas millor que " "aquests criminals, els mateixos porcs que saquejaren les vostres ciutats i " "cremaren els vostres pobles! Si sou prou valent per a refusar l'ajuda dels " "elfs, llavors sou prou valent per a trobar el camí en aquest bosc! Veniu, " "gent, tornem a les nostres terres. Hem estat insensats de tenir mai tractes " "amb aquests homes. No torneu a trepitjar la nostra terra, humans, perquè no " "ens heu portat més que dolor." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Els elfs ens han abandonat en aquest maleït bosc! Estem perduts!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "No temeu! Conec el camí de sortida i us puc portar de tornada a les vostres " "llars un cop derrotem els no morts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:901 msgid "" "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, " "but are still able to withdraw and reposition themselves." msgstr "" "Les tropes d'Urza Afalas estan exhaustes de la batalla i no poden atacar " "aquest torn, però sí que poden retirar-se i reposicionar-se." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:933 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Pago pels meus crims, però, sense mi, no podeu lluitar amb els no morts..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:946 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Folls! Aquell lich serà la mort de tots nosaltres! Ara tots estem perduts!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:975 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Bèstia del llac" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:985 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Au! Algú ha notat allò?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1008 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Sí, jo també ho he notat. Una sensació terrible d'origen pervers." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1012 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "És l'obra dels no morts. Han començat a llançar-nos un encanteri per a " "drenar-nos l'energia i atrapar-nos en aquests boscos. Hem d'afanyar-nos " "abans que completin llur màgia fosca o no podrem escapar d'aquest lloc " "angoixant, i molt menys trobar-los i derrotar-los." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1024 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Una màgia terrible impregna aquests boscos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1028 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "L'encanteri es fa més fort per moments." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1040 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "La foscor és tan forta... No sé quant de temps més podré continuar..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1053 msgid "It is... so cold..." msgstr "Fa... tant de fred..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1057 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Els no morts ens han enredat en llur encanteri.. ara no podrem escapar..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1080 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Bé! Ha estat més fàcil del què em pensava." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1085 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Sí. El lich ha caigut. Sembla que el savi corromput no era rival per a " "nosaltres!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1089 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Em temo que no és així. Això només era un fantasma del veritable Mebrin. Ell " "resideix en unes catacumbes profundes sota el castell, però no s'hi pot " "entrar sense mitjans màgics. Necessitaríem màgia èlfica per a dissipar la " "barrera que hi ha erigit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1094 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Què?! Ho sabíeu tota l'estona i, tot i això, ens heu portat aquí? Ens heu " "enganyat!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1098 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "Si us ho hagués dit, vós i els elfs m'hauríeu mort! No tenia elecció!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1102 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Potser hauríem d'esmenar aquell error ara." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1106 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Llavors, segurament us perdríeu en aquests boscos, perseguits pels no morts " "i convertits en esclaus llurs. Jo puc portar-vos a vós i els vostres homes " "de tornada a les terres de Wesnoth, però només si prometeu perdonar-me." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1111 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel podria haver dissipat aquestes proteccions màgiques si no haguéssim " "cregut les vostres mentides! Però jo, ximple, rebutgí el seu consell i tot " "l'ajut que havia ofert. Tinc la intenció d'acabar la vostra vida aquí i ara, " "però, com que els elfs ens han abandonat... sembla que no tenim elecció. " "Però què passa amb Mebrin? Els no morts seguiran atacant les nostres llars " "tret que els arrenquem de l'arrel." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1115 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Mai aconseguiríeu tornar tots sols." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1119 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Bah, no és que tinguem elecció. Molt bé, ens portareu de tornada a Westin, i " "us perdonarem sempre que no intenteu cap més engany. Però això no resol el " "problema dels no morts!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1123 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Sé que Mebrin pretén liderar els no morts cap a Westin i arrasar la ciutat. " "Tot i que el seu poder és gran i el seu exèrcit enorme, hem lluitat contra " "els no morts abans i sé que hom els pot derrotar. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "És Sir Deoran per als que sou com vós!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1132 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Sí, sí, Sir Deoran! Si lluitem contra els no morts en planes obertes o als " "boscos, segurament ens mataran. Però, si preparem les nostres defenses i " "fortifiquem les muralles de la ciutat, podríem aguantar els no morts i fins " "i tot atacar el savi lich mateix." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1137 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Llavors, ens retirarem cap a Westin i ens prepararem per a la batalla que " "ve. Espero que la nostra única oportunitat de victòria no se'ns hagi escapat " "avui." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1154 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Ara, a derrotar aquells bandits!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Els hem derrotat a ambdós, criminals i no morts!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Hauríem d'afanyar-nos a tornar a Wesnoth. Crec que la collita de tardor " "deuria ser aviat!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1194 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "No tingueu tanta pressa. No és tan fàcil derrotar mags poderosos, i els que " "són hàbils en les arts fosques són especialment destres en la mentida. Hi ha " "moltes catacumbes i túnels enterrats sota aquesta fortalesa que emanen una " "gran energia fosca. Si desitgem netejar la terra d'aquest mal, hem d'entrar " "a la cripta i arrencar-lo des de dins." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1198 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Molt bé, però, on n'és l'entrada?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1202 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Hi ha proteccions màgiques fortes que han amagat el camí i ens han barrat " "l'entrada, però soc capaç de dissipar-les. Trigaré una estona, així que " "aparteu-vos-en i descanseu el que pugueu. Probablement ens enfrontarem a una " "oposició ferotge un cop entrem a les cavernes." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1206 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "I tant. Us deixarem treballar i ens prepararem per a la batalla que ve." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Brutesa, Déu i Malaltia" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:56 msgid "Enemies" msgstr "Enemics" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpí" #. [side] #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:69 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:97 msgid "Queen Xeila" msgstr "Reina Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:94 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:96 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:95 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:199 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 msgid "" "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes from " "your path. You may choose some of your veterans to accompany your journey. " "Any troops you leave behind will still have time to join Ethiliel and Deoran." msgstr "" "Sir Gerrick, heu de tornar a Westin i avisar la vostra gent del perill del " "sud. Us guiarem a través del bosc i eliminarem tots els enemics al vostre " "pas. Podeu triar alguns dels vostres veterans perquè us acompanyin en el " "vostre viatge. Les tropes que deixeu enrere encara tindran temps d'unir-se a " "Ethiliel i Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:231 msgid "" "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter of " "winter looms closer." msgstr "" "Amb molts dels bandits i no morts ja vençuts, pocs enemics deurien de " "romandre darrere nostre. Esperem que aquesta sigui una jornada ràpida, car " "l'espectre de l'hivern s'acosta." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:237 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Moveu Sir Gerrick a l'extrem nord dels boscos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 msgid "Defeat Queen Xeila" msgstr "Derroteu la Reina Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Les unitats reincorporades no estaran disponibles per a Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #. Hss is a hissing sound made by the naga #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:289 msgid "" "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgstr "" "Hss... Ací venen els humans que han fet un pacte amb els maleïts sirènids!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgstr "Hem ensopegat amb un cau de naga!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Elfs també! Els matarem a tots, cries meves. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We must " "destroy them!" msgstr "" "Si deixem ací aquests nagues, atacaran Deoran i Ethiliel! Hem de destruir-" "los!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:307 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... elfs! Són amics o enemics? Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:311 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Som viatgers perduts, cerquem les nostres llars. Si ens hi deixeu només " "passar..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:315 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers must " "die! Hss..." msgstr "" "Hss... i humans! Els humans drenaren els nostres pantans i destruïren les " "nostres llas! Ara han trobat el meu niu hivernal i volen destruir-me. Els " "caminants de terra han de morir! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:319 msgid "" "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush Deoran " "and Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "No vol escoltar-nos! Si deixem ací aquests nagues, atacaran a Deoran i " "Ethiliel! Hem de destruir-los!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:348 msgid "" "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very friendly." msgstr "" "Hi ha un grup de naga ocupant aquesta àrea. No semblen gaire amistosos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:353 msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well, " "but perhaps we can reason with their leader." msgstr "" "Si ens són hostils, podrien posar en perill Deoran i Ethiliel també, però " "potser podem entrar en raó amb llur líder." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Qui vigilarà la meva niuada ara? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:382 msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgstr "Oh! Jo veure elfs. Elfs menjar bo?" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:387 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Err, Sr. Ogre, no som gaire bons." