# translation of es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Iris Morelle , 2009. # Víctor , 2011. # Aelonin , 2012. # Jorge Barroso , 2014. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:35+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Un cuento sobre dos hermanos" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "UCsDH" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Jinete" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Knight" msgstr "Caballero" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Un mago malvado está aterrorizando a la pequeña aldea de Maghre y a sus " "habitantes. El mago de la aldea envía una misiva implorando ayuda a su " "hermano, pero no todo marcha según lo previsto. ¿Puedes ayudar?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Edición de prosa e historia" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Material y diseño gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "" "Y especiales agradecimientos a todos aquellos que he olvidado mencionar." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Erradicando a un mago" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "El remoto señorío de Maghre, en la frontera occidental del reino de Wesnoth, " "solía ser un lugar pacífico, con sus habitantes en gran parte inconscientes " "de las idas y venidas del vasto mundo. Ni las guerras ni los rumores sobre " "estas llegaban a ellos, hasta el día en que un mago oscuro se estableció en " "la región y empezó a buscar sacrificios para sus malignas invocaciones." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Esqueletos y muertos andantes mataban el ganado e incendiaban los campos. " "«¡Temed y obedeced a Mordak el mago!» gritaban con voces siniestras " "durante sus repugnantes actos. Desaraparecía gente de las granjas aisladas. " "Hombres y mujeres comenzaron a temer la noche, y sus hijos incluso la luz " "del día. Pero el señor más próximo se encontraba a más de un día de " "distancia a caballo, y los mensajeros enviados para pedirle ayuda no " "regresaban." # El hecho de traducir "Las gentes" en vez de "La gente" es puramente poético. # El "algo malogradas" y "half-forgotten" es cuestionable como traducción, pero creo que en el contexto dentro de la oración mantiene el significado. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Vivía en la villa un hombre llamado Baran que, ya desde joven, había " "demostrado talento para la magia. Asistió a la gran Academia en la isla de " "Alduin, y más tarde regresó a su tierra natal para trabajar como mago. Las " "gentes acudieron a él en busca de ayuda y liderazgo. Baran encontró armas " "medio olvidadas en numerosos hogares, de los tiempos de sus padres y " "abuelos, e instó a los aldeanos a descolgarlas, limpiarlas y engrasarlas. Y " "para los demás, asignó a los herreros de Maghre la tarea de forjar puntas de " "lanza y filos de hacha." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Ahora bien, Baran tenía un hermano, llamado Arvith, que también había dejado " "Maghre para buscar fortuna, y se había convertido en el líder de una pequeña " "banda de jinetes que alquilaban sus espadas para proteger a las caravanas de " "mercaderes. A pesar de ello, y por fortuna, cuando Baran era apenas un " "aprendiz de mago, había elaborado un par de amuletos, uno para su hermano y " "otro para él, con los que ambos podrían contactar entre sí en caso de " "extrema necesidad. Baran decidió activar el suyo." # Years Wesnoth(YW) se traduce como Años de Wesnoth(AW) #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "¡Si sólo pudiera enfrentarme a ese tal «Mordak»! Estoy seguro de que mi " "magia probaría ser más fuerte que la suya. Sin embargo, él está apostado en " "las colinas, bien custodiado por sus secuaces, mientras yo reúno aldeanos " "atemorizados para luchar con garrotes y cuchillos contra sus esbirros. " "Necesito a mi hermano, él siempre tuvo mejor cabeza para estrategias de " "batalla que yo.\n" "\n" "¿Prestará atención a la llamada? Ignoro si aún guarda el amuleto; llevamos " "sin dirigirnos la palabra desde aquel aciago día en Toen Caric. Si no acude " "por mí, tal vez lo haga para socorrer a nuestro pueblo en un momento de " "desesperada necesidad." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Atendiendo la llamada de su amuleto, Arvith reunió a tantos hombres como " "pudo y se apresuró en dirección a Maghre para ayudar a Baran." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Enemigos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Mate a Mordak, el mago maligno" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:338 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Muerte de Arvith" # Helkion: esta frase estaba sin traducir. #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Utilice a los salteadores como carne de cañón para proteger a sus unidades " "legales y ataque durante el día para reducir el daño que reciban sus fuerzas." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Saludos, hermano, y bienvenido a casa" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "Hola" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "¿Eso es todo, Arvith? Lo comprendo, pero..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Me llamaste y aquí estoy. Conténtate con eso. ¿Qué aflije a Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Un mago oscuro ha llegado a la región; sus engendros lo llaman Mordak. Han " "estado aterrorizando las granjas más alejadas, ¡y tememos que pronto puedan " "atacar la propia aldea! Las gentes de Maghre han tomado las armas, pero no " "son guerreros entrenados. Necesitamos a tus hombres, y a ti para que los " "lideres." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Puedo sentir el nauseabundo contacto de Mordak sobre los escondidos flujos " "de la tierra y del aire. Se encuentra en algún lugar al norte, diría que a " "no más de dos jornadas a caballo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "De acuerdo. Haré esto por la aldea. ¿Puedes mantener al hechicero alejado de " "nuestra retaguardia?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Me infiltraré con sigilo junto con un puñado de nuestros mejores " "exploradores y leñadores. Mientras tú te plantas ante él y matas a sus " "criaturas, yo intentaré derrotar al propio Mordak con magia cuando se " "encuentre desprevenido. Tú serás la mano derecha, yo la izquierda... ¿sí, " "hermano?" # Esta cadena está llena de pequeñas cosas que le dan fuerza; se salta el trato de respeto (voseo), es un lenguaje muy "seco" digno de hermanos reñidos, y además le dice a su hermano que no es, por poco, inútil. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... Sí. Sólo asegúrate de estar ahí cuando te necesitemos." # Para esta cadena, suponemos que "adept" es un insulto, degrada al mago, por esa razón se ha escogido "neófito" como traducción. # Helkion: me parece buena la traducción como "neófito", pero creo que habría que añadirle comillas para dejar ver al lector que se trata de una forma peyorativa. Si no, para muchos jugadores pasará desapercibido y otros en cambio pueden pensar que se trata de un error de traducción. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran ya debería estar en posición. ¡Presionadlos! ¡Distraed a ese adepto " "para que Baran pueda ejecutar su treta!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "¡Baran no ha atacado!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "¿Nos habrá abandonado?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "No... No. Hay algo más. Empiezo a temer por él... pero eso significa que " "ahora mismo somos nosotros quienes debemos derrotar a este tal Mordak." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "¡Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "¡Buen trabajo, hombres! Pero ¿qué habrá sido de mi hermano?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Preocupado por él, ¿verdad? E-je-je.. jergh...gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Este ya no puede contarnos nada más. ¡Tendremos que buscar a Baran nosotros " "mismos!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "¡Señor, nuestros exploradores nos informan de que Baran fue visto prisionero " "y siendo conducido al norte!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "¡A eso se han atrevido! Les daremos caza de inmediato." # Helkion: He cambiado el voseo por el tuteo porque creo que entre el mago oscuro y Arvith no hay ni cortesía ni mucho menos respeto. #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "El plan de tu hermano para tenderme una trampa fracasó. Ahora es nuestro " "prisionero." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Mi hermano... ¿secuestrado? ¡Baran! ¡Te he fallado! ¡E incluso ahora las " "fuerzas de Mordak amenazan la aldea!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "Dicen que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas. ¡Veamos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 msgid "That was not so hard!" msgstr "¡No fue tan difícil!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "La persecución" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arvith y sus hombres cabalgaron al norte en busca de su hermano perdido." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "Llevamos tres días buscando a Baran, sin resultados. Mi mejor conjetura era " "dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, donde los esbirros del " "nigromante podrían esconderse; todo lo demás son tierras de labranza. Al " "principio temí que la búsqueda fuera inútil, pero al final de la primera " "jornada descubrimos unas huellas. Algunas de ellas resultaron ser de " "esqueletos.\n" "\n" "Ahora nos hallamos lo bastante cerca como para estar seguros de que el " "rastro conduce al bosque Gris. Nadie guarda en su memoria el recuerdo de que " "algún morador de Maghre o de cualquier otra villa próxima se haya adentrado " "en ese bosque. Las historias advirtiendo contra semejante imprudencia han " "pasado de generación en generación. Se dice que el lugar está poseído por " "almas perdidas sedientas de vida, y que cualquiera que allí muera es " "condenado a compartir su mismo destino." # Una paparrucha es una historia, rumor, o noticia falsa; la palabra queda recogida por el diccionario de la RAE del año 2000, y no tengo noticias de que haya sido "eliminada" como palabra, por tanto su uso aquí es correcto. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "Pero basta de supersticiones. He visto mundo suficiente como para imaginarme " "la verdad que esconde esa clase de cuentos. El bosque es el hogar de los " "elfos —unos nada amistosos si estos cuentos tienen base alguna—. Me " "preocupan mis hombres: los jinetes no luchan bien en los bosques, y los " "elfos serán más peligrosos en su propio territorio. Pero hay cosas que han " "de hacerse y preguntas que han de tener respuesta... Algo más grande está " "ocurriendo. Un nigromante aterrorizando a la población no es una novedad, " "pero ¿por qué sus serviles criaturas no se dispersaron tras su caída? ¿Hacia " "dónde se dirigen? Y lo más importante, ¿por qué se llevaron a Baran con " "ellos?\n" "\n" "Además... quiero a mi hermano de vuelta." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Secuestradores" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "" "Luche a través del bosque y alcance a los captores antes de que escapen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Atrape a los secuestradores" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304 msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Las fuerzas elfas se hallan desperdigadas. Trate de atacarlas una a una con " "varias unidades suyas." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Emplee jinetes o salteadores para explorar los bosques velados hasta " "localizar a los secuestradores." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Aísle al adepto oscuro de sus guardias y ataque en bloque para obtener una " "victoria rápida." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "¡Adelante, hombres! ¿Qué puede haber mejor que un paseo por un bosque tan " "encantador?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "¡Eh, vosotros! Deteneos y explicaos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "¡Perseguimos a unos hombres que secuestraron a mi hermano!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Esos hombres me dijeron que el prisionero había intentado asesinar a su amo, " "y me advirtieron de que hombres malvados los seguirían. No avancéis más, o " "moriréis." # Aquí Arvith descubre que realmente los rumores acerca del bosque Gris no eran más que un bulo, historias para asustar a los niños; es una cadena confusa ya que aparece tras la conversación con los elfos (que se han tragado el bulo que les dijeron los captores de Baran). Pero Arvith se refiere a lo que ha estado escribiendo en su diario. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" "Vaya con esas historias de fantasmas. ¡Unos simples elfos no evitarán que " "libere a mi hermano!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Me alegro al menos de que no tengamos que enfrentarnos con fantasmas. Pero " "estamos en desventaja ante esos elfos; nuestros caballos no maniobran bien " "entre los árboles." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Bah, tan solo manteneos en los caminos; nuestros lanceros y arqueros pueden " "luchar en lo más profundo del bosque. Hemos afrontado y superado mayores " "peligros que los que estos principiantes puedan suponer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:435 msgid "I see them! There they are!" msgstr "¡Los veo! ¡Ahí están!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440 msgid "" "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" "¡Maldición! Si se hubieran demorado tan solo una hora más, los refuerzos de " "nuestro amo ya estarían aquí para unirse a nosotros." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "¡Adelante, hombres, atrapemos a esos secuestradores!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:466 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "¡Ja! Me habéis capturado, pero no os servirá de nada. Ya hace un día que " "envié a vuestro querido hermano, el mago, hacia el norte con la mitad de mis " "hombres; a estas alturas estará bien encerrado en los calabozos de nuestro " "amo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Mi espada está en tu garganta. Ahora muéstranos el camino que lleva hasta mi " "hermano, o verteré sobre el suelo tu despreciable sangre." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:475 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:481 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:482 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:490 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" "A tres días a caballo hacia el noreste, en un castillo abandonado. Las " "consignas para los guardias son $first_password_$first_password y " "$second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Atadlo y que venga con nosotros. Si nos la ha jugado, morirá." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:510 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Capitán, ¿hacia qué peligros nos dirigimos? Pensaba que no quería tener nada " "más que ver con Baran desde lo de Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:515 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Ya no estoy tan seguro. Lo que ocurrió entre nosotros sigue ahí, pero saber " "que alguien más le ha puesto las manos encima cambia las cosas. A los " "caballos, hay que moverse." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:540 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Saludos. Soy Brena, un caballero errante. Os vi persiguiendo y luchando " "contra los asquerosos no muertos. ¿Quedan más por destruir?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:545 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Sí. Creemos que tienen una guarida al noreste de aquí. Han capturado a mi " "hermano." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:550 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Siento un odio muy grande hacia esos engendros. Os seguiré y lucharé a " "vuestro lado, si así me lo permitís." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:555 msgid "He would only slow us down!" msgstr "¡Sólo nos retrasaría!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:560 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Me corresponde a mí decidir eso." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Oh, está bien entonces. Venid con nosotros." # Aunque suene algo extraño, cooperar, como sinónimo de ayudar, es una buena alternativa. #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "Gracias. Mis camaradas y yo cooperaremos con vos en tan noble misión." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Lo siento. No tenemos tiempo que perder." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Tomad esto, entonces, pues veo que estáis en una misión. Mis camaradas os " "ayudarán cuando los llaméis." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "¡Ha recibido 70 piezas de oro!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:613 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "¡Mis refuerzos están aquí!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:618 msgid "He escaped us..." msgstr "Se nos ha escapado..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:630 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "Humano estúpido, me has herido de muerte, pero no alcanzarás a los no " "muertos a tiempo. He cumplido mi pacto y pronto seré reanimado para " "convertirme en un señor de sus ejércitos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:640 msgid "Follow their back trail!" msgstr "¡Seguid el rastro!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Castillo custodiado" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n" "\n" "Los últimos sirvientes de Mordak llegaron esta mañana trayendo nuevas de su " "muerte, así como un paquete tan metódicamente atado que apenas se podía " "reconocer a un hombre en él. Mordak siempre fue imprudente. Todo este " "desesperado plan ha sido obra suya, y supongo que podría culparlo a él de " "nuestros pesares, si aún importara. Fue él quien dejó que la ira de los " "orcos cayera sobre nosotros. Pero no le importaba, él se las arreglaba para " "conseguir lo que se proponía. Aún no me puedo creer que todo esto haya " "acabado así; hasta hoy, de una manera u otra, siempre habíamos conseguido " "salir de apuros.\n" "\n" "Teníamos la esperanza de entregar al mago a Tairach a cambio de nuestras " "vidas. Ignoro lo que ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la " "descripción. Supongo que el plan de Mordak habría funcionado a la perfección " "si no hubiesen aparecido esos guerreros a caballo. Ahora son ellos los que " "se dirigen hacia aquí, guiados por un hombre del que se dice que es hermano " "del mago. Si eso es cierto, nada lo detendrá, como nada me hubiera detenido " "a mí si ellos retuvieran a Mordak." # Batir es sinónimo de explorar y rastrear. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n" "\n" "He hecho todo lo que estaba en mis manos para fortificar este castillo " "ruinoso. Los orcos que vinieron con nosotros protegen las puertas, y estoy " "agrupando a todos mis sirvientes en el santuario interior. Sin embargo, un " "oscuro destino se cierne sobre mi. Tanto si derroto a este guerrero montado " "como si no, los orcos vendrán a por mí; han estado batiendo las tierras " "limítrofes y saqueando los campos de cultivo situados al norte, " "buscándonos.\n" "\n" "Aun así, por alguna razón, temo más a esos hermanos. Si Mordak estuviese " "aquí sería diferente, pero nuestra unión ha sido rota... y estos dos hombres " "forman un todo. Sacan fuerza el uno del otro gracias a los férreos lazos que " "los unen." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Guardia" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Guardia del castillo" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Interior (castillo oscuro)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Interior (luz)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308 msgid "Rescue Baran" msgstr "Rescate a Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:320 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Mate al hechicero oscuro para obtener la llave de la celda" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:334 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Mueva a Arvith a la celda junto a su hermano para liberarle" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Muerte de Baran" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Cuando afronte una situación desconocida, tome en consideración los detalles " "de la historia, así como los diálogos, para idear su estrategia." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:368 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "El hechicero oscuro es una unidad fuerte, así que ataque con varias unidades " "a la vez e intente obligarle a dejar su torreón." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:378 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Las marcas o adornos sobre algunos hexágonos del terreno pueden señalar algo " "oculto en él. Si puede, suele ser una buena idea investigarlos. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:415 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith y sus hombres se detienen en las afueras del castillo, observando por " "un momento la descomunal construcción de piedra asomándose entre la niebla. " "Algo se mueve en la bruma." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "¡Alto! ¿Amigo o enemigo? Dad la contraseña." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:425 msgid "The password is" msgstr "La contraseña es" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:428 msgid "Sithrak!" msgstr "¡Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:431 msgid "Eleben!" msgstr "¡Eleben!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 msgid "Jarlom!" msgstr "¡Jarlom!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:437 msgid "Hamik!" msgstr "¡Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450 msgid "Pass, friend." msgstr "Pasa, amigo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:465 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Después de todo el adepto no nos extravió. Mantendré mi palabra, por mucho " "que me disguste; suéltenlo y que se marche." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:476 msgid "Wrong! Die!" msgstr "¡Incorrecto! ¡Muere!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:494 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "¡Jaja! Nosotros no matar gente en mucho tiempo. Armas quieren sangre. " "¡Nosotros ahora matar humanos!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Mi espada tiene algo que decir acerca de quién morirá. Adelante, hombres, " "matemos algunos orcos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:511 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Un orco fanfarrón menos en el mundo." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "¿Capitán, qué hacen orcos tan al sur?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Buena pregunta. Quizá mi hermano sepa algo de eso." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "¿Sois nuestros relevos? ¿Quiere eso decir que ya nos podemos marchar?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Mmm, sí. Bien. Os podéis ir." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Mmm, se supone que tenéis que dar la contraseña." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Oh, por supuesto. Casi me había olvidado." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "¡Akranbral!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "¡Drakanal!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "¡Xaskanat!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "¡Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "¡Gracias! Una molesta pequeña formalidad, ¿no es cierto?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "¡Esa no es la contraseña! ¡No son nuestros relevos! ¡Atrapadlos!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Creo que debería apoyar más a mis hombres en el frente para asegurarme de " "que podemos liberar a mi hermano." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Sea tu mano o la de Tairach, la muerte no deja de ser igual... (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "¿«Tairach»? ¿Qué o quién es Tairach?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Hay una llave en su túnica." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "¡Bien puede ser la llave de la celda donde tienen preso a Baran! Yo la " "llevaré." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "Puede ser importante, lo cogeré." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "¡Este castillo parece tan oscuro como una caverna!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "Este castillo está continuamente bajo una franja horaria del tipo " "caótico (equivalente a una noche continua), excepto para los " "hexágonos iluminados adyacentes a los muros de piedra con puntos de luz. " "Posicione con cuidado sus unidades, puesto que serán más débiles mientras " "que las del enemigo serán más fuertes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "" "¡Miren lo que he encontrado aquí! Puedo contar hasta cien piezas de oro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "" "¡Miren lo que he encontrado aquí! Puedo contar cincuenta piezas de oro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Encontré a Baran. Está en esta celda." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Es bueno verte, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Y a ti también, hermano." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Vos debéis de ser uno de los soldados de Arvith. Por favor, ayudadme a salir " "de este calabozo." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "El maldito hechicero oscuro Rotharik me ha encerrado tras esta puerta de " "hierro reforzada con magia. Sólo se puede abrir con la llave correcta. " "Tendréis que arrebatársela para sacarme de aquí." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" "Ya he encontrado y matado al hechicero. ¿Es esta la llave a la que te " "refieres?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "Sí, esa es. ¡Vamos, hermano! Abre la celda y dejemos este lugar." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Gracias por salvarme. Yo... no estaba seguro de que fueras a venir." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "¿Acaso ya no confías en tu hermano, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "No es eso. Pero tal vez merezca pudrirme aquí. Te fallé. Te he vuelto a " "fallar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Puede que sea así. Pero no por ello dejas de ser mi hermano. Y... yo nunca " "habría dudado de que vendrías a por mí." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Oh, no fue para tanto, después de todo. Unos cuantos elfos, uno o dos " "hechiceros oscuros, una banda de orcos y varios no muertos. Sólo un día de " "trabajo para unos mercenarios como nosotros." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Gracias por venir en mi ayuda. Regresemos a la aldea." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Sirviente de Tairach" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "¡Llegas demasiado tarde! ¡Tu hermano ya está muerto! ¡Muajajajaja...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "¡¡Argh!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Retorno a la aldea" # Helkion: tengo dudas sobre la expresión "making amends with my brother". Según el diccionario, es una frase hecha que significa "compensar a alguien", pero el contexto parece señalar en este caso que se refiere a , como así estaba traducido, la complicada relación emocional entre Arvith y Baran. Así que lo dejo con este último sentido. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "Ya casi estamos en casa. Esta última semana me ha colmado de sentimientos " "encontrados —se alternaban los felices con los penosos—. Ha sido maravilloso " "escapar de esa oscura prisión para volver a ver la luz del día y dejar atrás " "esa amenaza de muerte o algo peor que se cernía sobre mí... pero, una vez " "superado todo eso, vuelvo a la casi tan abrumadora tarea de resolver los " "problemas con mi hermano.\n" "\n" "Arvith, en gran parte, ya me había perdonado desde que me liberó de mi " "prisión. No obstante, nos ha costado toda una semana el recobrar esa " "sensación de mutua confianza de antaño. Hemos sido afortunados de poder " "tomarnos nuestro tiempo en el camino de vuelta a casa —dimos un amplio rodeo " "para evitar el bosque Gris—, y además atravesamos unos paisajes realmente " "hermosos. Todo ello nos ha proporcionado numerosos momentos para conversar." # No estoy seguro del significado de "pincer", quizá pinza o quizá tenanza; pero creo que ambos son válidos. # Foreboding tiene doble significado, "premonición" y "aprensión". #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "Pese a encontrarme ya más calmado, a menudo mis pensamientos retornan a Toen " "Caric. Habríamos podido repeler a los orcos sin muchas bajas —el ataque en " "pinza que Arvith ideó seguro que habría funcionado de no ser por mí—. Fui un " "insensato al dejar atrás a mis hombres —herí al señor de la guerra y lo " "forcé a retirarse, pero a un precio muy alto—. Aquellos que luchaban bajo " "mis órdenes podrían haberse salvado si yo hubiera permanecido a su lado.\n" "\n" "No puedo culpar a Arvith por sentirse mal por aquellas muertes, y jamás " "podré deshacer el error que cometí, pero supongo que el tiempo cura algunas " "heridas. Volvemos al poblado, una vez más como hermanos.\n" "\n" "Pero hay algo que aún me perturba. Me pregunto si...¿es este presentimiento " "un simple vestigio de mi encierro en esa mazmorra, o se trata de una amenaza " "real?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Reeve Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Averigüe qué ocurre en la aldea" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Reclute o reincorpore varias unidades rápidas que le permitan observar tan " "lejos como sea posible a través de la niebla en previsión de unidades que se " "acerquen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Ahí. La aldea está justo tras esas colinas, ¡y ya veo gente viniendo a " "darnos la bienvenida!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "No, huyen de algo. ¡Tenemos que averiguar qué está pasando!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "¡Hombres! ¡Preparen sus armas!" # El maybe en este contexto no es tan literal como "quizá", se supone que Reeve Hoban es un conocido del pueblo, y precisamente son los del pueblo los que huyen... simplemente es una forma de no asegurar que, de hecho, sabe algo. #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "Deberíamos encontrar a Reeve Hoban. Quizá él sepa lo que ocurre." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "¡Estamos ya muy cerca!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "¡Ese señor de la guerra! Es..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Sin duda, reconocería ese rostro en cualquier parte. Sobre todo después de " "cómo se lo dejaste." # Quiero entender que Toen Caric es el lugar desde donde probiene ese señor de la guerra. #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "El señor de la guerra de Toen Caric." # La marco como difusa, porque quizá sea modificada (especialmente debido a la parte que queda sólo en mayúsculas, que creo que es algo que se está quitando de wesnoth). # Helkion: Como la parte en mayúsculas se supone que aporta un mayor énfasis, he añadido un signo de admiración más. #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "¡Tú! ¡El mago que me desfiguró con fuego! ¡¡Matadlos a todos!!