# trewe , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-trow)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:45+0100\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:12 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Rise of Wesnoth" msgstr "O Ascensor de Wesnoth" # #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15 msgid "TRoW" msgstr "OAdW" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 msgid "Easy" msgstr "Fácil" # #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 msgid "Fighter" msgstr "Soldado" # #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21 msgid "Normal" msgstr "Normal" # #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" # #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 msgid "Lord" msgstr "Lorde" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24 msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" msgstr "" "Lidera o príncipe Halric deste a destruição da Ilha Verde, e cruza o vasto " "Oceano até estabelecer o próprio reino de Wesnoth. A confrontação com o " "Senhor das Trevas Leviano espera por ti...\n" "\n" # #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 msgid "(Hard level, 20 scenarios.)" msgstr "(Nível veterano, 20 cenários)" # #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Projeto de Campanha" # #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" # #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Trabalho Artístico e Projeto Gráfico" # #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:73 msgid "WML Contributors" msgstr "Contribuidores diversos" # #. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" msgstr "Um Verão de Tempestades" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15 msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "Nos dias antes que Haldric, o primeiro, salvou o nosso povo e fundou a nação " "de Wesnoth; viemos de um reino numa ilha no extremo ocidente..." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19 msgid "" "We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many " "kings. Then they came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and " "dirty lot." msgstr "" "Éramos prósperos, fortes e numerosos. Vivíamos numa terra fértil com muitos " "reis. Porém então eles vieram, os Povos do Oeste. Eram uma escumalha " "brutal, traiçoeira e imunda." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23 msgid "" "They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a " "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" "Eram os refugiados renascentes de alguma guerra, a fugir da sua pátria que " "se situava ainda mais para o oeste. O povo do oeste não eram numerosos, mas " "usaram magia negra, comandando espíritos vingativos e legiões de cadáveres " "ambulantes..." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 msgid "" "After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate " "most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. " "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" "Após uma era de tormentos, paz fora estabelecida. Viemos a dominar quase " "toda a ilha, com o povo do oeste nas margens mais incremes. Ao defrontar a " "sua legião vil, crescemos em força. E de facto, fora por causa desta guerra " "que aprendemos os primeiros passos do conhecimento da magia." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31 msgid "" "You must recall that the route from the western continent to our Green Isle " "was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading " "relationship between the mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" "Tens de saber que a rota deste de continente ocidental até à nossa Ilha " "Verde era, ao mínimo, perigosa — tão perigosa que uma relação comercial " "estável entre o continente e a ilha nunca podia ser mantido." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35 msgid "" "Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean " "current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships " "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" "E as coisas eram piores quando se navegava ao oriente. Uma corrente marítima " "forte e fria vinha do norte a atravessar o Oceano Oriental, fazendo com que " "qualquer navio se perdesse. Navios que tinham navegado ao leste e que " "voltaram reportaram de nada mais que o oceano aberto e monstros marinhos..." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39 msgid "" "Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted " "Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous " "tale. He said that there were lands to the east that could be reached by " "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" "Com o passar do tempo as habilidades marítimas cresceram. E então, um dia, o " "príncipe varão valente da Baía do Sul voltou de uma longa viagem com um " "conto fabuloso. Contou que havia terras ao oriente que podiam ser atingidas " "se se cruzasse agressivamente ao nordeste para compensar a corrente boreal " "do oceano." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43 msgid "" "It wasn’t long after he returned that the very Crown Prince who discovered " "the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His " "younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of " "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" "Não muito tempo após descobrir aquela terra ao leste que o príncipe varão " "adoeceu e morreu em circunstancias misteriosas. O seu irmão mais novo, o " "próximo na linha monástica, fora obviamente suspeitado de tal feito. Para " "livrar-se de tal conspiração começou uma guerra com o pobre povo do oeste e " "os seus líderes Lichs." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47 msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "O novo príncipe varão partiu com o maior exercito qualquer vez vista na ilha " "para combater o povo do oeste. E é onde a nossa história começa..." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51 msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..." msgstr "... com os problemas de um outro príncipe na mesma Ilha..." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." msgstr "Pois esta é a história de Haldric I, e do Ascensor de Wesnoth..." # #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:20 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 msgid "Prince Haldric" msgstr "Príncipe Haldric" # #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86 msgid "Haldric" msgstr "Haldric" # #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44 msgid "Wesfolk Leader" msgstr "Líder do Povo do Oeste" # #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:60 msgid "Wesfolk" msgstr "Povos do Oeste" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118 msgid "King Eldaric IV" msgstr "Rei Eldaric IV" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:162 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" msgstr "Derrota a Líder dos Povos do Oeste" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:151 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:180 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:202 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:290 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:177 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:233 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:240 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:309 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:193 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:271 msgid "Death of Prince Haldric" msgstr "Morte do Príncipe Haldric" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:131 msgid "Death of King Eldaric" msgstr "Morte do Rei Eldaric" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148 msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" "Os problemas finalmente chegaram ao coração da Ilha, até as terras isoladas " "do rei Eldaric IV." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153 msgid "" "It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" "Parece que a escória dos Povos do Oeste tomou a fortaleza do norte! Prepara-" "te para a batalha, Haldric!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:157 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" msgstr "" "Pai, agora que já sou adulto, peço para liderar as nossas forças na batalha?" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:161 msgid "" "You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our " "forces to battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. " "There is more to this raid than meets the eye, I think." msgstr "" "Estás a mostrar iniciativa, meu filho! Estou orgulhoso de ti! Sim, podes " "liderar as nossas forças para batalha, é tempo — mas ficarei por perto para " "ficar de olho em ti. Há mais nesta investida do que se pode ver, penso." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:166 msgid "" "They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do " "not raid us. What mystery is in it now?" msgstr "" "São o Povo do Oeste, escumalha e ladrões por natureza; raros são os Verões " "nos quais não nos assaltam. Que mistério há agora?" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171 msgid "" "These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host " "that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by " "raising a quarrel with another king?" msgstr "" "Estes não eram tempos normais. Quando o Príncipe da Baía do Sul formaria um " "batalhão que conseguisse destruir-os, porque iriam aprofundar os seus " "problemas ao atacar outro reino?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175 msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?" msgstr "Talvez estes sejam refugiados a fugir do seu avanço?" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179 msgid "" "Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of " "here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. " "Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater " "kingdoms?" msgstr "" "Duvido. O Príncipe poderá invadir as terras selvagens; o sul e este daqui é " "mais densamente povoado pelos nossos, e um perigo maior para eles. Mesmo se " "pudessem vencer-nos, porque iriam arriscar a fúria dos reinos maiores?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184 msgid "" "We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!" msgstr "" "Devemos interrogar os sobreviventes após derrotar-os. Avante, para vitória!" # #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:188 msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We’ll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" "Olham, um principezinho e os seus vagabundos! Ensinaremos-te uma lição pelo " "que o teu povo fez connosco!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203 msgid "" "Don’t forget about some of the more isolated villages, we’ll need the gold!" msgstr "" "Não te esqueças das aldeias mais isoladas, precisaremos de todo o ouro que " "pudermos carregar!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:211 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "" "Apressa-te, filho! Precisamos de vencer antes que a colheita do verão seja " "arruinada." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:222 msgid "I invoke the right of surrender! Don’t kill me..." msgstr "Rendo-me! Não me mates..." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 msgid "Why have you come to trouble our lands?" msgstr "Porque vieste trazer problemas para as nossas terras?" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:230 msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" "Problemas para as tuas terras! Pá! O teu tolo Príncipe da Baía do Sul atacou " "as nossas terras. Os Senhores das Trevas não tiveram escolha... " "Abriram um portal... e..." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:234 msgid "And what?" msgstr "E o que?" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:238 msgid "" "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They " "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" "Juraram trazer todos os terrores do inferno a esta ilha. Construíram um " "grande portal de pedra até o coração das terras dos orcs no oeste distante! " "Agora até mesmo nós temos de fugir ou tornaremos-nos escravos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:242 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" msgstr "Orcs são apenas criaturas das fábulas para crianças!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:246 msgid "" "You’ve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now " "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" "Estiveste nesta ilha por um demasiado tempo. Digo-te que os orcs existem. " "Neste momento já devem haver pelo menos meia dúzia de portais para as terras " "dos orcs. Não temos esperança." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:250 msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." msgstr "" "Temos de preparar as defesas! Haldric, fica no forte, tenho de ir fortificar " "a fronteira." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254 msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now." msgstr "" "As minhas forças foram derrotadas, pelos teus costumes da rendição, irei " "agora." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:258 msgid "" "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states " "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won’t be so " "merciful." msgstr "" "Podes ir. Não voltes para incomodar-nos, pois as tradições dizem que só " "podes pedir rendição uma vez. Se nos encontrarmos novamente, não serei tão " "misericordioso." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:278 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we’ll starve!" msgstr "Acabou-se o nosso tempo... a colheita perdeu-se, e morreremos de fome!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294 msgid "Die, Wesfolk scum!" msgstr "Morra, que és do Povo do Oeste!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:307 msgid "Feel my wrath, you fiend!" msgstr "Sinta a minha fúria, cão!" # #. [scenario]: id=02_The_Fall #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" msgstr "O Outono" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15 msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" "O Verão transformou-se em Outono, e o rei Eldaric fortifica a sua fronteira. " "Não fazia muito tempo deste que os primeiros batedores orcs foram avistados. " "A guerra chegara ao vale." # #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34 msgid "Stormvale" msgstr "Vale das Tempestades" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:69 msgid "Tan-Rarbag" msgstr "Tan-Rarbag" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:76 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:99 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:66 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:59 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:128 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:62 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:93 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:85 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:120 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:90 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:79 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:137 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:55 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:129 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:132 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" # #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:93 msgid "Tan-Erang" msgstr "Tan-Erang" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:155 msgid "Thegwyn" msgstr "Thegwyn" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156 msgid "Galdred" msgstr "Galdred" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157 msgid "Tromas" msgstr "Tromas" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:170 msgid "Death of King Eldaric IV" msgstr "Morte do Rei Eldaric IV" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" msgstr "Os Orcs matam o líder dos Povos do Oeste" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192 msgid "" "Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at " "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east " "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won’t be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" "Haldric, as coisas não estão a ir bem! Os orcs chegaram. Encontramos-os no " "forte do norte, mas eram demasiados. Flanquearam-nos para o leste nas " "montanhas. Tenho a minha guarda pessoal a proteger a passagem do norte, mas " "não resistirão por muito tempo... Temos de evacuar o nosso lar." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197 msgid "" "That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" "Isso é terrível! E só está a piorar. Aquela ralé dos Povos do Oeste chegaram " "novamente e estão na passagem do sul..." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203 msgid "" "That’s the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat " "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" "Aquele é o único caminho para fora do vale! Isto é um desastre! Temos de " "derrotar essa escória e fugir para o sul. O nosso lar foi perdido... temos " "de apressar-nos." #. [message]: speaker=Tan-Rarbag #. meat is a derogatory term for humans used by orcs and also is a subtle reference to orcs eating humans opportunistically #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209 msgid "" "Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you " "down!" msgstr "" "Corra, comida, corra! Mais tarde ou mais cedo estas exausto e os nossos " "lobos irão caçar-vos." #. [message]: speaker=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214 msgid "The meat will die! Die! Die! Die!" msgstr "A comida irá morrer! Morrer! Morrer!" # #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219 msgid "This is going to get ugly..." msgstr "Isto vai ser feio. . ." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:227 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" msgstr "Corram! Apenas a morte espera-nos neste vale!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:271 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." msgstr "Um mm, peço rendição. . ." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:276 msgid "Nay! Off with your hea—" msgstr "Não! Cortem a sua cabe- ——" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281 msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long " "road ahead!" msgstr "" "Mas posso ajudar! A sério! Podem usar as minhas habilidades e os meus homens " "no longo caminho que têm pela frente!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286 msgid "Haldric, what say you on this matter?" msgstr "Haldric, o que pensas disto?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:371 msgid "Hmm... after some thought..." msgstr "Mm... pensando bem..." # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "Penso que as tuas habilidades podem ser úteis. Podes juntar-te a nós." # #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:299 msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it." msgstr "Que haja paz entre nós, pois disso depende a nossa sobrevivência." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307 msgid "So what shall I call you?" msgstr "Então do que devo chamá-la?" # #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:311 msgid "The Lady Outlaw will do." msgstr "Podes chamar-me de Senhora Proscrita." # #. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:324 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:477 msgid "Lady Outlaw" msgstr "Senhora Proscrita" # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:347 msgid "Your word can’t be trusted. Prepare to meet your gods!" msgstr "" "Não confio na tua palavra. Prepara-te para encontrares-te com os teus deuses!" # #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:351 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) Poof!" msgstr "Tolos arrogantes! (Coloca a mão no bolso) Puf!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:368 msgid "Argh, she’s gone. Next time, more sword, less chat." msgstr "Argh, desapareceu. Da próxima vez, mais espadas, menos papo." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:373 msgid "" "She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" "É esperta! Talvez tenha feito a escolha errada. Bom, pelo menos deixou o seu " "tesouro para trás. . ." # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:392 msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" "Filho, deves levar o nosso povo pela passagem do sul. Ficarei para trás e " "afastarei esses monstros vis enquanto puder." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:396 msgid "But, Father!" msgstr "Mas pai!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:400 msgid "It’s the only way. Go now, and don’t look back! Luck be with you!" msgstr "" "É a única maneira. Vá agora, e não olhes para trás! Que a sorte esteja " "contigo!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:422 msgid "We’re surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" msgstr "Estamos cercados! Os orcs tomaram a passagem do sul! Estamos perdidos!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:434 msgid "We’re surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" msgstr "Estamos cercados! Posso ver os reforços deles! Tudo está perdido!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:447 msgid "Our home! Where shall we go!" msgstr "O nosso lar! Para onde iremos!" # #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:451 msgid "There can be no looking back! We must go south." msgstr "Não há retorno! Temos de ir para o sul." # #. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" msgstr "Uma Fuga Tortuosa" # #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:108 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32 msgid "Refugees" msgstr "Refugiados" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 msgid "Tan-Schmog" msgstr "Tan-Schmog" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:60 msgid "Tan-NauVong" msgstr "Tan-NauVong" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:88 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97 msgid "Snagakhan" msgstr "Snagakhan" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:89 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:93 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98 msgid "Knafakhan" msgstr "Knafakhan" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99 msgid "Hoshnak" msgstr "Hoshnak" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100 msgid "Gruumogth" msgstr "Gruumogth" # #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:109 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:158 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:147 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:176 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:200 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:173 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:109 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:236 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:286 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:189 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:178 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrota todos os líderes inimigos" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130 msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we’re all doomed!" msgstr "" "Arre, a vanguarda dos orcs deve-nos ter flanqueado mais a leste do que " "pensava! Já dominaram a saída do desfiladeiro. Temos de passar por eles " "antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136 msgid "Father, I wish you were here..." msgstr "Pai, queria que estivesses aqui..." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:141 msgid "" "I’d drop the sentiment and pick up your sword. There’s plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" "Deixa as lágrimas de lado, e pega na tua espada. Há muita luta pela frente!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:146 msgid "You won’t get any further than this, meat!" msgstr "Não irás chegar mais longe do que isso!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:160 msgid "Who goes there?" msgstr "Quem vem aí?" # #. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:165 msgid "Burin the Lost" msgstr "Burin, o perdido" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:181 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" msgstr "Burin. Burin, o perdido. Quem está aí?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:187 msgid "" "I’m Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" msgstr "" "Sou o Príncipe Haldric, temos pouco tempo para conversar. Precisamos de " "atravessar o desfiladeiro rapidamente mas... O que és?" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:192 msgid "" "I’m a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, " "almost a century ago. I’ve never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" "Sou um anão! Seu moleque desinformado! Perdi-me enquanto estava a explorar o " "subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Nunca consegui encontrar o " "caminho de volta para casa. Mas isto parece um bom lugar." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:198 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" msgstr "Bom? Os Orcs chegaram, e temos de fugir!" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:203 msgid "" "Orcs! It’s been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" msgstr "" "Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que senti o som delicioso de um " "deles a ser esmagado pelo meu machado. Lutar!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:208 msgid "You’ve fought orcs before?" msgstr "Já lutaste contra Orcs antes?" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:213 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let’s go get some orcs!" msgstr "Moleque idiota! Onde cresceste? Chega, vamos espancar alguns orcs!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:221 msgid "" "We’re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow...? We’re doomed!" msgstr "" "Estamos presos no desfiladeiro! Consigo ver os reforços deles! Estamos " "perdidos! E isto... isto é neve...? Estamos condenados!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:242 msgid "" "SE — The River Road.\n" "SW — The Midlands." msgstr "" "SE — A estrada do rio.\n" "SO — As terras Setentrionais." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:265 msgid "GO HOME! AIN’T NUTTIN TO SEE HEER!" msgstr "VÃO EMBORA! NÃO HÁ NADA AQUI!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275 msgid "" "Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the " "midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even " "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what’s going on " "there now." msgstr "" "E agora, devo ir para o sudeste, pela estrada do rio, ou a sudoeste, pelas " "terras setentrionais? A estrada do rio cruza o pântano de Esten, e duvido " "que os orcs iriam para lá. As terras setentrionais já foram uma vez calmas, " "mas quem sabe o que aconteceu." # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:278 msgid "I think I’ll take the river road..." msgstr "Penso que vou pela Estrada do Rio..." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:282 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." msgstr "" "Muito Bem. As Terras Setentrionais agora provavelmente são ruínas infestadas " "de orcs." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:287 msgid "" "Swamp?! I’m under five feet tall, and I don’t float! ... Argh, have " "it your way." msgstr "" "Pântano?! Tenho menos de metro e meio, e não bóio! Mas como seja, " "respeitarei a tua escolha." # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:300 msgid "We’ll go through the Midlands..." msgstr "Iremos pelas Terras Setentrionais..." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:304 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." msgstr "Receio que as Terras Setentrionais já devem estar em ruínas." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:309 msgid "" "It’s better than the swamp. I’m under five feet tall, and I don’t float! " "Besides, I’d rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" "É melhor que o pântano. Tenho menos de metro e meio, e não bóio! Além disso, " "adoraria encontrar mais alguns orcs." # #. [message]: speaker=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:345 msgid "Come and get it!" msgstr "Venha e leva-o!" # #. [message]: type=Orcish Slayer #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:355 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:403 msgid "Die, human." msgstr "Morra, humano." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:360 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:408 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh oh!" # #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:393 msgid "I’ll not go so easily!" msgstr "Não vou vacilar tão facilmente!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:423 msgid "" "We’ve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. " "Hmm, I guess that this is the last I’ll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" "Escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos sei que os orcs podem ser " "derrotados. Hum... pergunto-me se esta será a última vez que verei o meu " "lar... E o meu pai. (Suspiro)" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:427 msgid "" "We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We " "should be able to make a stand there. Failing that, there’s always " "Clearwater Port." msgstr "" "Deveríamos dirigir-nos para a Baía do Sul. É a maior cidade da Ilha. " "Poderemos resistir por lá. Se não, sempre podemos ir para o porto das Águas " "Claras." # #. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" msgstr "O Pântano de Esten" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:16 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:16 msgid "" "So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to " "return. With the help of his father’s noble sacrifice he has escaped through " "the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him " "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people." msgstr "" "E aqui relata-se a odisseia que o príncipe Haldic teve ao fugir do seu lar, " "para jamais voltar. Com a ajuda do nobre sacrifício do seu pai escapara por " "entre o desfiladeiro do sul. Haldric deixara as terras natais, e a sua " "frente avultava-se as vastas planícies dos reinos do sul do seu povo." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:22 msgid "" "The river road follows the Isle’s greatest river to the southeast. This road " "leads to the Isle’s second largest city, Clearwater Port. It would likely " "have been the Isle’s largest city save for the events of the Wesfolk War. " "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" "A estrada do rio seguia o maior rio da ilha ao sudeste. Esta estrada seguia " "a segunda maior cidade da ilha, o porto das Águas Claras. E se não fosse a " "guerra com o povo do oeste seria a maior. Os senhores das trevas inundaram " "muitas terras a volta do rio durante o curso da batalha monumental. E agora " "o pântano de um culto que imitava o povo do oeste." # #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:49 msgid "Cleon" msgstr "Cleon" # #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:62 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:89 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:117 msgid "Cultists" msgstr "Seitas" # #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:69 msgid "Lollyra" msgstr "Lollyra" # #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:96 msgid "Clurka" msgstr "Clurka" # #. [event] #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:131 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:133 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:135 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:136 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:137 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:140 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:141 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:142 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:143 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:144 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:145 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:329 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:98 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:99 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:100 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:105 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:114 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:115 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpião" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:179 msgid "" "With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp " "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "young Prince Haldric." msgstr "" "Com um nervosismo miudinho, o Príncipe Haldric levou o seu grupo de " "refugiados até o Pântano de Esten. Ao passarem pelo centro do pântano uma " "nuvem de fumo desceu sobre o Jovem Príncipe." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:185 msgid "" "I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... " "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" "Tenho um mau pressentimento a respeito disto. Este pântano terrível e o seu " "culto maluco... Antes que os problemas tinham começado, tínhamos de limpar o " "pântano todas as primaveras e outonos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:190 msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn’t been done in a while." msgstr "" "Suponho que com esses grupos ensandecidos de orcs assassinos a vaguear pelas " "terras isso não tenha sido feito recentemente." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:195 msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (sniff) what a lovely " "smell we have discovered." msgstr "" "Sinto falta dos orcs... Viajamos todo o caminho até aqui e, (snif), " "que cheiro maravilhoso que encontramos." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:201 msgid "This is too quiet. I don’t like this one bit, not one bit at all." msgstr "" "Aqui está demasiado calmo. Não gosto nem um pouco disto, nem um pouco mesmo." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:206 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" msgstr "Espera, penso que ouço alguma coisa... Preparam-se!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:359 msgid "Careful, you don’t know what’s lurking in there!" msgstr "Cuidado, não sabes o que espreita neste local!" # #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:365 msgid "Minister Edren" msgstr "Ministro Edren" # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377 msgid "" "Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in " "Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" "De volta seu vil--- Ó, desculpa, pensei que fosses um morto-vivo. Quando é " "que aqueles estúpidos no porto das Águas Claras irão limpar o pântano por " "aqui novamente?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:381 msgid "Maybe they’ll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" msgstr "Talvez façam isso algum dia depois da APOCALIPSE terminar!" # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:386 msgid "Oooh! I take it you wouldn’t mind if I helped out?" msgstr "Oh! Penso então que não te importarias se ajudasse?" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:401 msgid "Hey, there’s somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" msgstr "Eia, há alguém escondido no templo. Argh! Espera!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:485 msgid "" "SW — The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" "SO — O Bosque Antigo.\n" "Entra pela tua própria conta e risco!" # #. [message]: speaker=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:502 msgid "May I live forever in Un-death!" msgstr "Que viva para sempre na Morte-vida!" # #. [message]: speaker=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:513 msgid "Ohh! To be risen again!" msgstr "Oh! A levantar-me de novo!" # #. [message]: speaker=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:524 msgid "A prayer for life immortal!" msgstr "Uma oração pela vida imortal!" # #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:539 msgid "Sir Ruddry" msgstr "Dom Ruddry" # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:558 msgid "" "I don’t know who you are, but you can’t continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I’ve ever seen just down the road!" msgstr "" "Não sei quem és, mas não podes continuar por esta estrada! Há um exército de " "orcs maior do que qualquer coisa que já vi um pouco mais à frente!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:563 msgid "" "I’m Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" "Sou Haldric, o meu pai fora o rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. " "Soldado, desertaste do teu posto?" # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:568 msgid "" "No, Sir! I’m the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. " "Trust me, you can’t continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you’ll be slaughtered." msgstr "" "Não senhor! Sou o único sobrevivente da força expedicionária do porto das " "Águas Claras. Confia em mim, não vais conseguir continuar por esta estrada, " "senhor. Especialmente acompanhado desses refugiados, será um massacre." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:573 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" msgstr "Responde-me, Águas Claras ainda está de pé? O porto está livre?" # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:578 msgid "" "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able " "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven’t met the main body of our forces yet." msgstr "" "Pelo que sei, sim, senhor. Temos um grande exército, e estavam a colocar " "todos os homens e garotos capazes de serviço quando saí. Aquele exército orc " "é enorme, mas ainda não lutaram contra a parte principal das nossas forças." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:583 msgid "" "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have to " "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" "Bem, não podemos voltar, e a estrada à frente está bloqueada. Penso que " "teremos de arriscar e atravessar o bosque antigo, e então correr até o porto " "das Águas Claras ou a Baía do Sul." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:588 msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Enfim, agora uma floresta... Deveria ter ficado em casa e lutado contra os " "Orcs enquanto pude!" # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:594 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:415 msgid "Sir, if you don’t mind, I’ll go with you." msgstr "Senhor, se não se importares, irei contigo." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:599 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:420 msgid "On we go..." msgstr "Vamos em frente..." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:620 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" msgstr "" "Esgotamos os nossos turnos... Seremos presos neste pântano quando o inverno " "chegar!" # #. [scenario]: id=04b_The_Midlands #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" msgstr "As Terras Setentrionais" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22 msgid "" "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled " "between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, " "exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of " "Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to " "lay waste to all this." msgstr "" "Ao sudoeste ficavam as Terras Setentrionais. Onde haviam reinos prósperos, " "encaixados por entre colinas e bosques. Foram o celeiro da ilha Verde, " "também exportando lenha e jóias.Os reinos setentrionais alimentavam a cidade " "da Baía do Sul, a maior na ilha. Porém a vinda dos orcs ameaçara esta " "prosperidade." # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48 msgid "Tan-Vrodis" msgstr "Tan-Vrodis" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:66 msgid "Tan-Bok" msgstr "Tan-Bok" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:100 msgid "Tan-Hogar" msgstr "Tan-Hogar" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:168 msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" "O Príncipe Haldric levou o seu grupo de refugiados até as Terras " "Setentrionais, e fumo é vista no ar." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:174 msgid "" "It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a " "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" "É como já suspeitávamos, os orcs saquearam as Terras Setentrionais. Este não " "é uma maneira civilizada de lutar uma guerra! Olham, ainda há orcs por " "aqui... À luta!" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:180 msgid "All right! Charge!" msgstr "Certo! Avançar!" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:185 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" msgstr "Sinta a minha fúria, escória orc!" # #. [message]: speaker=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:190 msgid "HUMANS... I see humans!" msgstr "HUMANOS. . . Estou a ver humanos!" # #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:196 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn’t see any action this far back from the front." msgstr "" "Há, Hogar! Disseste que não teríamos nenhuma ação ao ficar tão longe da " "frente de batalha." # #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:201 msgid "Shut yer mouth! Let’s just get ’em." msgstr "Silêncio! Vamos capturar-os." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:219 msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" msgstr "SE—O Bosque Antigo. Entra pela tua própria conta e risco!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:240 msgid "SW — Southbay." msgstr "SO — Baía do Sul." # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:264 msgid "Grilg" msgstr "Grilg" # #. [message]: speaker=Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:274 msgid "What? More humans here? Get them!" msgstr "O que? Mais humanos aqui? Capturam-os!" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:296 msgid "Vrogar" msgstr "Vrogar" #. [message]: speaker=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:309 msgid "They’re attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!" msgstr "Estão a atacar o chefe! Matam a comida antes que procedam ainda mais!" # #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:322 msgid "Better him than me! Reserves!" msgstr "Antes ele do que eu! Reforços!" # #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:339 msgid "Hogar was a fool! Reserves!" msgstr "Holgar fora um tolo! Reforços!" # #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:359 msgid "Sir Ladoc" msgstr "Dom Ladoc" # #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:379 msgid "" "Hold there! You cannot pass. You’ve already stumbled on the orcish rear " "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" "Esperam! Não podes passar. Já encontraste a retaguarda orc. O corpo do seu " "exército está na estrada para a Baía do Sul. É um exército de tamanho " "inimaginável." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:384 msgid "" "I’m Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren’t you on the wrong side of the lines?" msgstr "" "Sou Haldric, o meu pai fora o rei Eldaric IV nas terras a noroeste daqui. " "Soldado, não estarás do lado errado da frente de batalha?" # #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:389 msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" "Sobrepujaram o meu posto. Fui atingido na cabeça com força, e quando acordei " "o exército orc já tinha passado pela minha posição." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:394 msgid "Tell me, how fares Southbay?" msgstr "Responda, como está a Baía do Sul?" # #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:399 msgid "" "Southbay won’t fall without one hell of a fight, sir. They’ll stand to the " "last! I only wish I was there!" msgstr "" "A Baía do Sul não se renderá sem batalha, senhor. Irão aguentar até o último " "homem! Só queria estar lá!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:404 msgid "" "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked... I guess we’ll have " "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" "Bem, não podemos voltar, e a estrada à frente está bloqueada... Penso que " "temos de arriscar e atravessar o bosque antigo, e tentar chegar ao porto das " "Águas Claras." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:409 msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Enfim, uma floresta. Deveria ter ficado em casa e enfrentado os Orcs " "enquanto pude!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:438 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" "Esgotamos os nossos turnos... Estaremos presos nas terras setentrionais " "quando o inverno chegar!" # #. [scenario]: id=05_The_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" msgstr "O Bosque Antigo" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:36 msgid "Tan-Gralg" msgstr "Tan-Gralg" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:68 msgid "Tan-Rugar" msgstr "Tan-Rugar" # #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:101 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:56 msgid "Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Elilmaldur-Rithrandil" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:169 msgid "Muldondindal" msgstr "Muldondindal" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:170 msgid "Landunwonbam" msgstr "Landunwonbam" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:157 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:165 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89 msgid "Bolwuldelman" msgstr "Bolwuldelman" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:158 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:166 msgid "Laffalialomdium" msgstr "Laffalialomdium" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:159 msgid "Wonrunmaldin" msgstr "Wonrunmaldin" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:160 msgid "Lassemista" msgstr "Lassemista" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:184 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Morte de Elilmaldur-Rithrandil" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:201 msgid "" "Haldric’s band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road " "quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high " "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" "Haldric e o seu grupo encontram-se no coração do Bosque Antigo. A estrada " "rapidamente estreitava-se e tornava-se pouco mais do que uma trilha. As " "copas das árvores alcançaram uma altura incríveis, a bloquear toda a luz " "solar... E barulhos sinistros da floresta ecoam ao redor." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:206 msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" "Será que esta floresta amaldiçoada nunca mais termina! Já vi mosquitos tão " "grandes como o meu punho por aqui, e estas árvores velhas estão a dar-me " "calafrios." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211 msgid "" "This isn’t so bad. Haldric’s kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "" "Não é assim tão ruim. O povo de Haldric simplesmente é demasiado desconfiado " "quando se trata deste tipo de coisas." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:215 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." msgstr "Quietos. Ouçam, penso que posso escutar algo." # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:222 msgid "All I hear are more tree-foes!" msgstr "Tudo o que EU escuto são mais inimigos das árvores!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:226 msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!" msgstr "Aquela árvore, fala! Não, Não, somos amigos das árvores, a sério!" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:231 msgid "" "Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, " "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" "A vossa raça tem vindo com machados para cá, são realmente muito ‘amigos’. " "Ainda assim, são o menor dos males se comparados com esses novos monstros " "que vieram irritar-nos. Cortam e queimam as árvores sem razão aparente!" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:235 msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" "Dizes ser um amigo das árvores, então seja um amigo das árvores agora. Pois " "precisamos muito de ajuda. Ou serás esmagado junto com o resto desses " "monstros." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239 msgid "We will help." msgstr "Vamos ajudar." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239 msgid "quietly^Be careful with the trees." msgstr "Seja cuidadoso com as árvores." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:243 msgid "What? What are you looking at me for?" msgstr "O que? Porque estás a olhar-me assim?" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:258 msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" "O templo já foi saqueado, mas a entrada para as catacumbas está bloqueada " "por uma parede de energia mágica." # #. [message]: speaker=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:269 msgid "Stupid stinking trees, we’ll show you!" msgstr "Árvores fedorentas estúpidas, vamos mostrar o que é bom!" # #. [message]: speaker=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:277 msgid "Chop ’em down. It’s cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "" "Cortam-as. É demasiado frio nesta floresta, penso que precisamos de uma " "fogueira!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:288 msgid "" "Without the help of these tree-folk we’ll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" "Sem a ajuda do povo-árvore, ficaremos perdidos na floresta até morrermos! " "Agora não há nada a manter os orcs fora!" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:293 msgid "Stupid tree-folk." msgstr "Árvore estúpida." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:306 msgid "We’ve defeated the orcs!" msgstr "Derrotamos os orcs!" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:320 msgid "" "On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your " "kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build " "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" "Hoje provaram que são realmente amigos das árvores. Por muito tempo a vossa " "raça veio apenas com lâminas afiadas para machucar a minha espécie. Vêm " "construir esses prédios de pedra. As nossas raízes podem ser lentas, mas são " "fortes, e eventualmente levaremos todas essas pedras de volta para o solo." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:324 msgid "" "Well, I suspect you won’t have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" "Bem, penso que não vais ter que te preocupar com a minha raça por muito " "tempo. Os orcs chegaram, e estão a tomar toda a ilha!" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:328 msgid "" "Hmmmm— my kind were here before your kind, and we will be here after the " "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" "Mm — o meu povo estava aqui antes do teu povo chegar, e estaremos aqui após " "os orcs se forem também. Estivemos aqui antes de todos os outros, e penso " "que estaremos aqui até o fim." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:332 msgid "Can you help us fight the orcs?" msgstr "Podes ajudar-nos a enfrentar os orcs?" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:336 msgid "" "My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond " "our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your " "people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" "O meu povo está ligado à floresta, e não poderíamos ajudar-vos fora dela. " "Talvez possamos fazer algo. Numa guerra convosco a algum tempo atrás um dos " "vossos reis prendeu um Lich maligno nas catacumbas do templo no coração da " "floresta. Assistimos e observamos tudo." # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:340 msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" "Após expulsarmos a tua raça, descobrimos como quebrar a magia que prende o " "Lich nas catacumbas, e impede outros de entrarem nelas." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:344 msgid "This helps us how?" msgstr "E como isso pode ajudar-nos?" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:348 msgid "" "The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" "O Lich carregava um poderoso artefacto. Sabemos, pois podemos sentir-o. Este " "artefacto pode ajudar-vos na vossa missão." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 msgid "" "He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought " "it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the " "war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" "Deve estar a falar do Rubi de Fogo. Era o nosso artefacto mais poderoso. " "Trouxemos-o connosco do Velho Continente, a muito tempo atrás. Pensávamos " "que tinha sido perdido na guerra convosco, quando o Senhor das Trevas Lenvan " "caiu!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357 msgid "At this point we need all of the help we can get!" msgstr "A esta altura precisaremos de toda ajuda que dispormos!" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361 msgid "Then I will open the catacombs for you..." msgstr "Então abrirei as catacumbas para ti..." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:371 msgid "" "Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves " "with that orcish scum, I can’t bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" "Jovem Príncipe, apesar dos Senhores das Trevas terem traído o meu povo ao " "aliar-se com a ralé orc, não posso lutar contra um dos maiores líderes do " "meu povo." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:375 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "Senhora, por que deixarias esses monstros liderarem o seu povo?" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:379 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Haldric, somos um antigo povo que viveu numa terra em companhia de todos os " "tipos de homens e bestas. Precisávamos uma visão que estendia para além de " "uma geração. A arte da necrómancia permitui aos nossos melhores e mais " "sábios viver para sempre, e aos nossos mais fracos serem escravos sem mente." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:383 msgid "" "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your " "people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was " "one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after " "being down in that hole for so long I don’t imagine he’s too happy." msgstr "" "Iríamos perder a guerra no oeste extremo, assim como aquela convosco, e " "ainda mais, depois vieram estas feras orcs; não fora uma escolha assim tão " "má. O Senhor das Trevas Leviano fora um dos nossos maiores líderes. Escapou " "até esta ilha. E além, após estar tanto tempo naquele buraco não penso que " "estará assim tão feliz." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:387 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Sei... Chegaste a pensar que talvez o acto profano de transformar os mais " "sábios do teu povo em mortos-vivos talvez fosse o que os fizesse ceder para " "o lado negro?" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391 msgid "" "We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall " "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I’ll " "return in a few days." msgstr "" "Vamos deixar esta discussão para mais tarde. Ainda vos posso ser útil. Irei " "explorar as estradas à frente. Precisamos de saber se conseguiremos chegar " "até a Baía do Sul. Voltarei em alguns dias." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:407 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in these woods until we die!" msgstr "" "Esgotamos os nossos turnos... Estaremos presos nesta floresta até morrermos!" # #. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" msgstr "O Templo Nas Profundezas" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:16 msgid "" "Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs " "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" "Atentos e apreensivos, Príncipe Haldric e os seus companheiros desceram para " "as catacumbas abaixo do templo. Enterradas profundamente no leito de pedra, " "nas raízes do mundo. À distância, Haldric ouviu uma voz poderosa." # #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44 msgid "Lich-Lord Lenvan" msgstr "Senhor das Trevas Lenvan" # #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad #. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:121 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:44 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:84 msgid "Undead" msgstr "Morto-Vivos" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:103 msgid "Defeat the Lich-Lord" msgstr "Derrota o teu inimigo feroz" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:107 msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" msgstr "Rouba o Rubi do Fogo (com o Príncipe Haldric)" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:129 msgid "" "Free! I’m free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" "Livre! Livre por fim! Sabia que estes magos não poderiam prender-me aqui " "eternamente! Levantam-se, meus guerreiros da escuridão. O mundo será nosso " "mais uma vez!" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:133 msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" msgstr "" "De volta para o subsolo... Aqui esta-se muito melhor! Se bem que os " "moradores actuais... ugh!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:137 msgid "Let’s send these monsters to their final rest." msgstr "Vamos dar a esses monstros o seu descanso final." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:149 msgid "All my days are ended." msgstr "Os meus dias acabaram." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:153 msgid "The world won’t miss him one bit." msgstr "O mundo não vai sentir a tua falta nem um pouco." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:174 msgid "" "What’s that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we’ve failed. We’re trapped." msgstr "" "O que é isso! Não! O povo-árvore está a fechar novamente este lugar. Devem " "pensar que fomos derrotados. Estamos presos." # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:189 msgid "I don’t like the look of that pool at all." msgstr "Não gosto desse lago de forma nenhuma." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:209 msgid "You already have the Fire Ruby." msgstr "Já roubaste o Rubi do Fogo." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:233 msgid "" "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an " "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" "Quando abres o baú, vês-o, o Rubi do Fogo. É do tamanho de uma maçã, e " "queima com um fogo interno, que é reflectido pelas suas faces. Consegues " "sentir o poder a fluir através dele ..." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:239 msgid "" "It’s funny that the lich-lord didn’t have this on his person. Since I don’t " "actually know what this thing does, I’ll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" "É engraçado que o Senhor das Trevas não tinha isto em pessoa. Como não faço " "ideia para que serve isto, vou apenas colocar no fundo da minha mochila por " "enquanto." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:278 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." msgstr "Talvez devas levar outra pessoa para o baú." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:293 msgid "" "I’m glad that’s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust, let’s get out of these catacombs!" msgstr "" "Finalmente acabou! Temos o Rubi do Fogo, e aquele Senhor das Trevas " "desmoronou-se em pó, vamos sair destas catacumbas!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:314 msgid "He’s raising our dead!" msgstr "Está a erguer os nossos mortos!" # #. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:5 msgid "Return to Oldwood" msgstr "Retorno para os Bosques Antigos" # #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35 msgid "Talodulborentan" msgstr "Talodulborentan" # #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:49 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:60 msgid "Treefolk" msgstr "Povo-Árvore" # #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:45 msgid "Gullatendronnorbum" msgstr "Gullatendronnorbum" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88 msgid "Orofarnië" msgstr "Orofarnië" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90 msgid "Bregalad" msgstr "Bregalad" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:91 msgid "Dolmannumbil" msgstr "Dolmannumbil" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:111 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord’s tomb, with the Ruby of Fire. " "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. " "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" "Príncipe Haldric saiu da catatumba do Senhor das Trevas, com o Rubi do Fogo. " "A floresta parecia mais clara naquele dia, mas havia uma brisa gelada no ar. " "Já era o fim do outono, e a neve podia começar a cair qualquer dia. O " "Príncipe Haldric voltou para o seu forte na floresta, e considerava o que " "fazer em seguida..." # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:116 msgid "" "So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" "Então derrotaram o Lich, e voltaram com a sua poderosa jóia. O solo sob as " "minhas raízes sente-se feliz." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120 msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I’m having a problem. I " "know not what I should do next." msgstr "" "Sim, fora uma batalha dura, mas no final fomos vitoriosos. Mas agora estou " "com um problema. Tenho dificuldades em decidir o que deveria fazer em " "seguida." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124 msgid "" "I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I " "have no idea what’s going on outside this forest. The number of refugees is " "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" "Já tenho esta jóia, mas não faço ideia do que faz. Para piorar as coisas nem " "sei o que está a ocorrer fora da floresta. O número de refugiados cresce " "diariamente. Precisamos de chegar a Baía do Sul, mas não ouso levar-nos pela " "planície... seria um massacre." # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:128 msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" "Os meus olhos não veem além da floresta. Foste um amigo das árvores, " "gostaria que houvesse mais que pudesse fazer para ajudar-te." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:132 msgid "" "We can’t all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your " "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see " "somebody!" msgstr "" "Não podemos ficar aqui até chegar o inverno, ou morreremos de fome, ou de " "frio. Na verdade, a tua hospitalidade, apesar de generosa, não nos trouxe " "muita coisa. Espera, vem aí alguém!" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:160 msgid "You thought that I ran away, didn’t you?" msgstr "Pensaste que tinha fugido, não?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:164 msgid "The thought had crossed my mind." msgstr "Bem, não posso dizer que não." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:168 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Bem, trago noticias da estrada para a Baía o Sul!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172 msgid "Really!" msgstr "Mesmo!" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:176 msgid "" "The news is not good. The main host of orcs is between the forest and " "Southbay. We clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "Não são boas notícias. O grupo principal dos Orcs está ente a floresta e a " "Baía do Sul, não há maneira de irmos por aquele caminho. Porém, a estrada " "para o porto das Águas Claras esta sem orcs. Parece que estão a ter " "dificuldades no pântano de Esten." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180 msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" "Bem, realmente não me importo se os orcs afogam-se naquele pântano infernal. " "Mas ainda resta-me uma pergunta." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184 msgid "What?" msgstr "O que?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:188 msgid "Can I trust you, and your information? I don’t even know your name." msgstr "Como posso confiar em ti, e na tua informação? Nem sei o teu nome." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:194 msgid "You again!" msgstr "Tu novamente!" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Trago notícias da estrada para a Baía do Sul!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:202 msgid "Humph! Your words mean very little to me." msgstr "Humph! As tuas palavras significam muito pouco para mim." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:207 msgid "" "It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest " "and Southbay. You clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "São importantes, e não são boas. A maior parte dos Orcs está entre a " "floresta e a Baía do Sul, não há como ir por lá. Mas a estrada para o porto " "das Águas Claras está livre de Orcs. Parece que estão com dificuldades com " "os pântanos de Esten." # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "" "Proponho que juntemos as nossas forças, e tentemos alcançar o porto as Águas " "Claras." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215 msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" "Bem, a ideia dos orcs a afogar-se naquele pântano infernal não me incomoda. " "Mas ainda tenho algumas perguntas." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:219 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "" "Senhora, porque deixarias estes monstros mortos-vivos liderarem o teu povo?" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn’t such a bad deal." msgstr "" "Apesar de perdermos a nossa guerra no oeste, e depois a nossa guerra " "convosco, e agora esta confusão com os Orcs, não era assim tão mal." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Sei... Chegaste a pensar que o acto profano de transformar os mais sábios do " "teu povo em mortos-vivos talvez fosse o que os fez ceder para o lado negro?" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" msgstr "Vamos deixar este debate inútil para mais tarde. O que mais?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239 msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don’t even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "Porque deveria confiar em ti, e na tua informação? Nem sei o teu nome, e " "tens esse hábito horrível de desaparecer do nada!" # #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:249 msgid "Bah, have it your way!" msgstr "Pá, como quiseres!" # #. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:263 msgid "Lady Jessene" msgstr "Senhora Jéssica" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:295 msgid "" "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" "Sou a senhora Jéssica, uma nobre, uma princesa do povo do oeste! Fui " "gravemente traída pelo pacto dos Senhores das Trevas com os orcs porque o " "vosso príncipe idiota da Baía do Sul convenceu-os de que as suas não-vidas " "imortais estariam terminadas!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299 msgid "" "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-" "Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the " "Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans " "outside of the slave mines or worse, stew pots!" msgstr "" "Agora, sou apenas uma refugiada, como tu. Francamente, não sei se os Lordes-" "Liches estão a trabalhar junto com os orcs, ou não. Os orcs podem-se ter " "livrado dos Lordes-Liches, ou não. Mas sei que os orcs não toleram ver " "humanos livres fora das minas dos escravos, ou pior, da panela!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" "Jovem Príncipe, é tempo de irmos! Temos de fugir antes que começa a nevar!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:307 msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" "Sim, iremos para o porto das Águas Claras. Obrigado Elilmadur-Rithrandil, " "lembrarei-me da tua hospitalidade!" # #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:311 msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" msgstr "" "Fico sempre feliz ao ajudar um amigo das árvores. Que os poderes da luz " "guiam-te na tua jornada!" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:315 msgid "Finally, we’re getting out of this forest!" msgstr "Finalmente, estamos a sair desta floresta!" # #. [message]: speaker=narrator #. [scenario]: id=08_Clearwater_Port #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:497 msgid "Clearwater Port" msgstr "Porto das Águas Claras" # #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX #. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:57 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:45 msgid "Humans" msgstr "Humanos" # #. [case] #. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:535 msgid "Commander Aethyr" msgstr "Comandante Aethyr" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:68 msgid "Tan-Vragar" msgstr "Tan-Vragar" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:103 msgid "Tan-Burg" msgstr "Tan-Burg" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:139 msgid "Ut’Tan-Vrork" msgstr "Ut’Tan-Vrork" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:235 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:237 msgid "Angry Farmer" msgstr "Agricultor Enfurecido" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:242 msgid "Cowardly:" msgstr "Covarde:" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:243 msgid "Flee on the First Ship" msgstr "Fuga no Primeiro Navio" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:247 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:248 msgid "Flee on the Second Ship" msgstr "Fuga no segundo navio" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:252 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:257 msgid "Heroic:" msgstr "Heróico:" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253 msgid "Flee on the Third Ship" msgstr "Fuga no terceiro navio" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:266 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:206 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:134 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:294 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:181 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:237 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:117 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:244 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:313 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:275 msgid "Death of Lady Jessene" msgstr "Morte da Senhora Jéssica" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:270 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:197 msgid "Death of Commander Aethyr" msgstr "Morte do Comandante Aethyr" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:274 msgid "Miss the Last Ship" msgstr "Perca o último navio" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:291 msgid "" "Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While " "the orcs haven’t caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" "O nosso Príncipe conseguiu chegar até o porto das Águas Claras, com os orcs " "nos seus calcanhares. Embora os orcs não tenham conseguido alcançá-lo, a " "neve do inverno sim, e não se vira nenhum navio no porto." # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:297 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" msgstr "Há! O porto das Águas Claras ainda resiste!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:302 msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" "Tenente, quem está de comando aqui? E onde estão os navios? Riscamos-nos a " "ficar presos nesta cidade durante o inverno se o porto congela." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:307 msgid "" "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is " "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few " "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" "Sou eu, meu Senhor, que comando esta guarnição local. A nssa frota " "piscatória inteira está a evacuar os nossos da Baía o Sul neste preciso " "momento. Os navios devem estar de volta em alguns dias. As nossas forças " "defrontaram os orcs quando estes saíram dos pântanos de Esten. Por agora " "fomos bem sucedidos e eles recuaram de volta para o pântano!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:312 msgid "" "But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our " "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" "Infelizmente a nossa vitória não duraria; reforços orcs rapidamente " "derrubaram as nossas posições. Perdemos a maioria das nossas forças, meu " "senhor, incluindo o rei das Águas Claras, que morreu gloriosamente a liderar " "um ataque." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:317 msgid "That’s horrible!" msgstr "Isso é horrível!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:323 msgid "" "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still " "the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to " "Southbay. We’ve been busy evacuating the rest of the populace. The army " "bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the " "winter stores. They’ve gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" "O sangue de demasiados soldados bons fora derramado nos campos naquele dia. " "E ainda os orcs estão a entrar nas nossas fronteiras. O rei não deixou " "nenhum herdeiro, e os outros nobres fugiram até a Baía do Sul. Estávamos " "ocupados a evacuar o resto da nossa população. O exercito trouxe-nos um " "pequeno fôlego para evacuar quase todos, e o inverno esta perto. Foram para " "a Baía do Sul, a qual está a transbordar de refugiados de todo o lado." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:328 msgid "" "We’re only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my " "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may " "be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the " "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" "Só vamos aguentar o ataque à cidade até que todos os refugiados partiram. " "Vós, meu senhor, estais livre para retirar-vos a segurança quando o próximo " "navio chegar. Mas, se me permitires ser sincero, as nossas defesas são " "escassas e poderíamos necessitar e toda a ajuda que houver. Senão temo que " "seremos derrotados antes que todos possam evacuar." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:333 msgid "" "Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right " "on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are " "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "Bem, somos os últimos refugiados das nossas terras, pois os orcs estão logo " "atrás de nós! Temos alguns do povo do oeste connosco. Serviram-nos bem. " "Devem ser evacuados também. Viajamos de longe e trouxemos muitos feridos, " "mas iremos ajudar-vosa defener estas muralhas como podemos." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:338 msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... " "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" "Obrigado, meu senhor. Mas devemos evacuar este povo do oeste? Seria... " "altamente anormal. Tens a certeza, meu senhor?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:343 msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." msgstr "" "Definitivamente. Tenha a certeza de transmitir a todos que são aliados e " "amigos." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:348 msgid "Yes, sir!" msgstr "Sim Senhor!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:353 msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "" "Sim, senhor, de facto! Precisas da nossa ajuda até que os navios chegam." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:358 msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" "Navios! Ninguém falou de navios. Quando irá esta tortura terminar? Ah, os " "orcs irão ajudar a distrair-me." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:364 msgid "" "To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more " "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" "Aos vossos postos, homens! Devemos ser capazes de evacuar a todos nos " "próximos três navios. Até aí, os orcs irão pagar caro por cada milímetro da " "nossa terra. Pelos nossos homens, pelo nosso povo, pelo nosso rei!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:375 msgid "You killed my family! Die!" msgstr "Mataste a minha família! Morra!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:386 msgid "" "“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.” Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" "“Mas devemos evacuar este povo do oeste? Seria... altamente anormal.” " "Pá! Irei mostrar-te o que é anormal..." # #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:394 msgid "" "Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" "Lançam os seus corpos no mar! Estão nas nossas terras de inverno! Eh... Tan-" "Vragar, tenho a certeza que irão gostar da tua pequena surpresa!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:434 msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" msgstr "Uma homenagem a vós que sais, que esta luz iluminai a vossa viagem!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:455 msgid "Dead-Man’s Ford" msgstr "Passagem do Homem Morto" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:476 msgid "The River Road — To the Swamp of Esten." msgstr "A Estrada do Rio — Para o Pântano de Esten." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:574 msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Meu senhor, o primeiro navio chegou! Príncipe Halric, se vós ou um dos teus " "homens queiram deixar a Baía do Sul, venham a doca para aportar-o." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:592 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." msgstr "" "Meu senhor, o primeiro navio vai partir. Mas o segundo irá chegar em breve." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:633 msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Meu senhor, o segundo navio chegou! Príncipe Halric, se vós ou um dos teus " "homens queiram deixar a Baía do Sul, venham a doca para aportar-o." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:651 msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" "Meu senhor, o segundo navio vai partir. Mas o último irá estar aqui a não " "tardar. Com a tua ajuda podemos aguentar-nos um mais bocado." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:692 msgid "" "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee " "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" "Meu senhor, o último navio chegou! Finalmente os últimos dos nossos podem " "fugir a segurança. Príncipe Haldric, vós e os teus homens têm de ir agora! " "Venha a doca para aportar-o." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:710 msgid "My lord, the last ship is departing. We’re trapped!" msgstr "Meu senhor, o último navio vai partir. Estamos presos!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:769 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:823 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:878 msgid "My lord, the ship isn’t here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" "Meu senhor, o navio ainda não chegou. Venha ajudar-nos defender a cidade " "contra os orcs." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:781 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:835 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:890 msgid "" "Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince " "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" "Não sejas covarde, soldado. Quando o navio chegar, este é o lugar donde o " "Príncipe Halric deve aportar. Até aí, ajuda-nos a defender a cidade contra " "os orcs." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:908 msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—" msgstr "Deixam-me ter paz após a morte! Meu amor, juntarei-me a ti em breve—" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:913 msgid "We needed him to get out of here. We’re trapped!" msgstr "Precisávamos dele para sair daqui. Estamos presos!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:926 msgid "" "We’ve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to " "Southbay." msgstr "" "Escapamos dos orcs antes de sermos presos pelo gelo! Agora, até a Baía do " "Sul." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:931 msgid "I know I mentioned I can’t float." msgstr "Penso que já mencionei que não sei nadar." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:937 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" msgstr "Posso sugerir uma pequena mudança de planos?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:942 msgid "Why?" msgstr "Porque?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:947 msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that lich you have petrified just outside of Southbay—" msgstr "" "Tens o Rubi do Fogo, mas não fazes ideia o que faz, correto? Sabes daquele " "Lich que petrificaste mesmo fora da Baía do Sul—" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:952 msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" "Sim, a praia do Lich! Onde pela primeira vez usamos magos em batalha, e " "viramos o curso da guerra contra o vosso povo." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:958 msgid "" "Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord " "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" "Erre, sim... Fora Castor, o arque-inimigo do Senhor das Trevas Leviano a " "pouco derrotado. Desejava o Rubi e estudou-o... A única cópia do seu estudo, " "o Livro do Fogo e das Trevas, fora petrificado com ele." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:963 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we’ll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" "Se desembarcamos fora da Baía do Sul, estaremos presos. De certeza absoluta!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:968 msgid "" "My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city’s sewer " "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" "A minha familia fora da Baía do Sul. O meu pai fora um soldado dela. A " "entrada para os esgotos da cidade fica perto do fóssil deste Lich." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:973 msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" "Uau, isto soa como o inicio de um plano diabólico. Comandante Aethyr, irás " "juntar-te a nós?" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:978 msgid "" "No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing " "left for me. I’ll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there’ll be nothing but rubble left!" msgstr "" "Não. Aqueles monstros mataram a minha familia, a minha esposa, as minhas " "filhas. Não há nada deixado para mim. Quando os orcs tiverem tomado o Porto " "das Águas Claras de mim não restará nada para além de destroços!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:983 msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they’ll be of some " "help." msgstr "" "Os agricultores parecem gostar de ti. Quem sabe, talvez possam ser uma ajuda." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:988 msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" "Os recursos são poucos, e precisaremos de toda a ajuda que temos. Tenha " "coragem e defronta-os, amigo!" # #. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" msgstr "Praia do Lich Caído" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 msgid "Ut’Tan-Grilg" msgstr "Ut’Tan-Grilg" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:72 msgid "Tan-Pulk" msgstr "Tan-Pulk" # #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:116 msgid "Lich-Lord Caror" msgstr "Senhor das Trevas Caror" #. [side] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:137 msgid "Yetis" msgstr "Iétis" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:193 msgid "Kill the lich to get his book" msgstr "Mata o Lich para roubar o livro dele" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:197 msgid "Haldric enters Southbay’s sewer" msgstr "Haldric entra no esgoto da Baía do Sul" # #. [message]: speaker=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:223 msgid "" "Da big bosses said we’d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I’m a tinkin—" msgstr "" "Os chefes disseram que iríamos ter conquistado a cidade até o inverno. " "Chefes errados, e estes vermes humanos ainda estão vivos, e estou a pensar—" # #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:227 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash ’em good!" msgstr "Espera! Vejo um navio! Os humanos estão a aproximar-se! Esmagam-os!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:250 msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay." msgstr "" "O Príncipe Haldric chegou à praia do Lich Caído, para recuperar de Caror o " "Livro do Fogo e das Trevas, e fugir nos esgotos da Baía do Sul." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:275 msgid "" "Well, let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " "sewers. Umm, what language would that book be in?" msgstr "" "Bom. Vamos reanimar aquele Lich e roubar o seu livro, e chegar aos esgotos. " "Um, em que língua será o livro escrito?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:279 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" "Provavelmente o livro estará escrito na língua antiga do povo do oeste." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:283 msgid "Ohh." msgstr "Oh." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:287 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." msgstr "Apenas levam o livro, penso que poderei ser capaz de traduzir-o." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:291 msgid "Then, into Southbay’s sewer." msgstr "E depois, para os esgotos da Baía do Sul." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:295 msgid "Right." msgstr "Certo." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:319 msgid "" "There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord... I should investigate more closely." msgstr "" "Há um estranho monólito perto. Talvez tenha qualquer coisa a haver com o " "Lich... Deveria investigar melhor." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:326 msgid "There’s an odd monolith standing near here." msgstr "Há um estranho monólito perto." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:331 msgid "" "Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the " "lich. Maybe you should get yourself over here." msgstr "" "Haldric, isto deve ser para ti, provavelmente tem a haver qualquer coisa com " "o Lich. Talvez devesses chegar aqui." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350 msgid "" "This monolith was erected by me, ― (chipped away), first Mage of the " "good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. " "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..." msgstr "" "Este monólito fora erguido por mim — (olha ao redor), primeiro mago " "dos homens bons da Ilha Verde. Pelo seu poder o Lich está petrificado. Para " "terminar o feitiço um nobre da linha dos reis deve pronunciar o seguinte:..." # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:375 msgid "I think I’ll say that magic phrase." msgstr "Penso que devo ler esta frase mágica." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:394 msgid "" "The lich is free! Let’s bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessene!" msgstr "" "O Liche está livre! Vamos derrotar-o e roubar o livro. E isto soa como algo " "para ti Senhora Jéssica!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:398 msgid "Hmph! You’re just happy because that monolith proves your paternity!" msgstr "Mph! Só estás feliz porque o monólito prova a tua linhagem!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:402 msgid "Free, I’m free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine." msgstr "Livre, estou livre! E sinto o Rubi do Fogo por perto! Será meu." # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406 msgid "No you won’t, you soldier of darkness!" msgstr "Não, não o irás ter, sua abominação das trevas!" # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:412 msgid "I think I’ll wait a while before uttering any magic phrases." msgstr "Penso que vou esperar um bocado antes de proferir as palavras mágicas." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:417 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich." msgstr "" "Temos assuntos mais urgentes para fazer antes de lidarmos com aquele Lich." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:422 msgid "Afraid you’ll find out you’re not of the line of Kings?" msgstr "Estás com medo de descobrir que não tens sangue real?" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:432 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." msgstr "Isto soa como algo para o Príncipe Haldric, assim espero." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:445 msgid "The Lich-Lord is already free." msgstr "O Senhor das Trevas já está livre." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:468 msgid "NW — Southbay." msgstr "NO — A Baía do Sul." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:473 msgid "More like ‘NW — Every orc on the Isle’. Hmph!" msgstr "Devia ser ‘NO — Todos os Orcs da Ilha’. Humpf!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:504 msgid "We have the book! Let’s get out of here!" msgstr "Já temos o livro! Vamos sair daqui!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:509 msgid "Sounds good to me." msgstr "De acordo." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:522 msgid "I feel like I’m forgetting something. Ohh, the book!" msgstr "Sinto como se tivesse esquecido algo. Ah, o livro!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:532 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay." msgstr "O Príncipe Haldric deve ser o primeiro a entrar nos esgotos." # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:561 msgid "Rarlg" msgstr "Rarlg" # #. [message]: speaker=Rarlg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:565 msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!" msgstr "Rarlg — argh, um raul-rarlg!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #. [message]: speaker=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:569 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:574 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:578 msgid "Oh my!" msgstr "Oh meu!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:582 msgid "And he brought a friend." msgstr "E trouxe um amigo." # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:589 msgid "Raul-Rarlg" msgstr "Raul-Rarlg" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:600 msgid "So close. So close." msgstr "Tão perto. Tão perto." # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:605 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let’s get out of here!" msgstr "Encontrei o livro no que restava das suas robes! Vamos sair daqui!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:619 msgid "" "We have the book and the orcs are out of our way. Let’s get out of here!" msgstr "Já temos o livro e os orcs estão derrotados. Vamos sair daqui!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:641 msgid "I can hear their reinforcements coming! We’re trapped! All is lost!" msgstr "Posso ouvir os seus reforços a vir! Estamos presos! Tudo esta perdido!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:659 msgid "Sewer — Danger Keep Out!" msgstr "Esgoto — Perigo, não entra!" # #. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" msgstr "Os Esgotos da Baía do Sul" # #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39 msgid "Daellyn the Red" msgstr "Deallyn, o Vermelho" # #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:67 msgid "Red Wizards" msgstr "Feiticeiros Vermelhos" # #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:59 msgid "Tinry the Red" msgstr "Tinry, o Vermelho" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:97 msgid "Spider" msgstr "Aranha" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:121 msgid "Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Príncipe Haldric sai do esgoto" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:126 msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Derrota a ambos os feiticeiros e o Príncipe Haldric sai do esgoto" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:150 msgid "" "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions " "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" "Na última parte da sua jornada para a Baía do Sul, Haldric e os seus " "companheiros encontram-se nos seus esgotos." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:155 msgid "" "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. " "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" "Apenas um humano conseguiria pegar numa caverna tão bonita e enchê-la de " "lixo. Humanos. Eh, será aquilo um par de botas?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:160 msgid "" "We should be cautious down here. This isn’t an old maid’s drain pipe, this " "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" "Devemos ser cuidadosos aqui em baixo. Isto não é uma respeitável taverna da " "avó, é o esgoto da Baía do Sul! É dito que a cidade desviou um rio " "subterrâneo para o seu próprio uso, e deixa o seu lixo escorrer por ele." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—" msgstr "Este é o fim deste leito do rio. Contam as lendas que—" # #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168 msgid "" "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" "O rei baniu um par de magos gémeos e os seus seguidores devotos para aqui " "abaixo depois da guerra com o povo do oeste!" # #. [message]: speaker=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:172 msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" msgstr "" "Podes sentir-o, irmão? Este aqui carrega o Rubi do Fogo. Após todo o tempo a " "pesquisar, ele veio a nós!" # #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176 msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" "Os irmãos vermelhos irão finalmente ascender ao poder. Temos de ter-o. " "Apanham-os!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:184 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We’re doomed!" msgstr "Não! Os feiticeiros estão a inundar os esgotos. Estamos condenados!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:193 msgid "" "Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that " "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" "Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two." msgstr "" "Haldric, algo esta a deixar-me inquieta. Notaste em como tudo o que tem " "poder de magia pode sentir este rubi? Elilmaldur-Rithrandil sentiu-o, e " "assim o Lich Caror. E agora estes dois..." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:198 msgid "" "We retrieved the Lich-Lord’s book, and I can literally feel the power of the " "ruby, even with it in my pack. Let’s work out what it does, before we decide " "what to do with it." msgstr "" "Recuperamos o livro do Lich, e osso literalmente sentir o poder do rubi, " "mesmo com ele no fundo da minha mochila. Vamos descobrir o que faz, antes de " "deciidir o que fazer com ele." # #. [message]: speaker=Daellyn the Red #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:216 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:256 msgid "Brother!" msgstr "Irmão!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:228 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:268 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" msgstr "Mm. Parece ter um mapa, e algum ouro!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:292 msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We’ll have to go around." msgstr "" "Erg, o leito do ro está bloqueado! Apenas um pequeno fio de água esta a " "passar. Temos de dar a volta." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:309 msgid "To Southbay" msgstr "Para a Baía do Sul" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:331 msgid "" "It’s not very heroic if Prince Haldric isn’t the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." msgstr "" "Não será muito heróico senão for o Príncipe Haldric a liderar o seu grupo " "para fora dos esgotos." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:381 msgid "Danger Ahead!" msgstr "Perigo à frente!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:387 msgid "‘Ahead’? So far it’s been danger everywhere." msgstr "“A frente”? Pelo que parece é perigo por todo o lado." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:399 msgid "Finally, on to Southbay!" msgstr "Finalmente, vamos a Baía do Sul!" # #. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 msgid "Southbay in Winter" msgstr "Baía do Sul ao Inverno" # #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:40 msgid "King Addroran IX" msgstr "Rei Addroran IX" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of " "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" "O Príncipe Haldric emergiu os esgotos da Baía do Sul mesmo no coração da " "cidade. Após uma pequena confusão, ganha uma audiência com o rei." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" msgstr "Então, Príncipe, trazes refugiados, mas também trazes espadas?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" msgstr "Venho com ambos, e todos serão fiéis ao rei da Baía do Sul!" # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107 msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren’t you the king now?" msgstr "" "Conheci-te quando eras pequeno, e aos teus que te precederam. O teu pai fora " "um homem honorável, e assim és tu. Não és agora o rei?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111 msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." msgstr "Um rei sem terra e sem coroa não é rei, meu senhor." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115 msgid "" "It is so. These are dark days to live through, my young prince. You’ve done " "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom." msgstr "" "Pois é. São tempos difíceis para se viver, meu jovem príncipe. Orgulhaste o " "teu pai. Bem melhor que o meu legado, um aventureiro morto e outro perdido! " "Calha que a minha linha deve acabar com o meu reino." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119 msgid "You should not say such things!" msgstr "Não devias dizer coisas dessas!" # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124 msgid "" "Hmph! It matters little now. What’s this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" "Umpf! Pouco importa. O que é isso? Trazes uma mendiga do povo do oeste " "contigo. Expulsa-a!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128 msgid "You’ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—" msgstr "" "Queres expulsar o meu povo no meio da neve? Prepara-te para encontrar o teu " "destino—" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132 msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" "Ela e o seu povo foram uma grande ajuda a mim. Abra os portões, deixam-os " "entrar." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136 msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" "O que? Só porque o dizes, rapaz? E quantos outros do povo do oeste vieram " "até os nossos portões?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" msgstr "Deixa-os todos entrar! Em nome da humanidade nesta ilha!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144 msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " "your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, " "and allow them to participate in what must happen next." msgstr "" "E porque posso facilitar a jornada. Posso salvar as vidas do todos os " "restantes nesta ilha. Irei-o revelar-vos, se jurares pela alma do teu filho " "mais velho que deixarás entrar todos do meu povo na cidade, e os permitires " "participar n que vai acontecer de seguida." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." msgstr "Mm... Muito bem. Assim juro. Fala." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152 msgid "" "First, I can translate the book that will allow Haldric to use the " "Ruby of Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" "Primeiro, Posso traduzir este livro que permitirá a Haldric a usar o " "Rubi do Fogo. O artefacto deve ajudar no que vier." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156 msgid "" "Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was " "your son’s navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" "Em seguida, conheço o caminho para as terras misteriosas no leste. Addroan, " "fui a navegadora e companheira do teu filho. Acredita-me, têm de ir ao leste." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160 msgid "Compan— What?" msgstr "Compan- o que?" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165 msgid "She’s just full of surprises." msgstr "Ela é uma caixinha de surpresas." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169 msgid "" "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, " "but my people came here on purpose. You’d all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn’t for my people." msgstr "" "Fui a navegadora. Haltric, enquanto o teu povo simplesmente apareceu aqui a " "muito tempo, o meu veio com um propósito. Iriam ainda a estar a guardar " "rebanhos e viver em cabanas de terra se não fossemos nós." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173 msgid "" "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We’ve " "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " "the Isle." msgstr "" "Um favor que fizeram por nós. Mas porque fugir? E ao Leste? Já temos " "repelido o assalto orc. Devemos ver se podemos tomar a ilha de volta." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177 msgid "" "This is no time for bravado. You must head east because my people came from " "the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. " "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You’d be slaves, or you’d be dead." msgstr "" "Não há tempo para tentar ser heróico. Temos de ir ao leste porque o meu povo " "veio do ocidente, o qual está cheio de todas as formas de monstros " "imagináveis. Não existe literalmente espaço aí. Se pensaste que estaríamos " "em maus lençóis, devias ver o que vem atrás de nós. Irão ser escravos, ou " "mortos." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181 msgid "" "Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our " "great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we " "fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, " "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" "Aprenda a lição do meu povo. Se tivéssemos fugido para cá enquanto uma das " "nossos majestosas cidades ainda estaria de pé poderíamos ter subjugado a " "ilha na maior das facilidades. Mas atamos até o fim. Não pode haver " "compromisso com os orcs, os seus números são ilimitados, e não há maneira de " "para-os por vir." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185 msgid "" "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We " "can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was " "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!" msgstr "" "Mm. Falas palavras sábias, mas o meu fim deve ser aqui. Podemos aguentar " "pelo resto do inverno. Quando os orcs vieram da última vez era outono e a " "colheita já fora recolhida. Podemos pescar as grandes massas de peixe que " "vivem por baixo do gelo. E até poderão ser capazes de partir com navios " "provisionados!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189 msgid "Don’t you intend to come with us?" msgstr "Não pretendes vir connosco?" # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193 msgid "" "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can " "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on " "Haldric and you to lead the evacuation." msgstr "" "Não. Fujam a leste. É o meu dever defender esta cidade pelo maior tempo " "possível para que todos possam ser evacuados. Isto significa que terá de ser " "Haldric a liderar a evacuação." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197 msgid "" "King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet " "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " "east." msgstr "" "Majestade, haverá um novo reino no oriente, e o grosso da frota hasteará a " "bandeira da Baía do Sul. Haverá um novo trono e novas terras a vossa espera." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201 msgid "" "My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the " "women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital " "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" "A minha linha de sangue termina com os meus filhos, e já sou velho. Deixam " "estes navios levar as mulheres, crianças, e jovens primeiro. Um novo reino " "tem de ser fundado com sangue fresco. Mas nós, os anciãos, ainda podemos ser " "úteis. Vamos fazer os orcs a pagar caro por tomarem esta ilha!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205 msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessene, about that book?" msgstr "" "Se assim o desejar. Que os trovadores cantem para sempre do valor glorioso " "dos reis da Baía do Sul! Jéssica, e o livro?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209 msgid "" "I’ll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance." msgstr "Vou iniciar a tradução. Ó, e devias selar a entrada dos esgotos." # #. [scenario]: id=12_A_Final_Spring #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" msgstr "Uma Última Primavera" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:63 msgid "Tan-Harak" msgstr "Tan-Harak" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:97 msgid "Tan-Hork" msgstr "Tan-Hork" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:131 msgid "Tan-Gulo" msgstr "Tan-Gulo" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:239 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:240 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:241 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:242 msgid "Southbay Guard" msgstr "Guarda da Baía do Sul" # #. [object]: id=ruby_of_fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:247 msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" "O Rubi do Fogo fora imbuído em magia do ocidente distante, e pode ser usado " "para incinerar os inimigos." # #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:256 msgid "ruby of fire" msgstr "rubi do fogo" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:298 msgid "Death of King Addroran IX" msgstr "Morte do Rei Addroran IX" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:302 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:185 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:172 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:256 msgid "Death of Lord Typhon" msgstr "Morte do Lorde Tyfon" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:326 msgid "" "Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror’s Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" "Vários meses passaram. Jéssica tinha traduzido o livro de Caror do Fogo e " "das Trevas. O Príncipe Haldric estava ocupado a experimentar com os secretos " "do Rubi." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:331 msgid "I think I’ve figured something out. Look." msgstr "Penso que descobri alguma coisa. Vejam." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:355 msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I’ll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" "Ai! Está quente! Meu, alguém devia anexar isto num ceptro ou parecido! Penso " "que o vou utilizar para o combate corpo-a-corpo, por ora." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:360 msgid "Watch it! Well, at least you’re improving." msgstr "Vejam! Bem, ao menos estás a melhorar." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:364 msgid "" "Humph. Fool of a boy’s just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" "Umpf. O rapaz idiolátrico irá simplesmente queimar-nos a todos. Humanos, " "sempre a querer brincar aos magos." # #. [message]: speaker=Southbay Guard 1 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369 msgid "Orcs sighted! They’ve seized the frontier! To arms! To arms!" msgstr "Orcs à vista! Tomaram a fronteira! Às Armas! Às Armas!" # #. [message]: speaker=Sir Ladoc #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:373 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:773 msgid "For the glory of Southbay!" msgstr "Pela glória da Baía do Sul!" # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:377 msgid "" "Prince Haldric, I’ll concentrate on holding Southbay. You must defeat the " "orcs. The ships aren’t ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" "Príncipe Haldric, vou concentrar-me em defender a Baía. Tens de derrotar os " "orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este exercito orc " "para ganhar algum tempo. E tenta em não nos matar com este Rubi!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:381 msgid "Very well. I’ll do my best." msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor." # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:394 msgid "Lord Typhon" msgstr "Lorde Typhon" # #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:400 msgid "I come seeking the Crown Prince!" msgstr "Venho a procura do Príncipe Varão!" # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:404 msgid "Who is this fish man?" msgstr "Quem é este homem peixe?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408 msgid "" "He’s a large part of the reason your son made it to the lands of the east. " "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in " "exchange for steel trident points and fishhooks. It’s difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" "É a principal razão porque o teu filho viajou as terras orientais. Lorde " "Tyfon forneceu-nos pérolas e escolta nas nossas viagens em troca de " "tridentes de aço e viveres. É difícil ser-se ferreiro debaixo da água." # #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:412 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" msgstr "Realmente. Mas onde está o príncipe?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:416 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—" msgstr "O Príncipe Varão está morto. Mas precisamos dos teus serviços de novo—" # #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:420 msgid "Under the same terms?" msgstr "Nos mesmos termos?" # #. [message]: speaker=Lord El’Isomithir #. [message]: speaker=Lord Logalmier #. [message]: speaker=Lady Dionli #. [message]: speaker=Lord Aryad #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:424 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:429 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:433 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:141 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149 msgid "Agreed." msgstr "Concordo." # #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:428 msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" msgstr "" "Bem. Precisamos de armas para a nossa própria guerra nas profundezas. Vou " "formalmente colocar o povo aquático ao teu dispor!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:433 msgid "You can now recruit merfolk!" msgstr "Podes agora recrutar aquáticos!" # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it’s all over!" msgstr "Apressam-se. Temos de recuperar a fronteira ou tudo estará perdido!" # #. [event] #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:464 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:294 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:369 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:485 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:253 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" # #. [event] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:477 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:271 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:45 msgid "Lich-Lord Jevyan" msgstr "Senhor das Trevas Leviano" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:484 msgid "" "King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you’re " "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what’s this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" "Rei Addroan, os teus dias estão contados. Vou esmagar-te na poeira. Se " "tiveres sorte vou tornar-te num dos meus súbditos morto-vivos. Ó, e o que é " "isto? Sinto, sinto o Rubi do Fogo." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:488 msgid "" "You monster! You’ve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!" msgstr "Monstro! Traíste o nosso povo! Ao aliar-te com estes orcs?!" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:491 msgid "Fool Prince" msgstr "Príncipe Tolo" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:495 msgid "" "Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all " "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — " "you’ll be joining him soon enough." msgstr "" "Miúda insensata! A minha ambição não tem limites; sobreviverei e reinarei " "sobre os orcs e tudo mais. Isto é mais do que se ode dizer ao teu respeito. " "Rei Addroan, conheci o teu filho — e irás juntar-te a ele em breve." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:499 msgid "NO!" msgstr "NÃO!" # #. [message]: speaker=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:503 msgid "Fath-er! Join... us..." msgstr "Pá-i! Junta-te... a nós..." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:507 msgid "His older brother was more attractive..." msgstr "O seu irmão mais velho era mais atraente..." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:550 msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven’t secured the frontier! We’re dead!" msgstr "" "Os seus reforços estão a chegar, e ainda não recuperamos a fronteira! " "Estamos perdidos!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:567 msgid "Southbay" msgstr "Baía do Sul" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:587 msgid "To Clearwater Port" msgstr "Para o Porto das Águas Claras" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:607 msgid "To the Midlands & Oldwood" msgstr "Para as Terras Setentrionais & O Bosque Antigo" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:627 msgid "To the Northrun" msgstr "Para a Estrada do Norte" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:647 msgid "To the Midlands" msgstr "Para as Terras Setentrionais" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:667 msgid "New Southbay" msgstr "Nova Baía do Sul" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:687 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" msgstr "Selaram-o, agora não existe saída!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:701 msgid "I am finished." msgstr "Estou acabado." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:705 msgid "We needed him to hold Southbay. We’re done for!" msgstr "Precisávamos dele para segurar a Baía do Sul. Estamos perdidos!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:718 msgid "We’ve defeated the orcs. Let’s rig the ships and get out of here." msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:722 msgid "" "Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" "Ó, pelos meus filhos... Como propões. Irei defender a Baía do Sul até o " "último suspiro." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:726 msgid "" "With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a " "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the east." msgstr "" "Com a ajuda do povo aquático, e o meu conhecimento das ilhas que poderá ser " "um bom ponto de abastecimento, devemos ser capazes de embarcar até as terras " "incríveis o oriente." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:730 msgid "" "What I don’t like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " "you have that ruby." msgstr "" "Do que não gosto, é o facto de que aquele Senhor das Trevas Leviano, após o " "qual a nossa capital fora chamado, traiu o nosso povo. E para piorar, sabe " "que tens o Rubi." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:734 msgid "" "There’s not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honor of my father. About that island..." msgstr "" "Não há muito que possamos fazer sobre isto agora. Nomeio este belo navio " "como Eldaric, em honra do meu pai. E quanto esta ilha..." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:738 msgid "Great, more boats, and now an ocean!" msgstr "Muito bem, mais navios, e agora, rumo ao oceano!" # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:742 msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" "Após chegares a uma nova terra envia alguns de volta, pois ainda pode haver " "sobreviventes na Baía do Sul." # #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:760 msgid "My son!" msgstr "Meu filho!" # #. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" msgstr "Povos em Queda" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:16 msgid "" "Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home " "and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of " "stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and " "even more exotic lands even further to the East." msgstr "" "Vários dias depois do Príncipe Haldric partira no seu navio, a Eldaric, o " "seu lar e a Ilha Verde eram perdidos para sempre. A sua frente ficava o " "vasto oceano ventosos, e a misteriosa ilha da qual Jéssica tinha falado, e " "ainda mais terras exóticas para além do horizonte oriental." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:20 msgid "" "The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a " "volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of " "Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the " "belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left " "of that foothold by now." msgstr "" "A ilha para a qual o rei Haldric e a sua tribulação estavam a aproximar-se " "uma vez fora um vulcão que agora estava a submergir lentamente no mar. O " "príncipe varão mais velho da Baía do Sul conseguira estabelecer uma pequena " "colónia na ilha, apesar da natureza beligerante dos seus habitantes répteis. " "Mas agora restara pouco desta colónia." # #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:46 msgid "Kegrid" msgstr "Kegrid" # #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:52 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:75 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:104 msgid "Drakes" msgstr "Dragos" # #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:69 msgid "Gerrick" msgstr "Gerrick" # #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:98 msgid "Merkush" msgstr "Merkush" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:202 msgid "" "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude " "port that appears to be deserted." msgstr "" "Após algum tempo no mar, uma ilha é avistada. A ‘Eldaric’ aporta num porto " "primitivo que parece estar deserto." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:207 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!" msgstr "Terra! Terra! Abençoados sejam os deuses!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:211 msgid "" "This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time " "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!" msgstr "" "Esta é a ilha do Príncipe Varão. Tivemos algum problema para acalmar os " "Dragos que viviam aqui. Ó não, parece que voltaram!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:215 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships." msgstr "Viemos em paz. Só queremos alguns mantimentos." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219 msgid "I don’t think diplomacy is going to work." msgstr "Não penso que diplomacia irá funcionar." # #. [message]: speaker=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:224 msgid "" "Ssso humansss, you’ve come to trouble usss again. Prepare to die! For the " "glory of the Lords of Morogor!" msgstr "" "Então humanos, vieram importunar-nos de novo. Preparam-se para morrer! Pela " "glória dos Senhores de Morogor!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:228 msgid "Do I need to say, “I told you so”?" msgstr "Devo dizer, “Não te disse”?" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:246 msgid "Bitey the Serpent" msgstr "Bitey, a Serpente" # #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:254 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:336 msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." msgstr "Vejam, uma serpente emergiu das profundezas." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:269 msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." msgstr "" "Bem, parece que os seus guerreiros desistiram da luta. Agora devemos ser " "capazes de encontrar mantimentos." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:273 msgid "" "The nice thing is, they’ll go back to guarding this island after we’re gone " "for a while. It’ll make a good way of preventing others from following us." msgstr "" "O melhor é que, virão de volta para guardar esta ilha após partirmos. Irá " "prevenir outros de seguir-nos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:277 msgid "" "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they’ll do when it gets " "too small for them?" msgstr "" "Esta ilha está a afundar-se lentamente. Mm, pergunto-me o que farão quando " "for demasiada pequena?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:281 msgid "" "They seem rather intelligent. They’re certainly belligerent and numerous. " "I’m sure they’ll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" "Parecem bastante inteligentes. Além disso são agressivos e numerosos. Tenho " "a certeza que vão evacuar-a. Assim como nós." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:285 msgid "I don’t find that thought very comforting." msgstr "Esta ideia não me agrada nada." # #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:298 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:373 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:331 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:368 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:475 msgid "Clack! Clack!" msgstr "Clique! Clique!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:323 msgid "" "The fleet is starving, we’ll never pacify this island before we all die!" msgstr "" "A frota esta a morrer de fome, nunca iremos pacificar esta ilha antes de " "morrermos!" # #. [scenario]: id=14_Rough_Landing #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" msgstr "Uma Dura Chegada" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:16 msgid "" "After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, " "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a " "group of small windswept islands to regroup." msgstr "" "Após uma série de tempestades terríveis, a ‘Eldaric’ esteve a encher de " "água, e boa parte da frota se tinha espalhado. Lorde Typhon sugeriu que " "parassem num grupo de pequenas ilhas perdidas para reagrupar." # #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1308 msgid "Abraxas" msgstr "Abraxas" # #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:101 msgid "Naga" msgstr "Naga" # #. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:68 msgid "Xamalia" msgstr "Xamalia" # #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:95 msgid "Gaxmail" msgstr "Gaxmail" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:190 msgid "I don’t think I can take much more of this. I’m feeling ill!" msgstr "Não penso que posso aguentar mais. Sinto-me enjoado!" # #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:196 msgid "" "Be careful, these islands aren’t safe. We’re in Naga territory. But this is " "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" "Sejam cuidadosos, estas ilhas não são seguras. Estamos em território Naga. " "Mas é o único lugar onde existem praias suficientemente lisas para " "aportar... As Nagas adoram de pilhar metais dos navios que capturam." # #. [message]: speaker=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:201 msgid "Prey! Get them!" msgstr "Olham, presas! Capturam-as!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:206 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." msgstr "A frota tem de reagrupar. E temos de derrotar estes monstros." # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:238 msgid "Chompey the Serpent" msgstr "Chompey, a Serpente" # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:239 msgid "Graarrrrrr!" msgstr "Graarrrrrr!" # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245 msgid "Scaly the Serpent" msgstr "Scaly, a Serpente" # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:246 msgid "Roarrrrrr!" msgstr "Roarrrrrr!" # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:252 msgid "Toothey the Serpent" msgstr "Toothey, a Serpente" # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:253 msgid "Hissssss!" msgstr "Hissssss!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:349 msgid "We’ve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." msgstr "Derrotamos as Nagas. A frota deve ser capaz de reagrupar aqui." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:354 msgid "" "The next time we see land, it should be the great continent to the east." msgstr "" "Na próxima vez que virmos terra, deve ser o grande continente ao oriente." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:359 msgid "" "I’ll be glad when this voyage is over. We’re almost there. Almost there." msgstr "Fico contente que esta viajem acabou. Quase chegamos. Quase." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:389 msgid "I think we’re being followed..." msgstr "Penso que estamos a ser seguidos..." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:405 msgid "" "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the " "world!" msgstr "" "Somos demasiados lentos... A frota estará espalhada pelos quatro cantos do " "mundo!" # #. [scenario]: id=15_A_New_Land #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" msgstr "Uma Nova Terra" # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:16 msgid "" "After the defeat of the Nagas, Haldric’s refugees take on fresh water and " "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, " "even the sea-weather is milder." msgstr "" "Depois da derrota das Nagas, os refugiados de Haldric aprovisionaram-se com " "água fresca e caçaram pequenas presas, aliviados de terem terra sólida sob " "os seus pés. Quando partiram, até o tempo marítimo parecia mais calmo." # #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:19 msgid "" "After a week’s steady sailing eastward, they begin to hear the cries of " "gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them " "over the summer-lit seas." msgstr "" "Após navegarem por uma semana ao leste, começaram a ouvir os gritos dos do " "desespero e a sentirem falta da terra sólida. O grande continente aperecia " "mesmo adiante deles como uma paisagem de verão." # #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:45 msgid "Glimir" msgstr "Glimir" # #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil #. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:172 msgid "Continentals" msgstr "Continentais" # #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:106 msgid "Dursil" msgstr "Dursil" # #. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:167 msgid "Eowarar" msgstr "Eowarar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244 msgid "(the scenario ends when any unit perishes)" msgstr "(este cenário terminará quando a primeira unidade sucumbe)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244 msgid "Avoid deaths for as long as possible" msgstr "Evita qualquer morte o mais longo possível" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:264 msgid "" "You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the " "number of turns you lasted." msgstr "" "Irás receber um bónus em ouro — similar ao bónus por terminar antes do " "limite dos turnos — no valor dos turnos sobrevividos." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:268 msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "20% do ouro final será transferido para o próximo cenário." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:276 msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying." msgstr "" "Os teus inimigos não vão iniciar qualquer ataque se estão em risco de morrer " "neste." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:286 msgid "" "Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had " "appeared from at sea." msgstr "" "Porém, a praia do Grande Continente não fora um lugar tão tranquilo como " "aparentava do mar." # #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:291 msgid "" "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the north of the Great River. This is not your land." msgstr "" "Vão para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, juraram ficar apenas " "nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a vossa terra." # #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:295 msgid "" "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We " "have won our war against those things that live in the dark. By what right " "do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of " "the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the " "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" msgstr "" "As nossas minas tornaram-se cheias e as nossas minas atingiram o fundo do " "mundo. Temos ganhado a guerra contra as criaturas que fazem o seu lar nas " "profundezas. Mas porque clamam para vós as florestas, e todas as terras ao " "sul do Rio Grande, e forças-nos a rastejar pelas colinas e montanhas do " "norte? Existem colinas e montanhas boas no sul!" # #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:299 msgid "By the right of treaty, ancient but still true—" msgstr "Pelo direito do tratado, antigo, porém ainda em vigor—" # #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:304 msgid "" "Hmph! You namby-pamby elves: “We don’t cut the trees, we groom the " "forest.” Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge " "half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to " "have the thought!" msgstr "" "Umpf! Seus elfos mimados: “Não cortamos as árvores, cuidamos delas.” " "Os nossos machados podem obter lenha por um quinto do custo! Posso oferecer " "metade da vossa oferta, e ainda assim ficar rico. E não sou a primeiro a " "pensar isso!" # #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:308 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We’re being invaded!" msgstr "Espera, vejo um navio. Muitos navios. Estamos a ser invadidos!" # #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:312 msgid "" "Umm, we’re being invaded? Fine, we’ll sort out our differences later. Let’s " "get them first." msgstr "" "Hum, estamos a ser invadidos? Está bem, vamos deixar as nossas diferenças " "para mais tarde. A eles primeiro." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:376 msgid "We come in peace. May our peoples—" msgstr "Viemos em paz. Que os nossos povos—" # #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:380 msgid "Get them!" msgstr "Apanham-os!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:384 msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward " "them off. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" "Chi, e estiveste a praticar aquela discurso por dias. Suponho que não há " "lugar para diplomacia. Haldric, devemos evitar um banho de sangue a todo " "custo. Tem de haver uma solução pacifica." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:388 msgid "" "In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I " "must have traveled clear around the world." msgstr "" "Em nome de... Este é o continente do meu lar. Mas fui ao ocidente. Devo ter " "viajado a volta do mundo." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:392 msgid "" "My people are too far south. I don’t know what’s going on here. I’ll stick " "with you until the end. You’ve been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" "O meu povo está demasiado ao sul. Não sei o que se esta a passar. Ficarei " "convosco até o final. Foste um bom amigo. Deste que não haja mais viagens " "marítimas." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402 msgid "I bet this wasn’t the welcome you were expecting." msgstr "Suponho que esta não era a recepção que esperavas." # #. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:435 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:35 msgid "Lady Dionli" msgstr "Senhora Dionli" # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:442 msgid "What? What’s going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." msgstr "" "O que? O que se passa aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, explica-me." # #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:446 msgid "" "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We " "caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not " "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" "As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas Colinas " "Secas. Apanhamos este grupo quando cortava madeira perto da baía. Então " "vimos muitos navios. Não como antes, com aquele da Baía do Sul e o seu único " "navio. Fora sempre interessante quando passava por aqui." # #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:451 msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" "Pensávamos que estávamos a ser invadidos. Nós, erre, colocamos as nossas " "disputas de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto " "primeiro." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:455 msgid "" "These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to " "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" "Isto são noticias disturbaras. Humano, estás com sorte que estou cá para " "poupar-te. Neste preciso momento o Alto Conselho está a deliberar numa " "floresta não muito longe." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:459 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—" msgstr "Sou o Príncipe Haldric. Viemos em paz. Que o vosso povo—" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:463 msgid "Haldric." msgstr "Haldric." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:467 msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." msgstr "" "Quanto a ti, anão, retorna às colinas secas. E depois convença o teu povo a " "voltar para o norte." # #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:471 msgid "" "I’ll return to the hills, but I can’t promise that my people will go. Hmph!" msgstr "" "Irei retornar as colinas, mas não posso garantir que o meu povo também vá. " "Umpf!" # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:475 msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" "Haldric? És o líder? Vós e os teus conselheiros podem vir comigo. Agora será " "seguro desembarcar aqui." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:500 msgid "" "Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..." msgstr "Talvez seja melhor não mencionar o nosso pequeno amigo connosco..." # #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:506 msgid "" "I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my " "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" "Tenho de voltar ao meu povo. Mantiveram a vossa palavra, podes estar certo " "dos meus serviços no futuro. Os serviços do meu povo ficarão ao teu dispor." # #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:516 msgid "" "I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to " "remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services " "in the future." msgstr "" "Tenho de retornar ao meu povo. O meu guerreiro que lutou ao teu lado deseja " "ficar contigo. Mantiveste a tua honra, e podes pedir o meu serviço num " "futuro." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:526 msgid "" "Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, " "to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until " "no more survivors are found." msgstr "" "Jéssica, envia uma mensagem para que um terço da frota deve retornar a Ilha " "Verde, procurar por sobreviventes. Quando retornarem devem voltar " "imediatamente até que não houver quaisquer sobreviventes." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:526 msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. " msgstr "Que as correntes levam-te rápido, meu amigo. " # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:530 msgid "" "Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. " "Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the " "fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make " "haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" "Armam os navios somente com o mínimo de homens, e dêem-lhes os mantimentos " "restantes. Passam a noticia ao Lorde Tyfon. E tenham a certeza que nunca " "mais que um terlo da frota seja enviada, pois não devemos dar aos orcs uma " "frota pronta a usar. Apressam-se, retornam antes que seja tarde demais. O " "que são eles? Ah, elfos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:534 msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" "Esta é a segunda vez que me despeço da ‘Eldaric’. Pelo menos desta vez é " "mais fácil do que da última." # #. [scenario]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4 msgid "The Ka’lian" msgstr "O Ka'lian" # #. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:71 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:64 msgid "Elves" msgstr "Elfos" # #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:47 msgid "Lord Logalmier" msgstr "Lorde Logalmier" # #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:67 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:60 msgid "Lord Aryad" msgstr "Lorde Aryad" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:146 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:103 msgid "Lord El’Isomithir" msgstr "Lorde El’Isomithir" # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:153 msgid "I think I’ll fight the dragon!" msgstr "Penso que lutarei com o Dragão!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:165 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." msgstr "Senhor Logalmier, irei derrotar o vosso dragão." # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:182 msgid "Let’s get those saurians and nagas on that beach!" msgstr "Vamos defrontar aqueles répteis e nagas na praia!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:194 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" msgstr "Estes monstros de coração de pedra irão sentir a minha fúria!" # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:211 msgid "Let’s clear out that troll hole!" msgstr "Vamos limpar aquele buraco troglodita!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:223 msgid "So what exactly is a troll?" msgstr "Então, o que exactamente é um troglodita?" # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:239 msgid "Let’s put those souls to rest on the cursed isle!" msgstr "Vamos permitir aquelas almas descansar naquela ilha amaldiçoada!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:251 msgid "Undead. Bah! We’re pros at fighting them." msgstr "Morto-vivos. Pá! Somos peritos em combater-os." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:269 msgid "In the name of peace between our peoples:" msgstr "Em nome da paz entre os nossos povos:" # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:286 msgid "" "I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight " "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " "him, you will have truly earned your place in this land." msgstr "" "Temo que o meu povo é demasiado gentil convosco. Declaro que deveis lutar " "com o Dragão do Pântano Verde, e os seus répteis lacaios. Se puderes derrotá-" "lo, então verdadeiramente mereceis o vosso lugar nesta terra." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:299 msgid "" "There is a group of saurians, friends of the dragon I’m sure, who are " "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " "are located on a beach near here." msgstr "" "Existe um grupo de répteis, de certeza amigos do dragão, que estão a " "negociar metais com as Nagas do mar. Devemos impedir isto. Ficam numa praia " "perto daqui." # #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:312 msgid "" "We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find " "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" "Temos um problema com um ninho de Trogloditas nas Colinas Secas. Apesar de " "considerar engraçado a ideia dos anões a serem perseguidos pelos " "Trogloditas, derrotar estas bestas parece-me um teste adequado para vós." # #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:325 msgid "" "Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark " "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" "Há muito tempo atrás uma tribo de elfos na Ilha das Lágrimas caiu sob uma " "maldição. As suas almas ainda assombram aquele lugar, e nenhum elfo põe os " "pés naquela ilha. Deveis limpar essa ilha, e permitir as suas almas repousar." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:339 msgid "" "Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly " "impressive for a human." msgstr "" "Ah, vejo que derrotaste o dragão, homem do noroeste. És verdadeiramente " "impressionante para um mero humano." # #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:346 msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." msgstr "Então, derrotaste os Trogloditas. Bem-vindo de volta, Haldric." # #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:353 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you." msgstr "Finalmente as almas do nosso povo podem descansar. Obrigado." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:360 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric." msgstr "" "As nossas praias estão novamente livres. Sabia que podia confiar em ti, " "Haldric." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:370 msgid "" "Haldric and his companions find themselves before the Ka’lian, or the " "Council of Elven Lords." msgstr "" "Haldric e os seus companheiros encontram-se perante o Ka'lian, o Alto " "Conselho dos Elfos." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:380 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" msgstr "Dionli, porque trouxeste esses humanos perante nós?" # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:384 msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" "São do mesmo povo que o Príncipe da Baía do Sul. Vieram como refugiados. " "Penso que podem ser úteis." # #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:389 msgid "" "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?" msgstr "" "Que uso poderíamos fazer deles? De que as suas vidas curtas poderiam ter " "utilidade aqui?" # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:393 msgid "" "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they " "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing." msgstr "" "Os anões vieram para as Colinas Secas. Apesar de viverem muito tempo, " "crescem como ervas daninhas num campo abandonado. Isso significa problemas." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:397 msgid "" "It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince " "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" "É melhor ser o maior de três do que o menor de dois. O Príncipe da Baía do " "Sul era bom, era um bom sinal do seu povo. Talvez estes novos sejam como ele." # #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:401 msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human." msgstr "Mas então porque eles vieram como refugiados? Fala humano." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:405 msgid "" "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. " "We come seeking a new home, since our island to the west and north is now " "forfeit." msgstr "" "Viemos em paz. Houve uma guerra na nossa terra natal. Somos refugiados. " "Procuramos um novo lar, pois a nossa ilha para o noroeste agora está perdida." # #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:409 msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" "Então vêm roubar as nossas terras? Conhecemos a vossa raça, humanos do " "noroeste." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:413 msgid "" "We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, " "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in " "between." msgstr "" "Só queremos viver em paz. Os anões são povos das montanhas e das colinas, e " "os elfos o são das florestas. Só queremos um pouco do espaço entre as duas." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:417 msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the Great River." msgstr "" "Sugiro que deixamos a esses humanos as planícies ao norte e sul do Rio " "Grande." # #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:421 msgid "They should be put to the test before such a grant is made." msgstr "Deveriam ser testados antes que tal bónus sejam-lhe concedidos." # #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:425 msgid "A quest for each of us then?" msgstr "Uma missão de cada um de nós?" # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:437 msgid "Agreed. (Sigh)" msgstr "Concordo. (Suspiro)" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:441 msgid "Umm, agreed." msgstr "Hum, concordo." # #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:445 msgid "" "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you " "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and " "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So " "which quest do you wish to undertake first?" msgstr "" "Que seja, humano. Cada um de nós terá uma tarefa específica para ti. Se " "completares todas elas, receberás todas as planícies nos nossos domínios, e " "as colinas ao sul do Rio Grande, se não, serás forcado a partir. Então, qual " "missão realizarás primeiro?" # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:457 msgid "" "Very good, but this is just the start, human. There is still much more for " "you to do." msgstr "" "Muito bem, mas isso é apenas o começo, humano. Ainda há muito a ser feito." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:470 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land." msgstr "Venceste novamente. Talvez chegues a merecer uma morada nesta terra." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:483 msgid "Ahh, my young prince, you’re not as soft as I thought." msgstr "Ah, meu jovem Príncipe, não seis tão fraco quando pensávamos." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:495 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." msgstr "Alcançaste o sucesso, Príncipe Haldric. Sabia que conseguirias." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:500 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." msgstr "" "Homen do Noroeste, recebes o teu merecido lugar neste grande continente." # #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:505 msgid "As per our agreement, you and your people—" msgstr "Como havíamos concordado, vós e teu povo—" # #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:510 msgid "—may stay." msgstr "-podeis ficar." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:515 msgid "" "We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the " "plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a " "time of need we may call upon you, remember our generosity." msgstr "" "Neste momento garantimos-vos as planícies ao norte do Rio Grande, e as " "planícies e colinas ao Sul dele. Sejam bondosos com a terra. Caso haja a " "necessidade, poderemos invocar a vossa ajuda, então lembreis-vos da nossa " "generosidade." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:520 msgid "" "Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— " "aren’t you setting us in conflict with the Dwarves?" msgstr "" "Parece-me justo. Declaro um “Pacto de Ajuda Mútua” entre os nossos povos. " "Mas — não nos estas a colocar em conflito com os Anões?" # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:525 msgid "" "No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? " "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " "trade with you." msgstr "" "Não. Os anões retornaram para o Norte. Mas será que os humanos também " "mineram? Aqueles são os vossos recursos a serem protegidos agora. No futuro " "desejamos comerciar convosco." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:543 msgid "Who is this?" msgstr "Quem é este?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:548 msgid "" "It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there." msgstr "" "É o Comandante Aethyr, do Porto da Águas Claras. Pensei que tinhas morrido " "na batalha." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:553 msgid "" "No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were " "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " "my men conked me on the head, then I woke up at sea." msgstr "" "Não senhor. Liderava os últimos sobreviventes do Porto das Águas Claras, " "estávamos na batalha final no farol, quando um dos teus navios chegou. Os " "meus homens deram-me uma pancada forte e seca, e quando acordei já estava no " "meio do mar." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:558 msgid "" "I come bearing news. Some ‘old friends’ have decided to make an appearance. " "You should go ‘greet’ them." msgstr "" "Trago notícias. Alguns “velhos amigos” resolveram aparecer por aqui. Penso " "que precisas de ir “cumprimentá-los”." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:563 msgid "" "I fear our friend has said too much. You go on ahead, I’ll catch up with you." msgstr "Temo que o nosso amigo falou demais. Vão na frente, acompanho-vos." # #. [scenario]: id=17a_The_Dragon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 msgid "The Dragon" msgstr "O Dragão" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:38 msgid "Irix" msgstr "Irix" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:44 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:78 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:147 msgid "Saurians" msgstr "Répteis" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:72 msgid "Vriss" msgstr "Vriss" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:106 msgid "Axiz" msgstr "Axiz" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:141 msgid "Satras" msgstr "Satras" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224 msgid "Slay the Dragon" msgstr "Assassina o Dragão" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:229 msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders" msgstr "Assassina o Dragão e derrota todos os inimigos" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:253 msgid "" "After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse " "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only " "be the home of the dragon." msgstr "" "Após vários dias de viagem, Haldric encontrou-se de frente a um vasto " "pântano. Uma pequena ilha com uma montanha dominava a vista. O lar do dragão " "só podia ser lá." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:267 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" msgstr "Moscas, moscas por todos os lados! Fogo!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:274 msgid "‘Prince Haldric the Dragonbane’ sounds rather nice." msgstr "“Príncipe Haldric, o trucidador de Dragões”... Soa bem." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:279 msgid "We’ll see..." msgstr "Isto veremos..." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:287 msgid "" "I’m glad that’s over. The elves certainly aren’t taking it easy on us. It’s " "a miracle any of us are alive at all." msgstr "" "Ainda bem que isto acabou. Os elfos certamente não escolheram as missões " "mais fáceis para nós. Temos sorte de estarmos vivos." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:292 msgid "I’m still not calling you ‘the Dragonbane’." msgstr "E mesmo assim não te chamo “o trucidador de Dragões”." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:331 msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." msgstr "Cuidado com os Monstros de Lama. Dividem-se quando os matam." # #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:370 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:405 msgid "Shek’kahan" msgstr "Shek’kahan" # #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:381 msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!" msgstr "Não é sábio ficar no caminho de um dragão, rapaz!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:385 msgid "We shall see." msgstr "Veremos." # #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:416 msgid "Who dares disturb Shek’kahan the Terrible?" msgstr "Quem ousa perturbar Shek'kahan, o terrível?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:420 msgid "I do, you fiend!" msgstr "Ouso, seu demónio!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:454 msgid "We still have to slay the dragon!" msgstr "Ainda temos de assassinar o dragão!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:466 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:533 msgid "The dragon’s cave has yielded some treasure!" msgstr "A Caverna do Dragão mantinha um tesouro!" # #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:491 msgid "No!" msgstr "Não!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:505 msgid "We’ve slain the dragon: " msgstr "Derrotamos o dragão, e: " # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:509 msgid "Let’s get out of here!" msgstr "Vamos sair fora daqui!" # #. [option] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:520 msgid "Let’s finish off the rest of these monsters!" msgstr "Vamos terminar com o resto dos monstros!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:559 msgid "More saurians are arriving. They’ve surrounded us! We’re doomed." msgstr "Mais répteis estão a chegar. Cercaram-nos! Estamos perdidos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:566 msgid "" "We already killed the dragon. We really don’t need to be spending this much " "time chasing down the rest of these lizards." msgstr "" "Já derrotamos o dragão. Não precisaremos mesmo de desperdiçar o nosso tempo " "ao derrotar o resto destes lagartos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:571 msgid "You’re right, you’re right. Let’s head back." msgstr "Tens razão, tens razão. Vamos voltar." # #. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" msgstr "Praia dos Répteis" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:36 msgid "Tirasch" msgstr "Tirasch" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:42 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:67 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" # #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:61 msgid "Ssirk" msgstr "Ssirk" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:134 msgid "" "After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" "Após uma longa caminhada, o Príncipe Haldric e os seus homens encontraram-se " "numa praia ao sol. Normalmente seria um lugar agradável, porém havia os " "répteis..." # #. [message]: speaker=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:140 msgid "Monsters! We’re being invaded by monsters." msgstr "Monstros! Estamos a ser invadidos por monstros." # #. [message]: speaker=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:145 msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "" "Temos de proteger a praia até podermos chamar as nossas aliadas, as Nagas." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:150 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." msgstr "" "Nós, monstros? Umpf... Preparam-se para cumprimentar as nossas espadas." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:156 msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "(Suspiro) Aposto que não consegue ver a ironia nisso." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:164 msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" msgstr "Somos demasiados lentos... Agora todas as Nagas do mar cercarão-nos!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:188 msgid "Ick! When you kill them they divide." msgstr "Ia! Partem-se em dois quando os matas." # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:232 msgid "Riaa" msgstr "Riaa" # #. [message]: speaker=Riaa #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:236 msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" msgstr "Temos de proteger os répteis. Precisamos do metal!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:259 msgid "We’ve cleared the beach. Let’s return to the elves." msgstr "Limpamos a praia. Vamos voltar ao conselho elfo." # #. [scenario]: id=17c_Troll_Hole #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" msgstr "O Buraco do Troglodita" # #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:37 msgid "Erart" msgstr "Erart" # #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:85 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:106 msgid "Trolls" msgstr "Trogloditas" # #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:58 msgid "Raol" msgstr "Raol" # #. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:79 msgid "Rilg" msgstr "Rilg" # #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:100 msgid "Gulg" msgstr "Gulg" # #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:165 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:177 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:181 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:193 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:209 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:213 msgid "Fang" msgstr "Fang" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:261 msgid "" "It isn’t long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An " "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the " "darkness." msgstr "" "Não demorou até que Haldric e os seus companheiros entraram nas Colinas " "Secas. Um guia elfo levou-os até a entrada enorme de uma caverna, e desceram " "pela escuridão." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:267 msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?" msgstr "Será que alguém saberá o que serão Trogloditas?" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272 msgid "" "I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" "Sei eu. São feios e malvados, e irão tentar esmagar-te como um escaravelho. " "E curam-se mesmo rápido." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277 msgid "" "Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it’s " "safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" "Mm... Temos mesmo de saber tanto sobre os trogloditas? Penso que estarei " "certo ao dizer que os elfos não nos teriam enviado para aqui em baixo se " "fossem amigáveis." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282 msgid "Fair enough. Well, let’s get them!" msgstr "Pois. Bem, vamos a eles!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:291 msgid "" "We have failed... More of the trolls’ kin are arriving through the entrance." msgstr "Falhamos... Mais trogloditas estão a entrar na caverna." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:332 msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" "Os trogloditas foram derrotados, mas não foram um oponente fácil. Agora sei " "porque os elfos fizeram-nos fazer o seu trabalho sujo." # #. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" msgstr "Ilha dos Condenados" # #. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:38 msgid "Isorfilad" msgstr "Isorfilad" # #. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:78 msgid "Tinoldor" msgstr "Tinoldor" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:141 msgid "She’s... She’s beautiful." msgstr "Ela é... É linda." # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:144 msgid "Midnight Queen" msgstr "Rainha da Meia-Noite" # #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:156 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." msgstr "És feito para servir... Venha admirar-me. Sinta a minha paixão." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:160 msgid "She is so..." msgstr "Ela é tão..." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:165 msgid "Haldric, think with your brain!" msgstr "Haldric, usa a tua massa cerebral!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:169 msgid "Get her before she ensorcels us all!" msgstr "Apanham-a antes que nos enfeitiça a todos!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:192 msgid "The temple is quite empty." msgstr "O templo parece bem vazio." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:300 msgid "Defeat the Vampire Queen" msgstr "Derrota a Rainha Vampiriza" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:330 msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves’ cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" "Após uma curta viagem pelo mar, Haldric chega à ilha amaldiçoada dos elfos. " "Uma bruma cobre o ar." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336 msgid "" "I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, I’ve been with you this " "far. Who’d have thought, a nautical dwarf." msgstr "" "Já disse que chegava de navios. Humanos de língua bifurcada! Ah, estive " "convosco tanto tempo, que quem diria, tornei-me um anão náutico." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:342 msgid "I expect we’ll be facing more undead. Be careful." msgstr "Suspeito que vamos enfrentar mais morto-vivos. Cuidado." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:347 msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" "Estes são mortos ancestrais. Diferentes dos mortos-vivos que o meu povo " "usava, estes são os corpos de elfos. Tenham mesmo cuidado." # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:352 msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "Todos os combatentes das trevas terão o mesmo fim pelas minhas mãos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:360 msgid "" "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us " "hold no weight." msgstr "" "Estes elfos finalmente repousam. Espero que as maldições que lançaram sobre " "nós não valham nada." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:365 msgid "Haldric, you’re too paranoid." msgstr "Haldric, deixa de ser paranóico." # #. [message]: speaker=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:388 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle." msgstr "Amaldiçoo todos os da vossa raça que visitarem esta ilha." # #. [message]: speaker=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:399 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace." msgstr "Desejo-vos todas as pragas do mundo sobre vós. Que nunca tenham paz." # #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:410 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "" "A minha alma irá vaguear nesta ilha até o fim dos tempos! Amaldiçoo-vos!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:418 msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" msgstr "Sem a sua rainha, os morto-vivos estão simplesmente a desvanecer!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:443 msgid "Back, back to the grave with you!" msgstr "De volta para o túmulo!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:457 msgid "We still have to defeat that vampire queen!" msgstr "Ainda temos de derrotar a Rainha Vampiriza!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:477 msgid "" "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there’s still " "fighting. It’s not stopping. We’re trapped." msgstr "" "Não! O navio que deveria buscar-nos está a ver que a luta ainda não acabou. " "Estão a voltar! Estamos presos." # #. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods" msgstr "Um Espião na Floresta" # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:95 msgid "Jessene in Hiding" msgstr "Jéssica Escondida" # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120 msgid "" "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have " "reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most " "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, " "and never real at all." msgstr "" "Portanto a perdição persegui-os até aqui deste as suas terras. Os meus " "batedores reportaram que orcs invadiram as nossas terras, Orcs! Estes " "assassinos das árvores das nossas mais antigas lendas. E alguns pensaram que " "eram apenas pesadelos que aterrorizaram as nossas crianças." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124 msgid "" "And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense " "that. There is some hand we cannot see at work here." msgstr "" "E ele carrega um artefacto de grande poder consigo. Os orcs não são capazes " "de o sentir. Existe algo mais poderoso invisível por de atrás." # #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128 msgid "" "We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should " "honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight " "it out, then we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with " "the Dwarves." msgstr "" "Podemos ter decidido mal. Se os humanos expulsarem os orcs devemos agradecer-" "os. Se mais problemas seguirem-os então devemos deixar-os a combater-os, e " "fazer um “acordo” com os sobreviventes, e também com os anões." # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." msgstr "" "Mas assinamos um pacto com este Haldric e aqueles homens do noroeste..." # #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137 msgid "" "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-" "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, " "“If more trouble follows them here we should let them fight it out, then " "we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with the " "Dwarves.”" msgstr "" "Somos um povo das florestas, sabes bem que tudo dito aquele povo mal-amado é " "secundário as nossas necessidades. Como Lorde Aryad disse, “Se mais " "problemas seguirem-os então devemos deixar-os a combater-os, e fazer um " "”acordo“ com os sobreviventes, e também com os anões.”" # #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145 msgid "(Sigh) Agreed." msgstr "(Suspiro) Tudo bem." # #. [message]: speaker=Jessene in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:154 msgid "Some friends. I must tell Haldric." msgstr "Alguns amigos. Tenho de contar isso a Haldric." # #. [scenario]: id=19_The_Vanguard #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 msgid "The Vanguard" msgstr "A Vanguarda" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:39 msgid "Tan-Erirt" msgstr "Tan-Erirt" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:75 msgid "Tan-Gagar" msgstr "Tan-Gagar" # #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:112 msgid "Thruf" msgstr "Thruf" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:214 msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on " "a fog-covered plain." msgstr "" "Haldric e os seus companheiros cruzaram as planícies para confrontar o " "perigo orc. No calor da batalha, a Senhora Jéssica apanha-os num campo plano " "coberto pela nevoa." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219 msgid "Haldric, the elves, we can’t trust them!" msgstr "Haldric, aqueles elfos, não podemos confiar neles!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:224 msgid "I could have told you that." msgstr "Disso já sabia." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:228 msgid "" "Haldric, it’s bad. The elves are having second thoughts. They think we might " "be more trouble than we’re worth. We have to defeat these orcs decisively." msgstr "" "Haldric, são más noticias. Os elfos têm segundas intenções. Pensam que os " "problemas que trazemos não valem a pena. Temos de derrotar estes orcs " "decisivamente." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:232 msgid "That does not sound unreasonable." msgstr "Bom, isso parece razoável." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236 msgid "" "More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs " "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " "said they would ‘deal with the survivors’." msgstr "" "Mais orcs seguirão. É pelo Rubi que vêm. Se ainda mais orcs seguirem-nos, os " "elfos devem estar contentes que vamos lutar a sua luta. E então disseram que " "iriam fazer um “acordo” com os sobreviventes." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240 msgid "" "Jevyan is here... His familiar, that skull. He won’t let such a lucrative " "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" "Leviano esta cá... O seu familiar, aquele crânio. Com a certeza que não vai " "deixar um saque tão valioso como o Rubi para trás. Especialmente se pensa " "que tem a vantagem." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:244 msgid "" "I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" "Tenho um plano. Jéssica, lembras-te daquele buraco troglodita? Aqui, leva o " "Rubi do Fogo, e esconda-o aí." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:248 msgid "Haldric! What! Why?" msgstr "Haldric! O quê! Mas porquê?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:252 msgid "Just do it." msgstr "Apenas faça-o." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:256 msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" "Comandante Aethyr, vieram estes orcs nos nossos navios? Capturaram a frota " "que tínhamos enviado?" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260 msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." msgstr "" "Não, senhor! evem ter juntado todos os barcos restantes da Ilha Verde. A " "nossa frota deve chegar a qualquer momento." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:264 msgid "" "We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our " "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a " "tide of orcs." msgstr "" "Somos refugiados. Temos de expulsar as suas vanguardas, e defender a praia. " "Se capturarem os nossos navios estamos perdidos. Iremos ser esmagados sob " "uma onda de orcs." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:291 msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "Logo após Jéssica partir, uma voz distante ressoa:" # #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:297 msgid "" "Drop the gold where it is! We’ve paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell ’em!" msgstr "" "Deixam o ouro onde está! Já pagamos aos nossos o suficiente. Há cá humanos, " "posso cheirar-os!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:305 msgid "We have run out of time... We’ll never beat the orcs to the beach." msgstr "" "Esgotamos os nossos turnos... Nunca iremos ser capazes de expulsar os orcs " "das praias." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:324 msgid "I’ve found the orcs’ chest! It’s filled with gold." msgstr "Encontrei um baú orc! Está cheio de ouro." # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:503 msgid "Norte" msgstr "Norte" # #. [message]: speaker=Norte #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:514 msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" msgstr "Irás cair pela minha mão, saco de carne inútil!" # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:521 msgid "Rabbin" msgstr "Rabbin" # #. [message]: speaker=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:533 msgid "Embrace your end, mortals!" msgstr "Preparam-se para o vosso fim, mortais!" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:538 msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!" msgstr "Estes monstros parecem querer serem esmagados pelo meu martelo!" # #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:545 msgid "General Kafka" msgstr "General Kafka" # #. [message]: speaker=General Kafka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:562 msgid "" "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the " "inevitable!" msgstr "" "Nunca confiam nos vivos para fazer o trabalho dos mortos. Preparam-se para o " "inevitável!" # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567 msgid "" "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the " "ground." msgstr "" "O único trabalho dos mortos é ficarem mortos. Preparem-se para voltarem as " "vossas tombas." #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:608 msgid "" "The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop " "them!" msgstr "" "A comida é mais forte do que pensava! Teremos de usar todas as nossas forças " "para parar-a!" # #. [message]: speaker=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:629 msgid "Reserves! We can’t let the meat get to the landing site." msgstr "Reforços! Não podemos deixar-os chegar ao seu local de desembarque." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:643 msgid "" "We’ve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon." msgstr "" "Derrotamos a vanguarda. Temos de encontrar a frota antes que Leviano destrua-" "os e captura os navios. Espero que Jéssica volte em breve." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:664 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:548 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." msgstr "Ó, vou unir-me a minha família! Lembram-se de mim." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:680 msgid "" "Ahh, it’s great to be home! I’m not much for the politics, but it’s great to " "be home!" msgstr "" "Ah, é bom estar de volta em casa! Não sou lá de politica, mas é bom voltar a " "casa!" # #. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4 msgid "Return of the Fleet" msgstr "O Retorno da Frota" # #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:40 msgid "General Heravan" msgstr "General Heravan" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79 msgid "Tan-Halg" msgstr "Tan-Halg" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:115 msgid "Tan-Rinak" msgstr "Tan-Rinak" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:196 msgid "Death of Aethyr" msgstr "Morte de Aethyr" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:213 msgid "" "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships " "have already docked. The orcs are on the frontier." msgstr "" "Haldric chega ao local de desembarque onde a frota deve chegar. Vários " "navios já aportaram. E os orcs vieram da fronteira." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:218 msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they’ve been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" "Senhor, alguns navios aportaram... Parecem que foram danificados na viagem. " "Mm, mas parece que a maioria ainda está no alto mar." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:222 msgid "" "They’ve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to " "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan " "launches an attack with his fleet." msgstr "" "Sem dúvida viram o fumo das fogueiras orcs. Temos de derrotar estes monstros " "antes que morram de fome no alto mar, ou antes de Leviano assaltar com a sua " "frota." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:227 msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they’ll doubtless be slaughtered." msgstr "" "Sim senhor! O resto dos refugiados fugiram ao sul, ao nosso primeiro local " "de desembarque. E se formos derrotados seremos massacrados." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:231 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!" msgstr "Bem, é o que vier. Chega de falar, temo de lutar!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:235 msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" msgstr "Pela glória do povo da Ilha Verde!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:239 msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "Não, pela glória de todo o povo do noroeste! Atacar!" # #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:244 msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" msgstr "" "Pá! Vermes humanos fracotes, vamos esmagar-vos debaixo das nossas botas!" # #. [message]: speaker=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:248 msgid "—And raise your dead to serve us forever!" msgstr "... E levantar os vossos mortos para servirem-nos eternamente!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276 msgid "" "Give up, boy! You can’t defeat me— Hmm, what’s this? You’ve learned to " "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" "Desista, rapaz! Não podes derrotar-me. Mm, O que é isso? Aprendeste a " "esconder o poder do Rubi do Fogo. Não fará diferença, os vossos corpos " "mortos irão servir-me." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281 msgid "" "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap " "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-" "life!" msgstr "" "Veremos ver. O Príncipe insensato da Baía do Sul esteve enganado ao iniciar " "esta guerra, mas és tu o monstro verdadeiro! Recrutaste orcs como " "mercenários e até sacrificaste o teu povo para preservar a tua não-vida!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:286 msgid "" "I am hardly concerned with the doing of mortal worms — they are no more than " "petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not " "complain as long as they are well fed." msgstr "" "Não estou de nada preocupado com o bem-fazer dos vermes mortais — não são " "mais do que pequenos peões, tanto os orcs como humanos. A única diferença é " "que os orcs reclamam menos deste que estão bem alimentados." #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:290 msgid "Actually, I am pretty hungry right now..." msgstr "Na verdade, estou com bastante fome agora..." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:294 msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boy’s body intact." msgstr "Pá, então coma os humanos, mas deixa o rapaz intacto." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:298 msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!" msgstr "Venha e luta contra mim se quiseres levar-a, seu saco de ossos velho!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:303 msgid "" "As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of " "darkness upon you, young prince." msgstr "" "Como se uma criança irreverente valeria o esforço. Chega disto. Maldito " "sejas tu, jovem príncipe." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:363 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan’s fleet is here! It’s all over." msgstr "Vejo mastros no horizonte. A frota de Leviano! Tudo esta acabado." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:380 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South" msgstr "Por favor, Desembarquem em Ordem e Dirijam-se para o Sul" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:385 msgid "Hmm, they left off the ‘or the orcs will eat you’ part." msgstr "Mm, esqueceram-se da parte do...“ou os orcs irão comer-vos vivos”." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:412 msgid "" "I’m back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you’re doing." msgstr "" "Estou de volta, e tudo foi feito como mandaste, Haldric. Espero bem que " "saibas o que estas a fazer." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:416 msgid "" "Umm, we’ll talk about it later. I’m just a little busy at the moment. I’m " "glad you made it back in one piece." msgstr "" "Um, falamos disso mais tarde. Estou um bocadinho ocupado neste momento. Fico " "feliz que voltaste inteira." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:420 msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get." msgstr "Sim, e parece que precisas de toda a ajuda que precisas." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:428 msgid "" "We’ve defeated Jevyan’s forces. The ships must disembark their passengers " "quickly—" msgstr "" "Derrotamos as forças de Leviano. Os passageiros devem desembarcar, rápido—" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:432 msgid "Haldric, what’s going on? What’s the plan?" msgstr "Haldric, o que se passa? Qual é o teu plano?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:436 msgid "We’re going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "Vamos defrontar Leviano e destruir-o." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:440 msgid "" "That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-" "Lords will follow. It’s because of that ruby. If I were paranoid I’d say " "that our dear old ‘tree-friend’ might have known as much." msgstr "" "É mais fácil dito que feito. Mesmo se o derrotarmos, os outros Lichs irão " "seguir-o. É por causa daquele rubi. Se fosse desconfiada iria dizer que os " "nossos “amigos das árvores” souberam disto." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:444 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me." msgstr "Devíamos discutir isto em privado. Venha comigo." # #. [message]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:481 msgid "Slurp, click, click, click!" msgstr "Rasteja, clique, clique!-" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:485 msgid "I don’t know what that is, but it doesn’t sound friendly." msgstr "Não sei o que é, mas não parece amigável." # #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:503 msgid "Flixta" msgstr "Flixta" # #. [message]: speaker=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:521 msgid "" "You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shek’kahan, " "our Naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now." msgstr "" "Tu de novo! Irás sofrer pelo teu ataque ao meu povo! Shek'kahan, a nossa " "amiga Naga — Irás pagar! Viemos agora com amigos." # #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:568 msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!" msgstr "" "O meu povo é como a rocha, podes correr, mas iremos esmagar-te... Ahhk!" # #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:589 msgid "I— I die?" msgstr "Eu- Eu estou a morrer?" # #. [scenario]: id=21_The_Plan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 msgid "The Plan" msgstr "O Plano" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:112 msgid "So what is your plan?" msgstr "Então, qual é o teu plano?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:116 msgid "" "We’re going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to " "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully " "they’ll go looking for our not-so-loyal elven allies first." msgstr "" "Iremos convencer Leviano que demos o Rubi do Fogo para a segurança dos " "elfos. E então, quando os orcs retornarem, com alguma sorte irão atacar " "primeiro os nossos nem-assim-tão-aliados elfos." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120 msgid "" "Haldric, that’s devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You’ll be expected to come to their aid." msgstr "" "Haldric, isto é diabólico. Gosto deste tipo de planos. Mas assinaste um " "tratado com os elfos. É esperado que os ajudes." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:124 msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We’ll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won’t even come to their aid at all—" msgstr "" "Sim, e talvez venhamos ao seu auxilio. Temos de deliberar sobre as nossas " "escolhas na hora certa. Se os orcs voltarem em grandes massas, o seu assalto " "principal deve alvejar qualquer outro ou senão não o sobreviveremos-o. Quem " "sabe, talvez nem venho ao seu auxilio apesar de tudo—" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:128 msgid "" "Many people would call you a coward if you did not. They would say that you " "turned your back on your pact with the elves. It’s not like you can tell " "people what I overheard." msgstr "" "Muitos chamarão-te de covarde se não o fizeres. Dirão que voltaste as tuas " "costas ao pacto que fizeste com os Elfos. Não poderás dizer ao povo o que " "acabei de ouvir." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:132 msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won’t be screaming at me — I’ll be dead." msgstr "" "Os eventos recentes ensinaram-me uma coisa: A sobrevivência é mais " "importante que a honra. Além disso, não irão lamentar-me — estarei morto." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:137 msgid "What?!" msgstr "O que?!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:141 msgid "" "I’ll be dead. I mean we can’t just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but that’s not the " "point. Jessene, you’re going to forge a very official looking treaty, in " "which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here." msgstr "" "Estarei morto. Quero dizer, não podemos simplesmente dizer que demos o Rubi " "do Fogo, ou enviar uma mensagem a Leviano. Bem, é o que queremos fazer — mas " "estão a ver do que estou a referir-me. Jéssica, vais ter de forjar um " "tratado que parece muito oficial, no qual clamamos que demos o Rubi do Fogo " "aos elfos em troca de um lar aqui." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:145 msgid "" "I’m going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he’s going to " "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you’re going to destroy Jevyan " "after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance " "to read my undead mind..." msgstr "" "Vou enfrentar Leviano, e se os rumores do seu poder forem verdadeiros, " "levará o tratado do meu corpo ensanguentado. Então poderás destruir-o depois " "dos rumores do tratado espalharem-se entre os Orcs, mas antes que tenha " "hipótese de ler a minha mente morto-viva ..." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149 msgid "" "Haldric! I won’t do it... I won’t help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool’s death? Who’ll lead these people? I... we need you " "alive." msgstr "" "Haldric! Não posso fazer isto... Não ajudaria. Mas que mania do vosso povo " "em sempre querer morrer? Quem liderá o povo? Eu... nós precisamos-te " "vivo." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:153 msgid "" "You will. I wouldn’t have made it this far without you, Jessene. But " "everything turns on convincing Jevyan, it’s the only way we can possibly " "keep the orc hordes off our necks." msgstr "" "Irás. Não podia ter chegado tão longe sem ti, Jéssica. Mas tudo o que possa " "convencer Leviano, é a única maneira de manter as hordas dos orcs longe de " "nós." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:157 msgid "Haldric, this is ridiculous! I—" msgstr "Haldric, isto é ridículo! Eu—" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:190 msgid "" "There is no way I’m letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessene?" msgstr "" "Não posso deixar de maneira nenhuma que faças isso, Senhor! Só sobre os " "nossos cadáveres, certo Jéssica?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:194 msgid "Right!" msgstr "Certo!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:198 msgid "I’ll do it, sir. I’ll sacrifice myself to plant the false treaty." msgstr "Eu o farei, senhor. Sacrificarei-me para implantar o falso tratado." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:202 msgid "No. I can’t ask you to do this." msgstr "Não, não posso pedir que faças isso." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:206 msgid "" "You’ve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I’ll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" "Já é a segunda vez que me negas uma morte honrada. Da primeira vez quando " "chegaste ao Porto das Águas Claras, e da segunda quando os teus navios " "resgataram-me. Não irás negá-la novamente uma terceira vez!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:210 msgid "No, this is my sacrifice to make!" msgstr "Não, este é o meu sacrifício a fazer!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216 msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" "Senhor, a minha família fora aniquilada, e o meu lar perdido. Tudo o que " "espero é poder juntar-me a eles. Dê-me esta morte honrada... Por favor, " "senhor! Imploro-te!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:220 msgid "" "After this conflict is over I’ll have to suffer through the long years " "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " "Jevyan in the eye before I go! I won’t be denied!" msgstr "" "Após este conflito acabar terei de sofrer por vários anos sozinho, sem ter " "uma maneira honrada para juntar-me a eles. Quero olhar aquele monstro " "Leviano nos olhos antes de partir! E não vais impedir-me!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:224 msgid "" "Very well, if you can’t be deterred. Remember, you must be slain by " "the hand of Jevyan himself. We can’t have an illiterate orc or mindless " "skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" "Muito bem, se não mudares de ideia. Lembra-te, tens de ser morto pela " "própria mão de Leviano. Não podemos permitir a um orc iliterato ou esqueleto " "sem vontade própria obter o tratado. Iremos honrar o teu sacrifício." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:228 msgid "" "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things " "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" "Honrem-me ao destruir Leviano! De preferência antes que possa fazer aquelas " "coisas monstruosas comigo. Quero descansar no solo, e não ser um escravo sem " "mente por toda eternidade!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:232 msgid "We’ll make sure. I promise." msgstr "Faremos, prometo." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:237 msgid "" "We’ll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the " "Green Isle with the knowledge that the elves ‘have’ the Ruby of Fire. " "Sheesh... What is your kind’s infatuation with rushing to an ‘honorable " "death’?" msgstr "" "Teremos de ter cuidado para que um dos líderes Orcs escape de volta para a " "Ilha Verde com o conhecimento de que os elfos “têm” o Rubi de Fogo. Chi... " "Mas o que será que o teu povo vê tanto em ir ao encontro uma “Morte Honrada”?" # #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:88 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:125 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:200 msgid "Evil" msgstr "Maligno" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:82 msgid "Tan-Vragish" msgstr "Tan-Vragish" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:108 msgid "Ut’Tan-Grorag" msgstr "Ut’Tan-Grorag" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:145 msgid "Tan-Erinak" msgstr "Tan-Erinak" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:183 msgid "Tan-Prodash" msgstr "Tan-Prodash" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:259 msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" msgstr "O comandante Aethyr sacrifica-se para o Senhor das Trevas Leviano e" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:263 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Destrua o Senhor das Trevas Leviano e" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:267 msgid "Defeat all enemy leaders except for one" msgstr "Derrota todos os inimigos a excepção de um" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:279 msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" msgstr "Morte do Comandante Aethyr por qualquer outro que não seja Leviano" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:283 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" msgstr "Se não deixares pelo menos um líder inimigo vivo" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:296 msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." msgstr "" "Haldric rapidamente aproxima-se do local onde o Senhor das Trevas Leviano " "desembarcou. O confronto final estava a sua espera." # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:301 msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "Não irás vencer. Da-me o Rubi do Fogo e partirei em paz." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:305 msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn’t give you " "the Ruby of Fire." msgstr "" "Isto acaba aqui, Leviano. Mesmo se acreditasse nas tuas palavras, não " "poderia dar-te o Rubi do Fogo." # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:309 msgid "" "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you " "will deliver it unto me in death!" msgstr "" "Pá! Mesmo se tenhas aprendido a esconder o poder do Rubi do Fogo, irás " "entregar-o a mim na tua morte!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:313 msgid "" "You’re a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to " "give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves " "ensuring our place here." msgstr "" "És mesmo estúpido Leviano. Como pensavas que conseguimos um pedaço de terra " "aqui? Tivemos de dar aos elfos o Rubi do Fogo. Acabamos de assinar um " "tratado com os elfos garantindo a nossa estadia aqui." # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:317 msgid "" "No! I don’t believe it. Only a fool would give away an artifact of such " "power." msgstr "" "Não! Não acredito. Somente um idiota daria de vontade própria um artefacto " "de tal poder." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:321 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!" msgstr "Um idiota, ou um grupo de refugiados desesperado!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:326 msgid "" "Casting fire is the least of the Ruby’s abilities. You are twice a fool, for " "having failed to plumb more than its most trivial use and for having given " "it away." msgstr "" "Lançar fogo é o menor das habilidades do Rubi. Ainda és mais tolo que " "parecias, por teres utilizado somente um dos usos mais triviais dele e o " "teres dado fora." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:330 msgid "" "You shouldn’t give such toys to elves! Bah! It matters little to me. I’m no " "wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It’s all I need — prepare to die, " "orcish scum!" msgstr "" "Não devias dar tal brinquedos aos elfos! Pá! Importa pouco a mim. Não sou um " "feiticeiro. Tudo o que tenho é o meu machado. Há, há. É tudo do que preciso " "— preparam-se para morrer, orcs nauseabundos!" # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:334 msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" msgstr "Há. Que todos os servos da escuridão caiam perante nós!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:338 msgid "It matters little, because here you fall!" msgstr "Para mim tanto faz, pois aqui morrerão!" # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:343 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" msgstr "Pelo bom povo do Porto das Águas Claras!" # #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:347 msgid "For the honor of Southbay!" msgstr "Pela honra da Baía do Sul!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:351 msgid "" "We don’t need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" msgstr "" "Não precisamos de nenhum brinquedo mágico para vencer-os! Prepara-te para " "encontrar o teu fim, saco de ossos decrépito! Pela honra de todos os povos " "do Noroeste!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:355 msgid "Charge!" msgstr "Avançar!" # #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:360 msgid "" "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it’s a long boat ride back " "home!" msgstr "" "Odeio quando a minha presa fala demasiado! Capturam-os, vai ser uma longa " "viagem de volta para casa!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:364 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" msgstr "Veremos em breve se tens o Rubi o Fogo ou não!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:372 msgid "Commander, you remember the plan right?" msgstr "Comandante, lembraste bem do plano?" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:376 msgid "Yes, sir. I am ready." msgstr "Sim senhor. Estou pronto." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:391 msgid "He’s raising our dead! Be careful!" msgstr "Está a conjurar os nossos mortos! Cuidado!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:424 msgid "" "Feel my wrath, Jevyan, I’m coming for you! No piece of paper in my pocket is " "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of " "Clearwater Port!" msgstr "" "Sinta a minha fúria, Leviano, vou ao teu encontro! Nenhuma papelada no meu " "bolso vai impedir-me de destruir-te. Pela minha família! Pelo povo do Porto " "das Águas Claras!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:428 msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest." msgstr "Toda a vida é finita, irás servir-me como todos os outros." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:439 msgid "Come on, stay still, just for a second..." msgstr "Vá lá, pare, apenas por um segundo..." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:450 msgid "For the Wesfolk!" msgstr "Pelo Povo do Oeste!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:464 msgid "Be careful, Commander!" msgstr "Tenha cuidado, Comandante!" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:519 msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "elves have the ruby." msgstr "" "Negas-me uma morte honrada? Os nossos inimigos ainda não estão convencidos " "de que os elfos têm o rubi." # #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:551 msgid "Da old bag o’ bones is gone, but you haven’t beat us yet!" msgstr "O velho saco de osso já era, mas ainda não nos derrotaste!" # #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:555 msgid "We took yer home, now we’ll take yer lives!" msgstr "Tomamos o seu lar, e agora tomaremos as suas vidas!" # #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:559 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" msgstr "Os elfos têm o rubi, e não têm nada!" # #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:563 msgid "We will suck the marrow from your bones human!" msgstr "Vamos deliciar-nos com os vossos ossos humanos!" # #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:598 msgid "The battle is going against us!" msgstr "A batalha está a ir contra o nosso favor!" # #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:602 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "As nossas forças estão exaustas, temos de fugir de volta à Ilha Verde!" # #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:606 msgid "It goes poorly for us!" msgstr "Isto está a ficar feio!" # #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:610 msgid "Defeated, by humans?" msgstr "Derrotados, por humanos?" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:614 msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!" msgstr "Continuam a lutar, seus vermes orcs!" # #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:671 msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" "O saco de osso fora esmagado, e a batalha está perdida. Além disso os elfos " "têm este rubi. Retirada!" # #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:689 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" msgstr "Os Elfos têm o rubi, temos de fugir. Para os navios!" # #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:707 msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!" msgstr "" "Temos muitos amigos na Ilha Verde — voltaremos para capturar o Rubi do Fogo!" # #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:725 msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" "Temos de voltar para a Ilha Verde. Os Elfos têm aquele Rubi do Fogo e o " "nosso ataque fora parado." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:798 msgid "" "The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell " "their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn’t have to bear " "the brunt of the next invasion." msgstr "" "O plano requeria que alguns orcs voltassem para a Ilha Verde para contar aos " "outros que os elfos têm o Rubi do Fogo. Assim não levaríamos a maior parte " "da próxima invasão deles." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:803 msgid "What have we done?" msgstr "O que fizemos nós?" # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:839 msgid "My love, my family, I’ll be there soo—" msgstr "Meu amor, minha família, estarei em breve convosco—" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:844 msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" "Aethyr! Não! Mm, precisávamos dele para convencer Leviano de que são os " "Elfos que têm o Rubi do Fogo." # #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:866 msgid "" "Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I’ll be there " "soo—" msgstr "" "Leviano — Desprezo-te. O teu fim não tardará. O meu amor, a minha família, " "logo estarei com eles—" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:883 msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What’s this? A treaty. That’s elf " "script." msgstr "" "Idiota. Não és um adversário para o meu poder. O que? O que é isto? Um " "tratado. Isto é letra elfa." # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:888 msgid "" "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won’t " "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves." msgstr "" "Não. Mas porquê? Seus idiotas, deram o Rubi do Fogo para os Elfos. Mas isto " "não irá salvar-vos. Destruirei-vos, e depois cuidarei dos elfos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:893 msgid "We’ll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" msgstr "Isso é que veremos. Pela honra do Comandante Aethyr, em frente!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:905 msgid "" "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, " "may you and your descendants know nothing but strife!" msgstr "" "Caí antes dos meus planos dessem frutos. Maldito sejas Haldric, que tu e os " "teus descendentes não tenham nada excepto dor e sofrimento!" # #. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:962 msgid "Squiddy" msgstr "Monstrinho" # #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:980 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge." msgstr "Argh. Um daqueles monstros está a destruir a ponte." # #. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1101 msgid "Inky" msgstr "Tintura" # #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1119 msgid "The bridge!" msgstr "A Ponte!" # #. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1222 msgid "Beaky" msgstr "Piquinho" # #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1289 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "O nosso avanço fora atrasado, aquele monstro destruiu a ponte!" # #. [message]: speaker=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1316 msgid "" "It’s the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this " "monster. We will help you." msgstr "" "É o Príncipe Haldric! Leviano, nunca disseste que tinhas vindo para destruir " "este monstro. Ajudaremos-te." # #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1347 msgid "Clack! Splat!" msgstr "Clique! Bate!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1360 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" msgstr "Ahh. . . Isso quase faz a coisa toda valer a pena!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1371 msgid "You’ll pay for that!" msgstr "Irás pagar por isso!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1385 msgid "Strike down these fools." msgstr "Derrubam esses tolos." # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1398 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "Surjam, surjam das profundezas!" # #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1439 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!" msgstr "Venham das profundezas, meus fiéis soldados!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1623 msgid "We did it! We won!" msgstr "Conseguimos! Vencemos!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1627 msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let’s put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" "Leviano fora destruído, mas a um preço terrível. Vamos colocar o Comandante " "Aethyr para o seu descanso final, e depois discutiremos o que será dos " "próximos dias." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1635 msgid "" "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle " "is lost!" msgstr "" "A nossa força está a vaiar-se, e os nossos inimigos crescem a cada momento. " "A batalha está perdida!" # #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" # #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:26 msgid "Wesnothians" msgstr "Homens de Wesnoth" # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:143 msgid "" "May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he " "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" "Que o Comandante Aethyr tenha uma jornada pacífica até o outro mundo, onde o " "espera a sua mulher e filhas amadas. Pelo seu heroísmo em face às " "dificuldades um lugar de glória está reservado para ele nos salões " "iluminados..." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:147 msgid "" "Without the Commander’s noble sacrifice we would have never carried the day. " "We have won a great victory here today but much has been lost. My father " "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" "Sem o nobre sacrifício do Comandante, nunca teríamos vencido. Hoje " "conseguimos uma grande vitória aqui, mas muito fora perdido, muitas almas " "boas. O meu pai, Eldaric e o Rei Addroran sucumbiram. Porém, sempre haverá " "esperança, e uma nova terra abre-se perante nós!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:166 msgid "" "But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only " "Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be " "uttered again." msgstr "" "Mas feitos malignos foram feitos por todos. Existe agora um segredo que " "somente Jéssica e eu partilhamos. Tenho de ter a tua palavra que o que vou " "contar nunca irá ser revelado." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:170 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge." msgstr "Segui-te até aqui, manterei o teu segredo. Juro." # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:174 msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." msgstr "Senhor, guardarei o teu segredo até o dia da minha morte." # #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:178 msgid "I will take it with me to my grave." msgstr "Levarei-o comigo para o túmulo." # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:182 msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" "Concordo, mas má sorte poderá seguir-te dependendo da natureza do teu pecado." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:186 msgid "" "The elves don’t have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If " "they return they will come looking for the elves." msgstr "" "Os elfos não possuem o Rubi do Fogo. Enganamos os Orcs. E se retornarem um " "dia, procurarão pelos elfos." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:190 msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." msgstr "" "Para ser justo, Haldric, lembra-te que os elfos estavam a pensar em trair o " "nosso pacto." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:194 msgid "" "Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves " "always think they’re so clever!" msgstr "" "Hum. Já esperava — tanto dos elfos quanto de vós. Os Humanos e Elfos sempre " "se elevam acima dos outros!" # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "" "Que os Deuses da Luz tenham piedade de ti. Mas manterei a minha palavra." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205 msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didn’t you?" msgstr "Jéssica, escondeste aquele Rubi naquele buraco troglodita vil? Não?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:209 msgid "What? Why would you doubt me?" msgstr "O que? Porque estás a duvidar de mim?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:213 msgid "" "The orcs that didn’t escape in the ships have regrouped. They are preparing " "to march on the elves. We should come to the aid of our new friends." msgstr "" "Os orcs que não fugiram nos seus navios reagruparam-se. Prepararam-se para " "atacar os elfos. Devemos vir ao auxilio dos nossos novos amigos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:217 msgid "" "These orcs are few, but the elves aren’t accustomed to war. Besides we will " "have to rely on elven charity if we are to survive this first winter." msgstr "" "Estes Orcs são poucos, mas os elfos não estão acostumados a lutar. Além " "disso, teremos de depender da caridade dos Elfos para sobrevivermos a este " "primeiro inverno." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:221 msgid "" "After that, we should build towns in all of the regions that the elves have " "given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the " "children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find " "prosperity in this new land." msgstr "" "Depois disso, deveremos construir cidades em todas as regiões que os elfos " "deram-nos. Temos de mover a nossa capital para o interior, longe da costa. " "Espero que as crianças do bom povo do Noroeste, da Ilha Verde, encontrem " "prosperidade nesta nova terra." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:239 msgid "So what of the rest of you?" msgstr "E o que irão fazer?" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:244 msgid "" "I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the " "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the " "underways to settle new lands." msgstr "" "Voltarei para o meu povo. Parece que cresceram e prosperaram enquanto estive " "de fora. Tentarei convencer-os das minhas descobertas em utilizar as " "passagens subterrâneos para colonizar novas terras." # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:248 msgid "" "I know the way to many places, I think. I want to find out if there are " "dwarves in other lands. It’s a big world with lots of good mountains. Of " "that much I am sure." msgstr "" "Conheço o caminho para muitos lugares, penso. Quero descobrir se existem " "anões em outras terras. É um grande mundo, com muitas boas montanhas. Disso " "tenho a certeza." # #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:252 msgid "" "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our " "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of Magi in this new land." msgstr "" "Perdemos muito nos últimos meses, mas não devemos perder todo o nosso " "conhecimento. Andarei entre o povo espalhando a sabedoria antiga, e estou a " "pensar em estabelecer uma nova ordem de magos nesta terra." # #. [message]: speaker=Sir Ruddry #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:256 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:260 msgid "" "I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of " "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under " "your banner." msgstr "" "Sou apenas um humilde servo da Coroa. Criarei uma ordem de cavaleiros nesta " "nova terra. Para o novo Rei, se permitires-me servir sob a tua estandarte." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:264 msgid "Excellent." msgstr "Excelente." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:270 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" "Mm, suponho que agora sou eu o Rei Haldric. Que nome devo dar ao meu novo " "reino?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:274 msgid "May I make a suggestion?" msgstr "Posso fazer uma sugestão?" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:278 msgid "Sure." msgstr "Claro." # # Zéfiro e Galerno são termos náuticos relativos a ventos. # Tive de reescrever a frase para fazer sentido, porém não mexam mais por favor. #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:283 msgid "" "The word ‘Wesfolk’ is from your old tongue. It means ‘People of the West’. " "The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue " "that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called " "‘Wesnoth’, in honor of our old home." msgstr "" "O nosso povo também é conhecido como “Zéfiro” na nossa língua antiga, que " "significa o povo brando do oeste. Os elfos chamam-nos de povo do noroeste, " "seguindo a mesma lógica isto seria “Galerno” na língua antiga — o povo brado " "do noroeste." # # !FIXED! #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287 msgid "" "Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" msgstr "" "Mm. “Galerno”. Até gosto. Sim, “Galerno” soa óptimo. E eu serei o primeiro " "rei dos Galernos!" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291 msgid "So, what is to become of me?" msgstr "E o que será de mim?" # # 'ficar a matar' is too modern #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295 msgid "" "There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united " "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of " "building a true ‘Kingdom of Wesnoth’. I... I think a Queen’s crown would sit " "well upon that flame-colored hair of yours, Jessene." msgstr "" "Ainda remanescem muitos do povo do oeste ao meu comando. Temos de manter-nos " "unidos sob uma estandarte. Preciso de ti ao meu lado se houver esperança de " "construir um verdadeiro reino de Wesnoth. Eu... penso que a coroa de rainha " "ficava a matar nos teus cabelos flamejantes, Jéssica." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:299 msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric." msgstr "Não posso ser subordinada com trocos, Haldric." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303 msgid "" "Then take my hand, Jessene, if you won’t accept crown or kingdom. You have " "earned both. We can’t make this work without your people... and I don’t " "think I can make it work without you." msgstr "" "Então faça as odes comigo, Jéssica, se não aceitares a coroa ou o reino. " "Mereces ambos. Não pudemos fazer este trabalho sem o nosso povo... e não " "penso que posso continuar sem ti." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:308 msgid "" "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning " "and belch thunder. I... accept." msgstr "" "Provavelmente não. E, além do mais, o rei-herói de Wesnoth, Haldric o " "Trucidador de Dragões, irá precisar de alguém para lembrar-lhe que não pode " "viver só da luz e ar. Aceito." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312 msgid "" "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was " "exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be " "separated from the other, and she bore him strong children that mingled the " "blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two " "refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new " "kingdom." msgstr "" "Nunca fora dito que o casamento de Haldric e Jéssica seria tranquilo. Mas " "também fora dito que nenhum deles podia ficar separado do outro por muito " "tempo, e ela deu-lhe à luz crianças fortes e saudáveis nos quais corria o " "sangue dos seus diversos antepassados. Muitos seguiram o seu exemplo, e os " "dois povos refugiados da Ilha Verde fundiram-se num único no novo reino." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317 msgid "" "In later ages the bards would sing ‘The Breaking of the Pact’, an epic tale " "of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the price he and " "his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth." msgstr "" "Em épocas mais tardias os trovadores cantariam “O Romper do Tratado”, um " "conto épico da traição de Haldric aos elfos. Irão sussurrar do preço que ele " "e os seus descendentes iriam pagar por esta traição sem conhecer toda a " "verdade." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:322 msgid "" "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great " "continent. The true story of the Rise of Wesnoth." msgstr "" "Mas alguns de nós lembrariam-se da verdadeira história da nossa chegada " "neste grande continente. A verdadeira história da fundação de Wesnoth." # #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17 msgid "" "Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a " "spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or " "messenger for its master." msgstr "" "Magos poderosos as vezes têm familiares, criaturas que tiveram um espírito " "ou demónio menor aprisionados neles. Um familiar pode actuar como espião ou " "mensageiro para o seu mestre." # #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 msgid "Noble Commander" msgstr "Comandante Nobre" # #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20 msgid "" "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" "O título de Comandante Nobre é dado àqueles que lideram grupos de combate em " "batalha. Como um líder, melhora o desempenho em combate das unidades de " "baixo nível ao seu redor. Comandantes são mais habilidosos com a espada, " "embora também carregam um arco para quando for necessário. Se o Comandante " "morre, o exército perde a batalha." # #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4 msgid "Noble Fighter" msgstr "Combatente Nobre" # #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However, they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" "Jovens e irresponsáveis, soldados usam espadas mas são vulneráveis a ataques " "a distância dos seus inimigos. Têm o potencial de se tornarem grandes " "comandantes um dia." # #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" msgstr "Lorde Nobre" # #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "Um nobre líder de muitas tropas, Senhores são especialmente fortes em " "combate corpo a corpo, e também sabem utilizar o arco. Como Comandantes, " "Senhores possuem a habilidades de liderança, e melhoram a capacidade de " "combate de unidades de baixo nível adjacentes." # #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" msgstr "Jovem Nobre" # #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord — to join the elite of humanity." msgstr "" "Hoje é somente uma criança, mas pela sua devoção à coroa procura tornar-se " "um Senhor—- para unir-se à elite da humanidade." # #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22 msgid "training sword" msgstr "espada de treino" # #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Dama Vampiro" # #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" "Bela e fria, mantém a sua eterna aparência jovem ao beber o sangue dos vivos." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23 msgid "blood kiss" msgstr "beijo sangrento" # #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7 msgid "Warrior King" msgstr "Rei Guerreiro" # #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11 msgid "" "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" "Como líderes dos Reinos humanos, os Reis são responsáveis para governarem e " "protegerem os seus servos. Os Reis podem coordenar os ataques de unidades " "nível 1 e 2, aumentando a sua eficiência na luta." # #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Lady" msgstr "Dama do Povo do Oeste" # #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" "Nascido na aristocracia do povo do oeste, ela e o seu povo foram excluídos " "da sua sociedade pelos seus soberanos, que tinham traído a lealdade quando a " "guerra contra o povo de Haldric fora perdido.Esta Pária ainda mantém a sua " "linhagem nobre e ganhou uma experiência inigualável no campo de batalha, que " "continua a aumentar cada dia, assim como a sua liderança inerente." # #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Leader" msgstr "Líder do Povo do Oeste" # #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" msgstr "Proscrita do Povo do Oeste" # #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favor." msgstr "" "Nascido na aristocracia do povo do oeste, ela e o seu povo foram excluídos " "da sua sociedade pelos seus soberanos, que tinham traído a lealdade quando a " "guerra contra o povo de Haldric fora perdido.Esta Pária ainda mantém a sua " "linhagem nobre e ganhou uma experiência inigualável no campo de batalha, que " "pode usar para liderar o seu povo numa batalha de outro modo desfavorável." # #. [unit_type]: id=Wose Sapling #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:7 msgid "Wose Sapling" msgstr "Broto Silvano" # #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6 msgid "distract" msgstr "distrair" # #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7 msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" "Esta unidade nega a Zona de Controlo do seu inimigo a volta de si para " "resgatar aliados." # #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:16 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" "Esta unidade é capaz de distrair os seus adversários, permitindo a aliados " "passar pela Zona de Controlo hostil e mover-se a volta deles." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12 msgid "I can’t be finished yet... I still have so much more to do." msgstr "Ainda não posso ser derrotado... Ainda tenho muito a fazer." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27 msgid "It is not yet my time! No!" msgstr "Ainda não chegou a minha hora! Não!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42 msgid "No! I’ll not go so easil—" msgstr "Não! Não vacilarei assim tão facilme—" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56 msgid "" "Bah! I’m not dying today! Poof! (The Lady Outlaw vanishes in a " "puff of smoke.)" msgstr "" "Pá! Não vou morrer hoje! Puf! (A Proscrita desaparece numa nuvem " "de fumo.)" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." msgstr "Rapaz estúpido. Nunca deveria tê-lo seguido." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!" msgstr "Honra aos Reis, que as suas descendências continuem além do meu tempo!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!" msgstr "Pela Terra e pelo Rei, sacrifico tudo o que tenho!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112 msgid "May the Lords of Light protect us all." msgstr "Que os Deuses da Luz protejam-nos a todos." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." msgstr "Sem a ele o fundo dos nossos navios ficará completamente vulnerável..." # #. [unit]: type=Walking Corpse #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84 msgid "A Former Friend" msgstr "Um Antigo Amigo" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13 msgid "I still think I should be called ‘Dragonbane’." msgstr "E ainda penso que deveria ser chamado de “Trucidador de Dragões”." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17 msgid "Not in my lifetime." msgstr "Não enquanto viver." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33 msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!" msgstr "Poderia ser pior. Poderíamos ainda estar naquele caverna troglodita!" # #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38 msgid "Hey, disparage the trolls, not the holes!" msgstr "Eia, podes falar mal dos Trogloditas, mas não das Cavernas!" # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54 msgid "" "Well, at least we don’t have to contend with the undead. No offense, Jessene." msgstr "" "Bem, pelo menos não precisaremos de ficar a lutar com mais mortos-vivos. Não " "leves a mal, Jéssica." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58 msgid "Don’t worry about it." msgstr "Não te preocupes." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74 msgid "Too bad that this isn’t going as well as the beach... I miss the beach." msgstr "" "Pena que isto não está a ir tão bem como na praia... Sinto falta da praia." # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90 msgid "" "Haldric, just before we arrived here I got word that the your ‘third of a " "fleet’ has departed for our old home, the Green Isle." msgstr "" "Haldric, mesmo antes de chegarmos ouvi dizer que o teu “terço da frota” " "partiu para o nosso antigo lar, a Ilha Verde." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94 msgid "You were planning on sharing this with me when?" msgstr "Planeavas em partilhar comigo isto quando?" # #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110 msgid "" "Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our " "old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set " "out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your " "orders a third of the fleet has headed back out." msgstr "" "Os mensageiros de Haldric informaram-o que a frota tinha voltado da sua " "antiga pátria. Voltaram com uma frota quase ão rande como a inicial, e para " "alegria de todos, a Baía do Sul ainda mantinha-se de pé. Estas eram noticias " "excelentes. E logo uma terceira frota fora enviada para a Ilha Verde." # #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114 msgid "" "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the " "business at hand." msgstr "" "São realmente excelentes noticias. Os nossos números duplicaram. Agora " "façamos o que tem de ser feito."