# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Jordà Polo , 2006. # Jose Gordillo , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-05 12:15+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Una història de dos germans" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "UHdDG" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Genet" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Desafiament" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Knight" msgstr "Cavaller" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Un mag malvat amenaça el poblet de Maghre i els seus habitants. El mag del " "poble demana ajuda al seu germà guerrer, però no tot surt com està planejat. " "Podeu ajudar-los?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)" msgstr "(Nivell principiant, 4 escenaris.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Edicions de la prosa i la història" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manteniment de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Il·lustracions i disseny gràfic" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "I agraïments especials a tots aquells que hagi oblidat mencionar." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Extirpació d'un mag" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "El remot domini de Maghre en les parts occidentals del regne de Wesnoth fou " "un lloc pacífic; els seus habitants, en gran mesura, desconeixen les anades " "i vingudes del gran món. Les guerres i els rumors de les guerres no els " "afectaven, fins al dia en què un mag fosc s'establí a la regió i començà a " "buscar sacrificis per a les seves malignes bruixeries." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Els esquelets i els zombis mataven el bestiar i incendiaven els camps. " "«Temeu i obeïu Mordak el Mag!», cridaven amb veus cruels mentre feien " "llurs actes brutals. La gent desapareixia de les granges aïllades. Homes i " "dones començaren a témer la nit, i llurs infants fins i tot la llum del dia. " "Però el senyor més proper era a més d'un dia de viatge, i els missatgers " "enviats a demanar-hi ajuda no en tornaven." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Hi havia un home anomenat Baran que havia demostrat talent com a mag quan " "era jove; anà a la gran Acadèmia de l'Illa d'Alduin, i en tornà per a " "treballar la seva màgia a la terra on nasqué. La gent el buscava quan " "necessitava ajuda i lideratge. Trobà armes mig oblidades dels temps de llurs " "senyors i grans senyors penjades en moltes cases, i demanà als vilatans que " "les despengessin, les netegessin i les greixessin. Posà els ferrers de " "Maghre a fer puntes de llança i fulles de destral per als altres." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Baran tenia un germà anomenat Arvith que també havia marxat de Maghre per a " "buscar la seva fortuna, i s'havia convertit en el líder d'una petita banda " "de cavallers que hom contractava com a guàrdies per a les caravanes " "mercants. Fou afortunat que, quan Baran era aprenent de mag, havia fet un " "parell d'amulets per a ell i el seu germà, amb els quals podrien cridar-se " "l'un a l'altre quan tinguessin una necessitat extrema. Baran emeté aquesta " "trucada." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 YW\n" "Extracte del diari de Baran de Maghre\n" "\n" "Si pogués enfrontar-me a aquest «Mordak»! Crec que la meva màgia pot ser més " "forta que la seva. Però ell habita els turons, ben protegit pels seus " "servents, i jo reuneixo camperols espantats per a lluitar-hi amb espases i " "pals. Necessito el meu germà; sempre ha tingut millor cap per a la batalla " "que jo.\n" "\n" "Rebrà la trucada? No sé si conserva l'amulet; no hem parlat des d'aquell dia " "dolent en Toen Caric. Si no vindrà per mi, potser tornarà per a ajudar el " "nostre poble en la seva hora de necessitat desesperada." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Havent rebut la trucada de l'amulet, Arvith reuní tants homes com pogué i es " "dirigí ràpidament cap a Maghre per a ajudar Baran." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Humans" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Enemics" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:119 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:150 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:151 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Mateu Mordak, el mag malvat" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:165 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:292 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:338 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Mort d'Arvith" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:176 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Utilitzeu saltejadors com a carn de canó per a protegir les vostres unitats " "lleials i ataqueu durant el dia per a minimitzar els danys causats a les " "vostres forces." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Salut, germà, i benvingut a casa." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:191 msgid "Hail." msgstr "Salut." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:196 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Això és tot, Arvith? Ho entenc, però..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:201 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" "M'heu cridat i jo he vingut; acontenteu-vos amb això. Què afligeix Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Ha arribat un mag fosc; les seves criatures l'anomenen Mordak. Han estat " "terroritzant les granges perifèriques, i temem que aviat ataquin el mateix " "poble! Els vilatans de Maghre han pres les armes, però no són combatents " "entrenats; necessitem els vostres homes, i que vós els guieu." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Puc sentir la presència maligna de Mordak als corrents ocults de la terra i " "l'aire. Es troba en algun lloc al nord d'aquí, diria que a no més de dos " "dies de viatge." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "D'acord. Ho faré pel poble. Podeu mantenir el mag lluny de nosaltres?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:221 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Hi aniré amb un grapat dels nostres millors exploradors i llenyataires. " "Mentre vós us manifesteu contra ell i mateu les seves criatures, jo " "intentaré derrotar Mordak amb màgia quan l'agafi desprevingut. Vós sereu la " "mà dreta, i jo l'esquerra... d'acord, germà?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:226 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... Sí. Assegureu-vos de ser-hi quan us necessiti." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:237 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran hauria de ser a la seva posició ja. Pressioneu-los, distraieu l'adepte " "perquè Baran pugui activar el seu parany!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Baran no ha atacat!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:253 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Que potser ens ha abandonat?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "No... No. És una altra cosa. Estic preocupat per ell... però ara mateix això " "significa que haurem d'encarregar-nos d'aquest Mordak nosaltres mateixos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:270 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:275 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Bona feina, homes! Però què ha passat amb el meu germà?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:280 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Estàs preocupat per ell, oi? E-he-he... hergh... gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "No aconseguirem res més d'aquest; haurem de cercar Baran nosaltres mateixos!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:312 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Senyor, els nostres exploradors informen que han vist Baran capturat i " "portat cap al nord!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Com gosen fer això! Perseguim-los." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:338 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "L'emboscada del vostre germà ha fallat. Ara és presoner nostre." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:343 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "El meu germà, segrestat? Us he fallat, Baran! I ara les forces de Mordak " "baixen cap al poble!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:359 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "He sentit que aquestes criatures no són immunes a les nostres armes: ara ho " "sabrem!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:375 msgid "That was not so hard!" msgstr "Això no ha estat tan difícil!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "La persecució" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arvith i la seva colla cavalcaren cap al nord a la recerca del seu germà." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 YW\n" "Extracte del diari d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Hem estat buscant tres dies a Baran, i no hem trobat res. La meva millor " "opció era dirigir-me al nord, cap a les terres frontereres, on els servents " "del nigromant podien amagar-se amb seguretat; tota la resta són més terres " "de cultiu. Al principi pensí que la cerca podria ser inútil, però al final " "del primer dia trobàrem un conjunt de petjades. Algunes eren de peus " "d'esquelet.\n" "\n" "Ja som prou a prop per a estar-ne segurs: aquestes petjades van cap als " "Boscos Grisos. Ningú de Maghre ni de cap dels altres pobles ha entrat en " "aquest bosc que hom recordi. S'han transmès històries durant generacions que " "hi adverteixen. Suposadament, el lloc està habitat per ànimes perdudes que " "s'alimenten dels vius, i qualsevol que mori allí està condemnat a unir-s'hi." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 YW\n" "Extracte del diari d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Però jo ja no faig cas de supersticions; he vist prou del món per a " "endevinar la veritat darrere d'aquesta mena de contes. El bosc és la llar " "d'elfs —uns elfs desagradables, si les històries tenen cap fonament. Em " "preocupo pels meus homes; els cavalls no lluiten bé en els boscos, i els " "elfs seran més perillosos en el seu propi territori. Però hi ha coses que " "cal fer i preguntes que necessiten resposta. Quelcom més gros està passant. " "Un nigromant que terroritza gent de poble no és res nou, però per què els " "seus servents no es dispersaren quan ell morí? On van ara? I el més " "important, per què s'emportaren Baran?\n" "\n" "A més... Vull que torni el meu germà." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Elfs" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Segrestadors" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:261 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Obriu-vos pas a través dels boscos abans que els segrestadors escapin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Enxampeu els segrestadors" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:288 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "Mateu l'adepte obscur abans que n'arribin els reforços" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:304 msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Les forces èlfiques estan disperses. Mireu de lluitar-hi d'una en una amb " "diverses unitats." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Utilitzeu cavallers o saltejadors per a explorar ràpidament els boscos obacs " "per a localitzar els segrestadors." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Separeu l'Adepte Fosc dels seus guàrdies i ataqueu-lo amb força per a matar-" "lo fàcilment." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Som-hi, nois. Una passejada per uns boscos verds encantadors, què podria ser " "millor?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:380 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Ei! Atureu-vos i expliqueu-vos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Estem perseguint uns homes que han segrestat el meu germà!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Aquells homes em digueren que llur presoner havia intentat assassinar llur " "mestre, i m'avisaren que uns homes dolents el seguirien. No avanceu més o " "morireu." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" "Prou d'històries de fantasmes. Uns simples elfs no m'impediran alliberar " "Baran!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "M'alegro que no haurem d'enfrontar-nos a fantasmes, almenys. Però aquells " "elfs tenen avantatge sobre nosaltres; els nostres cavalls no maniobren bé " "entre els arbres." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:405 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Bah, quedeu-vos als camins; els nostres llancers i arquers poden lluitar als " "boscos profunds. Ens hem enfrontat a perills més grans que aquells " "principiants i hem guanyat." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:435 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Ja els veig! Són allà!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440 msgid "" "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" "Maledicció! Si haguessin estat una hora més lents, els reforços del nostre " "mestre ja serien aquí amb nosaltres." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Som-hi, nois! Agafem aquells segrestadors!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:466 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Hah! M'heu capturat, però no us servirà de res. Envií el vostre estimat " "germà al nord amb la meitat dels meus homes fa un dia; ara deu ser ben " "tancat a les masmorres del nostre mestre." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:471 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "La meva espasa és al teu coll. Digues-nos com arribar al meu germà ara o " "vessaré la teva sang miserable per terra." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:475 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:476 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:477 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:481 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:482 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:484 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:490 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" "A tres dies a cavall cap al nord-est d'ací, en un castell abandonat. Les " "contrasenyes dels guàrdies són $first_password_$first_password i " "$second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Lligueu-lo i porteu-lo amb nosaltres. Si ens ha enganyat, morirà." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:510 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Capità, on ens estem ficant? Pensava que ja no volíeu tenir res a fer amb " "Baran, des de Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:515 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Ja no n'estic segur. El que hi ha entre nosaltres roman, però saber que algú " "altre hi ha posat les seves mans canvia les coses. Munteu i moveu-nos." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:540 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Salutacions. Soc Brena, un cavaller errant. Us he vist perseguint i lluitant " "contra els no morts fastigosos. Que n'hi ha més per destruir?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:545 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Sí. Pensem que n'hi ha un niu al nord-est d'aquí. Han capturat el meu germà." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:550 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Tinc un gran odi cap a la seva raça. Us seguiré i hi lluitaré amb vós, si " "m'ho permeteu." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:555 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Només ens alentiria!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:560 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Aquesta decisió és meva." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:562 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Gràcies. Els meus camarades i jo us ajudarem en la vostra noble missió." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Ho sento. No tenim temps per perdre." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:575 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Preneu això, doncs, ja que veig que la vostra missió és noble. Els meus " "camarades us ajudaran sempre que els crideu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Rebeu 70 monedes d'or!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:613 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "Els meus reforços són aquí!