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh. Mi agradar només menjar bo. Vosaltres anar." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Esperar! Jo no creure! Jo menjar vosaltres!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:410 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." msgstr "Menjar dolent! Mi fer mal. Mi no agradar. Mi mal..." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:422 msgid "" "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " "lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Salut, viatgers! Cerco el mag fosc que es rumoreja que habita aquestes " "terres. Segurament vós en veniu?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:426 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "necromancer." msgstr "" "I tant! Acabo de deixar els meus camarades, que s'estaven preparant per a " "matar el nigromant vil." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:430 msgid "" "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain for " "this sacrilege!" msgstr "" "Estúpids ximples! Com us atreviu a atacar el sagrat?! Heu de ser assassinat " "per aquest sacrilegi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:451 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Aquests naga encara tenen el control de la carretera. Hem de netejar el camí " "de Deoran i Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:464 msgid "" "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council of " "Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat the " "undead on their own." msgstr "" "He de tornar de pressa a la Província de Kerlath i cercar el Consell de " "Westin. Prego que Deoran i Ethiliel trobin la força per a derrotar els no " "morts tots sols." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:468 msgid "" "We will return to our council as well. There is much we have to tell them... " "much indeed." msgstr "" "Nosaltres també tornarem al nostre consell. Hem de contar-los moltes " "coses... moltes." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "La llarga marxa" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:123 msgid "Ambushers" msgstr "Saltamarges" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran i Urza Afalas es retiraren de pressa de la fortalesa de Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:550 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Bosc, bosc, bosc! Pel que sembla, tot és bosc! M'estic afartant de caminar " "sense parar per aquests boscos. N'esteu segur que ens esteu portant en la " "bona direcció?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:554 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Confieu en mi. He viatjat sovint per aquests boscos amb els meus camarades i " "hi conec un camí secret. Us hi estic portant per a poder evitar els elfs al " "camí de tornada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:558 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Tant de bo hagués escoltat Ethiliel... ara estaríem lluitant contra els no " "morts, en comptes d'arrossegar-nos per aquests boscos com rates!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:562 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "El passat és passat. Hem de preocupar-nos per la tasca que tenim entre mans. " "L'hivern gairebé ha arribat i serà molt més difícil collir menjar llavors." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:566 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Aquest no és nostre únic problema. Sento que moltes criatures no mortes " "s'estan acostant a nosaltres de pressa. Sembla com si ens estiguessin " "perseguint, tot i que no sé per què." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:570 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Deu ser perquè destruirem aquell lich fantasma. El savi corromput els està " "enviant per a perseguir-nos com a revenja. Sortim d'aquí de pressa per a no " "haver de lluitar-hi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:577 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "També, recordeu que aquests boscos són plens d'elfs. No sortiu del camí i " "potser podrem evitar-ne almenys la majoria. Si ens veuen, bé, esperem que no " "ens atacaran." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Moveu Deoran pels boscos i a l'altra riba del riu" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:611 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "A l'inici de cada torn, Urza Afalas revelarà tant com pugui del camí secret " "que tingui a l'abast de la vista." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:811 msgid "Just a little further!" msgstr "Només un poc més!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:829 msgid "We’re almost there!" msgstr "Ja gairebé hi som!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:847 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Vinga! De pressa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:865 msgid "Keep moving!" msgstr "Seguiu movent-vos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:884 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Es poden veure les ribes del riu des d'aquí!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:982 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Humans! Vosaltres sou els petaners que segrestàreu el Savi Mebrin! Digueu-" "nos on l'heu amagat i potser us concedirem una mort ràpida!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:986 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Ja us hem dit per on para! El vostre savi ara practica la nigromància i " "lidera un exèrcit de no morts. Vol marxar cap a la nostra terra i matar " "totes les ànimes vives, humanes i elfes per igual!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:995 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Com goseu parlar de Mebrin amb aquestes mentides?! Tot i que té coneixements " "dels no morts, no és cap humà, no el corromp tan fàcilment la temptació " "d'aquest poder. Pensàveu que ens podríeu enganyar amb una història tan " "fictícia?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:999 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "No us estem mentint! Si viatgeu cap al sud i entreu al cau dels no morts, " "veureu que diem la veritat!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1008 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Prou! Hauria d'haver sabut que l'estupidesa dels humans no coneix límits. No " "tenim res més a dir aquí." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1044 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Humans, bandits i segrestadors! Prepareu-vos per a morir!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1048 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "No volem lluitar amb vós! Només volem tornar a les nostres llars!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1057 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Això vol també el nostre Savi Mebrin, però no ens l'heu retornat! Encara que " "ho féssiu, us despatxaríem igual per les vostres transgressions greus, " "escòria traïdora!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1061 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "No hi ha manera de raonar amb els elfs. Haurem de lluitar-hi o córrer." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1084 msgid "Get them!" msgstr "Agafeu-los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1176 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Pago pels meus crims, però, sense mi, mai aconseguireu tornar a Kerlath..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1225 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Així, aquests humans penosos encara són vius? Bé. Tindré el plaer d'aixafar-" "los jo mateix." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1229 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Hem trigat massa a escapar d'aquests boscos..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1249 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Per fi, hem escapat d'aquell bosc horrible! Sembla que heu mantingut la " "vostra paraula amb alguna cosa, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1253 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Bon cavaller, no soc tan dolent com us penseu. De debò que vull ajudar-vos " "en la vostra batalla contra els no morts. Em sap greu el meu engany d'abans, " "però fou només perquè pensava que em mataríeu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1257 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Els vostres crims passats no són fàcils d'oblidar, però veurem com ens " "ajudareu en la batalla vinent. Com digué Sir Deoran, heu mantingut la vostra " "paraula sobre portar-nos de tornada a Wesnoth, i això és un bon començament." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1261 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Gràcies. Us ajudaré tant com pugui quan tornem a Westin." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "En les profunditats" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:160 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:87 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Ull guardià" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:290 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:295 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:394 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Que fos que és això! Sembla que la llum de les nostres torxes amb prou " "feines hi fa res de res." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Això deu ser l'obra dels no morts. Hem de procedir a poc a poc, car els mals " "que els bandits han despertat semblen ser força poderosos. Els elfs també " "som molt menys destres a les coves que als nostres boscos. Haureu de marcar " "el camí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Molt bé. Hauríem de romandre junts i vigilar-nos les espatlles. Quelcom " "sinistre aguaita en aquesta foscor." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:410 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Els cavallers i els dragons seran menys útils sota terra que els soldats que " "lluiten a peu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:415 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Els soldats amb el tret ràpid seran útils per a travessar cavernes " "escabroses." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:423 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Trobeu la font dels no morts sota la ciutadella" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:461 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Quina mena de criatura hòrrida és aquesta? He vist moltes coses perverses en " "ma vida, però mai una així." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:466 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Aquestes criatures poden convocar-les els conjuradors amb prou habilitat, " "tot i que sospito que això és alguna altra bèstia, torçada per l'energia " "bruta d'aquest lloc. Deuen haver-la posada aquí com a guardià." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Qui hi va? Veig... Veig uns humans i elfs! Què esteu fent a les nostres " "coves?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:512 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "No volem entrar al vostre territori. Estem perseguint els no morts i no " "volem problemes amb vós." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:518 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "No morts! Els esquelets molests envaeixen la nostra llar i ens obliguen a " "amagar-nos! Massa estúpids per a trobar-nos aquí, però no sortim d'aquí " "tampoc." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:522 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Sembla que tenim un enemic comú, doncs. Voldríeu unir forces per a derrotar " "els no morts?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:528 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Unir? Unir amb humans i elfs? Hmm. D'acord. Humans i elfs amics. Nosaltres " "us ajudem a vèncer els esquelets, però, un cop no hi siguin, recuperem la " "nostra llar i vosaltres marxeu. D'acord?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Molt bé. Podeu ajudar-nos a moure'ns per aquests túnels? No estem gaire " "acostumats a lluitar a les coves." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:538 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "D'acord. Grek us porta al lich. Mireu allà!