msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:30+0200\n" "Last-Translator: Konstantinos Egarhos \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Τα Δυο Αδέρφια" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "ΤΔΑ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "(Αρχάριος)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Ιππέας" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "(Προκλητικό)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Knight" msgstr "Ιππότης" # PLEASE MAKE SURE TO ACTUALLY FIX THIS STRING; YOU NEED THE SAME NUMBER OF \n AT THE BEGINNING/END OF THE STRING AS IN THE ORIGINAL VERSION! #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Ένας Σκοτεινός Μάγος απειλεί το μικρό χωριό Μάγκρε και τους κατοίκους του. Ο " "μάγος Μπάραν ζητά βοήθεια από τον μισθοφόρο αδερφό του, αλλά οι εξελίξεις " "δεν πάνε σύμφωνα με το σχέδιο... Μπορείς να βοηθήσεις; \n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)" msgstr "(για αρχαρίους, 4 αποστολές)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Σχεδίαση Campaign" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Κείμενο και επεμβάσεις στην υπόθεση" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Συντήρηση Campaign" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Εικόνες και Γραφικά" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Λοιπά" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Και ένα ξεχωριστό ευχαριστώ σε όλους αυτούς που ξέχασα να αναφέρω." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Ξεριζώνοντας Το Κακό" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "Το φέουδο του Μάγκρε, στις δυτικές εσχατιές του βασιλείου του Γουέσνοθ, ήταν " "πάντα ένα ήσυχο μέρος, κι οι κάτοικοί του μακριά από όσα συνέβαιναν στον " "κόσμο γύρω τους. Πόλεμοι και καταστροφές δεν άγγιξαν ποτέ το απόμερο αυτό " "τιμάριο, μέχρι την ημέρα που ένας σκοτεινός μάγος εγκαταστάθηκε στην " "περιοχή, και άρχισε να αναζητεί θύματα για τις βάρβαρες θυσίες του." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Ζωντανοί νεκροί σκότωσαν τις αγελάδες και κατέστρεψαν τα χωράφια. “Φόβος " "και υπακοή!”, έκρωζαν, “Μόρντακ ο Μάγος!”, με τις απαίσιες φωνές " "τους να αντηχούν στην κάποτε χαρούμενη ύπαιθρο. Άντρες και γυναίκες άρχισαν " "να φοβούνται την νύχτα, τα παιδιά τους ακόμα και στο φως της μέρας. Ο πιο " "κοντινός άρχοντας στην περιοχή ήταν πιο μακριά από μια μέρα με το άλογο, και " "όσοι μαντατοφόροι έφυγαν να ζητήσουν την βοήθειά του δεν επέστρεψαν ποτέ." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Υπήρχε όμως ένας άνδρας με το όνομα Μπάραν. Όταν ήταν ακόμα μικρός στην " "ηλικία είχε δείξει μια κλίση για τις μαγικές τέχνες, κατόπιν μαθήτευσε στην " "μεγάλη Ακαδημία στον ποταμό Άλντουιν, και επέστρεψε για να βοηθήσει τους " "ανθρώπους της πατρίδας του. Σε αυτή την δύσκολη ώρα, οι χωρικοί στράφηκαν " "στον Μπάραν για τους βοηθήσει και να τους οδηγήσει. Και το έκανε: βρήκε όπλα " "στα σπίτια τους, κειμήλια ξεχασμένα από την εποχή των παππούδων και των " "προπαππούδων τους, και τους έβαλε να τα τροχίσουν και να τα περιποιηθούν. " "Για όσους δεν βρήκαν τίποτα έβαλε τους σιδεράδες να φτιάξουν τσεκούρια και " "δόρατα." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Ο Μπάραν είχε και έναν αδερφό, Άρβιθ στο όνομα , που είχε αφήσει κι αυτός το " "Μάγκρε για να ψάξει την τύχη του. Με τον καιρό είχε γίνει αρχηγός μιας " "μικρής ομάδας από καβαλάρηδες, μισθοφόροι που προφύλαγαν καραβάνια από " "ληστές και θηρία. Και ήταν καλή τύχη για όλους ότι ο Μπάραν και ο αδερφός " "του είχαν ο καθένας ένα από δύο μαγικά φυλαχτά, που ο Μπάραν είχε φτιάξει " "όταν ήταν ακόμα μαθητευόμενος μάγος. Μέσω αυτού του φυλαχτού ο Μπάραν κάλεσε " "τον αδερφό του στην ώρα της μεγάλης του ανάγκης." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Μπάραν του Μάγκρε\n" "\n" "Αν θα μπορούσα να δω αυτόν τον \"Μόρντακ\", πρόσωπο με πρόσωπο! Πιστεύω ότι " "η μαγεία μου είναι πιο δυνατή από την δική του, όμως κρύβεται στους λόφους. " "Οι υπηρέτες του τον προστατεύουν, και εγώ είμαι υποχρεωμένος να τον πολεμήσω " "με φοβισμένους χωριάτες, οπλισμένους με ξύλα και ξυράφια. Χρειάζομαι τον " "αδερφό μου - ήταν πάντα καλύτερος στις μάχες απ' ότι εγώ.\n" "\n" "Θα έφθανε το μήνυμά μου σε αυτόν; Δεν ξέρω αν έχει κρατήσει το φυλακτό. Δεν " "έχουμε μιλήσει από εκείνη την καταραμένη μέρα στο Τόεν Κάρικ. Εάν δεν έρθει " "για μένα, ίσως έρθει για να βοηθήσει το χωριό τώρα που τον χρειάζεται." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Ο Άρβιθ άκουσε το κάλεσμα του φυλαχτού, και με όσους άντρες μπόρεσε να " "μαζέψει έτρεξε στο Μάγκρε." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Άνθρωποι" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Εχθροί" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "Μόρντακ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "Άλγουιν" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "Μπρέντ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "Κάμπελ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "Ντάνεν" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "Έφραν" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "Φάρεν" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "Τάρεκ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "Χαν" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "Μάγκριντ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Σκότωσε τον Μόρντακ, τον σκοτεινό μάγο" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:338 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Θάνατος του Άρβιθ." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Χαίρε, αδερφέ μου, και καλωσήρθες σπίτι." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "Χαίρε." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Αυτό είναι όλο, Άρβιθ; Καταλαβαίνω, αλλά..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" "Με κάλεσες και ήρθα. Και θα έπρεπε να σου είναι αρκετό. Ποιο είναι το " "πρόβλημα;" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have " #| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the " #| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they " #| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Ένας σκοτεινός μάγος τρομοκρατεί το χωριό. Τα πλάσματά του τον καλούν " "Μόρντακ. Έχουν κάψει τις γύρω φάρμες, και φοβάμαι ότι σύντομα θα επιτεθούν " "και στο χωριό. " #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Αισθάνομαι το ακάθαρτο άγγιγμά του στην γη και τον αέρα. Κρύβεται κάπου " "βόρεια από εδώ, θα έλεγα γύρω στις δυο μέρες με το άλογο." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "Πολύ ωραία. Αν κρατήσεις τον μάγο μακριά μας θα κάνουμε ό,τι μπορούμε." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Θα πάω βόρεια κρυφά, με τους καλύτερους ξυλοκόπους του χωριού και τους " "καλύτερους ανιχνευτές σου. Όσο εσύ θα προχωράς ανοιχτά εναντίον του και θα " "σκοτώνεις τα πλάσματά του, εγώ θα προσπαθήσω να τον αιφνιδιάσω και να τον " "νικήσω με μαγεία. Θα είσαι το δεξί χέρι, αδερφέ... κι εγώ το αριστερό." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "...Ναι. Απλώς να είσαι εκεί όταν θα σε χρειαστούμε." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Ο Μπάραν θα έπρεπε να είναι στη θέση του τώρα. Ήρθε η ώρα, πρέπει να τους " "απασχολήσουμε ώστε ο Μπάραν να μπορέσει να επιτεθεί!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Ο Μπάραν δεν επιτέθηκε ακόμα!!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Μήπως μας παράτησε;" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Όχι... όχι. Αυτό είναι σίγουρα κάτι άλλο. Ανησυχώ γι αυτόν... αλλά αυτό " "απλώς σημαίνει ότι πρέπει να καθαρίσουμε με τον Μόρντακ μόνοι μας." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "Ααργκ!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Καλή δουλειά άντρες! Τι ν' απέγινε άραγε με τον αδερφό μου;" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Ανησυχείς για αυτόν, ε; Χαχα...ωχχ...ααααχχ..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Δεν θα βγάλουμε τίποτα παραπάνω από αυτόν εδώ - πρέπει να ψάξουμε για τον " "Μπάραν μόνοι μας!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Ο Μπάραν είναι πιο βόρεια! Οι ανιχνευτές μας τον είδαν να συλλαμβάνεται από " "αυτούς τους σκελετούς!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Ποιος τόλμησε;! Θα τους κυνηγήσουμε αμέσως." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "Το σχέδιο του αδερφού σου να με αιφνιδιάσει απέτυχε. Είναι αιχμάλωτός μας." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Ο αδερφός μου αιχμάλωτος; Απέτυχα, Μπάραν! Συγχώρεσέ με! Οι στρατιώτες του " "Μόρντακ κατεβαίνουν στο χωριό!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Λένε ότι αυτά τα πλάσματα είναι σχεδόν άτρωτα στα όπλα μας, ας το δούμε " "λοιπόν!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 msgid "That was not so hard!" msgstr "Δεν ήταν τόσο δύσκολο!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Το Κυνήγι" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Ο Άρβιθ και οι στρατιώτες του κατευθύνθηκαν βόρεια, σε αναζήτηση του χαμένου " "του αδερφού." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Άρβιθ του Μάγκρε \n" "\n" "Ψάχνουμε τρεις μέρες για τον Μπάραν, και ακόμα δεν βρήκαμε τίποτα. Είχα το " "προαίσθημα ότι όσο πιο βόρεια πηγαίναμε, τόσο πιο πιθανό θα ήταν να βρούμε " "κάτι. Τα τσιράκια του νεκρομάντη θα μπορούσαν να κρυφτούν μόνο κοντά στα " "σύνορα, ως εδώ το μόνο που έχει είναι φάρμες. Είχα αρχίζει να απελπίζομαι, " "όταν βρήκαμε επιτέλους ίχνη, ίχνη από πόδια χωρίς κρέας και μύες.\n" "\n" "Πλέον είμαστε σίγουροι: αυτά τα ίχνη οδηγούν στο Γκρίζο Δάσος. Δεν υπάρχει " "κανένας στο Μάγκρε που να έχει μπει στο δάσος, ούτε θυμάται κανείς άλλους " "που το επισκέφθηκαν ποτέ. Το μόνο που ακόμα υπάρχει είναι όλες οι ιστορίες " "που προειδοποιούν τους ζωντανούς να μην μπουν ποτέ τους. Γιατί είναι " "στοιχειωμένο, και τα στοιχειά διψάν για ανθρώπινο αίμα, και κάθε νέο θύμα " "τους γίνεται ένα από αυτά." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ \n" "Αλλά δεν πιστεύω πια σε τέτοιες προλήψεις. Έχω δει αρκετά σε αυτό τον κόσμο " "για να μπορώ να διακρίνω την αλήθεια πίσω από τέτοιες διηγήσεις. Το δάσος " "είναι το σπίτι ξωτικών, και πρέπει να είναι αφιλόξενα, αν οι ιστορίες έχουν " "έστω κι ελάχιστη βάση. Ανησυχώ για τους άντρες μου: τα άλογα δεν είναι " "χρήσιμα σε μάχες στα δάση, και τα ξωτικά είναι πολύ επικίνδυνα στο έδαφός " "τους. Ωστόσο υπάρχουν ερωτήματα που πρέπει να απαντήσω: δεν είνα η πρώτη " "φορά που ένας νεκρομάντης τρομοκρατεί ένα χωριουδάκι, αλλά γιατί δεν " "σκόρπισαν οι υπηρέτες του όταν πέθανε; Που πάνε τώρα; Και, κυρίως, γιατί " "απήγαγαν τον αδερφό μου;\n" "\n" "Και επίσης... θέλω πίσω τον αδερφό μου." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Ξωτικά" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Νίλ-Γκάλιον" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 #, fuzzy #| msgid "Catch the kidnappers" msgid "Kidnappers" msgstr "Πιάσε τους απαγωγείς" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Μουφ Τόρας" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Άνοιξε δρόμο προς το δάσος πριν οι απαγωγείς ξεφύγουν" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Πιάσε τους απαγωγείς" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "Σκότωσε τον Σκοτεινό Μύστη πριν έρθουν οι ενισχύσεις" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304 msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "Εμπρός παιδιά. Ένας υγιεινός περίπατος σε ένα πράσινο δάσος!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Εσύ εκεί! Σταμάτα και παρουσιάσου. " #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Κυνηγούμε κάποιους άνδρες που απήγαγαν τον αδερφό μου!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Οι άντρες αυτοί μου είπαν ότι ο αιχμάλωτός τους προσπάθησε να δολοφονήσει " "τον άρχοντά τους, και μας προειδοποίησαν ότι πονηροί άνθρωποι τους " "ακολουθούσαν. Μην προχωρήσετε άλλο, αλλιώς θα πεθάνετε." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "Δες που είχα δίκιο. Απλά Ξωτικά δεν θα με σταματήσουν τόσο εύκολα!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Είμαι χαρούμενος που δεν είμαστε υποχρεωμένοι να πολεμήσουμε φαντάσματα. " "Αλλά τα Ξωτικά έχουν το πλεονέκτημα: τα άλογά μας δεν μπορούν να κουνηθούν " "τόσο άνετα στα δέντρα." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Τέλος πάντων, το ιππικό απλώς να μείνει στο μονοπάτι. Οι τοξότες και οι " "λογχοφόροι μας θα πολεμήσουν μέσα στα δέντρα. Έχουμε περάσει πολύ πιο " "δύσκολα απ' ότι αυτοί οι ερασιτέχνες μπορούν να προσφέρουν." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:435 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Τους βλέπω! Εκεί είναι!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " #| "already be here to meet us." msgid "" "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" "Κατάρα! Αν είχαν αργήσει έστω και μια ώρα ακόμα οι ενισχύσεις μας θα είχαν " "ήδη έρθει." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Εμπρός άντρες, ας πιάσουμε αυτούς τους απαγωγείς!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:466 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Χα! Με αιχμαλώτισες, αλλά αυτό δεν θα σου προσφέρει τίποτα. Έστειλα τον " "πολύτιμο αδερφό σου στα βόρεια με τους μισούς από τους στρατιώτες μου πριν " "από μια μέρα. Τέτοια ώρα θα είναι ήδη κλειδωμένος στα μπουντρούμια του " "αφέντη μας." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Το σπαθί μου είναι στον λαιμό σου, σε περίπτωση που δεν το νιώθεις. Οδήγησέ " "μας στον αδερφό μου, ειδάλλως θα ποτίσω τα δέντρα με το αίμα σου." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 msgid "Sithrak" msgstr "Σίθρακ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:475 msgid "Eleben" msgstr "Έλεμπεν" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476 msgid "Jarlom" msgstr "Τζάρλομ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477 msgid "Hamik" msgstr "Χάμικ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:481 msgid "Akranbral" msgstr "Άκραμπραλ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:482 msgid "Drakanal" msgstr "Ντράκαναλ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "Xaskanat" msgstr "Ξάσκανατ" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484 msgid "Katklagad" msgstr "Κάτκλαγκαντ" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "" #| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to " #| "the guards are $first_password_$first_password_number and " #| "$second_password_$second_password_number|." msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" "Τρεις μέρες με το άλογο βορειοανατολικά, σε ένα ερημωμένο κάστρο. Τα " "συνθήματα για τους φρουρούς είνα $first_password_$first_password_number και " "$second_password_$second_password_number|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Δέστε τον και πάρτε τον μαζι μας. Αν μας κορόιδεψε πεθαίνει." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:510 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Αρχηγέ, που πάμε τώρα; Νόμιζα ότι δεν ήθελες ούτε να γνωρίζεις τον Μπάραν " "μετά από το Τόεν Κάρικ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:515 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Δεν είμαι πια σίγουρος. Αυτά που είναι μεταξύ μας μάς χωρίζουν ακόμα, αλλά " "το ότι κάποιος τον έχει συλλάβει αλλάζει τα πράματα. Ανεβείτε στ' άλογα, και " "πάμε να φύγουμε." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 msgid "Brena" msgstr "Μπρένα" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:540 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Χαίρετε. Είμαι ο Μπρένα, περιπλανώμενος ιππότης. Σας είδα να καταδιώκετε και " "να πολεμάτε τους καταραμένους απέθαντους. Υπάρχουν κι άλλοι που πρέπει να " "καταστραφούν εδώ γύρω;" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:545 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Ναι. Υποθέτουμε ότι υπάρχει μια σφηκοφωλιά από δαύτους στα βορειοανατολικά. " "Έχουν αιχμαλωτίσει τον αδερφό μου." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:550 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Τρέφω μεγάλο μίσος για το είδος τους. Θα σας ακολουθήσω και θα τους πολεμήσω " "μαζί σας, αν το επιτρέπετε." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:555 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Το μόνο που θα έκανε θα ήταν να μας καθυστερήσει!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:560 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Εγώ είμαι αυτός που αποφασίζει." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Α, εντάξει τότε. Έλα μαζί μας. " #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Ευχαριστώ. Οι σύντροφοί μου και εγώ θα σας βοηθήσουμε στην ευγενική αποστολή " "σας. " #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Συγγνώμη. Δεν έχουμε ώρα για χάσιμο. " #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Πάρτε αυτό, τότε, γιατί βλέπω ότι είστε σε μια αποστολή. Οι σύντροφοί μου θα " "σας βοηθήσουν όποτε τους καλέσετε. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Παίρνεις 70 χρυσά νομίσματα!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:613 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "Οι ενισχύσεις μου ήρθαν!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:618 msgid "He escaped us..." msgstr "Μας ξέφυγε..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:630 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "Μπορεί να με σκότωσες, ανόητε άνθρωπε, αλλά δεν θα μπορέσεις να φτάσεις τους " "απέθαντους. Ολοκλήρωσα την συμφωνία και θα ξαναέρθω στη ζωή σύντομα για να " "γίνω ο αρχηγός των στρατιών τους. " #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:640 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Ακολουθήστε τους!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Φρουρούμενο Κάστρο" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "19 IV, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" #| "\n" #| "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of " #| "his death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable " #| "as a man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was " #| "his, and I suppose I could blame him for everything that we have suffered " #| "through if it still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs " #| "down on us, too. But all the same, he managed to accomplish what he set " #| "out to do. I still cannot believe the finality of what has happened; " #| "until now we had always managed to make it through somehow.\n" #| "\n" #| "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " #| "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " #| "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if " #| "not for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, " #| "led by a man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will " #| "stop at nothing, no more than would I if they held Mordak." msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Ρόθαρικ του Απόκληρου\n" "\n" "Οι τελευταίοι από τους υπηρέτες του Μόρντακ έφτασαν σήμερα το πρωί, " "φέρνοντας τα νέα του θανάτου του και ένα πακέτο τόσο καλά δεμένο που δεν " "φαινόταν πια για άνθρωπος. Ο Μόρντακ ήταν πάντα απρόσεκτος. Το απελπισμένο " "σχέδιο που ακολουθήσαμε ήταν δικό του, και υποθέτω ότι είναι υπεύθυνος για " "ότι συμφορά μας βρήκε, παρόλο που αυτό δεν έχει πια σημασία... Αυτός " "προκάλεσε και την οργή των Ορκ. Αλλά παρά ταύτα κατάφερε όλους του τους " "στόχους. Ακόμα δεν μπορώ να πιστέψω πόσο οριστική είναι η κατάσταση - μέχρι " "τώρα πάντα τα καταφέρναμε. \n" "\n" "Ελπίζαμε να παραδώσουμε τον μάγο στον Τάιραχ, σε αντάλλαγμα για τις ζωές " "μας. Δεν ξέρω τι δουλειά έχει αυτός ο πολεμιστής με τον άνθρωπό μας, αλλά η " "περιγραφή ταιριάζει. Υποθέτω ότι το σχέδιο του Μόρντακ θα είχε δουλέψει " "τέλεια αν δεν ήταν αυτοί οι καβαλάρηδες. Τώρα έρχονται προς τα εδώ, και τους " "οδηγεί ένας άντρας, λένε, που είναι αδερφός του μάγου. Αν αυτό είναι έτσι, " "δεν θα τον σταματήσει τίποτα: Ξέρω ότι εμένα τίποτα δεν θα με σταματούσε αν " "είχαν πιάσει τον Μόρντακ." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "19 IV, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" #| "\n" #| "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who " #| "came with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my " #| "servants to me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I " #| "defeat this horse-warrior or no, the orcs will still come for me; they " #| "have been scouring the borderlands and raiding the northern farm country " #| "in search of us.\n" #| "\n" #| "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it " #| "would be different, but we are broken... and these two men are whole. In " #| "each other, in the ties that bind them, they have strength." msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ.\n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Ρόθαρικ του Απόκληρου \n" "\n" "Έκανα ότι μπορούσα για να διορθώσω το ερειπωμένο κάστρο. Τα Ορκ που ήρθαν " "μαζί μας θα φρουρήσουν τις πύλες, και εγώ μάζεψα όλους τους υπηρέτες μου σε " "αυτό το εσωτερικό ιερό. Η μοίρα όμως δεν είναι ευγενική μαζί μου. Ακόμα κι " "αν γλιτώσω από τους καβαλάρηδες, υπάρχουν και τα Ορκ, που χτενίζουν την " "ύπαιθρο του Βορρά ψάχνοντας για μένα. \n" "\n" "Αλλά για κάποιον λόγο φοβάμαι τα δυο αδέρφια πιο πολύ από τα Ορκ. Αν ο " "Μόρντακ ήταν εδώ τα πράματα θα ήταν διαφορετικά, αλλά εμείς είμαστε μισοί... " "κι αυτοί ολόκληροι. Ο δεσμός που τους ενώνει είναι η δύναμη που βρίσκει ο " "ένας στον άλλο." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Ρόθαρικ" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Φύλακας" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Κνάγκο-Μπρεκ" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Φρουρός του Κάστρου" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308 msgid "Rescue Baran" msgstr "Σώσε τον Μπάραν" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:320 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Σκότωσε τον Σκοτεινό Μάγο για να πάρεις το κλειδί του κελιού" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:334 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Πήγαινε τον Άρβιθ στο κελλί με τον αδερφό του για να τον ελευθερώσεις " #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Θάνατος του Μπάραν" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:368 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:378 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:415 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Ο Άρβιθ και οι άντρες του σταματάν έξω από το κάστρο, ατενίζοντας για μια " "στιγμή την ογκώδη μάζα πέτρας που αχνοφαινόταν στην ομίχλη. Κάποιος φαίνεται " "να κινείται." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Αλτ! Τις ει; Σύνθημα!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:425 msgid "The password is" msgstr "Το σύνθημα είναι" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:428 #, fuzzy #| msgid "Sithrak" msgid "Sithrak!" msgstr "Σίθρακ" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:431 #, fuzzy #| msgid "Eleben" msgid "Eleben!" msgstr "Έλεμπεν" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 #, fuzzy #| msgid "Jarlom" msgid "Jarlom!" msgstr "Τζάρλομ" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:437 #, fuzzy #| msgid "Hamik" msgid "Hamik!" msgstr "Χάμικ" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450 msgid "Pass, friend." msgstr "Πέρνα, φίλε" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:465 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Ο μαθητευόμενος δεν μας είπε ψέματα τελικά. Θα κρατήσω τον λόγο μου, όσο κι " "αν δεν μου αρέσει. Κόψτε τα δεσμά του και αφήστε τον να φύγει." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:476 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Λάθος! Σκοτώστε τους!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "" #| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " #| "humans!!" msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Χαχα! Έχει πολύ καιρό σκοτώσει ανθρώπους. Όπλα μας θέλει αίμα. Σκοτώσει " "ανθρώπους!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499 #, fuzzy #| msgid "" #| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " #| "some orcs." msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Όσο γι αυτό, νομίζω ότι το δεξί μου χέρι έχει κάποιες προτάσεις για το ποιος " "θα πεθάνει... Άντε άντρες, ας σκοτώσουμε μερικά Ορκ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:511 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Ένα λιγότερο καυχησιάρικο Ορκ σε αυτόν τον κόσμο." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Αρχηγέ, τι δουλειά έχουν Ορκ τόσο νότια;" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Καλή ερώτηση. Ίσως ο αδερφός μου να μπορεί να μας απαντήσει." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Είσαι η δεύτερη βάρδια; Μπορούμε να φύγουμε δηλαδή;" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Εε, ναι, ναι. Φυσικά. Μπορείτε να φύγετε." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Εε, υποτίθεται ότι πρέπει να πεις το σύνθημα." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Μα φυσικά. Το... είχα σχεδόν ξεχάσει." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "Akranbral" msgid "Akranbral!" msgstr "Άκραμπραλ" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 #, fuzzy #| msgid "Drakanal" msgid "Drakanal!" msgstr "Ντράκαναλ" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 #, fuzzy #| msgid "Xaskanat" msgid "Xaskanat!" msgstr "Ξάσκανατ" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 #, fuzzy #| msgid "Katklagad" msgid "Katklagad!" msgstr "Κάτκλαγκαντ" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Ευχαριστώ! Ενοχλητικές τυπικότητες, ε;" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "Αυτό δεν είναι το σύνθημα! Δεν είστε η δεύτερη βάρδια! Πιάστε τους!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Νομίζω πως θα έπρεπε να υποστηρίξω τους άντρες μου στην πρώτη γραμμή για να " "σιγουρέψω ότι θα σώσουμε τον αδερφό μου." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "" "Το χέρι το δικό σου ή του Τάιραχ, ο θάνατος είναι πάντα ο ίδιος... (ααργκ)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "\"Τάιραχ\"; Ποιος ή τι είναι το Τάιραχ;" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Υπάρχει ένα κλειδί στο ράσο του." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Πρέπει να είναι το κλειδί για το κελλί που κρατάνε μέσα τον Μπάραν! Ας το " "πάρω καλύτερα." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Κοίτα τι βρήκα εδώ! Είναι τουλάχιστον εκατό χρυσά νομίσματα!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Κοίτα τι βρήκα εδώ! Είναι σίγουρα πενήντα χρυσά νομίσματα!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Βρήκα τον Μπάραν. Είναι σε αυτό το κελλί. " #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Χαίρομαι που σε βλέπω πάλι, Άρβιθ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Κι εσύ, αδερφέ." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Πρέπει να είσαι ένας από τους άνδρες του Άρβιθ. Σε παρακαλώ βοήθησε με να " "βγω από αυτό το μπουντρούμι. " #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Ο καταραμένος μάγος Ρόθαρικ με φυλάκισε πίσω από αυτήν την μαγική πύλη. " "Μπορεί να ανοίξει μόνο με το σωστό κλειδί, και πρέπει να το πάρεις από τον " "ίδιο για να με ελευθερώσεις." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Ευχαριστώ που με έσωσες. Είχα χάσει... κάθε ελπίδα..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Δεν έχεις εμπιστοσύνη στον αδερφό σου Μπάραν;" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Δεν είναι αυτό. Ίσως μου αξίζει να σαπίσω εδώ. Απέτυχα. Σε πρόδωσα ξανά." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Μπορεί... Αλλά είσαι ο αδερφός μου. Και ποτέ δεν αμφέβαλλα ότι θα ερχόσουν " "να με βοηθήσεις." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Α δεν ήταν τίποτα, λίγα ξωτικά, ένας ή δυο σκοτεινοί μάγοι, ένα μάτσο ορκ " "και μερικοί απέθαντοι. Πραγματικά, καθημερινότητα για μισθοφόρους σαν εμάς." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Ευχαριστώ που ήρθες να με βοηθήσεις. Ας επιστρέψουμε στο χωριό. " #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Άργησες πολύ! Ο αδερφός σου είναι ήδη νεκρός! Μουαχαχαχαχα..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Αααχχ!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Επιστροφή στο Χωριό" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ. \n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Μπάραν του Μάγκρε \n" "\n" "Είμαστε σχεδόν σπίτι. Η τελευταία βδομάδα ήταν γεμάτη με μικτά συναισθήματα " "- κάποια ευχάριστα και κάποια δυσάρεστα. Ήταν υπέροχο όταν βγήκα από το " "μπουντρούμι και είδα τον ήλιο, χωρίς να ανησυχώ ότι θα ήταν η τελευταία φορά " "που θα σήκωνα τα μάτια μου στον ουρανό... αλλά όταν αυτό τελείωσε ήταν ώρα " "να συμφιλιωθώ με τον αδερφό μου, μια αποστολή εξίσου δύσκολη. \n" "\n" "Ο Άρβιθ με είχε ήδη συγχωρήσει την ώρα που άνοιγε την πόρτα του κελιού μου. " "Ακόμα κι έτσι, χρειαστήκαμε όλη την τελευταία βδομάδα για να ξαναβρούμε την " "άνεση που είχαμε στην σχέση μας. Ήταν για καλό που γυρίσαμε με την άνεσή " "μας, κάναμε ένα μεγάλο κύκλο γύρω από το Γκρίζο Δάσος και είδαμε πολύ όμορφα " "τοπία, και είχαμε χρόνο για να μιλήσουμε." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 του πέμπτου μήνα, 363 μ.Γ. \n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Μπάραν του Μάγκρε \n" "\n" "Παρόλο που είμαι πιο ήρεμος τώρα, οι σκέψεις μου συχνά γυρνάνε στο Τόεν " "Κάρικ. Θα έπρεπε να είχαμε απωθήσει τα Ορκ χωρίς πολλές απώλειες - η " "διμέτωπη επίθεση που σχεδίασε ο Άρβιθ θα είχε σίγουρα σημάνει το τέλος για " "τα Ορκ, αλλά εγώ το χάλασα. Ήταν ριψοκίνδυνο να αφήσω πίσω τους άντρες μου - " "μπορεί να πλήγωσα τον πολέμαρχο, και να τον ανάγκασα να εγκαταλείψει το " "πεδίο της μάχης, αλλά το κόστος ήταν πολύ μεγάλο. Αυτοί που ήταν υπό τις " "διαταγές μου θα είχαν επιζήσει αν ήμουν μαζί τους.\n" "\n" "Δεν μπορώ να κατηγορήσω τον Άρβιθ που πικράθηκε από το γεγονός, και δεν θα " "μπορέσω ποτέ να " #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Τάιραχ" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Σύμβουλος Χόμπαν" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Μάθε τι συμβαίνει στο χωριό" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Εκεί. Το χωριό σου είναι ακριβώς μετά τους λόφους, και ήδη βλέπω άνδρες να " "έρχονται να μας προϋπαντήσουν!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "Όχι. Το σκάνε από κάτι. Πρέπει να βρούμε τι συμβαίνει εδώ πέρα!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Άντρες! Ετοιμάστε τα όπλα σας!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Θα έπρεπε να πάμε εκεί και να μιλήσουμε στον Σύμβουλο Χόμπαν. Ίσως ξέρει τι " "συμβαίνει εδώ. " #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Σχεδόν φτάσαμε!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Ο πολέμαρχος! Είναι..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Ναι, θα αναγνώριζα αυτό το πρόσωπο παντού... Ειδικά μετά απ' ότι του έκανες." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Ο πολέμαρχος από το Τόεν Κάρικ." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Εσύ! Ο άνθρωπος που με σημάδεψε με τη φωτιά! ΣΚΟΤΩΣΤΕ ΤΟΥΣ!!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Ας τελειώσουμε αυτό που ξεκινήσαμε, αδερφέ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Ναι. Θα είμαι το δεξί χέρι, και εσύ το αριστερό. Πάμε!