# translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2008-2011 # Antonio 'Antro' Rosella , 2012-2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:06+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 msgid "The Hammer of Thursagan" msgstr "Il Martello di Thursagan" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 msgid "THoT" msgstr "IMdT" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "Combattente" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Steelclad" msgstr "Nano d’acciaio" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Stimolante" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Lord" msgstr "Signore" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 msgid "" "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " "Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, " "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" "Nei primi anni dell’Alleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani " "dispersi a Kal Kartha e di scoprire il destino del leggendario Martello di " "Thursagan. I pericoli del loro viaggio attraverso le selvagge terre del " "Nord, anche se immensi, impallidiscono innanzi al male che dovranno " "affrontare sino alla fine.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)" msgstr "(Livello intermedio, 11 scenari)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35 msgid "Special Guest Designer" msgstr "Progettista ospite" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41 msgid "Art" msgstr "Grafica" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54 msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" msgstr "Scambio di idee, test di giocabilità e supporto coniugale" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 msgid "At the East Gate" msgstr "Verso il cancello orientale" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 msgid "" "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish " "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began " "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than " "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" "Nei primi anni dopo la fondazione dell’Alleanza del Nord, i nani di Knalga e " "la popolazione umana delle Porte dei Nani furono interamente occupati con la " "ricostruzione di ciò che era stato distrutto dalla lunga occupazione degli " "orchi. Ma ben presto ricominciarono a prosperare. I nani iniziarono quindi a " "scavare nel loro passato cercando di ricostruire Knalga per renderla più " "maestosa che mai e cercarono di ristabilire i contatti con chi di loro era " "in esilio." #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 msgid "" "But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet " "ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the " "year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate " "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" "Ma la minaccia dai nemici orchi, dagli uomini selvatici, e dai non-morti era " "ancora finita. Il nani mantennero delle roccaforti di guardia nelle " "vicinanze degli ingressi a Knalga. Nell’anno 550 dopo la fondazione di " "Wesnoth, il capitano del cancello orientale ricevette un avviso che era " "stata avvistata una piccola banda di ladri degli orchi." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:59 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:26 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:42 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:31 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:98 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:26 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:22 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 msgid "Alliance" msgstr "Alleanza" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54 msgid "Pelmathidrol" msgstr "Pelmathidrol" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:71 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:92 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:128 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:170 msgid "Orcs" msgstr "Orchi" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:76 msgid "Bashnark" msgstr "Bashnark" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:89 msgid "East Gate" msgstr "Cancello orientale" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:98 msgid "Defeat Bashnark" msgstr "Sconfiggi Bashnark" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:102 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:103 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:181 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:122 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:111 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:312 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:141 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:223 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:143 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:216 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:767 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:933 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1101 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1154 msgid "Death of Aiglondur" msgstr "Morte di Aiglondur" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:120 msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." msgstr "" "Su le asce! Saremo l’armata dell’Alleanza del Nord oggi, e uccideremo " "o scacceremo questi invasori." #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125 msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" "Siamo i veri orchi, non i deboli che si alleano con i vermi umani e i nani " "puzzolenti come voi. Sarete carne per i nostri lupi." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:137 msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem." msgstr "" "Che cos’è questa? Il loro condottiero sconfitto indossa una spilla per " "mantello fabbricata dai nani. E vi è inciso un emblema dei fabbri esoterici." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142 msgid "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel." msgstr "" "Il marchio del costruttore mi è sconosciuto. È meglio che consultiamo Lord " "Hamel." #. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5 msgid "Reclaiming the Past" msgstr "Reclamare il passato" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23 msgid "" "Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the " "audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern " "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" "A seguito della vittoria contro gli orchi, Aiglondur venne convocato nella " "sala delle udienze di Hamel, signore di Knalga e Comandante in capo " "dell’Alleanza Settentrionale. Di fronte a loro stava uno sconosciuto vestito " "con i paramenti dell’Ordine dei Fabbri esoterici." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:93 msgid "" "Aiglondur, what ye ha’ found is disturbing, for all it seems a small thing. " "I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the " "mark on it." msgstr "" "Aiglondur, quello che hai trovato è anomalo, anche se a tutti può sembrare " "una cosa da niente. Voglio farti conoscere Angarthing, fabbro esoterico in " "corso di addestramento. Lui saprà riconoscere il marchio inciso." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98 msgid "" "The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the eastern " "hills, from whom we’ve heard nothing since before Tallin broke the orcish " "occupation of Knalga. It troubles us that an orc should have come to possess " "it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near " "enough one to get this." msgstr "" "Il marchio su questa spilla da mantello è del tipo indossato a Kal Kartha, " "nelle colline orientali. Non abbiamo più notizie da quelle lande sin da " "quando Tallin infranse il dominio degli orchi su Knalga. Il fatto che un " "orco ne sia in possesso ci preoccupa: nessun orco dovrebbe sapere " "dell’esistenza dei fabbri esoterici, ancor meno dovrebbe essere in grado di " "avvicinarsi tanto da prendere una di queste spille." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103 msgid "I fear some grave ill may have become Kal Kartha." msgstr "Temo che qualche grave male sia capitato a Kal Kartha." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108 msgid "" "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been its " "keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, " "centuries ago." msgstr "" "E io temo per il Martello di Thursagan. I nostri a Kal Kartha ne sono stati " "i custodi sin da quando uno dei loro eroi lo recuperò dalle Caverne di " "Fiamma, secoli fa." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113 msgid "The Hammer of Thursagan?" msgstr "Il Martello di Thursagan?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the earth." msgstr "" "Sì. Proprio lo strumento usato dai nostri migliori fabbri runici per " "costruire lo Scettro di fuoco. Ma è un artefatto antico, molto più vecchio " "di Thursagan. Lui è stato l’ultimo a usarlo, e le nostre più vecchie storie " "narrano che proprio questo martello fu usato per forgiare i nani stessi nel " "cuore della terra." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 msgid "" "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none " "wielded it since Thursagan?" msgstr "" "Ma se i nani di Kal Kartha lo hanno custodito per tutto questo tempo, perché " "nessuno lo ha impugnato dopo Thursagan?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 msgid "" "Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " "craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without " "a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died " "with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" "Perché quando Thursagan fu arso vivo mentre le sue mani brandivano il " "martello, tutti i maestri delle rune e gli arcanisti viventi – tutti quelli " "che hanno partecipato alla costruzione e legato la loro stessa essenza al " "potere del Martello – caddero a terra morti senza alcun segno sui loro " "corpi, tutti simultaneamente. I loro segreti manifatturieri sono morti con " "loro. Questa è la ragione per cui oggi tra i Nani ci sono pochi fabbri " "esoterici, e ci mancano." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 msgid "" "That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order " "of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, " "actually, quite as lost as we believed." msgstr "" "Questo è proprio ciò che ho detto Hamel, mio signore, ed è la verità. Con " "un’eccezione: l’Ordine dei Fabbri Esoterici mi ha dato il permesso di " "svelarvi che l’antica arte segreta della manifattura, attualmente, non è " "andata completamente persa come tutti credono." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138 msgid "What is this ye say? Nae lost?" msgstr "Che cosa dici? Non completamente persa?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143 msgid "" "Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small " "cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he " "left to study in solitude in the further North." msgstr "" "Sissignore. Vi ricordo che nel corso della ricostruzione delle gallerie " "occidentali abbiamo ripulito le macerie di un piccolo crollo nella caverna " "dove Thursagan stesso una volta aveva la sua bottega, prima che si isolasse " "per studiare, nel profondo Nord." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 msgid "And ye found something?" msgstr "E hai trovato qualcosa?