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:618 msgid "He escaped us..." msgstr "Se'ns ha escapat..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:630 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "Foll humà, m'heu mort, però no aconseguireu pas atrapar els no morts a " "temps. He complert el meu pacte i em reanimaran aviat per a esdevenir un " "senyor de llur tropes." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:640 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Seguiu-ne el rastre!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Castell custodiat" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 YW\n" "Extracte del diari de Rotharik el Senseclan\n" "\n" "L'últim dels servents de Mordak arribà aquest matí amb la notícia de la seva " "mort, així com un paquet tan ben lligat que amb prou feines es reconeixia " "com a home. Mordak sempre fou imprudent. Tot aquest pla desesperat era seu, " "i suposo que podria culpar-lo de tot el que hem sofert si encara importés. " "També fou ell qui portà la ira dels orcs sobre nosaltres. Però, tot i això, " "aconseguí el que es proposà fer. Encara no puc creure el final del que ha " "succeït; fins ara, sempre ens n'havíem aconseguit sortir d'alguna manera.\n" "\n" "Teníem l'esperança d'entregar el mag a Tairach a canvi de les nostres vides. " "No sé què vol el senyor de la guerra amb aquest home, però coincideix amb la " "descripció. Suposo que el pla de Mordak hauria funcionat perfectament si no " "hagués estat per l'aparició dels guerrers a cavall. Ara venen cap aquí, " "dirigits per un home que es rumoreja que és el germà d'aquest mag. Si això " "és cert, no s'aturarà per res, no més que jo si tinguessin Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 YW\n" "Extracte del diari de Rotharik el Senseclan\n" "\n" "He fet el que he pogut per a fortificar aquest castell en ruïnes. Els orcs " "que vingueren amb nosaltres estan de guàrdia a les portes, i estic reunint " "tots els meus servents al santuari interior. Però ens esperen desgràcies. " "Tant si derroto aquest guerrer com si no, els orcs encara vindran per mi; " "han estat saquejant les terres frontereres i assaltant el país agrícola " "septentrional per a trobar-nos.\n" "\n" "No obstant això, per alguna raó, temo més aquests germans. Si Mordak fos " "aquí, seria diferent, però estem trencats... i aquests dos homes estan " "sencers. En els llaços que els uneixen, tenen força." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Guàrdia" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Guàrdia del castell" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Interior (castell fosc)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Interior (il·luminat)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308 msgid "Rescue Baran" msgstr "Rescateu Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:320 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Mateu el bruixot fosc per a aconseguir la clau de la cel·la" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:334 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Moveu Arvith a la cel·la amb el seu germà per a alliberar-lo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Mort de Baran" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Quan us enfronteu a una situació desconeguda, tingueu en compte els detalls " "de la història i els diàlegs per a elaborar la vostra estratègia." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:368 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "El bruixot fosc és una unitat forta; ataqueu-lo amb múltiples unitats alhora " "i intenteu forçar-lo a sortir de la seva torre." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:378 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Els hexàgons amb marques o decoracions poden ser una indicació. Si podeu, " "investigueu-hi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:415 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith i els seus homes s'aturen fora del castell, mirant per un moment " "l'enorme massa de pedra que sorgeix de la boira. Hi ha moviment dins la " "broma." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:420 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Alto! Amic o enemic? Digueu la contrasenya." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:425 msgid "The password is" msgstr "La contrasenya és" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:428 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:431 msgid "Eleben!" msgstr "Eleben!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:437 msgid "Hamik!" msgstr "Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450 msgid "Pass, friend." msgstr "Passeu, amic." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:465 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "L'adepte no ens enganyà després de tot. Mantindré la meva paraula, encara " "que no m'agradi; deslligueu-lo i desfem-nos-en." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:476 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Incorrecte! Moriu!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:494 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Haha! Nosaltres no matar gent fa temps. Arma vol sang. Nosaltres ara matar " "humans!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "La meva espasa tindrà quelcom a dir sobre qui matarà qui. Som-hi, nois, " "matem uns quants orcs." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:511 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Un orc fanfarró menys al món." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Capità, què fan els orcs tan al sud?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Bona pregunta. Potser el meu germà ho haurà esbrinat." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Sou el nostre relleu? Vol dir això que podem plegar?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Um, sí. És clar. Podeu plegar." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Um, se suposa que ens heu de dir la contrasenya." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Oh, sí, és clar. Gairebé ho oblido." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Gràcies! Quina petita formalitat més irritant, oi?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" "La contrasenya no és correcta! Aquests no són el nostre relleu! Agafeu-los!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Crec que hauria d'ajudar els meus homes al front per a assegurar-me " "d'alliberar el meu germà." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "La teva mà o la de Tairach, la mort és la mort... (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "«Tairach»? Qui o què és Tairach?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Hi ha una clau entre les seves robes." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "Deu ser la clau de la cel·la on tenen tancat Baran! Jo l'agafaré." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "Podria ser important. Serà millor que l'agafi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "Aquest castell sembla fosc com una cova!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "Aquest castell és en un moment del dia caòtic constant (equivalent a " "una nit permanent), tret dels hexàgons il·luminats adjacents a les parets de " "pedra amb llum (moment neutral del dia). Col·loqueu les vostres unitats amb " "cura, ja que les vostres tropes seran més febles i les unitats enemigues més " "fortes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Mireu què he trobat aquí! Puc contar un centenar de monedes d'or." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Mireu què he trobat aquí! Puc contar cinquanta monedes d'or." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "He trobat Baran. És a la seva cel·la." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Em plau tornar-vos a veure, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Igualment, germà." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Vós deveu ser un dels homes d'Arvith. Per favor, ajudeu-me a sortir " "d'aquesta masmorra." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'aquesta porta de " "ferro amb sortilegis màgics. Només es pot obrir amb la clau correcta. Heu " "d'aconseguir-la'n per a alliberar-me." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" "Ja he conegut, i matat, el bruixot. És aquesta la clau a què us referíeu?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "Sí, l'és. Au, obriu la porta de la cel·la i marxem d'aquest indret, germà!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Gràcies per salvar-me. Jo... no estava segur si vindríeu." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "No teniu fe en el vostre germà, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "No és això. Potser em mereixia podrir-me aquí. Us he fallat. Us he fallat de " "nou." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Això és possible. Però segueixes sent el meu germà. I... Jo mai no he dubtat " "que vós vindríeu per mi." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "No ha estat gaire complicat, després de tot. Uns quants elfs, un o dos " "fetillers obscurs, un grup d'orcs i alguns no morts. Una jornada laboral " "normal per a la companyia." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Tornem cap a casa." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Servent de Tairach" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Arribeu massa tard! El vostre germà ja és mort! Muahahaha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Argh!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Tornada al poble" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 YW\n" "Extracte del diari de Baran de Maghre\n" "\n" "Ja gairebé som a casa. L'última setmana ha estat plena de sentiments " "barrejats per a mi, tant alegres com difícils. Fou meravellós sortir " "d'aquella cel·la de la masmorra a la llum solar de nou sense l'amenaça de la " "mort o quelcom pitjor penjant sobre el meu cap... però amb això darrere meu, " "em centrí en la tasca gairebé igual de descoratjadora de fer les paus amb el " "meu germà.\n" "\n" "Arvith m'havia perdonat en gran mesura quan m'alliberà de la meva cel·la. No " "obstant això, ens ha costat tota la setmana passada recuperar la sensació de " "confort mutu que solíem tenir. És una sort que hàgim pogut recuperar el " "nostre temps —mantinguérem una àmplia distància amb els Boscos Grisos, i, en " "el nostre camí, hem viatjat per uns camps realment bonics. Això ens ha donat " "molt de temps per a parlar." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 YW\n" "Extracte del diari Baran de Maghre\n" "\n" "Tot i que ara estic més tranquil, els meus pensaments sovint tornen a Toen " "Caric. Hauríem d'haver estat capaços de repel·lir els orcs sense grans " "pèrdues; l'atac de pinça ideat per Arvith segurament hauria obtingut la " "victòria si no hagués estat per mi. Fou temerari per part meva deixar enrere " "els meus homes —ferí el senyor de la guerra i l'obliguí a fugir del camp, " "però el cost fou superior als guanys. Els que estaven sota el meu " "comandament podrien haver estat salvats si m'hi hagués quedat.\n" "\n" "\n" "No puc culpar Arvith per haver-se enfadat per les morts, i mai podré desfer " "el mal que he fet, però suposo que el temps guareix algunes coses. Tornem al " "poble com a germans una vegada més.\n" "\n" "Però encara estic preocupat. Em pregunto... és aquesta sensació premonitòria " "que sento simplement un romanent del meu temps tancat en aquella masmorra, o " "és un senyal d'alguna cosa real?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Reeve Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Descobriu què està passant al llogaret" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Recluteu o reincorporeu algunes unitats de moviments llargs per a poder " "veure les unitats que s'aproximin tan lluny com sigui possible a través de " "la boira." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Allà. El poble és just darrere d'aquells colls, i ja puc veure homes que " "venen a rebre'ns!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què hi està passant!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Homes! Prepareu les armes!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "Hauríem de cercar Reeve Hoban. Potser ell sap què hi està passant." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Ja gairebé hi som!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Aquell senyor de la guerra! És..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Sí, reconeixeria aquella cara en qualsevol lloc. Especialment després del " "que hi féreu." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "El senyor de la guerra de Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Vós! El mag que em marcà amb foc! MATEU-LO!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Acabem el que començàrem, germà." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Sí. Jo seré el braç dret i vós sereu l'esquerre. Som-hi!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Em plau tornar-vos a veure." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "No més del que em plau a mi ser aquí. Però què ha passat a Maghre?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Poc després que en marxéssiu ens atacaren els orcs. Amb la meitat dels homes " "de Maghre fora, no poguérem aturar-los." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "El senyor de la guerra orc vol esclavitzar-nos. No podrem aguantar-lo gaire " "més temps." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Aneu amb compte, els seus homes són lluitadors ferotges i n'han matat molts. " "Resten pocs que puguin portar armes, però els enviaré per a ajudar-vos a la " "batalla." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Mateu el Senyor de la Guerra Orc per a alliberar el poble" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Podeu utilitzar la torre de Reeve Hoban per a reclutar o reincorporar " "unitats addicionals." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "Avui pagareu per desfigurar-me la cara, mag!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Ja he pagat amb les vides dels meus homes a Toen Caric. És hora que esmeni " "aquell error i que acabi amb això d'una vegada per totes." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "S'ha acabat. L'hem derrotat per fi. Ha estat bo tenir-vos al meu costat, " "Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "S'han destruït tantes coses. Serà difícil reparar tot el que els orcs i els " "no morts han destrossat. I podrien tornar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:365 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "He de tornar a guanyar-me la vida. Però tenim els nostres amulets, germanet. " "Si et tornen a atacar, vindré." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:383 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquests pobles. És massa tard." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:388 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "He estat massa feble per a protegir aquesta gent. Oh, per què m'ha passat " "això a mi?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Una història de dos germans: epíleg" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 YW\n" "Extracte del diari d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Maghre té molt millor aspecte que l'última vegada que el viu. Baran ha fet " "meravelles en dos anys. El poble està reconstruït, i les terres de cultiu " "circumdants són restaurades i reocupades. Malgrat les preocupacions del meu " "germà, la nostra gent no s'ha enfrontat a noves amenaces en aquest temps.\n" "\n" "Ha estat més difícil romandre lluny aquests dos anys, però tinc la meva " "vocació i Baran té la seva, i hem tingut poques oportunitats de tornar a " "reunir-nos. Però, com que la companyia i jo estem passant per aquesta part " "del regne amb un nou patró, he demanat permís per a visitar el meu germà i " "me l'ha donat." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 YW\n" "Extracte del diari d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Aquest patró és, a més a més, un elf. Mai hauria pensat que me'n faria amic " "d'un, però és menys arrogant que la resta. Kalenz, es diu. Ha vist massa " "coses; ho puc dir simplement per la seva mirada. Crec que aviat haurem de " "guanyar-nos la paga.\n" "\n" "Mentrestant, però, és bo relaxar-se i gaudir de la pau." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Tot està perdut ara que soc mort..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "És la fi, he estat vençut." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:128 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Consell:" #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Tot està perdut ara que sóc mort..