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Acabemos lo que hace tiempo comenzamos, hermano." # Esta cadena cierra al fin el tema inicial de la enemistad entre los hermanos con una caden a similar a la del inicio; por ello, ha de asemejarse al máximo a tal cadena. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Sí. Yo seré la mano derecha, y tú serás la izquierda. ¡Adelante!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Me alegro de veros de vuelta." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "No más que yo de estar aquí. Pero, ¿qué le ha pasado a Maghre?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Poco después de vuestra partida los orcos empezaron a acosarnos. A falta de " "la mitad de los hombres de Maghre, no pudimos detenerlos." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "El señor de la guerra orco pretende esclavizarnos. No seremos capaces de " "resistir mucho más tiempo." # Helkion: Quizá, refiriéndose como este caso a "orcos", la traducción de "men" como "hombres", aun siendo literal, no sea la más adecuada. #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Tened cuidado, sus guerreros son luchadores feroces y han matado a muchos. " "Quedamos muy pocos capaces de manejar armas, pero os los enviaré para " "ayudaros en la batalla." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Mate al señor de la guerra orco para liberar la aldea" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Puede usar el torreón de Reeve Hoban para reclutar o reincorporar unidades " "adicionales." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "¡Hoy vas a pagar por destrozarme la cara, mago!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Ya lo pagué con las vidas de mis hombres en Toen Caric. Ya va siendo hora de " "que corrija ese error y de que termine con esto de una vez por todas." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "Se acabó. Lo derrotamos al fin. Estuvo bien tenerte a mi lado, Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Hay tanto que ha sido destruido. Será difícil reparar todo el daño que los " "orcos y los no muertos han causado. Y aún podrían regresar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Yo he de marcharme para seguir ganándome la vida. Pero aún contamos con " "nuestros amuletos, hermano. Si os vuelven a atacar, vendré." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "No creo que podamos rescatar a nadie de esas aldeas. Es demasiado tarde." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¡¿por qué me pasó esto a " "mí?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Un cuento sobre dos hermanos — Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "Maghre tiene mucho mejor aspecto que la última vez que la vi. Baran ha hecho " "maravillas en estos dos años. El pueblo está reconstruido, y las granjas de " "los alrededores se han restaurado y vuelto a habitar. A pesar de la " "preocupación de mi hermano, hasta ahora nuestra gente no ha tenido que " "enfrentar nuevas amenazas.\n" "\n" "Ha sido más difícil tener que mantenerme alejado durante los últimos dos " "años, pero yo tengo mi destino y Baran el suyo, y ha habido pocas " "oportunidades para volvernos a encontrar. Sin embargo, como mi compañía y yo " "mismo estamos cruzando esta parte del reino con un nuevo patrón, he " "solicitado permiso para visitar a mi hermano, y me ha sido concedido." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "Este patrón es, entre otras cosas, un elfo. Jamás creí que pudiera hacer " "amistad con uno, pero él es menos arrogante que el resto. Se hace llamar " "Kalenz. Ha visto demasiado, puedo verlo en sus ojos. Y creo también que " "pronto habremos de ganarnos la paga.\n" "\n" "Pero, hasta que eso llegue, tampoco está de más relajarse un poco y " "disfrutar de esta tranquilidad." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Todo está perdido ahora que he muerto..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Se acabó, he sido derrotado." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Pista:" #~ msgid "" #~ "Undead units have a variety of resistances. Keep this in mind when " #~ "forming your strategy and choosing recruits." #~ msgstr "" #~ "Las unidades de no muertos tienen resistencias variadas. Téngalo en " #~ "cuenta al decidir su estrategia y seleccionar reclutas." #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "¡$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "¡$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "¡$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "¡$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "¡$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "¡$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "¡$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "¡$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Todo está perdido ahora que estoy muerto..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Portón de hierro"