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153 msgid "" "A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have " "dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached " "it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be " "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" "Un libro. Il libro di Thursagan, rinchiuso e nascosto in uno scompartimento " "segreto che egli stesso deve aver scavato nella viva roccia senza l’aiuto di " "rune. Il crollo lo ha danneggiato. Il lavoro di ricostruzione ha richiesto " "un grande sforzo. Ma potrebbe anche darsi che, con il libro e il Martello " "insieme, si possa di nuovo addestrare e iniziare dei fabbri esoterici." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" msgstr "E per quale ragione non ne sono stato informato?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" "Mio signore, la scoperta è recentissima. Stiamo ancora decifrando il libro. " "E c’è dell’altro: con il martello a Kal Kartha e il libro qui, la questione " "su chi e dove dovrebbe essere condotto l’addestramento dei nuovi fabbri " "esoterici diventerebbe politicamente... delicata." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 msgid "" "We feared stirring up a controversy before the book was even properly " "understood." msgstr "" "Temiamo che possa sollevare una controversia prima che il libro sia stato " "completamente compreso e analizzato." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173 msgid "" "I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have " "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" "Concordo che sia stato ben fatto, anche se non sono proprio contento di " "essere stato tenuto all’oscuro. Ma siete venuti con una richiesta, e penso " "che noi possiamo soddisfarla." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178 msgid "" "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal " "Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer." msgstr "" "Questo è ovvio: l’Ordine dei Fabbri esoterici vuole mandare una spedizione a " "Kal Kartha per scoprire ciò che ne è stato dei nostri fratelli e del " "martello." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." msgstr "Lord Hamel, è proprio quello che volevamo sapere." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgstr "" "E tu hai tolto le parole di bocca, Aiglondur. Sarai con me nella missione?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 msgid "Your great-nephew, my lord." msgstr "Il tuo pronipote, mio signore." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" "Sei giovane e non ancora completamente formato... ma hai le capacità, e hai " "anche mostrato di saperle usare bene. Ho deciso. Tu e Angarthing vi " "recherete prima possibile insieme a Kal Kartha, con i migliori uomini della " "mia guardia." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215 msgid "Aye, my Lord Hamel." msgstr "Salve, Mio signore Hamel." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220 msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." msgstr "L’Ordine vi ringrazia, Lord Hamel." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:225 msgid "" "We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will " "soon grow dangerous." msgstr "" "Dobbiamo affrettarci; Sta giungendo l’inverno e viaggiare attraverso le " "montagne potrebbe diventare molto pericoloso." #. [scenario]: id=03_Strange_Allies #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5 msgid "Strange Allies" msgstr "Strani Alleati" #. [part] #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 msgid "" "Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east " "through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to " "the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men " "were all too common." msgstr "" "Angarthing, Aiglondur e le truppe dei nani si spostarono rapidamente verso " "est attraverso le terre colonizzate dall’Alleanza del Nord. Giunsero " "abbastanza rapidamente nella parte più selvaggia del paese, dove le " "scorrerie di grosse bande di orchi ostili e uomini erano fin troppo comuni." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:64 msgid "Marth-Tak" msgstr "Marth-Tak" #. [side]: type=Outlaw, id=Gothras #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:98 msgid "Bandits" msgstr "Banditi" #. [side]: type=Outlaw, id=Gothras #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:104 msgid "Gothras" msgstr "Gothras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:142 msgid "Help Marth-Tak defeat Gothras" msgstr "Aiuta Marth-Tak a sconfiggere Gothras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:150 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:107 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:185 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:126 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:124 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:115 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:316 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:147 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:220 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:771 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:937 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1105 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1158 msgid "Death of Angarthing" msgstr "Morte di Angarthing" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:154 msgid "Death of Marth-Tak" msgstr "Morte di Marth-Tak" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:179 msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!" msgstr "Nel nome dell’alleanza, lasciate immediatamente queste terre!" #. [message]: speaker=Gothras #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:184 msgid "" "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark " "Gods with you and your precious ‘Alliance’." msgstr "" "Andremo dove ci pare e prenderemo ciò che ci pare, cane di un orco. Andate a " "trovare gli Oscuri Dei, tu e la tua preziosa “Alleanza”." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:189 msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." msgstr "" "Che strana situazione si paventa ai miei occhi – un orco che combatte per " "l’Alleanza del Nord." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194 msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck." msgstr "" "Sono sorpreso anch’io che così tante tribù degli orchi si siano unite " "all’Alleanza. Sono molto meno sorpreso nel vedere razzie da parte degli " "uomini, purtroppo." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:201 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" msgstr "Voi, sulla strada! Siete parte dell’Alleanza del Nord o no?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:206 msgid "We are." msgstr "Lo siamo." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211 msgid "Well, then, honor the treaty as I have." msgstr "Bene, allora onorate i patti come ho fatto io." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216 msgid "That is our duty." msgstr "Questo è il nostro dovere." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:221 msgid "For the Alliance! Axes up!" msgstr "Per l’Alleanza! Su le asce!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:233 msgid "We have failed our duty to the Alliance." msgstr "Abbiamo mancato di compiere il nostro dovere verso l’Alleanza." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:249 msgid "" "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through " "the Alliance’s tribes if we had not killed them here." msgstr "" "I miei più sentiti ringraziamenti, nani. Questi banditi avrebbero dato un " "sanguinoso colpo d’ascia alle tribù dell’Alleanza se non li aveste uccisi " "qui." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:254 msgid "" "My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather " "than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" "Sono io che ti ringrazio, per aver dato prova che esistono orchi che possono " "combattere al nostro fianco, piuttosto che come nemici. Ma non possiamo " "indugiare in festeggiamenti: siamo in viaggio verso est." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:259 msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely." msgstr "" "Est, vero? Non troverai molti amici in quella direzione. Fai molta " "attenzione durante il viaggio." #. [scenario]: id=04_Troll_Bridge #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:5 msgid "Troll Bridge" msgstr "Il ponte del Troll" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:21 msgid "" "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the " "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued " "east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." msgstr "" "Mentre alcuni nella truppa ancora scuotevano dubbiosamente la testa " "nell’aver appreso di aver combattuto fianco a fianco con degli orchi, " "piuttosto che contro di loro, Aiglondur e i suoi si diressero al confine " "orientale delle terre dell’Alleanza del Nord." #. [side]: type=Troll, id=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:58 msgid "Trolls" msgstr "Troll" #. [side]: type=Troll, id=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:62 msgid "Gronk" msgstr "Gronk" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:99 msgid "Defeat Gronk" msgstr "Sconfiggi Gronk" #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:133 msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." msgstr "Guesto ponte controllo di troll. Tu paga controllo. Er.." #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:138 msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." msgstr "Guello no giusto. Guesto ponte di controllo. Tu paga troll. Er..." #. [message]: speaker=Gronk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:143 msgid "" "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you." msgstr "" "Guesto pure no giusto. Grandi parole confondono Gronk. Tu paga ora o noi " "spazzare via te." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:148 msgid "" "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is " "nowhere near crude enough to be troll-work." msgstr "" "La manifattura delle pietre di quel ponte non è sufficiente buona da essere " "attribuibile ai nani, ma sembra abbastanza rozzo da poter essere stato " "costruito dai troll." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:153 msgid "" "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road that " "leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes up!" msgstr "" "Allora diventerà abbastanza presto di manifattura dell’Alleanza, come la " "strada che conduce ad esso. Non ci saranno più troll che lo occupano " "abusivamente. Su le asce!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:165 msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" msgstr "Ehi! Quel troll era seduto su un tesoro!" #. [scenario]: id=05_Invaders #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:5 msgid "Invaders" msgstr "Invasori" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:25 msgid "" "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the " "wildlands." msgstr "" "La strada dell’Alleanza finiva presso il ponte dei troll. Ad est si " "estendevano solo le terre selvagge." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:58 msgid "Tan-Malgar" msgstr "Tan-Malgar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:96 msgid "Tan-Grolak" msgstr "Tan-Grolak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:133 msgid "Tan-Uthkar" msgstr "Tan-Uthkar" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:155 msgid "Villagers" msgstr "Paesani" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:168 msgid "Ruined Castle" msgstr "Il castello in rovina" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:177 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219 msgid "Defeat the orcish leaders" msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:226 msgid "" "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than " "likely where Gothras and his gang came from." msgstr "" "State tutti in guardia, e rimanete uniti. Questa è terra di banditi... più " "di quanto non lo sia quella dalla quale provenivano Gothras e la sua banda." #. [message]: role=scout #. 