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "La Porta de Ferro" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Arne" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Bjarn" #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Fargus" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Heine" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Magnus" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Conseller Hoban" #, fuzzy #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és aquest avalot?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Els segrestadors van fugir cap al nord a través dels boscos, i Arne va " #~ "ordenar seguir-los, encara que els seus genets estaven en clar " #~ "desavantatge." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "Es van sentir sorolls de moviment entre els boscos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "" #~ "Arne va arribar al castell i immediatament uns guàrdies el van interrogar." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Nooo! Aquest és el final..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra." #, fuzzy #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fi dels torns" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem atrapar. " #~ "Han de ser cap al nord!" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Vés cap al nord i atura els segrestadors" #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "" #~ "Vinga, xicots! Un agradable passeig pels boscos no mai ha fet mal a " #~ "ningú, no?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Ja vaig discutir amb aquells homes, em van convèncer que no us estava " #~ "permesa l'entrada en aquest bosc. Si ho intenteu, morireu." #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar!" #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix d'alguna cosa? No " #~ "tinc cap problema en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau " #~ "en les nostres masmorres! Jo no era més que un simple enceball." #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Nooo! Enganyat altra vegada! Digues on està i et perdonarem la teua " #~ "miserable vida, rata!" #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Gràcies. Deixeu-lo anar, cavalquem cap a l'est." #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res " #~ "que m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de " #~ "la seva espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, " #~ "m'agradaria ajudar-vos d'ara endavant." #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "En qualsevol cas, crec que el teu llogaret està ben protegit." #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Mentre has estat fora, una banda d'orcs ha pres possessió d'aquesta regió " #~ "i l'han estat saquejant. Ningú no va ser capaç d'aturar-los." #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus " #~ "homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a " #~ "cara, envia'm un missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet." #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i " #~ "preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món " #~ "exterior. Un dia aquesta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un " #~ "mag malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació." #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria " #~ "la millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà " #~ "Arne, líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns " #~ "camperols amb els pocs recursos disponibles a l'armeria." #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "Mordak, un mag malvat suposa una amenaça per a les nostres vides i causa " #~ "terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a tota la vila, només " #~ "falta que els hi lideres. Podràs trobar-lo a dos dies de cavalcada cap al " #~ "nord." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "" #~ "Molt bé. Anirem allà i eliminarem aquesta font de maldat. A per ells!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre " #~ "estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que haurem " #~ "d'eliminar el nigromant nosaltres mateixos." #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Bon treball! Ara però, és necessari que trobem on és Bjarn." #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "No podem traure res més d'ell." #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. " #~ "Pareixien amics d'aquest mag." #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Maleït! Haurem d'anar darrere d'ells, doncs." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? " #~ "Bé, tinc notícies fresques! L'hem segrestat!" #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Com? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant aquesta terra? " #~ "Noooo!" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Un combat gloriós, ja era hora, contra enemics muntats!" #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Alrek!" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Argol!" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Oh amic, això no es correcte. Alguna última paraula?" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Elbrethil." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Toras." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "" #~ "Mal! Així que volies enganyar-nos per a que abandonarem les nostres " #~ "posicions? Moriràs!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Vilatà" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "El Mag Negre" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "" #~ "Després d'una curt viatge, la xicoteta banda de tropes està prop de " #~ "l'amagatall del malvat mag."