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:640 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Excel·lent. Endavant!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:658 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Vell mestre! Sou vós de debò?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:664 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Oh, sou vós de debò! Com heu acabat aquí, tancat als arbres i a la llum del " "sol?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:674 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Em lligaren, els maleïts humans, em lligaren amb ferro! Ahh, el ferro fred a " "la meva pell.. m'hi cremaren dia i nit durant dies, setmanes, turmentant-me " "sense parar mentre intentaven esbrinar els secrets dels no morts a través de " "mi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:679 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Què és això? Els elfs porten espases d'acer! No tenia ni idea que el ferro " "us podria fer tant de mal." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:684 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Tots els elfs senten l'ombra del ferro, i, per a aquells que caminen pels " "nostres senders més elevats, és una adversitat que trenca el cos i torça la " "ment. Això toca misteris que no han de conèixer els homes, humà. Us ordeno " "que no en parleu mai. Aquells bandits abominables eren cruels, però no " "podien saber el mal que infligien al meu mestre." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:689 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Ho sabien, ho sabien! Em feien mal i es felicitaven per cadascun dels meus " "crits de dolor! Encara que demanés... que supliqués clemència, no hi " "cedien. Jo no distingia el dia de la nit; la llum de les ombres, el calor " "del fred, tot era el mateix mentre el ferro sagnava dins les meves venes. " "Imagineu-ho! Jo, un gran savi poderós, tolit i derrotat per res més que un " "parell rovellat de braçalets... fou... humiliant..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:699 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Al meu pitjor moment, em trencaren. Al final em rendí, els diguí que els " "ensenyaria a alçar els morts si em treien els maleïts grillons. Sabia... " "sabia que un cop el primer bri de màgia negra sortís de les meves mans, no " "hi hauria marxa enrere. Ho sabia, però què importava?! Havien mort els meus " "parents, pres la meva dignitat, m'havien torturat gairebé fins a la mort! " "Què em restava?! Res... res.. només venjança." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:704 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Els humans són en última instància una raça feble. Els ensenyí a convocar " "poders que no podien controlar. En llur cobdícia, mai s'aturaren a preguntar " "si podien dominar la bruixeria, o si els dominaria a ells i a llurs ments. " "Contents amb només trucs mesquins, ni tan sols s'adonaren desvií l'energia " "que convocaven cap a mi. Cada dia em feia més poderós, però cap d'aquests " "fastigosos assassins d'arbres no pensà que jo els suposava una amenaça. Fins " "i tot quan ascendí a la no mort, mai no qüestionaren els meus ensenyaments " "fins que tots s'havien convertit en els meus esclaus idiotes!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:709 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, si us plau..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:714 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Vós éreu la meva millor alumna, Ethiliel. Segur que reconeixeu la grandesa " "en què m'he convertit. Hah! Imagineu, una petita part de mi en realitat està " "agraïda a aquests humans decrèpits! Sense ells, mai no hauria tingut el " "coratge de dominar les arts fosques i revelar els secrets de la immortalitat." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:719 msgid "" "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... prou. Em sap greu. Us hauria d'haver protegit. Mai hauria d'haver " "deixat que aquells humans us agafessin i us convertissin... en un monstre!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:724 msgid "What are you saying..?" msgstr "Què esteu dient..?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:729 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Segur que ho veieu! Mireu-vos amb deteniment! Els vostres servents són " "abominacions pitjors que qualsevol humà. Fan pudor de mort, màgia " "contaminada i... i corrupció! Fins i tot vós! Mebrin... vós éreu el més " "amable i el més dolç dels savis. Com heu pogut convertir-vos en una cosa " "així? Mebrin, responeu-me!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:734 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Ara em diuen Mal M'Brin, Ethiliel. És el nom que prenguí quan em desencadení " "de la poca ment dels elfs i passí a la il·luminació. Aquí hi ha infinitud en " "la mort; he tocat el buit en el cor de totes les coses, i he començat a " "sondejar les arts místiques molt més enllà del que qualsevol humà o elf viu " "sap. Vós també podeu ser part del seu poder sense límits." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "You have become evil!" msgstr "Us heu tornat malvat!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Uniu-vos a mi! Veniu al meu costat! Sorgirem i erradicarem els humans del " "món verd. Llurs cadàvers ens serviran! Llurs ossos ballaran per al nostre " "plaer! Els convertirem en els esclaus estúpids que mereixen ser!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "I, quan això sigui fet, què esdevindrem? Res més que ombres àvides que " "devoren tot el que una vegada apreciaven." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "No... No. El savi Mebrin és mort. No sou el mestre que una vegada venerí. Us " "netejaré l'ànima i us posaré a descansar, professor estimat." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:761 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Fins i tot un humà pot veure que heu esdevingut una broma d'allò en què una " "vegada crèieu. Us destruiré i enterraré els vostres ideals perversos, encara " "que em costi la vida!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:766 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Vós? Destruir-me? La vostra carn serà un bon festí per als meus ghouls, i, " "un cop acabin amb vós, em servireu per sempre en la no mort!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:790 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Sento la presència de la màgia fosca. Aquest és un encanteri força poderós: " "el mateix aire sembla dens i feixuc." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:794 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Això és obra de Mebrin. En reconec l'energia, tot i que el toc de les arts " "negres l'han torçada. Solia utilitzar aquest encanteri per a guarir la ment " "i purgar les emocions negatives del cos. Imagino que tindrà exactament " "l'efecte contrari ara." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:806 msgid "I feel... faint..." msgstr "Estic... marejat..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:810 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Hem d'afanyar-nos! Un cop l'encanteri de Mebrin tingui efecte ple, cap de " "nosaltres no podrà aturar-lo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:822 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Em sento tan cansat... Amb prou feines puc agafar la meva arma ja..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:835 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Tasteu l'alè de l'oblit!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:839 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin ens ha atrapat en el seu encanteri! Estem perduts..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:853 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Au! Fer mal! Jo tenir fred! Jo morir..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:865 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel! Espereu... penseu-hi! Penseu en tot el que esteu rebutjant! " "Podríem construir un imperi junts, on els humans serien els nostres esclaus " "i vós i jo els immortals governants del món!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:870 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Només seria un imperi de misèria, Mebrin. Desitjo que no haguéssim arribat a " "això, però la vostra corrupció no té salvació. Malgrat tot, seguiré " "recordant amb estima el Mebrin d'abans." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "No gosaríeu atacar-me! Soc la foscor encarnada! Soc el vostre mestre! " "M'obeireu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:880 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Adéu-siau, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:890 msgid "It is done." msgstr "Està fet." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:895 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Sí, el lich ha estat destruït. No ens encantem aquí més del necessari. " "Aquest indret només és ple de dolor i tristesa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:900 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Sí... deixeu-me només ordenar els meus pensaments i us portaré de tornada a " "les vostres llars." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Cudols en la inundació" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Fera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Defenses mortes" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:246 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Per fi som de tornada a Kerlath, però mireu! Els no morts gairebé ens han " "enxampat!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:250 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Aquests forts estan mal equipats per a resistir a tants no morts. Estic " "segur que ens mataran si intentem lluitar-hi aquí!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:254 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Però no podem fugir així per sempre... els cavalls estan cansats, i els " "homes estan cansats, i jo estic cansat també. Els no morts poden caminar dia " "i nit sense descans, però nosaltres no. Segur que ens enxamparan abans que " "arribem a Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:258 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Llavors, només tenim una possibilitat. Deoran, heu de tornar de pressa a " "Westin per a preparar-hi una defensa. Jo lideraré la defensa dels forts " "fronterer. Deixeu-me uns quants homes i aguantarem contra els no morts tant " "com puguem." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Però una cosa així significarà una mort segura!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, encara sou jove i teniu moltes coses a aprendre. En temps difícils, " "sempre s'han de fer sacrificis d'una manera o una altra. Si fugim amb vós, " "els no morts segur que ens venceran i acabaran ràpidament amb la gent de la " "ciutat. Llavors, tot allò per què hem lluitat serà perdut!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:270 msgid "Even so..." msgstr "Tot i això..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Jo em quedaré aquí amb vós, Sir Gerrick. Necessitareu la meva ajuda per a " "alentir els no morts, i tinc un deute amb vós per salvar-me la vida." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "" "Aquestes són unes paraules valentes que no m'hauria esperat de vós, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:282 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Tot acaba d'una manera o una altra. Per desgràcia, m'hauria agradat veure " "casa meva a Westin una vegada més, però estic massa cansat. Cansat de " "córrer, i cansat de fugir d'aquests no morts, que corromperen i consumiren " "els meus germans. Pot ser que penseu que som criminals i bandits, però " "encara som humans i encara coneixem la lleialtat i la gratitud." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "No ens fareu canviar d'opinió, Deoran. Aneu-hi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Ho... ho entenc. Ministre Hylas, cavalqueu amb mi fins a Westin. Heu de " "convocar el consell de la ciutat mentre jo preparo les defenses. Sir " "Gerrick, Afalas, tornarem tan aviat com puguem i us rellevarem." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Ja sabeu quin serà el resultat de la nostra batalla. Confio en que vós " "protegireu la nostra llar dels no morts i només us demano que recordeu " "aquells que caigueren defensant la nostra terra. Adéu-siau, Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "La llum brilla sobre les vostres ànimes, guerrers valents." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:305 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Mai oblidarem el vostre sacrifici aquí. Gràcies, amic." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:343 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Som a les vostres ordres, Sir Gerrick. Aguantarem els no morts fins al final " "amarg!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:349 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Defenseu el front: manteniu Sir Gerrick viu tant de temps com sigui possible" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "Començant pel torn 6, cada torn addicional que sobrevisqueu enfortirà les " "defenses de Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:364 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Aguanteu les hordes de no morts i manteniu Sir Gerrick viu tant de temps com " "pugueu. Començant pel torn 6, cada torn que passi enfortirà les defenses de " "Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:399 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Ai las, per cada baixa que patim, les files dels no morts creixen. Hem " "d'aguantar fort i sobreviure tant de temps com puguem!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:484 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Així és com tot acaba... Ja vinc amb vosaltres, germans..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:496 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Només espero... que hàgim guanyat prou temps... per a Deoran..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:504 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Petits humans molestos! Només heu retardat l'inevitable. Escombrarem les " "vostres ciutats i les arrasarem del tot! Endavant, esquelets! Anem a " "destruir Westin!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "El retorn a Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Moveu Deoran a la Província de Kerlath" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Per fi som de tornada en territori conegut. Westin ja no és a més d'un " "parell de dies de viatge d'aquí. Afanyem-nos a tornar a les nostres llars." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Oh! Jo veure humà. Humà menjar bo?" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Menjar dolent! Mi fer mal. Mi no agradar. Mi au..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Humans! Bèsties vils!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Què? Som amics vostres, no enemics! No us volem fer cap mal. Els meus homes " "i jo només estem cansats i desitgem tornar a les nostres llars." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Estalvieu-vos aquells desitjos per a una altra vida, petaners! Vosaltres " "segrestàreu i matàreu el Savi Mebrin!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Nosaltres no férem això! Mebrin adoptà les arts fosques per la seva pròpia " "voluntat. El consumiren i convertiren en un ésser de gran mal!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Com goseu! Acusar el nostre savi estimat d'aquestes coses... que no té " "límits, l'estupidesa humana?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "L'humà diu la veritat. Per molt que el meu cor plori per Mebrin, no era " "innocent tampoc." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Bones paraules per a una traïdora." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Com goseu parlar-me així? Que heu oblidat qui soc? Us ordeno que us " "aparteu ara mateix, guerrer!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Les vostres ordres ja no tenen cap pes, amiga dels assassins d'arbres. Si no " "us retireu, us matarem igual que a ells!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel, què dimonis està passant?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "No n'estic segura. Mebrin era estimat per molts dels nostres. La seva " "mort en deu haver enfadat alguns molt, potser fins al punt que s'hagin " "tornat totalment irracionals. Tot i això, això a mi em sembla una bogeria." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Però enfadar-se tant per a atacar-vos? I, a més, vós fóreu estudiant " "seva. Teniu dret d'estar més enfadada que tothom, però fins i tot heu fet " "les paus amb nosaltres. No haurien de reconèixer-ho?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Els esdeveniments que passaren en aquelles coves em portaren massa pena " "per a seguir enfadada. Però, em temo que la resta de la meva gent no veié de " "primera mà en què s'havia convertit Mebrin. Pel que fa a atacar-me, jo no " "solc ser la comandant dels nostres guerrers; aquesta responsabilitat pertany " "a Ithelden, a qui dubto molt que ningú enviés a atacar-nos. Està passant " "quelcom més." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Què hauríem de fer?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Obrir-nos pas a través dels enemics, però, si és possible, lluitar per a " "sotmetre'ls i no per a matar-los. Els elfs hem patit prou d'aquest calvari. " "No voldria que la meva gent morís innecessàriament també." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Molt bé." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Aquestes bèsties humanes mataren la nostra gent i assassinaren Mebrin! Hem " "de venjar-nos per aquesta atrocitat vil. Cremeu-ne la ciutat del tot!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Els elfs estan atacant Westin! Segur que destruiran la ciutat si no hi som " "per a defensar-la..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Atureu-vos! Qui ve a la frontera de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Soc jo, Deoran, comandant de la Guàrdia Sud." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Deoran? Sou vós, de debò? Pensàvem que us havíem perdut als no morts." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Nosaltres i els nostres aliats elfs hem guanyat una gran batalla contra un " "lich. No hi ha més no morts." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Aquestes són notícies meravelloses, comandant! Parlaré a tothom de la vostra " "obra heroica! Però... em temo que hi ha un altre problema. Hi ha rumors de " "conflicte amb els elfs de l'Aethenwood." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Això no em sorprèn, atesos els nostres problemes per a arribar fins aquí. " "Deoran, hauríem de tornar de pressa a la vostra ciutat. Hauré de veure " "quines hi són les circumstàncies." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Molt bé, afanyem-nos cap a Westin." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Les marees de la guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Guàrdia provincial" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Guàrdia sirènid" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Mireu allà! Els no morts han trencat la línia de Sir Gerrick! Ai las, està " "perdut!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:403 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrick fou el meu mentor i cuidador des que era petit. N'he admirat la " "valentia i el coratge molt de temps, i sempre aspirí a ser un guerrer tan " "poderós com ell. Avui, derrotarem els no morts i el venjarem!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués " "hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la valerosa " "defensa de Gerrick, hem reunit una part de la guàrdia provincial i reforçat " "les nostres defenses!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:433 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués " "hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la valerosa " "defensa de Gerrick, hem reunit tota la guàrdia provincial i reforçat les " "nostres defenses!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:449 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués " "hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la valerosa " "defensa de Gerrick, hem reunit tota la guàrdia provincial i reforçat la " "ciutat completament!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:459 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "En efecte, Sir Deoran, hem vingut a defensar Westin de l'amenaça no morta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Ministre Hylas, quina és la paraula dels aliats del Consell?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "El Consell de Westin ha demanat ajuda als nostres aliats del nord!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:478 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:493 msgid "Minister Mefel" msgstr "Ministre Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:481 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Venim a lluitar contra els inconscients al vostre costat. Hylas, m'he " "afanyat tot el possible, però els altres no són tan ràpids com jo. Trigaran " "més temps a arribar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:490 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "El Consell de Westin ha convocat molts dels nostres parents dels aliats del " "nord!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:500 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Hem sentit la vostra crida demanant ajuda i hem vingut tan de pressa com hem " "pogut. Enviarem aquests no morts de tornada a l'abisme fosc que els engendrà!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Així que això és tot. Sir Gerrick ens ha guanyat temps suficient per a " "reunir les nostres forces i fortificar la ciutat. Tenim al davant una " "batalla poderosa, però tan segur com l'alba es trenca cada dia, el coratge i " "el valor dels homes prevaldran sobre les criatures perverses de la foscor. " "Hem d'oposar-nos als no morts i defensar les nostres llars! Lluitem per Sir " "Gerrick! Lluitem per Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derroteu Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:532 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Arribaran més aliats al torn $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:544 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Així, els sacs de carn han aconseguir muntar una defensa. Sembla que la " "mosca empipadora ha resultat ser més que una molèstia menor, després de tot." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:548 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Què farem, mestre?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:552 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Matar-los a tots! Encara que patim baixes nombroses aquí, els habitants de " "la ciutat seran més que suficients per a reomplir les nostres files." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:588 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "Per cada home que caigui, un guerrer nou aviat s'unirà a les files dels " "morts!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:592 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Aguanteu, homes de la Guàrdia Sud! No importa com d'intimidant sigui el mal " "que s'oposa a nosaltres: hem de fer front a aquesta foscor i defensar les " "nostres llars!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:596 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Noi ximple, sobreestimes la força d'aquests pagesos decrèpits que anomeneu " "soldats. Els rius es tornaran vermells amb la vostra sang! El fum i les " "cendres de les vostres llars en ruïnes enfosquiran el cel, i, dels pantans i " "la terra negra, els vostres ossos s'alçaran de nou per a servir-me!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:601 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Cada unitat que perdeu donarà or als no morts. Protegiu les vostres tropes i " "mireu de patir el mínim de baixes possible!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "L'allau de foscor descendeix un cop més. La nit es filtra per les esquerdes " "i les escletxes de les defenses dels humans, infestant-ne les ments i els " "cossos amb una por terrible. Tan segur com que la santedat de la psique està " "trencada, també ho està la forma física, i tot el que queda és una servitud " "inconscient i indestructible." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:618 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "No tenim por del vostre poder pecaminós, lich. No sucumbirem a la vostra " "màgia fosca i no ens convertirem en els vostres esclaus no morts." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:622 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Creieu el que vulgueu, humà. Ja veurem si sobreviviu a la nit." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:630 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "L'alba es trenca a l'horitzó! Hem fet front a la nit i ara podem començar el " "nostre contraatac contra els no morts!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:649 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Hem sentit la vostra crida demanant ajuda i hem vingut tan de pressa com hem " "pogut. Som al vostre servei, Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:653 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "La vostra arribada no podria ser més oportuna. Ara que sou aquí, enviarem " "aquests no morts de tornada a l'abisme fosc que els engendrà!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:661 msgid "Minister Romand" msgstr "Ministre Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:662 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Ministre Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:693 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Les ombres... conviden..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:704 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Així que heu derrotat el meu lacai. Una gran fita per a algú tan penós." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:708 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "El que és realment lamentable és la difícil situació en la qual us heu " "ficat, antic savi dels elfs. Heu caigut en les arts negres, torçat i " "corromput per llur ús. Tot i que vós i els vostres no morts heu devastat les " "nostres terres amb les vostres fetilleries profanes, no sento més que " "compassió per la closca en què us heu convertit. Potser em puc " "tranquil·litzar traient-vos de la vostra misèria." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:712 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Que poc que enteneu. Unes paraules tan pomposes no encaixen amb un noi tan " "ignorant. La vostra xerrameca babaua no significa res davant del meu poder " "insuperable! Alceu-vos, guerrers!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:737 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Goseu atacar-me?! Humans miserables, jo soc la foscor encarnada! Soc el " "poder més enllà de la vostra comprensió!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:742 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Només sou un servent del poder que us ha corromput, lich! No heu dominat la " "foscor; és la foscor la que us ha esclavitzat." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:747 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Ximples! Imbècils! Els humans sou una plaga inútil en aquest món desgraciat! " "Us purgaré a tots: he de destruir tots els que viuen... he de..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:752 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Aquests humans inútils us acaben de superar, a vós i als vostres exèrcits. " "La vostra hora ha arribat, antic savi dels elfs." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:758 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Vençut... per mers mortals... com he arribat a això..? Nooo..." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:772 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "El mestre és mort! Ara que no hi és... la meva ànima... es deslliga... " "d'aquest cos..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:787 msgid "At long last, it is done." msgstr "Per fi, ho hem fet." #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Venjança" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Les Defenses de Westin" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:95 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfs enrabiats" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:152 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Per fi hem tornat a casa! Els no morts i els bandits han estat derrotats i " "sembla que els ciutadans ja han començat a reconstruir. Potser ara hi haurà " "pau a Westin. Gràcies, Lady Ethiliel. No ho hauríem pogut aconseguir sense " "vós." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:156 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Sí... heu fet una gran acció destruint els no morts, però foren altres dels " "vostres els qui portaren aquest mal per a començar. Tanmateix, ara veig que " "no tots els humans són iguals i que vós, també, podeu tenir coratge i " "lleialtat. Pel que fa al problema amb la meva gent, veuré què hi puc fer—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:170 msgid "Help!" msgstr "Ajuda!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:182 msgid "Poor Farmer" msgstr "Pagès pobre" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:193 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Pagareu per la mort de Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Només soc un pagès! Mai he mort ningú!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Mentida! Tots els humans sou iguals! La vostra gent segrestà i assassinà el " "nostre savi més gran! Ara ho pagareu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Acaba de matar aquell granger innocent! Hem d'aturar-lo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Atureu-vos Eltenmir! Aquests humans no són els qui feren mal a Mebrin. M'han " "ajudat a aconseguir la venjança dels responsables de l'acció horrible i, per " "tant queden absolts de qualsevol delicte. No cal vessar més sang innocent." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:231 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "No puc creure el que sento. Sempre heu estat massa tova, Ethiliel, però, " "aliar-vos amb els humans? Tots els humans són escòria i paràsits! Igual que " "talaven els nostres arbres en el passat, han destruït les nostres llars, " "assassinat la nostra gent, i mort Mebrin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:235 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin era el meu mestre, Eltenmir! Soc jo la qui el plora més! He " "passat incomptables nits d'insomni pensant a la seva mort i trobant-lo tant " "a faltar que el meu cor mai no deixa de fer-me mal. Sabeu com m'he de sentir " "en perdre algú que m'estimava tant. Malgrat... això, fins i tot jo reconec " "que aquests humans no en tenen la culpa." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:239 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "No importa. Els humans han vessat la sang de la nostra gent, per tant, la " "llur serà vessada a canvi. Si us oposeu a nosaltres, Ethiliel, us atacarem a " "vó també. Val més que no us hi fiqueu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:243 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "I què penseu que Ithelden tindrà a dir sobre això?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:258 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, responeu-me! Sabeu que no teniu l'autoritat per a atacar els " "humans així, encara menys a mi! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:266 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Sempre l'obstinat. Deoran, no podrem lluitar-hi durant molt de temps. " "Enviaré un missatger a Ithelden i espero que hi arribi a temps, abans que la " "ciutat sigui envaïda." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:270 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Esteu segura que escoltaran Ithelden? O que fins i tot intentarà aturar-los?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:274 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Potser no, però no tenim cap altra opció ara mateix. Hem de sobreviure fins " "que Ithelden arribi!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:329 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Sobreviviu fins al final dels torns" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:412 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Per cada un de nosaltres que mateu, més vindran!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:441 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Què dimonis està passant aquí?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:459 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Només estem donant a aquests porcs humans el que es mereixen. Si desitgen " "vessar la sang de la nostra gent, els farem el mateix." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:463 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Sé que deveu estar dolguts per la mort de Mebrin també, però segur que veieu " "que res de bo no pot venir de fer això. Especialment d'atacar Ethiliel!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:467 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" "Llavors, suggeriu quelcom, car hem de rebre alguna forma de compensació!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:471 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Els que realment mataren Mebrin són morts. Ho viu en persona. No " "hauríem de tenir més problemes amb els humans que resten aquí." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:475 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Com si una cosa així ens hagués de satisfer! Encara que el que dieu fos " "veritat, la mort d'uns quants insectes dels boscos no és ni de lluny una " "compensació per un dels nostres líders més grans!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:479 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Però la resposta no pot ser més mort i destrucció..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:483 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "No, potser no, però Eltenmir té raó. No podem no fer res i oblidar aquesta " "atrocitat tampoc. Si desitgeu evitar una massacre aquí, haurem d'arribar a " "alguna altra mena de resolució. Sigui com sigui, hauríeu de venir i parlar " "de l'afer amb nosaltres, Ethiliel. Ja no teniu res a fer amb els humans." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:487 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Jo... suposo que teniu raó. Vindré." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:520 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Compte, Deoran. Com més sang vesseu, més enrabiats estaran els meus. En " "vindran més a atacar-vos." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epíleg" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Visor" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Anomenades «visors» per raons òbvies, aquestes criatures semblants a plantes " "poden focalitzar llur mirada en una víctima desprevinguda per a extreure'n " "energia vital directament i reomplir-ne la llur. Tot i que no té gaire " "defensa contra atacs de melé, la seva mirada mortal des de la distància no " "s'ha d'infravalorar." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "esclafa" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "mira" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandant cavaller" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Líders de les guàrdies frontereres, els comandants muntats comanden les " "guarnicions que mantenen la pau a les províncies més allunyades de Wesnoth. " "Com a líders efectius i guerrers poderosos, aquests homes patrullen el camp " "i eliminen totes i cadascuna de les amenaces a la pau dels pobles fronterers." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandant d'infanteria" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Comandants veterans que s'han enfrontat a la batalla moltes vegades i han " "liderat llurs homes amb mans fermes i determinació tranquil·la." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "glavi" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Tinent d'infanteria" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Els comandants de la infanteria de Wesnoth són responsables de la guarnició " "i la defensa de les ciutats i pobles fronterers. Són extrets de les files de " "soldats veterans, no de la noblesa, i tots han demostrat lideratge i coratge " "en la batalla." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandant júnior" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Amb només 17 o 18 anys d'edat, els escuders encara no són cavallers " "complets, però sí que tenen el coneixement i l'habilitat de dominar les " "muntures mentre estan en plena panòplia. Els escuders talentosos a vegades " "reben el comandament de petites unitats de l'exèrcit de Wesnoth, on guanyen " "experiència liderant tropes de companys i millorant llur habilitat en la " "batalla." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "General muntat" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Canviant sense problemes entre llança i maça, els generals muntats " "presumeixen d'una gran habilitat en el combat individual i poden defensar-se " "fins i tot de l'oposició més poderosa. Són mestres de llurs muntures, " "capaços de cobrir grans distàncies ràpidament en llurs patrulles, i tenen " "els ulls aguts per a detectar i eliminar tota mena de perills. Llur major " "força, però, resideix en llur capacitat d'inspirar gran coratge en llurs " "homes, que lluiten sense por i tenaçment sota llur comandament." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:21 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "He fallat al meu regne i al meu deure..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:44 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Tasteu l'acer fred!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:59 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Ho he perdut tot ajudant els humans... Ara ells periran segur!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:73 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Ho he donat tot pel meu regne! Vengeu-me, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:90 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Que la Llum us guiï on jo he fracassat..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:107 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "Lluny de casa caic, però no en va! Defenseu la nostra gent, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:112 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Lluny de casa caic, però no en va!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Els brètols són el pilar dels exèrcits de bandits. Són poderosos en combat " "de melé, però no tenen un atac a distància i són vulnerables als " "arquers. Com totes les unitats de bandits, són molt més perilloses a la nit." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Els lladres són febles en combat un contra un, però poden ser mortals si els " "deixeu envoltar les vostres unitats. Ofensivament, els lladres infligeixen " "el doble de dany quan tenen un aliat directament darrere la unitat que estan " "atacant! Com els brètols, els lladres són vulnerables als atacs a distància." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Els saltejadors són els exploradors dels exèrcits bandits. Són altament " "mòbils, i tenen un atac de melé i un atac a distància, tot i " "que cap dels atacs no és gaire fort. Els saltejadors són difícils de " "colpejar amb atacs normals, però rebran dany addicional d'armes tallants, " "d'impacte o perforants, i poden ser fàcilment assassinats durant el dia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Els esquelets són els ossos dels guerrers caiguts, reanimats per bruixeria " "fosca. Són gairebé immunes a les armes de perforació com ara fletxes i " "llances, però poden ser danyats per atacs tallants com ara espases, i són " "especialment vulnerables a les armes d'impacte. L'atac arcà del " "ministre Hylas hi és extremadament eficaç. Com els bandits, són molt més " "perillosos a la nit!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Els cadàvers ambulants normalment són utilitzats per practicants més febles " "de les arts negres, que roben cossos morts per a practicar llur màgia " "profana. Sols, són lents i febles, tot i que poden arribar a ser perillosos " "en grans grups. Qualsevol unitat assassinada per un cadàver ambulant serà " "infestada per la no mort i també se'n convertirà en una." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "El regnat d'Haldric VII fou un temps de gran prosperitat i pau a Wesnoth. " "Konrad I havia expulsat els orcs del nord. Els forts orientals eren " "tranquils i segurs. Els elfs del bosc occidental s'ocupaven de llurs propis " "afers. Al sud, els homes construïren noves ciutats i granges." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Durant vuit anys, la Guàrdia del Sud havia defensat les granges i cases que " "envoltaven la ciutat de Westin, la capital de la província fronterera de " "Kerlath, a la part més meridional. Sota el comandament de Sir Loris, la " "Guàrdia del Sud mantenia Westin lliure de perill, i només havia de sufocar " "el bandit o la criatura salvatge ocasionals. Potser l'únic malestar real " "venia de l'Aethenwood a l'oest, on els elfs vivien en un allunyament " "reservat, indiferents a les accions de l'home. Travessar-ne les terres sense " "permís era prohibit, però els elfs rarament entraven a les terres de " "Kerlath. Fins i tot més al sud, a les terres salvatges, l'antic bosc central " "se sumia en una densa tristesa, prou ominosa perquè fins i tot els elfs hi " "evitessin entrar, i només uns pocs proscrits dispersos l'anomenaven casa " "llur." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "king decided to send someone to investigate." msgstr "" "Amb el temps, en absència de perill urgent, la Guàrdia del Sud es tornà " "complaent i mandrosa. Els informes al rei Haldric s'alentiren, i, a la " "primavera del novè any, cessaren completament. En disgust amb la conducta de " "Sir Loris, el rei decidí enviar-hi algú a investigar." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldric cridà un jove però prometedor oficial de cavalleria anomenat Deoran " "per a la tasca. Encara que no distingida, la família de Deoran tenia una " "història decorada a l'exèrcit de Wesnoth: el seu besavi, Haldiel, havia " "lluitat al costat de Konrad I en la guerra per a recuperar el tron, i el seu " "pare, Leonard, havia servit com a oficial durant trenta anys. Per tant, amb " "plena confiança en el jove oficial, el rei Haldric nomenà cavaller Deoran i " "li encarregà anar a Westin per a demanar comptes a Sir Loris." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Havent derrotat Urza Mathin, Deoran envià immediatament exploradors pertot " "el camp. Els seus homes informaren de bandits que viatjaven lliurement pel " "territori, terroritzant els pagesos i els vilatans. Enlloc no trobaren " "soldats de la Guàrdia Sud." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran decidí prendre accions i eliminar el bandits. Ell i Sir Gerrick " "reuniren llurs homes i cavalcaren de pressa cap a Westin. Quan s'hi " "acostaven, veieren columnes de fum negre pujant cap al cel, acompanyades de " "la pudor de la carn cremada i els xiscles dels vilatans. Preocupat i " "pertorbat, Deoran accelerà el ritme cap a la vella ciutat." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel conduí els homes de la Guàrdia del Sud pel bosc del sud. Els boscos " "profunds estaven coberts per una ombra antinatural a mesura que hi entraven, " "envoltats de silenci i de quietuds indestructibles. Les tenebres grises " "tacaven tot el color de l'entorn, fent que tot fos tèrbol i ombrívol, amb " "cada moviment i cada so silenciats en la boira gruixuda. La petita companyia " "de Deoran es mantenia vigilant el bosc dens i l'un a l'altre, cautelosos de " "l'ambient premonitori, i fins i tot els elfs semblaven bastant desconcertats." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Durant moltes setmanes caminaren per camins sense nom que cap home havia " "trepitjat abans. De tant en tant, Deoran s'entusiasmava en veure imatges " "fantasmals de pobles i salons al bosc profund, però, a mesura que avançaven, " "fins i tot aquells es feren escassos. Lluny de la civilització, en els " "boscos profunds, el temps passava borrós de dia i nit amb la cada vegada més " "esgarrifosa sensació d'ombra mortal que hi creixia." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Finalment, Ethiliel digué als homes que s'aturessin i hi acampessin: havien " "arribat al Riu Negre, més enllà del qual cap elf ni home no hi aniria per " "voluntat pròpia." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "A la fortalesa no morta, Deoran observava com Ethiliel dispersava les " "barreres màgiques que protegien les catacumbes. Una rere l'altra, es " "desferen amb flaixos de blau i negre, i les energies blau cel i obsidiana es " "difongueren dins l'aire fred i sec." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." msgstr "" "Es preguntà breument per què havia deixat d'esmentar Mebrin i el seu " "parador, però alguna cosa li deia que no era el moment d'esmentar el nom del " "savi. Potser, pensà, sospitava que la història dels bandits era de fet certa " "i que Mebrin havia estat corromput pel seu apropament cap a la màgia no " "morta. Potser simplement no ho havia acceptat." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Al final, totes les proteccions havien desaparegut, i, amb una paraula " "xiuxiuejada, Ethiliel conduí els homes dins la cripta." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Després de la derrota de Mal M'Brin, Deoran i els seus homes abandonaren les " "cavernes desolades i tornaren a la superfície de la fortalesa, on el sol " "havia començat a travessar la densa boira a l'antic bosc. Ethiliel es quedà " "enrere durant molt de temps, no sortí de les cavernes fins que el dia havia " "passat i estava ben entrada la nit. Pronuncià una breu disculpa, però no " "digué res més mentre els portava de tornada cap al nord, cap a Wesnoth. " "Deoran hagué d'admetre que estava eufòric que havien vençut els no morts i " "que havien tornat a casa, tot i que l'humor desgastat i gairebé greu dels " "elfs era bastant ombrívol." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "La roda del temps feu una altra volta i la tardor donà pas a l'hivern. Les " "últimes fulles acolorides caigueren a terra, deixant només els espinosos " "perennifolis i altres arbres estèrils. Els aliments i la caça eren escassos " "fins i tot amb els no morts desapareguts, i els pensaments dels homes i els " "elfs es giraven cap a llurs llars, on podien trobar la pau i la calor amb " "llurs famílies. Les llargues setmanes de sobresalts al nord passaven " "factura, però, finalment, Deoran i els seus homes sortiren de l'expansió " "boscosa i tornaren a les terres de Wesnoth." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "La neu queia mentre Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas sortien del gran bosc " "del sud. No obstant això, fins i tot quan tornaren a la terra dels homes, " "els seguia l'ominosa ombra del bosc. Per sobre, el sol brillant estava " "envoltat de boira grisa, coberta per núvols arrissats que ratllaven el cel " "en rierols de cendres enfosquides. Darrere, l'ombra crepuscular s'estenia " "cap a fora del bosc, una extensió antinatural dels poders que hi havia dins. " "Els seguia ràpidament, la sinistra foscor esgarrifosa, als homes de la " "Guàrdia del Sud." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Cavalcaren de pressa cap al nord. Dia i nit, fugiren sense respir fins que, " "per fi, tornaren a ser a la Província de Kerlath. Deoran i els seus homes " "entraren als forts que protegien la frontera amb Wesnoth, amb els no morts " "trepitjant-los els talons." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Els homes de la Guàrdia del Sud defensaren les muralles de Westin amb " "fermesa, intercanviant cops equitativament amb els elfs. La nit seguí el seu " "curs, i, quan trencà l'alba, els combats continuaren, els humans dempeus a " "la paret mentre els elfs arribaven en un nombre cada vegada major. A mesura " "que el sol començava a pujar al cel, la llum s'enfosquia i la gran boira " "s'estenia pel camp de batalla. Els sons de la lluita es dispersaren i, " "aviat, tot quedà completament en silenci quan els elfs es retiraren del " "combat. Els humans avançaren amb cautela, encara en formació, encara " "disposats a atacar amb el menor senyal de problemes." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "La boira es retirà i la llum del sol travessà els núvols en feixos " "dispersos. Deoran arribà a l'avantguarda de la línia d'infanteria, esperant " "amb respiració agitada. Finalment, després de diversos minuts, la boira " "s'allunyà i Ethiliel hi era tota sola, mirant la paret de les llances. La " "seva cara era una màscara de goig i esgotament, i, no obstant això, la seva " "veu era sorprenentment clara mentre parlava amb els homes de Wesnoth, dient: " "«Atureu-vos! S'ha vessat prou sang, tant humana com elfa. La lesió que " "els humans heu fet als elfs és gran, però el vostre servei també ha estat " "digne. Hem decidit tornar a fer les paus»." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "«Aquestes són les nostres condicions: cap humà no podrà entrar als boscos " "o els turons de l'Aethenwood, i, d'igual manera, els elfs no travessarem les " "planes i els terrenys que pertanyin als humans. Mai més enviaran els elfs " "ambaixadors o consellers a Westin, i mai més els homes entraran els boscos " "verds»." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel s'acostà a Deoran i la seva veu es convertí en un xiuxiueig. «He " "fet el que he pogut per a garantir la pau entre elf i humà. Potser no us " "agrada, però és el millor que he pogut fer. Tot aquest afer ja m'ha portat " "prou tristor com és. Ara me n'aniré»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Per tant, s'establí una pau incòmoda entre home i elf. Durant moltes " "setmanes, la Guàrdia del Sud patrullà les fronteres dels boscos dels elfs i " "vigilà les granges i llogarets en creixement. L'amenaça dels elfs era " "suficient per a evitar que els vilatans entressin a l'ara prohibit " "Aethenwood, i, malgrat la tensió palpable a la frontera del bosc, la treva " "es mantingué sense incidents." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Finalment, a mesura que la neu es fonia i els brots verds marcaven l'inici " "de la primavera, Deoran sabia que havia arribat el moment de tornar a " "informar el rei Haldric. S'acomiadà de la gent de Westin i feu el seu viatge " "cap al nord, a Weldyn. Mentre que restaven anys de reconstrucció a Kerlath, " "tindrien lloc en pau gràcies al lideratge de Deoran i als herois de la " "Guàrdia del Sud." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master's power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The rustling wind " "floated across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls " "of the fallen and ascending toward the sky where the sun began to break " "through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, " "and all was still." msgstr "" "A mesura que el crit de mort final del lich ressonava a través del camp de " "batalla, la seva forma esquelètica començà a enfonsar-se. Els ossos " "decaiguts es desintegraren en cendres, endutes pel vent frígid, i una altra " "ànima immortal tornava al flux inacabable del temps. Amb el poder de l'amo " "desaparegut, els guerrers no morts tornaren a la inexistència, caient en " "munts d'ossos inanimats. El vent oxidant surava a través del camp de batalla " "en suaus rierols, emportant-se les ànimes dels caiguts i ascendent cap al " "cel, on el sol començava a travessar els núvols cendrosos. A mesura que la " "llum del sol s'hi obria pas, el vent passava, i tot estava quiet." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran deixà caure la llança a terra. Els homes del seu voltant es tragueren " "a poc a poc els cascos del cap. La batalla s'havia acabat. Els no morts ja " "no hi eren." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Durant diversos dies, els guaridors de Westin treballaren febrilment per a " "salvar tants ferits com pogueren. Els vilatans començaren a reconstruir " "llurs llars i a enterrar els morts al nord de la ciutat, on molts monticles " "s'uniren al jardí de tombes que ja hi havia." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing them back with him to " "Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol of " "sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Després de la batalla, Deoran liderà una expedició als llocs fronterers del " "sud, on els forts havien estat convertits en ruïnes esfondrades, i la sang i " "les armes trencades eren pertot arreu. Maleí silenciosament el lich per la " "manca de cossos en el lloc de la batalla, però, en el fons, havia sabut que " "aquest seria el destí dels homes que havien donat valerosament les vides " "perquè Westin pogués sobreviure a l'atac dels no morts. Així i tot, trobà un " "petit consol en localitzar l'espasa i l'escut de Sir Gerrick i endur-se'ls " "de tornada a Westin. Els col·locà sobre el monticle de Gerrick, on es " "convertiren en un símbol de sacrifici, lleialtat i valor." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas també s'havia guanyat el seu propi monticle, una cosa petita i " "discreta prop de la seva antiga casa, on els seus germans i ell solien viure " "abans que s'exiliessin per llurs crims. Sabent que l'antic líder il·legal " "havia ajudat a defensar la ciutat contra l'assalt no mort, el consell de " "Westin absolgué els bandits restants de llurs crims i els permeté tornar a " "llurs llars. Després de molts anys fora de casa i una batalla difícil i " "aterridora contra els no morts, la majoria estaven més que contents de " "tornar en pau i ajudar a netejar la ciutat." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran passà els seus dies visitant els ferits i dirigint els homes mentre " "reconstruïen les muralles destrossades de la ciutat. Lentament, una sensació " "de normalitat començà a tornar a la Província de Kerlath mentre Westin era " "restaurat i la Guàrdia del Sud començà a patrullar els pobles un altre cop." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Potser qui convocà aquests no-morts sap on està." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran es va posar a prova molt prompte en el seu comando. Loris, el " #~ "comandant anterior, havia perdut el temps en jocs i diversions i els " #~ "bandits s'havien escampat per la terra..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Perdó, senyor! Pensava que éreu un d'eixos bandits que han estat " #~ "saquejant les ciutats i matant als pobladors. Què està fent ací ? Sir " #~ "Gerrick i jo érem els últims de la Defensa del Sud." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Senyor, és bo que el Rei Haldric t'haja enviat a les nostres terres! Els " #~ "bandits han saquejat tot el país, i maten sense pietat. Deus alçar les " #~ "Defenses del Sud de nou i fer fora als bandits!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "No hi ha dubte de què sóc necessari ací. Malauradament només veig estris " #~ "de granja per a armar als meus homes. Són valents, però no poden lluitar " #~ "contra els bandits amb forques!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Obriré l'armeria de la ciutadella. Tenim espasses i llances, i només ens " #~ "faltava un líder que ens porte's a la batalla amb elles!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick és un comandant d'infanteria. És un guerrer fort per ell " #~ "mateix, però quan està prop de tropes menys experimentades, fa que també " #~ "elles ataquen millor!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Fem que aquests bandits paguen pels seus crims i assassinats! Les meues " #~ "ferides estan curades i estic preparat per a la batalla!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Us ajudarem com puguen." #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Comprova els llogarets de darrere les nostres línies i així evitarem ser " #~ "sorpresos a la nit." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "No. He sigut enviat pel Rei Haldric per a encarregar-me de les Defenses " #~ "del Sud. El Rei no ha tingut notícies en setmanes. Durant quant de temps " #~ "heu estat els teus homes i tu incomunicats en la ciutadella ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Açò és pitjor inclús què els meus temors més obscurs. Hem de cabalgar " #~ "junts fins a Westin, i esperar què Sir Loris estiga allí i bé! Vingueu, " #~ "homes! Cabalguem a Westin!" #, fuzzy #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Més bandits? Sentiran la mossegada mortal de la meua llança!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Pau! No sóc un enemic. Sóc el Ministre Hylas, conseller de Sir Loris! " #~ "Veniu just a temps! No podríem haver-los contés un dia més..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Finalment, hem aplegat a temps. Però on està Sir Loris? On estan les " #~ "defenses de la ciutat? Vaig ser enviat per Haldric to rellevar-lo i " #~ "prendre el control de les Defenses del Sud, doncs el rei no ha sentit " #~ "notícies de Westin en dos mesos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Sir Loris no podrà ser rellevat. Està soterrat al nord-oest de la ciutat, " #~ "allà on va caure. Durant setmanes l'advertírem del nou poder d'aquests " #~ "bandits. I ara mai podrà liderar els seus homes contra ells." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "M'entristeix saber de la seua mort. Però ara hi ha assumptes més urgents. " #~ "Alceu-vos, homes de Wesnoth! Hem de fer fora de la nostra ciutat a " #~ "aquests bandits." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "M'entristeix saber de la seua mort. Però ara hi ha assumptes més urgents. " #~ "Alceu-vos, homes de Wesnoth! Hem de fer fora de la nostra ciutat a " #~ "aquests bandits." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "L'atac sagrat del Ministre Hylas no només ataca els esquelets no-morts, " #~ "sinò que amés pot curar les unitats ferides pròximes a ell." #, fuzzy #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Comandant, com pot un bandit haver convocat als no-morts?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran envià un genet per a demanar reforços montats i es dirigí cap als " #~ "boscos més a l'oest..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Però si no descobrim d'on provenen aquests guerrers no morts, la " #~ "província sencera serà menjada per ells, no podríem fer res millor per " #~ "als seus líders bandits! No podem permetre-ho!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "He perdut dos germans a mans de Deoran - no permetré què aplegue fins a " #~ "eixos maleïts elfs! Deoran morirà abans d'aplegar al bosc més a l'oest!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Espere què siga l'últim dels bandits! Contra quants més d'aquests no-" #~ "morts hem de lluitar?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Si volem aturar l'avanç dels morts, he d'aplegar a la casa dels elfs!" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De.." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Els meus agraïments, senyora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "T'hem seguit desde les nostres cases, deixant-les desprotegides. Ara, on " #~ "podem trobar a aquest savi que coneix bé el bosc del sud?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Ell és la major esperança de derrotar aquesta nova amenaça. Hem de fer el " #~ "què devem. Ethiliel, dirigeix-te al llogaret de Mebrin. Nosaltres ens " #~ "encarreguen dels intrusos." #, fuzzy #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Aplegueu massa tard. Hem pres tot el què hem volgut d'aquesta vall. " #~ "Ara la vostra sang i llàgrimes s'uniran a les dels elfs!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Digueres què aquesta vall seria segura, i la trobem plena d'enemics " #~ "esquelets! No pot algun dels teus amics elfs ajudarnos en la batalla?" #, fuzzy #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Finalment, alliberat! Gràcies, amics..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Massa tard! Mai trobareu la nostra fortalesa, i inclús si ho fèreu, què " #~ "podeu fer contra els morts?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bé, amb venjança o sense, si ens portes al bosc, et seguiren i lluitarem " #~ "contra els no-morts!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "El calor en aquest bosc és insuportable, i aquesta boira no pot ser " #~ "natural. Em pregunte qui dimonis està amagat per ací." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Em tem què la boira emane d'algun poderós senyor dels no-morts. Pot ser " #~ "una trampa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "He portat a part de la meua gent per a ajudar-nos. Els meus soldats i " #~ "bruixots lluitaran sota les teues ordres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Els lluitadors elfs estan a casa en els boscos espesos. Porten tant una " #~ "espasa com un arc, i són mortals amb l'arc. Són ràpids i poden defensar-" #~ "se contra qualsevol cosa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Els bruixots elfs no poden plantar cara a la majoria d'enemics en un " #~ "combat u contra u. Però curen a les unitats al seu voltant tots els " #~ "torns. Usa'ls per a reforçar les teues línies més febles i curar soldats " #~ "ferits." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Per què ens aturem i fem un campament ací?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "No tinc por als boscos. Trobem aquest riu i qualsevol enemic què ens " #~ "espere més enllà." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Guarda't els teus agraïments! Estem ací per a eliminar desde l'arrel tota " #~ "la maldat d'aquests boscos, i això us inclou a vosaltres!