'muckle' = Scottish/archaic English meaning 'great' or 'large' #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:232 msgid "" "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of " "orcs off to our east." msgstr "" "Capitano, nessun segno di banditi all’orizzonte – ma ci sono tre bande di " "orchi accampate in direzione est." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:237 msgid "" "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? That " "can only mean trouble." msgstr "" "Cosa? Delle bande di orchi così vaste sul sentiero di guerra tanto vicine ai " "confini dell’Alleanza? Questo può solo significare guai in vista." #. [message]: speaker=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:242 msgid "" "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These " "dwarves should make a tasty appetizer." msgstr "" "Bene, ragazzi, stiamo pianificando l’invasione dell’Alleanza del Nord e " "comunque... questi nani dovrebbe essere un gustoso antipasto." #. [message]: speaker=Tan-Grolak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:247 msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..." msgstr "Certo capo. Qualsiasi cosa pur di allontanarci da quelli mascherati..." #. [message]: speaker=Tan-Malgar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:252 msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes." msgstr "Taci. Siamo orchi guerrieri: noi non fuggiamo di fronte ai nemici." #. [message]: speaker=Tan-Uthkar #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:257 msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first." msgstr "" "Però, se possiamo scegliere, preferisco combattere prima contro il nemico " "più debole." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:269 msgid "The villagers are attacking us!" msgstr "I paesani ci stanno attaccando!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:274 msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough." msgstr "Certo, in fin dei conti, questo è ancora un paese di banditi." #. [scenario]: id=06_High_Pass #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:5 msgid "High Pass" msgstr "Passo Alto" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:74 msgid "Monsters" msgstr "Mostri" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:54 msgid "Kaara" msgstr "Kaara" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:118 msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass" msgstr "Muovi Aiglondur sul cartello all’estremità Est del passo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:130 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128 msgid "Death of Ratheln" msgstr "Morte di Ratheln" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:159 msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" "Ecco Passo Alto. Secondo le vecchie mappe, siamo a metà strada per Kal " "Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:164 msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" "Dobbiamo attraversarlo rapidamente: c’è una insidiosa tempesta di neve che " "ci sta raggiungendo. Se la tormenta ci coglie tra queste cime, ci sarà ben " "poco da ridere." #. [message]: role=keen nose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:277 msgid "" "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that hut " "yonder. We should investigate." msgstr "" "C’è profumo di carne di grifone arrostita nell’aria, emana da quella capanna " "laggiù. Dovremmo investigare." #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344 msgid "" "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me with " "you. I am near freezing and starving to death up here." msgstr "" "Salve! Io sono Rathein. Se state discendendo il passo, vi prego di portarmi " "con voi. Qui sto quasi congelando e sono morto di fame." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:349 msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?" msgstr "" "Mi perdoni la curiosità, ma cosa diavolo può congelare a morte un mago del " "fuoco?" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:354 msgid "" "In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood " "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on me " "whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-roasted " "gryphon for the last three weeks." msgstr "" "Giusto in caso non lo avessi notato, c’è una certa penuria sia di legna da " "ardere che di cibo in questo posto dimenticato dagli Dei. E quei dannati " "grifoni mi piombano addosso non appena provo a mettere il naso fuori da " "questa baracca. Sono tre settimane che non mangio altro che grifone " "arrostito alla fiamma." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:359 msgid "Where were you bound when you got stuck here?" msgstr "Dove eri diretto quando sei rimasto bloccato qui?" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:364 msgid "" "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an opening " "for an instructor, and they’re expecting me." msgstr "" "C’è una scuola di maghi oltre il margine orientale del passo. Avevano un " "posto libero per un insegnante, e mi stanno aspettando." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:369 msgid "" "Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country beyond " "to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs took Knalga. " "Those mages should know at least rumors." msgstr "" "Prendiamolo con noi, Aiglondur. Sappiamo ben poco del paese più ad est: " "abbiamo ricevuto pochissimi rapporti prima che gli orchi conquistassero " "Knalga. Questi maghi dovrebbero almeno aver udito qualche voce." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:374 msgid "" "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve." msgstr "" "Già. Ma ho un atroce sospetto: probabilmente dovremo andarlo a scoprire di " "persona." #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:391 msgid "This is no fit death for a mage of fire!" msgstr "Questa non è la morte più adatta per un mago del fuoco!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:396 msgid "" "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it " "back. I do not see a way forward for us." msgstr "" "La neve ha raddoppiato la sua furia, come se la sua presenza l’avesse " "rallentata. Non vedo alcuna via di uscita di fronte a noi." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:409 msgid "" "It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death." msgstr "" "Ha iniziato a nevicare. Muoversi, tutti! Rimanere intrappolati " "significherebbe la morte." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:418 msgid "" "We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring." msgstr "" "Siamo completamente innevati. La missione è fallita, anche se riuscissimo a " "sopravvivere fino a primavera." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:432 msgid "We’re through the pass!" msgstr "Abbiamo attraversato il passo!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:437 msgid "" "That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among " "the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. " "Don’t you wonder what it was?" msgstr "" "Che non necessariamente è una benedizione. Qualcosa ha spaventato gli orchi " "che abbiamo combattuto tra i villaggi dei banditi. E li ha spaventati a tal " "punto da spingerli nel territorio dell’Alleanza. Hai qualche idea di cosa o " "chi possa essere stato?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:442 msgid "" "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person." msgstr "" "Già. Ma ho un atroce sospetto: probabilmente dovremo andarlo a scoprire di " "persona." #. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:5 msgid "Mages and Drakes" msgstr "Maghi e draghi" #. [side]: type=Great Mage, id=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:46 msgid "Master Perrin" msgstr "Maestro Perrin" #. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:56 msgid "Preceptor" msgstr "Precettore" #. [unit]: type=Red Mage, id=Warder #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:69 msgid "Warder" msgstr "Guardia" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93 msgid "Drakes" msgstr "Draghi" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:97 msgid "Glashal" msgstr "Glashal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:116 msgid "Defeat Glashal" msgstr "Sconfiggi Glashal" #. [message]: speaker=Preceptor #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:157 msgid "" "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of " "dwarves. They are well-armed, but not in battle array." msgstr "" "Maestro Perrin! Un mago sta giungendo da Passo Alto, con un gruppo di nani. " "Sono bene armati ma non sembrano intenzionati alla battaglia." #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:162 msgid "" "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing " "arms into our valley?" msgstr "" "Dovrebbe essere Ratheln, credo. Salve! Voi sulla strada! Chi viene in armi " "nella nostra valle?" #. [message]: speaker=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:167 msgid "" "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is " "intolerable!" msgstr "" "La «nostra» valle, dice maestro Perrin. L’arroganza di questi maghi è " "intollerabile!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:172 msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve found " "a friend of yours in the High Pass." msgstr "" "Una delegazione dell’Alleanza del Nord; stiamo viaggiando verso est. Credo " "che abbiamo trovato un vostro amico a Passo Alto." #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:177 msgid "" "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the nest " "of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before us, and " "have become more hostile to travelers of late." msgstr "" "Allora sono lieto di incontrarvi. Ma se avete intenzione di dirigervi ad " "est, fate attenzione al nido dei draghi, sui dirupi in fondo alla valle. " "Erano qui da prima di noi, e ultimamente sono diventati molto ostili nei " "confronti dei viaggiatori." #. [message]: speaker=Glashal #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182 msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!" msgstr "I porta-asce non devono avvicinarsi ai nostri piccoli. All’attacco!" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198 msgid "" "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple of " "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be " "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" "Vi siamo grati per il vostro aiuto. E vorrei contraccambiare mandando verso " "est con voi qualcuno dei nostro apprendisti più anziani. È giunto per loro " "il momento di diventare viaggiatori... e percepisco anche che ad est è sorto " "qualcosa che non mi piace per niente." #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203 msgid "" "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " "like the feel of." msgstr "" "Vi siamo grati per il vostro aiuto. E vorrei contraccambiare mandando verso " "est con voi uno dei nostri apprendisti più anziani. È giunto per lui il " "momento di diventare un viaggiatore... e percepisco anche che ad est è sorto " "qualcosa che non mi piace per niente." #. [unit]: type=Mage, id=Lorinne #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:212 msgid "Lorinne" msgstr "Lorinne" #. [unit]: type=Mage, id=Darchas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:225 msgid "Darchas" msgstr "Darchas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:247 msgid "" "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages." msgstr "" "La presenza di Lorinne e Darchas ti concede la possibilità di reclutare i " "maghi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:253 msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." msgstr "La presenza di Darchas ti concede la possibilità di reclutare i maghi." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:260 msgid "What sort of thing?" msgstr "Di che cosa stai parlando?" #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:265 msgid "" "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in " "the currents of the earth and air." msgstr "" "Qualcuno sta preparando qualche grande magia. Qualcosa di... malvagio. Ne " "sento le tracce nelle correnti della terra e dell’aria." #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:271 msgid "" "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up " "here." msgstr "" "Viaggerei volentieri ad est con voi, se potessi, ma ho dei compiti da " "assolvere qui." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:276 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:309 msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well." msgstr "Voi avete i vostri compiti, così come noi abbiamo i nostri. Addio." #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:292 msgid "" "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in " "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may." msgstr "" "Perrin, sono in debito con questi nani. Credo che sia mio dovere aiutarli " "nel loro viaggio. Tornerò ad addestrare i tuoi apprendisti appena potrò." #. [message]: speaker=Master Perrin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:297 msgid "As you will. Go safely and return swiftly." msgstr "Come volete. Fate molta attenzione e tornate presto." #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:304 msgid "" "I would travel east with you if I could, but the school will need me all the " "more with Master Perrin gone." msgstr "" "Viaggerei volentieri ad est con voi, se potessi, ma la scuola avrà bisogno " "di me, a maggior ragione ora che Mastro Perrin se n’è andato." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:318 msgid "" "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told us." msgstr "" "Credo che rimpiangeremo la morte di Perrin. C’era ancora molto che avrebbe " "potuto insegnarci." #. [scenario]: id=08_Fear #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:5 msgid "Fear" msgstr "Paura" #. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:51 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:102 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:135 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:164 msgid "Masked Dwarves" msgstr "Nani Mascherati" #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog #. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Hekyll #. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Jekyll #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad #. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Masked Dwarf Leader #. [unit]: type={TYPE} #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #. [event] #. This is shown in the sidebar, it should be short. #. You could call them only Masked, to keep the term short. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:80 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:63 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:71 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:87 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:107 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:140 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:169 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:170 msgid "Masked Dwarf" msgstr "Nano Mascherato" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:107 msgid "Find the inhabitants" msgstr "Trova gli abitanti" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:153 msgid "" "We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but " "something doesn’t feel right here." msgstr "" "Dovremmo già essere nei paraggi dei territori popolati nei dintorni di Kal " "Kartha, ma c’è qualcosa di sbagliato qui intorno." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:158 msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgstr "" "È troppo tranquillo... e mi sembra di sentire tracce di fumo trasportate dal " "vento." #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:163 msgid "" "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near " "here recently, and not a clean one." msgstr "" "Non percepisco magia ostile nei paraggi. Ma c’è stato del fuoco di recente " "qui, e non uno di quelli chiari e limpidi." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:168 msgid "" "Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us." msgstr "" "Cercate attentamente gli abitanti. Potrebbero avere qualche informazione da " "darci." #. [unit]: type=Peasant, id=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:185 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:208 msgid "Ollin" msgstr "Ollin" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:231 msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" msgstr "Non mi uccidete, padroni! Vi prego non mi uccidete!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:236 msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?" msgstr "" "Non dovete avere paura di noi. Che sta succedendo ad est di questi luoghi?" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:241 msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" msgstr "Non indossi nessuna maschera. Tu... tu non sei con loro?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:246 msgid "What are you talking about?" msgstr "Di che cosa stai parlando?" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:251 msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..." msgstr "I nani mascherati. Uccidono, bruciano e rapiscono. Guarda..." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:261 msgid "" "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. " "Have you seen him? Our master demands his life." msgstr "" "Salve, compagni nani! Stiamo cercando un profugo, il suo nome è Ollin. Lo " "avete per caso visto? Il nostro maestro lo vuole morto." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:266 msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?" msgstr "" "È qui. In che modo ha fatto un torto al tuo padrone, che cerchi la sua morte?" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:271 msgid "" "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots " "of the true people." msgstr "" "Conta qualcosa? È soltanto uno sporco umano scavapolvere, neanche degno di " "lucidare gli stivali del vero popolo." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:276 msgid "" "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a " "witness." msgstr "" "Qual è il tuo nome, tu con la maschera? Sopporterai il peso delle tue " "azioni? Sono un testimone." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:281 msgid "" "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " "own truth." msgstr "" "Un testimone? Il mio nome è ... non è così importante il mio nome. Le mie " "azioni parlano da sole." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:286 msgid "" "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!" msgstr "" "Le tue parole sono prive di onore. È dalla mia parte che risiede il potere " "della nostra antica Legge: pronuncia il tuo nome e rinunzia ai tuoi " "propositi omicidi, o verrai espulso in nome della Legge. Io sono un " "testimone!" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:291 msgid "" "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber " "hide behind your robes. I deny you!" msgstr "" "Se tu fossi un testimone del vero popolo, non permetteresti ad uno " "scavapolvere di nascondersi tra i tuoi pantaloni. Io ti rinnego!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:297 msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" msgstr "" "È la Legge che parla: sei espulso. Ora se un non-nano. IO SONO UN TESTIMONE!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:302 msgid "Up axes!" msgstr "Su le asce!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:308 msgid "Defeat the Masked Dwarf" msgstr "Sconfiggi il nano mascherato" #. [message]: speaker=Ollin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:338 msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!" msgstr "Prendi, questo è per la mia famiglia! Assassino!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:347 msgid "They are defeated!" msgstr "Sono stati sconfitti!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:352 msgid "You have acted in honor. I am a witness." msgstr "Avete agito con onore. Io ne sono testimone." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:357 msgid "" "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old " "tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling." msgstr "" "Non avevo mai visto prima d’oggi una formale radiazione. Di solito si legge " "nelle vecchie storie, ovviamente, ma udirne una con le proprie orecchie? È " "stato... sconvolgente." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:362 msgid "" "It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s time. " "But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was " "merited." msgstr "" "Non è qualcosa che facciamo tutti i giorni. L’ultima volta è successo al " "tempo dei miei nonni. Ma dai un’occhiata a cosa trasportavano questi " "schifosi se pensi che la radiazione non sia stata meritata." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:367 msgid "" "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my " "place to doubt a loremaster." msgstr "" "Fruste. Ceppi. No, Angarthing, non ho alcun dubbio in te, anche se sarebbe " "stato mio compito far dubitare un signore delle rune." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:372 msgid "" "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " "was any good one." msgstr "" "Stavano cercando prigionieri. Non so dirti per quale scopo, ma ho seri dubbi " "che si trattasse di una buona causa." #. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:5 msgid "Forbidden Forest" msgstr "La foresta proibita" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:55 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:104 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:60 msgid "Telcherion" msgstr "Telcherion" #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:84 msgid "Iluvarda" msgstr "Iluvarda" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:108 msgid "Burumardir-Athelorand" msgstr "Burumardir-Athelorand" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:137 msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost" msgstr "Sposta sia Aiglondur e Angarthing sino al segnale situato ad est" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:152 msgid "" "To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or " "move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him." msgstr "" "Per vincere, sposta Aiglondor sul cartello e Angarthing accanto a lui, " "oppure sposta Angarthing al cartello e Aiglondur accanto a lui." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:203 msgid "Elurin" msgstr "Elurin" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:212 msgid "Who disturbs our forest?" msgstr "Chi disturba la nostra foresta?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:217 msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal " "Kartha." msgstr "" "Una delegazione dell’Alleanza del Nord, stiamo cercando la strada verso Kal " "Kartha." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:222 msgid "" "We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked " "ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near " "our trees. Return whence you came!" msgstr "" "Solo a pochi stranieri è stato concesso di attraversare i sentieri delle " "nostre foreste, e a nessun nano da quando quelli mascherati hanno iniziato a " "creare problemi lungo in nostri confini orientali. Nessun portatore d’ascia " "deve passare vicino ai nostri alberi. Tornate da dove siete venuti!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:227 msgid "No. We have our duty. We must pass." msgstr "No. Abbiamo una missione da compiere. Dobbiamo passare." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:232 msgid "You shall not pass here." msgstr "Non potete passare da qui." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:237 msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" "L’inverno ci è alle calcagna, e la tua foresta copre l’unico varco di queste " "montagne. Non ci lasci altra scelta che combatterti." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:242 msgid "" "So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of " "our forest." msgstr "" "Quindi, così sia. Le tue non saranno certo le prime ossa che nutriranno la " "terra della nostra foresta." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:293 msgid "" "Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves." msgstr "" "Tutti quanti, a me. Abbiamo di meglio da fare che azzuffarci con degli elfi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:302 msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here." msgstr "" "Kal Kartha dovrebbe essere distante soltanto un giorno di marcia ad est da " "qui." #. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5 msgid "The Siege of Kal Kartha" msgstr "L’assedio di Kal Kartha" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87 msgid "Tan-Morgh" msgstr "Tan-Morgh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:133 msgid "Tan-Garukh" msgstr "Tan-Garukh" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:175 msgid "Tan-Wagran" msgstr "Tan-Wagran" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210 msgid "West Gate" msgstr "Cancello occidentale" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:151 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:224 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:775 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:941 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1109 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1162 msgid "Death of Dulcatulos" msgstr "Morte di Dulcatulos" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269 msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!" msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274 msgid "" "And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that " "gate." msgstr "" "E sotto assedio, da quando riesco a vedere. C’è una incredibile armata di " "orchi fra noi e il cancello." #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:279 msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" "Ahhh... altri puzzolenti moscerini... Venite, venite a farmi ammazzare come " "questi codardi nella loro topaia." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:284 msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift." msgstr "" "Portiamo ai nostri fratelli qualche testa d’orco come regalo di benvenuto." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300 msgid "Kal Kartha shall not fall!" msgstr "Kal Kartha non cadrà!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:312 msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed." msgstr "Kal Kartha è caduta. Abbiamo fallito la missione." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:325 msgid "" "Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored " "guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, " "the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow." msgstr "" "Bella battaglia, e abbiate anche i nostri ringraziamenti: eravamo " "decisamente in difficoltà. Siete nostri onorevoli ospiti, e vi mostrerò di " "persona i migliori alloggi che abbiamo. Il nostro signore, Karrag, maestro " "delle rune, conferirà domani con voi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330 msgid "" "A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one " "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." msgstr "" "Un maestro delle rune? Non ne è esistito più uno fin dai giorni di " "Thursagan. E men che meno di uno che guida un esercito: di solito fanno una " "vita molto solitaria." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:335 msgid "" "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Our Karrag " "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, " "and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs." msgstr "" "Sì? Beh, dovresti conoscere queste cose meglio di me, fabbro esoterico. Il " "nostro Karrag ha sgobbato per molti anni per recuperare l’arte della " "manifattura. Fu promosso quando il nostro signore cadde in battaglia contro " "gli orchi che ci stavano assediando. Karrag stesso fu ferito quasi a morte: " "nessuno pensava si potesse salvare, ma oggi lui ci guida, e la sua maestria " "con le rune è stata spesso l’unico baluardo fra noi e gli orchi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:340 msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?" msgstr "Quindi ha preso il Martello di Thursagan?" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:345 msgid "" "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal " "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash and " "scatter all our enemies." msgstr "" "Sì. Ci ha lavorato sopra duramente in un laboratorio sotterraneo con i suoi " "più fedeli seguaci. Ha promesso a tutti noi che il potere del martello " "schianterà e disperderà tutti i nostri nemici." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:350 msgid "" "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. " "What can he mean to do with it?" msgstr "" "Questo è strano. Il Martello è un attrezzo da utilizzare per forgiare e " "costruire, non per combattere. Che cosa ci dovremmo fare noi?" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355 msgid "" "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must " "see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We will " "speak again." msgstr "" "Questa è materia per i signori e per i fabbri esoterici, non per quelli come " "me. Io mi devo occupare della salute delle mie truppe. Vi sarà portato del " "cibo: ora riposate bene, discuteremo un’altra volta." #. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:5 msgid "The Court of Karrag" msgstr "La corte di Karrag" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:108 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:46 msgid "Kal Karthans" msgstr "Kal Karthani" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1097 msgid "Defeat Karrag" msgstr "Sconfiggi Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184 msgid "" "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " "masked." msgstr "" "Psst, Angarthing... Karrag e questi nani hanno qualcosa di strano, indossano " "tutti quanti una maschera." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189 msgid "I see it. There is something very wrong here." msgstr "Me ne sono accorto, C’è qualcosa di veramente strano qui." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:194 msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue." msgstr "" "Salve, amici nani. Tutta Kal Kartha vi ringrazia per il vostro soccorso " "tempestivo." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:199 msgid "" "We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty " "to kin." msgstr "" "Siamo di Knalga: i vostri clan sono da tempo parte della nostra famiglia. " "Abbiamo fatto solo il nostro dovere." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:204 msgid "" "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them." msgstr "" "Tutti i nani sono fratelli, e devono sconfiggere sia gli orchi che gli umani " "e qualsiasi altro scavapolvere. Tu puoi far parte del pugno che li " "schiaccerà." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:209 msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade." msgstr "" "Non siamo venuti per schiacciare chicchessia, ma per ripristinare i contatti " "e mercanteggiare." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214 msgid "" "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " "trade. There can be more such victories. And there will be by the power of " "our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" "Mercanteggiare? La distruzione da parte vostra degli orchi assedianti è " "stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possano essercene " "altre di vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del nostro " "cimelio, il Martello di Thursagan." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219 msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer." msgstr "A Knalga si narra che il Martello sia custodito a Kal Kartha." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:224 msgid "" "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. " "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?" msgstr "" "Certo! E il Martello custodisce l’anima dei nani, il vero popolo. Insieme, " "possiamo marciare verso grandi vittorie! Voi di Knalga vi unirete a me?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:229 msgid "" "On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am " "a witness." msgstr "" "Ad una condizione. Devi toglierti la maschera e mostrare il tuo vero volto. " "Io sono un testimone." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234 msgid "" "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded " "in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" "Tu... non credo che tu voglia vedere cosa ci sia dietro la maschera. Sono " "stato gravemente ferito durante un attacco degli orchi e sono rimasto " "orribilmente sfigurato." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:239 msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" "Ma la Legge deve vedere. Un nano deve mettere il suo nome e il suo volto " "dietro le sue azioni. Io sono un testimone." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:244 msgid "" "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, " "much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand." msgstr "" "Sciocco impertinente! Non è compito tuo dettare legge ad un signore nei suoi " "possedimenti, a maggior ragione ad uno che possiede nelle sue mani la vera " "anima dei nani." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:249 msgid "" "The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I " "AM A WITNESS!" msgstr "" "È la legge che parla. Contro di lui con gli occhi per vedere, nessun falsità " "può essere tollerata. IO SONO UN TESTIMONE!" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272 msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgstr "No... no... è orribile! Mio signore, come avete potuto farlo?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:277 msgid "" "I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old " "sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy " "the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!" msgstr "" "Ho giaciuto per settimana in agonia. Solo il mio odio e l’abilità con le " "rune degli antichi mi hanno sostenuto, finché non sono diventato quello che " "sono ora. Avrò la mia vendetta: io distruggerò gli orchi, e gli umani, e gli " "elfi, e chiunque non appartenga alla vera gente!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282 msgid "" "And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to " "weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and " "your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire " "dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!" msgstr "" "Così hai sancito la tua condanna. Centinaia di scavapolvere sono già morti " "per intrecciare una ragnatela di sangue intorno al martello e all’anima dei " "nani. Tu e i tuoi amici sarete l’ultimo dei sacrifici che io esigo per " "aggiogare l’intera razza dei nani ai miei scopi. PRENDETELI!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:295 msgid "" "Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have." msgstr "" "Nessuna fazione può reclutare o richiamare. Dovrai vincere con le truppe che " "hai." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:312 msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" "Aspetta... la morte apparente del lich era un’altra illusione. In verità è " "scappato attraverso quella porta dietro il trono." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:317 msgid "" "Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there " "any more." msgstr "" "Quindi Karrag è fuggito nei livelli inferiori. Nessuno a parte i suoi " "mascherati è più andato li da tempo." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:322 msgid "" "We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was " "merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might " "succeed." msgstr "" "Dobbiamo inseguirlo. E velocemente! Può darsi che il suo discorso " "sull’alterazione del Martello erano soltanto le farneticazioni di un pazzo, " "ma non possiamo correre il rischio che il suo folle piano possa avere " "successo." #. [scenario]: id=12_The_Underlevels #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:5 msgid "The Underlevels" msgstr "I Livelli sotterranei" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212 msgid "Find and defeat Karrag" msgstr "Trova e sconfiggi Karrag" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:280 msgid "This place reeks of death." msgstr "Questo posto puzza di morte." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:285 msgid "" "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. I can't believe I never wondered about " "that before." msgstr "" "Sono passati... anni da quando venni portato qui sotto. Soltanto Karrag e i " "suoi seguaci più intimi utilizzano questo livello. Come mai non ho mai avuto " "nessun sospetto prima?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291 msgid "" "It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been " "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgstr "" "La volontà di Karrag, e la sua magia oscura. Credo che abbia scagliato malie " "su tutti voi sin dal primo momento." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:296 msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." msgstr "Dove è Karrag? Eravamo distanti da lui soltanto pochi secondi." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:301 msgid "" "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it " "in this gloom." msgstr "" "Più probabilmente si è mimetizzato, pensando di superarci per raccogliere i " "suoi seguaci. Potrebbe essere ad un tiro di lancia da noi e noi non potremmo " "saperlo in questa questa oscurità." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:310 msgid "Those are war-drums!" msgstr "Questi sono tamburi di guerra!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:315 msgid "" "Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what " "hellspawn the lich will summon. AXES UP!" msgstr "" "Sì. È Karrag che richiama le sue truppe per la battaglia. Soltanto i Dei " "Oscuri sanno quale progenie infernale il lich stia evocando. SU LE ASCE!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:338 msgid "Someone died here." msgstr "Qualcuno è morto qui." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:367 msgid "Poor guy didn't make it." msgstr "Questo poveraccio non ce l’ha fatta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:398 msgid "There's some gold in here!" msgstr "C’è dell’oro qui!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:418 msgid "I found some gold!" msgstr "Ho trovato dell’oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:452 msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!" msgstr "I cancelli sono chiusi a chiave. Dovremo forzarli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:458 msgid "The gates are locked!" msgstr "I cancelli sono bloccati!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:463 msgid "Force them open!" msgstr "Forzateli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:468 msgid "Yes, sir!" msgstr "Sissignore!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501 msgid "Let us proceed onward." msgstr "Andiamo avanti." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:527 msgid "There's something behind this door. I shall break it down!" msgstr "C’è qualcosa dietro questa porta. Dovrò abbatterla!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:533 msgid "There's something behind this door." msgstr "C’è qualcosa dietro questa porta." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:538 msgid "Break it down!" msgstr "Abbattetela!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:575 msgid "It looks like there is a rune behind this gate!" msgstr "Sembra che ci sia una runa dietro questo cancello!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:613 msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!" msgstr "Gli amichetti degli scavapolvere sono arrivati! Uccideteli tutti!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:618 msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!" msgstr "Non hai potuto fermarci prima e non ci fermerai ora!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:639 msgid "" "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power " "of the Hammer itself." msgstr "" "Sciocchi, non potete passare. Le porte che controllo sono sigillate dal " "potere del Martello in persona." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:644 msgid "You won't stop us!" msgstr "Non ci fermerai!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:649 msgid "" "Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete " "and you shall all become his slaves!" msgstr "" "Sciocchi! anche se mi doveste sconfiggere, il rituale del padrone presto " "sarà completato e diventerete tutti suoi schiavi!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:669 msgid "" "Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls " "will soon be chained to his will!" msgstr "" "La vostra avanzata finisce qui! Una volta che l’incantesimo del mio signore " "sarà completato, le vostre anime saranno presto incatenate alla sua volontà!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:690 msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!" msgstr "Gli scavapovere sono arrivati! Fermate la loro avanzata!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:717 msgid "This must be one of the runic keys!" msgstr "Questa deve essere una delle chiavi runiche!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:757 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:923 msgid "We still need to find the other one!" msgstr "Dobbiamo ancora trovare l’altra!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:763 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:929 msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)" msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche ( ne manca una)" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:779 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:945 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1113 msgid "" "You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)" msgstr "" "Puoi teletrasportare unità tra due rune uguali (la runa di destinazione non " "deve essere occupata)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:883 msgid "We've found a runic key!" msgstr "Abbiamo trovato una chiave runica!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1039 msgid "The keys have been found. The door should open..." msgstr "La chiave è stata trovata. Queste porte dovrebbero aprirsi..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1091 msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard." msgstr "Il lich ci aspetta dentro. Dobbiamo stare in guardia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1139 msgid "" "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!" msgstr "" "Sembra che la guardia abbia detto il vero. Queste porte non possono essere " "forzate con nessuno dei mezzi che abbiamo a disposizione!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1144 msgid "" "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here." msgstr "" "Sono tutte sigillate dall’antico signore delle rune del Martello. Non " "possono essere aperte in alcun modo con la forza: dobbiamo trovare le chiavi " "dei sigilli." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1150 msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door" msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche che sigillano la porta" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1182 msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!" msgstr "Mio signore, gli scavapolvere sono penetrati nel nostro santuario!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1187 msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!" msgstr "Eccellente! Il loro sangue sarà un viatico per il mio rituale!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1208 msgid "So, the usurpers have arrived at last." msgstr "Quindi, alla fine gli usurpatori sono arrivati." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1213 msgid "" "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to " "free our kin from your dark sorcery!" msgstr "" "Noi non siamo usurpatori, ma i liberatori di Kal Kartha! Siamo qui per " "liberare quelli della nostra specie dalla tua magia oscura!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1218 msgid "" "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who have " "cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha " "owes me everything!" msgstr "" "Tu, sciocco insolente! Sono IO quello che ha portalo gloria a Kal Kartha e " "IO quello che ha ripulito le terre della vera gente da ogni indegna feccia! " "Kal Kartha deve tutto a me!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1223 msgid "" "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have ensnared " "their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your " "tyrannical rule!" msgstr "" "No! Tu sei quello che deve ai nostri fratelli la loro libertà! Hai irretito " "le loro menti con la tua falsa magia e ora noi siamo qui per porre fine al " "tuo dominio tirannico!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1228 msgid "" "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no " "longer belong to the true people. You will become my slaves!" msgstr "" "Qualsiasi nemico del mio dominio non è migliore del peggior scavapovere. Voi " "non siete più membri della vera gente. Diventerete miei schiavi!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1233 msgid "Not if we stop you here. AXES UP!" msgstr "Non se noi di fermiamo qui. SU LE ASCE!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1251 msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!" msgstr "" "No! No! No! Gli Scavapolvere devono morire! La vera gente deve dominarli " "tutti!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1256 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." msgstr "" "Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1261 msgid "Nooo! My power... it wanes..." msgstr "Nooo! Il mio potere... svanisce..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1271 msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha." msgstr "" "E il tuo dominio finisce qui, Karrag, una volta conosciuto come il " "coraggioso signore di Kal Kartha." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1276 msgid "" "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years " "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past " "behind and right the wrongs that have been wrought here." msgstr "" "Non piangere la sua scomparsa, Dulcatulos. Il Karrag che conoscevi tu è " "morto molti anni fa, quando la sua brama di potere lo ha consumato. Ora è " "tempo di mettere il passato alle spalle e correggere i torti che sono stati " "commessi qui." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1281 msgid "" "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the " "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to " "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here." msgstr "" "Aiglondur dice la verità. L’atto è concluso. Anche se il cuore dell’oscurità " "è sparito, c’è ancora molto da fare. Molto dovrà essere fatto per risanare " "la profanazione del Martello e il male che è stato perpretato qui." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1286 msgid "" "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord " "must be chosen." msgstr "" "Ma per prima cosa, dobbiamo riportare queste notizie al resto di Kal Kartha. " "Un nuovo signore deve essere scelto." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1291 msgid "Aye, let us go." msgstr "Sì, andiamo." #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1313 msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..." msgstr "Il rituale del nostro padrone... non deve... essere interrotto..." #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1325 msgid "" "Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay " "you myself!" msgstr "" "Imbecille! Una volta completato il rito oscuro del maestro, tornerò io " "stesso per ucciderti!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1337 msgid "The heathens... have slain me-" msgstr "I miscredenti... mi hanno ucciso-" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1348 msgid "The air is cold with the stench of death." msgstr "L’aria è gelida con un fetore di morte." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1353 msgid "" "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and " "stop Karrag!" msgstr "" "Non ci sono dubbi che questo sia il rituale del quale parlavano i " "mascherati. Dobbiamo affrettarci e fermare Karrag!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1372 msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!" msgstr "Sento come se la vita fosse stata strappata via dal mio corpo!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1377 msgid "" "Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not " "defeat him now, we will all turn into his thralls!" msgstr "" "L’incantesimo di Karrag diventa sempre più potente co trascorrere del tempo. " "Se non lo sconfiggiamo adesso, diventeremo tutti suoi schiavi!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1386 msgid "" "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you " "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!" msgstr "" "HAHAHAHA! Sì, sì, SÌ! Finalmente il rituale di morte è completo! Crepate, " "sporchi scavapolvere, morite così che IO possa resuscitarvi come schiavi " "senza cervello!" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:51 msgid "Glamcatsil" msgstr "Glamcatsil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:52 msgid "Trithdurus" msgstr "Trithdurus" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:53 msgid "Althasol" msgstr "Althasol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:54 msgid "Dulalas" msgstr "Dulalas" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:55 msgid "Pelalsol" msgstr "Pelalsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:56 msgid "Aigthaing" msgstr "Aigthaing" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:57 msgid "Pelcatol" msgstr "Pelcatol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:58 msgid "Narithil" msgstr "Narithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:59 msgid "Glamdrsol" msgstr "Glamdrsol" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:60 msgid "Pelaithil" msgstr "Pelaithil" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:61 msgid "Alaithus" msgstr "Alaithus" #. [unit]: type=Lancer, id=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:76 msgid "Pelias" msgstr "Pelias" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have " "harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this " "holding of its taint?" msgstr "" "Nani di Kal Kartha, parlo nel nome della Legge. Il vostro casato è " "destituito; avete dato asilo ad una enorme malvagità. Chi si farà carico ora " "della depurazione di questi possedimenti da questa contaminazione?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:132 msgid "" "The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one " "another uneasily. None stepped forward." msgstr "" "I nani di Kal Kartha borbottarono fra di loro e si guardano l’un l’altro a " "disagio. Nessuno fece un passo avanti." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138 msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" "Fabbro esoterico... nessuno di noi è è adatto al comando. Karrag ci ha " "ingannati tutti quanti, rendendoci gli strumenti inconsapevoli del suo " "insano progetto." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163 msgid "" "I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, " "the Lord Protector of the Alliance." msgstr "" "Mi è stato detto che avrei trovato Aiglondur di Knalga in questo luogo. Ho " "un messaggio da Tallin, il Signore Protettore dell’Alleanza." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:168 msgid "I am he. Speak your message." msgstr "Sono io. Dì quello che hai da dire." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:174 msgid "" "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and his " "allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than " "you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with certain orcish " "chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous " "revolt." msgstr "" "Sono stato per settimane sulle vostre tracce. Voci della vostra vittoria su " "Tan’Malgar e la conseguente dispersione dei suoi alleati hanno raggiunto " "Tallin. Quel giorno avete fatto all’Alleanza un favore ben più grande di " "quanto possiate immaginare: Tan-Malgar aveva scambiato dei messaggi con " "alcuni comandati degli orchi esterni all’Alleanza, e la vostra vittoria ha " "evitato una pericolosissima rivolta." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:179 msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" "Aiglondur, il Protettore ti investe della carica di Comandante in capo " "dell’Alleanza. Egli ti ordina di ritornare a Knalga non appena le " "circostanze lo permettano, in modo che tu possa ricevere l’investitura." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184 msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." msgstr "(stupefatto) Comandante in capo? E della nostra stirpe..." #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189 msgid "" "It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel " "does at Knalga." msgstr "" "Sarebbe tutt’altro che vergognoso per un Comandante in capo governare questo " "possedimento, così come Hamel fa a Knalga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:194 msgid "" "The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope." msgstr "" "I Kal Karthani si guardarono l’un l’altro, e guardarono Aiglondur, con " "trepidante attesa." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:200 msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve." msgstr "Sarebbe adeguato. I Fabbri Esoterici approverebbero." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:205 msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" "Pelias, porta i miei ringraziamenti al Signore Protettore dell’alleanza: lo " "incontrerò a primavera. Sembra che prima abbia del lavoro da completare." #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4 msgid "Dwarvish Annalist" msgstr "Nano annalista" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They " "are few in number, and their very existence is not generally known to the " "other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they " "add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison." msgstr "" "I nani annalisti sono gli storici di questa antica e orgogliosa razza. Se ne " "contano pochi, e la loro reale esistenza in vita generalmente non è resa " "nota alle altre razze del Grande Continente. Attraverso lo studio delle erbe " "e la dottrina dei minerali essi aggiungono alle normali abilità dei " "Testimoni, quella di curare il veleno." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Loremaster" msgstr "Nano fabbro esoterico" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23 msgid "" "Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly " "valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by " "ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-" "held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster " "stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist " "they add a limited ability to heal." msgstr "" "I Fabbri Esoterici sono i saggi della razza dei nani. I loro consiglio è " "tenuto in grande considerazione dai comandanti di guerra e dai capitani. " "Inoltre essi sono temuti dai normali nani, perché essi da soli hanno sondato " "il più profondo e ben nascosto dei segreti della conoscenza nanica. Si dice " "che dovunque si trovi un Fabbro Esoterico, là ci sia l’anima stessa dei " "nani. Alle capacità di un Annalista essi aggiungono una limitata abilità di " "cura." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Dragonguard" msgstr "Nano guardia del drago mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Fighter" msgstr "Nano combattente mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Guardsman" msgstr "Nano guardiano mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Lord" msgstr "Signore dei nani mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17 msgid "" "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the " "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and " "to the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he " "puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and " "hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at " "several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to " "the prowess of their kind." msgstr "" "Temuto nelle leggende naniche è il Signore dei Nani che maschera la sua " "faccia, usando il formidabile potere di combattente di quelli come lui senza " "rendere conto né ai suoi pari, né ai fabbri esoterici per l’oscuro e " "sanguinoso uso che egli fa delle sue armi. Come tutti i senza-faccia del suo " "tipo, il Signore dei Nani padroneggia ascia e martello con estrema maestria " "e lanciando la sua ascia può colpire un bersaglio situato a diversi passi di " "distanza. Sebbene lenti nel muoversi, questi nani sono una prova delle " "capacità acquisite da quelli della sua specie." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Sentinel" msgstr "Nano sentinella mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Stalwart" msgstr "Nano vigoroso mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Steelclad" msgstr "Nano d’acciaio mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17 msgid "" "More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, " "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some " "conceal their faces behind riveted masks." msgstr "" "I più esperti tra i guerrieri nanici indossano pesanti armature di cotta e " "corazze, per le quali vanno giustamente famosi. Nei più reconditi e oscuri " "della razza dei nani, qualcuno nasconde le proprie facce dietro maschere " "rivettate." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgstr "Nano tuonante mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderguard" msgstr "Nano guardia del tuono mascherato" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10 msgid "Dwarvish Witness" msgstr "Nano testimone" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27 msgid "" "A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that " "they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish " "warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go " "unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their " "fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against " "itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are " "often used as envoys between dwarvish clans." msgstr "" "Un Nano Testimone agisce come se fosse gli occhi della storia dei nani, una " "disciplina profonda che essi non mettono in mostra con i forestieri. La " "presenza di un Testimone è fonte di ispirazione per i guerrieri nanici, con " "la certezza che le loro gesta (e la loro morte) non rimarranno ignote. I " "Testimoni imparano uno stile di combattimento specificatamente diverso da " "quello dei loro compagni; che di solito è focalizzato sulla leggendaria " "forza dei nani. La persona fisica di un Testimone è considerata sacra, " "perciò i Testimoni sono spesso usati come ambasciatori fra i clan dei nani." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4 msgid "" " The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" " La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e " "permette loro di causare un danno maggiore in combattimento, sebbene ciò sia " "vero soltanto per quelle di livello inferiore o uguale al loro." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 msgid "inspire" msgstr "ispirazione" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14 msgid "female^inspire" msgstr "ispirazione" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15 msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" "Questa unità può ispirare le unità alleate che gli sono vicine, facendole " "combattere meglio. Le unità adiacenti di livello uguale od inferiore a " "quello dell’unità ispiratrice, avranno un bonus del 25% per ogni livello di " "esperienza di differenza." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" msgstr "Aiglondur" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19 msgid "Angarthing" msgstr "Angarthing" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:33 msgid "Ratheln" msgstr "Ratheln" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:45 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:58 msgid "Dulcatulos" msgstr "Dulcatulos" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:72 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:81 msgid "Karrag" msgstr "Karrag" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12 msgid "I fall!" msgstr "Sono caduto!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30 msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!" msgstr "Oh no! Senza un Signore delle rune non potremo completare la missione!" #. [message]: speaker=Ratheln #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" msgstr "Aaarrgh! I miei studenti... che ne sarà di loro?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:62 msgid "" "Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to " "fight them, too. Our mission has failed." msgstr "" "Senza Dulcatulos che spieghi le nostre azioni agli abitanti di Kal Kartha " "siamo costretti a combattere anche loro. Abbiamo fallito la nostra missione." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:31 msgid "" "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can no " "longer recruit new ones." msgstr "" "Senza un mago dell’accademia di mastro Perrin nel tuo gruppo, non puoi più " "reclutarne di nuovi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:55 msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." msgstr "C’è un altare in questo tempio, e sopra vi è appoggiato un bastone." #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:69 msgid "Staff of Righteous Flame" msgstr "Bastone delle fiamme della giustizia" #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:72 msgid "" "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " "enemies." msgstr "" "Questo bastone da ad un mago moribondo un colpo finale che distruggerà tutti " "i nemici nelle vicinanze." #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:73 msgid "Only a mage may wield this Staff." msgstr "Solo gli iniziati alla magia possono utilizzare questo bastone." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:98 msgid "" "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " "darkness!" msgstr "" "Aaaargh! Sebbene io muoia, le fiamme della rettitudine ti sprofonderanno " "nell’oscurità!" #~ msgid "Defeat all enemies" #~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Non-morti" #~ msgid "Fleleen" #~ msgstr "Fleleen" #~ msgid "Lannex" #~ msgstr "Lannex" #~ msgid "" #~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its " #~ "sides; he could have slipped into any of them." #~ msgstr "" #~ "Questa è la Galleria Grande. Ci sono file di piccole camere lungo i suoi " #~ "lati: potrebbe essere scivolato di nascosto in una qualsiasi di esse." #~ msgid "We’ll see about that!" #~ msgstr "Questo lo vedremo!" #~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us." #~ msgstr "" #~ "Percepisco un errore. Qualche grande malvagità si sta svegliando di " #~ "fronte a noi." #~ msgid "" #~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of " #~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. " #~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors." #~ msgstr "" #~ "Percepisco che questi chiavistelli sono il risultato di una magia " #~ "normale, non provengono dal potere del Martello. Di solito per ognuno di " #~ "questi incantesimi di chiusura c’è una qualche sorta di chiave. Se " #~ "riuscissimo a trovarle saremmo in grado di aprire queste porte." #~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!" #~ msgstr "Andiamo... puah! Cos’è questo tanfo?!" #~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..." #~ msgstr "Credo di aver sentito un rumore, davanti a noi..." #~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite." #~ msgstr "" #~ "Sangue fresco! Proprio quello di cui abbiamo bisogno per completare il " #~ "rito." #~ msgid "It’s locked, but nothing that our hammers can’t manage." #~ msgstr "È chiusa, ma un incantesimo la protegge dai nostri martelli." #~ msgid "A scroll with some strange writing on it..." #~ msgstr "Una pergamena con delle strane scritte..." #~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door." #~ msgstr "Credo che sia la parola chiave per quella porta nascosta" #~ msgid "(Reads) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgstr " (leggendo) Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp." #~ msgid "Now try the door again. It should open." #~ msgstr "Provo ad aprire la porta ancora una volta, si dovrebbe aprire." #~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..." #~ msgstr "Una porta. Forse Karrag si nasconde qui..." #~ msgid "150 gold pieces. This should help." #~ msgstr "150 monete d’oro. Ci potrebbero essere utili." #~ msgid "" #~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here." #~ msgstr "" #~ "150 pezzi d’oro. Non capisco perché Karrag abbia voluto nascondere qui il " #~ "suo oro." #~ msgid "" #~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble " #~ "we may be able to get through..." #~ msgstr "" #~ "Un vecchi passaggio scavato nella roccia. Forse se riuscissimo a togliere " #~ "un po’ di queste macerie potremmo essere in grado di attraversarlo..." #~ msgid "Another old caved-in passageway..." #~ msgstr "Un altro vecchio passaggio scavato nella roccia..." #~ msgid "" #~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown " #~ "up by that vile Karrag!" #~ msgstr "" #~ "Finalmente! Vedo che qualcuno si dà da fare per farsi luce attraverso la " #~ "ragnatela di inganni ordita da quel vigliacco di Karrag!" #~ msgid "" #~ "I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why " #~ "would he keep you, a dwarf captive?" #~ msgstr "" #~ "Io credevo che la guerra di Karrag fosse contro i cosiddetti " #~ "“scavapolvere”. Perché mai dovrebbe tenere prigioniero proprio tu, un " #~ "nano?" #~ msgid "" #~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started " #~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent " #~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I " #~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them " #~ "I was arrested and thrown down here." #~ msgstr "" #~ "Suppongo che Karrag pensi che io sappia troppe cose. Quando i suoi " #~ "scagnozzi mascherati hanno iniziato le razzie, depredando e imprigionando " #~ "qualsiasi tipo di prigioniero - prigionieri che furono spediti in questi " #~ "livelli sotterranei e mai più rivisti - ho iniziato ad indagare. Così ho " #~ "scoperto molte cose inquietanti, ma prima che potessi fare qualcosa per " #~ "rimettere le cose a posto sono stato arrestato e imprigionato qui sotto." #~ msgid "" #~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood " #~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he " #~ "keeps his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have " #~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..." #~ msgstr "" #~ "Io credo che sia coinvolto in una sorta di disgustoso rituale che " #~ "richieda il sangue di creature viventi. Queste celle sembrano essere i " #~ "luoghi dove imprigiona le sue vittime. Gli “scavapolvere” che sembra " #~ "preferire sacrificare sono stati già uccisi da tempo. Ormai gli sono " #~ "rimasti soltanto pochi nani da sacrificare..." #~ msgid "" #~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for " #~ "now he is unable to continue his foul sorcery." #~ msgstr "" #~ "Liberare questi prigionieri è per Karrag una mazzata più dura di quello " #~ "che pensiamo, visto che da adesso non è più in grado di proseguire nella " #~ "sua folle stregoneria." #~ msgid "Trisi" #~ msgstr "Trisi" #~ msgid "Malifen" #~ msgstr "Malifen" #~ msgid "Borras" #~ msgstr "Borras" #~ msgid "Zamak" #~ msgstr "Zamak" #~ msgid "" #~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being " #~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally " #~ "powerful force." #~ msgstr "" #~ "Quando ho calpestato questa runa, mi sono sentito così strano. Mi sembra " #~ "di essere trascinato da qualche altra parte, ma contemporaneamente di " #~ "essere trattenuto fermo da una forza della stessa intensità." #~ msgid "" #~ "It seems to be some sort of a teleportation device. What’s more, the " #~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones " #~ "that bar those sealed gates." #~ msgstr "" #~ "Sembra una qualche sorta di meccanismo di teletrasporto. Inoltre, i " #~ "chiavistelli che gli impediscono di funzionare sembrano essere dello " #~ "stesso tipo di quelli che sigillavano i cancelli." #~ msgid "" #~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well " #~ "barricaded. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Queste porte sono grandi, sprangate - e, immagino, barricate a dovere. Ci " #~ "vorrà del tempo." #~ msgid "" #~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of " #~ "battering ram." #~ msgstr "" #~ "Cercate in mezzo a quella immondizia: vediamo se riuscite a trovare una " #~ "qualche specie di ariete." #~ msgid "One hour later" #~ msgstr "Un’ora dopo" #~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone." #~ msgstr "La porta sta per cedere. Forza, tutti insieme!" #~ msgid "" #~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We " #~ "should investigate." #~ msgstr "" #~ "Quella capanna vicino alla cima del passo... dentro c’è qualcosa che " #~ "brilla. Dovremmo investigare." #~ msgid "morningstar" #~ msgstr "mazza chiodata" #~ msgid "No bandits in this village." #~ msgstr "Non ci sono banditi in questo villaggio." #~ msgid "Death of West Gate commander" #~ msgstr "Morte del comandante del cancello occidentale"