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Χαίρομαι που σε βλέπω πάλι πίσω. " #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "Όχι λιγότερο από μένα. Αλλά τι συνέβη στο Μάγκρε;" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Με το που φύγατε μας επιτέθηκαν Ορκ. Οι μισοί από τους άντρες έλειπαν, και " "δεν μπορούσαμε να τους σταματήσουμε." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Ο αρχηγός των Ορκ θέλει να μας υποδουλώσει. Δεν θα μπορέσουμε να κρατήσουμε " "για πολύ. " #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Προσοχή, είναι επικίνδυνος στη μάχη, αυτός και οι στρατιώτες του. Πολύ λίγοι " "από μας απομένουν που μπορούν να βαστάξουν όπλα, αλλά θα τους στείλω να σε " "βοηθήσουν στην μάχη. " #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Σκότωσε τον αρχηγό των Ορκ για να ελευθερώσεις το χωριό" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Τελείωσε. Τους νικήσαμε επιτέλους. Χάρηκα που σε είχα στο πλευρό μου, Μπάραν." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Τόσα πολλά καταστράφηκαν. Θα περάσουμε δύσκολους καιρούς μέχρι να " "διορθώσουμε τη ζημιά που προκάλεσαν τα Ορκ και οι απέθαντοι. Και θα " "ξανάρθουν..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Πρέπει να επιστρέψω στην δουλειά μου, αδερφε, τα χρυσά νομίσματα δεν " "φυτρώνουν ούτε καν από το έδαφος του Μάγκρε. Αλλά έχουμε τα φυλαχτά μας. Αν " "χρειαστεί ξανά, κάλεσέ με, και θα έρθω." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "Δεν νομίζω ότι μπορούμε να σώσουμε κανέναν από αυτά τα χωριά. Είναι πολύ " "αργά. " #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Ήμουν πολύ αδύναμος για να προστατέψω αυτούς τους ανθρώπους. Μα γιατί συνέβη " "αυτό σε μένα;!;" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Η Ιστορία Των Δύο Αδερφών - Επίλογος" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 του ένατου μήνα, 365 μ.Γ. \n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Άρβιθ του Μάγκρε\n" "\n" "Το Μάγκρε είναι σε πολύ καλύτερη κατάσταση από την τελευταία φορά που το " "είδα. Ο Μπάραν έκανε θαύματα τα τελευταία δυο χρόνια. Το χωριό ξαναχτίστηκε, " "και οι φάρμες γύρω από το χωριό κατοικούνται ξανά. Παρά τις ανησυχίες του " "αδερφού μου, κανένας κίνδυνος δεν εμφανίστηκε όλο αυτό τον καιρό.\n" "\n" "Μου ήταν πολύ δύσκολο που έμεινα μακριά τα τελευταία δυο χρόνια, αλλά το " "μονοπάτι που βαδίζω είναι διαφορετικό από αυτό του Μπάραν, και δεν είχα την " "ευκαιρία να τον συναντήσω ξανά. Αλλά ο νέος μας πελάτης μας οδήγησε προς " "αυτό το κομμάτι του βασιλείου, και μου έδωσε την άδεια να επισκεφτώ τον " "αδερφό μου." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 του ένατου μήνα, 365 μ.Γ. \n" "Απόσπασμα από το ημερολόγιο του Άρβιθ του Μάγκρε\n" "\n" "Ο πελάτης μας είναι - ποιος θα το φανταζόταν - ένα ξωτικό. Ποτέ δεν πίστεψα " "ότι θα φερόμουν φιλικά σε κάποιο, αλλά είναι λιγότερο αλαζόνας από τα " "υπόλοιπα. Κάλενζ ονομάζει τον εαυτό του. Έχει δει πολλά πράματα - το " "διαβάζεις στα μάτια του. Νομίζω ότι σύντομα θα πρέπει να ματώσουμε για τα " "λεφτά που μας έδωσε.\n" "\n" "Στο μεταξύ όμως είναι καλή ιδέα να χαλαρώσουμε και να απολαύσουμε την ειρήνη." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Άρβιθ" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Όλα χάθηκαν τώρα που πέθανα..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Τελείωσε, καταστράφηκα..." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "Μπάραν" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "" #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Όλα χάθηκαν τώρα που πέθανα..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Σιδερένια πύλη" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Άρνε" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Μπτζαρν" #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Φάργκους" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Έρικ" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Χέινε" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Μάγκνους" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Σύμβουλος Χόμπαν" #, fuzzy #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "Γεια, Μπτζαρν. Γιατί αυτή η αναταραχή;" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Οι απαγωγείς ξέφυγαν βόρεια μέσα στο δάσος, και ο Άρνε κατάφερε να " #~ "τουςακολουθήσει, παρόλο που οι ιππείς θα ήταν μειονέκτημα. " #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "Ήχοι συμπλοκής ακούστηκαν από το δάσος. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "Ο Άρνε έφτασε στο κάστρο και αμέσως ελέγχθηκε από τους φρουρούς. " #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Όχιιιι! Αυτό είναι το τέλος..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "Χαίρομαι που σε βλέπω Άρνε. Σε παρακαλώ βγάλε με από αυτό το μπουντρούμι. " #, fuzzy #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "Επιτέλους ο ορκ σκοτώθηκε. Τώρα μπορείς να επιστρέψεις στο χωριό. " #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Οι γύροι εξαντλήθηκαν" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "Βιάσου, πρέπει να ακολουθήσουμε τα χνάρια τους. Ίσως μπορούμε ακόμα να " #~ "τους φτάσουμε. Πρέπει να βρίσκονται στο βορρά!" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Βιάσου προς το βορρά και σταμάτα τους απαγωγείς" #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "Ελάτε άνδρες. Μια βόλτα στα δένδρα, δεν έβλαψε ποτέ κανέναν, έτσι;" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Αυτοί οι άνδρες είχαν κάποια σπουδαία επιχειρήματα για να με πείσουν να " #~ "μην σας αφήσω να μπείτε σε αυτό το δάσος. Λίγο ακόμα, και θα πεθάνετε. " #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "Κατάρα! Ελπίζω οι ενισχύσεις να έρθουν εδώ ώστε να δραπετεύσω σύντομα. " #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Χα! Με έπιασες στα πράσα, αλλά τι νόημα έχει; Κανένα νόημα που στο λέω " #~ "τώρα, υποθέτω. Ο πολύτιμός σου μάγος είναι κλειδωμένος με ασφάλεια στα " #~ "μπουντρούμια μας. Εγώ έγινα ένα δόλωμα. " #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Όχιιι! Πάλι εξαπατήθηκα. Πες μας που είναι και θα σου χαρίσουμε τη μίζερη " #~ "ζωή σου. " #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Ευχαριστώ. Αφήστε τον, άντρες, καβαλάμε ανατολικά. " #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Χαιρετε, είμαι ο Μπρένα. Σε είδα να πολεμάς τον απέθαντο. Δεν μου αρέσει " #~ "τίποτα άλλο πιο πολύ από το να θρυμματίζω αυτούς τους βρώμικους σκελετούς " #~ "και τη φάρα τους. Παρόλο που ήρθα πολύ αργά να βοηθήσω σε αυτή η μάχη, θα " #~ "ήθελα να σε βοηθήσω στις επικείμενες προσπάθειες. " #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "Πιστεύω ότι το χωριό σας είναι καλά προστατευμένο, όμως. " #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "Νάμαι λοιπόν. Μα τι συμβαίνει στο χωριό μας;" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Όσο έλειπες μια ληστρική συμμορία από ορκ κατέλαβε την περιοχή. Δεν " #~ "υπήρχε κανεί να τους σταματήσει. " #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να σε αφήσω τώρα. Οι άντρες μου και εγώ χρειαζόμαστε από άλλους, " #~ "επίσης. Αλλά εάν αντιμετώπίσεις ποτέ κανέναν άλλο απαίσιο εχθρό, στείλε " #~ "μου έναν αγγελιαφόρο. Θα έρθω όσο πιο γρήγορα μπορώ, μικρέ αδερφέ. " #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "Σε ένα απόμακρο κομμάτι του Γουέσνοθ, οι άνθρωποι ζούσαν δουλεύοντας " #~ "σκληρά και φροντίζοντας ο ένας τον άλλο, χωρίς να γνωρίζουν πολλά για τον " #~ "υπόλοιπο κόσμο. Μα ήρθε η μέρα, που ο ειρηνικός τους κόσμος κληδωνίστηκε, " #~ "από έναν κακό μάγο που ήρθε στην περιοχή, σπέρνοντας όλεθρο και " #~ "απελπισία. " #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Ο Μπτζαρν, ο τοπικός μάγος του χωριού, ήταν ο άνθρωπος που κατάλαβε πως " #~ "μπορούσαν να αντιμετωπίσουν αυτόν τον κίνδυνο καλύτερα. Ζήτησε τη βοήθεια " #~ "του αδερφού του Arne, αρχηγού μιας μισθοφορικής ομάδας ιππέων, και " #~ "εξόπλησε μερικούς από τους χωρικούς με εξοπλισμό από το σιδηρουργείο. " #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "Ένας σκοτεινός μάγος, απειλεί τις ζωές και την περιουσία μας. Τρομοκρατεί " #~ "την περιοχή μας. Ήδη κάλεσα το χωριό στα όπλα και τώρα επαφίεται σε σένα " #~ "να τους οδηγήσεις. Είναι βόρεια, δυο μέρες με το άλογο." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "" #~ "Πολύ καλά. Θα πάμε εκεί και θα σκοτώσουμε αυτή την πηγή του κακού. " #~ "Επίθεση, άντρες!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Θα προσπαθήσω να ξεγλιστρήσω μέσα από το δάσος. Εάν μπορέσω να σκοτώσω " #~ "τον κακό ενώ δεν φυλάγεται, η μάχη θα τελειώσει με ένα χτύπημα!" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ανησυχητικό. Τι συνέβη στον Bjarn; Υποθέτω ότι πρέπει να " #~ "σκοτώσουμε τον σκοτεινό γητευτή εμείς. " #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Καλή δουλειά, άντρες. Τώρα, που είναι ο Μπτζαρν;" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "Δεν μας χρειάζεται πια αυτός. " #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Κύριε, έχει απαγαγεί! Μόλις είδα μερικούς άνδρες να το σκάνε με αυτόν. " #~ "Μοιάζανε με φίλους με αυτόν τον τύπο. " #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Να πάρει! Υποθέτω ότι πρέπει να τον ακολουθήσουμε, λοιπόν." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Χα, ώστε ήθελες να στείλεις έναν μάγο μακριά και να με καρφώσεις " #~ "πισώπλατα; Λοιπόν, σου έχω νέα. Τον απαγάγαμε!" #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Τι; Ο Μπτζάρν απήχθη; Και ο μαύρος μάγος ακόμα καταστρέφει την γη; Όχιιιι!" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Μια δοξασμένη μάχη επιτέλους, εναντίον " #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Άλρεκ!" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Άργκολ!" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Ω αγαπητέ, αυτός είναι λάθος. Καμια τελευταία επιθυμία;" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Έλμπεθριλ." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Toras." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "" #~ "Λάθος! Ώστε νόμιζες ότι θα μας κοροϊδέψεις ώστε να εγκαταλείψουμε τις " #~ "θέσεις μας; Πέθανε!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Χωρικός" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Ο Μαύρος Μάγος" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "" #~ "Μετά από ένα μικρό ταξίδι η μικρή ομάδα στρατιωτών είναι κοντά στο " #~ "κρησφύγετο του κακού μάγου. "