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Tragueu les espasses i digueu les vostres pregàries! No podeu estar al " #~ "nostre costat! Pagareu pels vostres crims!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Però no has vist els no-morts en aquests boscos? Sé què els has vist sota " #~ "el control dels líders bandits ..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Què?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Empresonàreu Mebrin!? Heu de pagar per això. Acabem aquesta parlamenta i " #~ "despatxem-vos! Tindrem venjança!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Escolta'm! Ens ensenyà a convocar als no-morts per a lluitar per a " #~ "nosaltres. Vam ser febles i bojos, i prompte vam convocar no-morts què no " #~ "podíem controlar. Mebrin va caure sota l'influença dels no-morts, i ara " #~ "els lidera. Durant un temps ens va servir, però ara s'ha tornat boig i " #~ "ens ataca a nosaltres també." #, fuzzy #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Però què voleu què pensem de vosaltres?? Sou criminals!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Uniu-nos a nosaltres en la batalla. Junts podem desfer-nos d'aquests " #~ "cruels no-morts i tornar la pau a la terra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Senyor, podrien ser aliats valuosos, i els no-morts són un problema " #~ "major. La justícia pot esperar fins què estem segurs en Westin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Però pensa en la destrucció què portaren a les nostres fronteres! No " #~ "podeu aliar-vos amb aquests homes malignes! Venjança!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "No tingueu por, us puc guiar quan calga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Els meus homes no són [ dwarves ] ! Com podem lluitar en catacumbes i " #~ "túnels?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Algú ha de portar notícies a Wesnoth d'aquest nou mal què habita prop de " #~ "les nostres fronteres. Qui sap quan més d'aquests no-morts s'amaguen al " #~ "bosc." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "Ves, Sir Gerrick, i pren una escolta d'elfs, si Ethiliel ho permet." #, fuzzy #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Els meus companys et protegiran a tu i al teu missatge!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Bona sort, Deoran! Estaré en Kerlath per a felicitar-te quan tornes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Hem de netejar aqest camí per a Deoran i Ethiliel! Hem de destruïr la " #~ "cova naga!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mentres el consell debatia la millor forma d'enfrontar-se a l'amenaça, " #~ "Deoran i Ethiliel es preparaven per a entrar a les coves sota la " #~ "fortalesa de Mebrin..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #, fuzzy #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "És que no acabara mai aquest bosc? Com podem saver quin camí agafar?!" #, fuzzy #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Podem confiar en ell? La seua gent són assassins i lladres!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Tenim elecció? Se'ns acaba el menjar, i prompte serà hivern..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Des d'ací podeu veure les vores del riu! A l'altra banda d'ell tornarem a " #~ "veure el Sol, i un final per a aquests maleïts arbres!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "No podem permetre-vos, bandits i criminals, traspassar les nostres terres!" #, fuzzy #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "De qualsevol forma, tindrem venjança per Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Gràcies al cel hem escapat d'aquest horrible bosc!" #, fuzzy #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Molt més, Afalas. Heu guanyat la meua confiança avui." #, fuzzy #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "" #~ "Però hi havia un núbol fosc formant-se darrere de Deoran i els seus " #~ "homes..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Avanceu lentament, qui sap quins dimonis inhabitaven aquestes zones abans " #~ "que Mebrin! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ha! Humans i elfs! Què esteu fent en les nostres coves, i perquè no " #~ "deuríem fer pols els vostres ossos i desgarrar la vostra carn?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "No-morts! Ha! Matem no-morts tot el temps. Per què deuríem ajudar-vos?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "L'or és bo. Podem comerciar amb or per a aconseguir armes i foc. No us " #~ "matarem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Gah! Ja havíem planejat matar els no-morts nosaltres mateixos... Primer " #~ "vam matar els [ dwarves ] ! Ara tenim foc del troc [ dwarvish ]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Ves allí i colpeja-ho i obrirà una porta trasera en la guarida del lich!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Què deuríem oferir-los per la seua ajuda?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "Us donarem 75 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Us oferim llibertit i un lloc en les nostres terres." #, fuzzy #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ha! Qui vol pau i llibertat! Volem sang!" #, fuzzy #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Aleshores no fareu un tracte amb nosaltres i ens ajudareu a destruïr " #~ "l'amenaça dels no-morts?" #, fuzzy #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Hem escapat del gran bosc, però mireu! Els no-morts ens atrapen - no els " #~ "hem eliminat a tots!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Jo també aniré cap a allí - pose en les teues mans la meua vida i he de " #~ "pagar pels meus crims. Junts contindrem els no-morts tant de temps com " #~ "puguem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "No faces promesses què no pugues mantindre. Organitza la defensa de " #~ "Westin, i si sobrevius, recorda a aquells què caigueren ací." #, fuzzy #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Ara mai tornaré a veure la meua llar... Contín als no-morts, Gerrick!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Destrossarem Westin com us hem destrossat a vosaltres! Ningú " #~ "s'interposarà entre nosaltres i la nostra llar." #, fuzzy #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Defenses mortes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Comandant! Portí el vostre missatge al consell, i les vostres notícies " #~ "els han sigut grates. Finalment els no-morts han partit de les nostres " #~ "terres?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Els no-morts se n'han anat! Potser ara hi habrà pau durant un temps a " #~ "Westin. Devem agraïr-li-ho a Lady Ethiliel." #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípul de Mebrin" #, fuzzy #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Ithelden" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípul de Mebrin" #~ msgid "lance" #~ msgstr "llança" #, fuzzy #~ msgid "mace" #~ msgstr "llança" #~ msgid "shield" #~ msgstr "escut" #~ msgid "spear" #~ msgstr "llança" #, fuzzy #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Pren la Ciutadella de Westin abans què passen deu torns." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "El temps s'acaba" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Tens un guardaespatlles?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "La meua montura no m'ajudarà en aquests camins rocosos - la deixaré ací a " #~ "l'entrada i seguiré a peu." #, fuzzy #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "És bona idea. La velocitat és menys valuosa què la precaució a les coves." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmmm...He de considerar aquest..." #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "La vostra ajuda serà benvinguda" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "El rei obscur ha caigut. Ara els elfs ens han abandonat, i les nostres " #~ "vides depenen d'Urza Afalas. Ens guiaràs en aquest maleït bosc?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "No puc prometre clemència, ja què la decissió ha de ser presa pel consell " #~ "de Westin, però intercediré per tu." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "No puc demanar més d'això." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Hem d'anar inclús més a l'oest. Hi ha elfs vivint al nord, i no pense què " #~ "ens reben massa amablement!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Heu de seguir-me! Hi ha molts falsos camins en aquestos boscos. Alguns " #~ "són carrerons sense sortida, altres inclús pitjor!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Per ací! L'únic vado està un poc a l'oest d'ací, i el camí cap al nord us " #~ "portarà problemes!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Pense què deuríem anar al nord. El camí porta al nord, i el vado està al " #~ "nord. Per què ens vol portar a l'oest?" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Dirigeix-te cap al nord del bosc" #, fuzzy #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Depressa! Hi ha bandits en aquests boscos!" #, fuzzy #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Per què deurien preocupar-nos?! No eres el seu líder?" #, fuzzy #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Som bandits, després de tot. No tots ells em són lleials." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "El riu està junt en front." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Troba la font dels no-morts i destrueix-la." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Derrota l'últim dels líders dels bandits." #, fuzzy #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "El vaig colpejar i va desaparèixer! Realment hem matat el Lich?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Les Defenses d'Ethiliel" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grée" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "loyal," #~ msgstr "lleial" #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "" #~ "Potser els elfs tinguen menjar què puguem comprar - deuríem anar al nord " #~ "a trobar-nos amb ells!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "Si hi ha elfs al nord hem d'anar al nord! No podem seguir a aquest bandit " #~ "cap a qui sap on... Els elfs han sigut els nostres amics!" #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Us donarem 50 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #, fuzzy #~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats." #, fuzzy #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "" #~ "Gah! Els no-morts estan morts una altra vegada! Serà millor què pagueu!" #, fuzzy #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "Ací està el què és vostre. Ara deixarem les vostres coves en pau." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "Supose què no use matarem, però no proveu sort de nou!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "" #~ "No teniu or per a pagar-nos! Ara convertirem en pols els vostres ossos!" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Mort d'Ithelden" #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Sembla prim, aneu espai." #, fuzzy #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "El gel es trenca! M'atrapa!" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "No tenim res per a fer un pont - habreu d'explorar aquesta vora del riu " #~ "per a veure on porta el camí." #, fuzzy #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "El gel del sud sembla més gros. Deuríem anar cap a allí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "Mireu! Han caigut roques sobre l'antiga carretera. Estic atrapat!" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Trobarem una manera de rescatar-te, no et preocupes." #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Bah? Pulveritzeu els seus ossos!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #, fuzzy #~ msgid "Ardolan" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Ogre salvatge" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Reina Naga" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "resistent" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "valent," #~ msgid "strong," #~ msgstr "fort," #, fuzzy #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "fort" #, fuzzy #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "arma fictícia" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "perfora" #~ msgid "blade" #~ msgstr "talla" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacta"