msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 12:42+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 msgid "Son of the Black-Eye" msgstr "Syn Czarnego Oka" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10 msgid "SotBE" msgstr "SCzO" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "(wymagający)" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 msgid "Grunt" msgstr "Rębacz" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" msgstr "(trudny)" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18 msgid "Warrior" msgstr "Wojownik" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Nightmare)" msgid "Nightmare" msgstr "(koszmar)" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19 msgid "Warlord" msgstr "Pogromca" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22 msgid "" "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. " "Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs of the humans " "who have broken the old agreements with the orcs and are bent upon taking " "your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together the Orcish " "Council and call up the Great Horde to send the human-worms and their wose-" "born allies to the land of the dead!\n" "\n" msgstr "" "Twój ojciec, Karun Czarne Oko, był największym przywódcą orków w historii, a " "teraz Ty jako jego syn musisz udaremnić niecne zapędy ludzi, którzy nie " "zważając na dawne traktaty dążą do przejęcia waszych ziem. Zjednocz skłócone " "plemiona orków, zwołaj Radę Orków i powołaj Wielką Hordę, by odesłać ludzkie " "robactwo i sprzymierzone z nim drzewoluby do Krainy Umarłych!\n" "\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24 msgid "(Expert level, 18 scenarios.)" msgstr "(Poziom zaawansowany, 18 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:40 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:50 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i kodowaniu WML" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafika i rysunki" #. [scenario]: id=01_End_of_Peace #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:4 msgid "End of Peace" msgstr "Koniec Pokoju" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:22 msgid "Defeat Alber" msgstr "Pokonaj Albera" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:59 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:46 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:126 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:24 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:429 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:24 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:49 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:25 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:25 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:53 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30 msgid "Death of Kapou’e" msgstr "Śmierć Kapou'e" #. [side]: id=Kapou'e, type=Orcish Leader #. [side] #. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh #. [side]: type=General, id=Howgarth III #. [side]: id=Grüü, type=Great Troll #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:56 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:64 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:76 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:81 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:135 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:57 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:72 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:81 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:72 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:61 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:76 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:58 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:77 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:52 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:62 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:55 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:161 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:19 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:84 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:98 msgid "Kapou’e" msgstr "Kapou’e" #. [side]: type=Lieutenant, id=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:72 msgid "Alber" msgstr "Alber" #. [side]: type=General, id=Slowhand #. [side] #. [side]: type=General, id=Harman #. [side]: type=Lieutenant, id=Alber #. [side]: type=General, id=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:82 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:94 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:34 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:47 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:68 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with " #| "enemy orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year " #| "war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between " #| "the Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgid "" "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy " "orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-year war " "with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the " "Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgstr "" "Rahul I, Lord Protektor Sojuszu Północy, zawarł pokój z orkami w czwartym " "roku swoich rządów. Zakończył piętnastoletnią wojnę z Karunem Czarnym Okiem, " "władcą orków. Traktat pokojowy pomiędzy Sojuszem a orkami ustalał, które " "ziemie należały do orków, a które do ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103 msgid "" "So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of " "Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the " "Northern Alliance. After much deliberation Black-Eye Karun decided to accept " "the offer. However, on the way to the city of Dwarven Doors — the " "headquarters of the Northern Alliance — Karun and his small group of " "bodyguards were attacked and slain to the last man. There were no survivors " "to confirm the incident, but it soon became believed among the orcs that the " "Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the " "unity of the orcs by slaying their strongest leader." msgstr "" "Królowi Rahulowi tak bardzo zaimponowała inteligencja, waleczność i " "umiejętność przewodzenia Karuna Czarnego Oka, że oferował mu tytuł Kawalera " "Sojuszu Północy. Po długim namyśle Karun Czarne Oko postanowił przyjąć " "propozycję. Jednak w drodze do miasta Krasnoludzkie Wrota, gdzie mieściła " "się siedziba Sojuszu, Karun i jego straż przyboczna zostali napadnięci i " "wycięci w pień. Choć nie przeżył nikt, kto mógłby to potwierdzić, wśród " "orków wkrótce zapanowało przekonanie, że zasadzkę przygotował sam Sojusz " "Północy, by pozbawić orki wielkiego przywódcy i rozbić ich jedność." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — " #| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls " #| "and the orcish tribes and didn’t have any direct connection with the " #| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the " #| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the " #| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. " #| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at " #| "least for the humans." msgid "" "The peace treaty still held however, partially because the treaty — although " "arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the " "orcish tribes and didn’t have any direct connection with the Northern " "Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the treaty held was " "that with the death of the Black-Eye, the unity of the orcs was shattered " "and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that " "followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans." msgstr "" "Traktat pokojowy nadal jednak obowiązywał, po części dlatego, że choć " "sporządzono go z inicjatywy Sojuszu Północy, to jednak został on zawarty " "pomiędzy lokalnymi królestwami a plemionami orków, więc z samym Sojuszem nie " "miał nic wspólnego. Drugim — i chyba istotniejszym — powodem utrzymania " "pokoju była śmierć Karuna Czarnego Oka, która pociągnęła za sobą rozbicie " "zjednoczonych orków na plemiona, które ponownie pogrążyły się w wewnętrznych " "waśniach. Stąd też kolejne lata mijały we względnym spokoju i dobrobycie — " "przynajmniej dla ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114 msgid "" "In the thirteenth year of the Lord Protectorship of Howgarth III — the " "successor of Rahul I — tension began to rise between orcish tribes and human " "earldoms in the Northlands. Famine led humans to colonize some orcish lands " "and push orcs into desolated hill country. The few orcish tribes who had " "remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance " "territory or revolted and were destroyed." msgstr "" "W trzynastym roku protektoratu Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły " "narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska " "głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na " "jałowe wzgórza. Pod naporem ludzi nieliczne plemiona orków, które jeszcze " "należały do Sojuszu, albo wycofywały się z ziem Sojuszu, albo wszczynały " "bunt i były niszczone." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119 msgid "" "Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages " "on their lands. Then, Earl Lanbec’h — the most powerful human warlord of the " "North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred " "leadership of it to his son-in-law Baron Alber." msgstr "" "W odwecie orki systematycznie masakrowały ludzkie kolonie i wsie znajdujące " "się na ich ziemiach. Hrabia Lanbec’h, najpotężniejszy z ludzkich " "możnowładców Północy, postanowił rozprawić się z zagrożeniem ze strony " "orków. Zebrał armię i powierzył jej dowództwo swojemu zięciowi, baronowi " "Alberowi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124 msgid "" "Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a " "base inside orcish lands." msgstr "" "Baron Alber osobiście poprowadził niewielki oddział straży przedniej z misją " "zdobycia przyczółku na ziemiach orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:129 msgid "" "By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of " "orcish leader Kapou’e, the son of the Black-Eye." msgstr "" "Gdy zapadał zmierzch, jego wojska dotarły do górzystych terenów, na których " "rządził przywódca orków Kapou'e - syn Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:140 msgid "" "Look, friends! Those orcs don’t imagine they are living their last day. " "Let’s slay them and claim this land back to our people!" msgstr "" "Spójrzcie, towarzysze! Te orki nie mają pojęcia, że to ostatni dzień ich " "życia. Zgładźmy je wszystkie i odzyskajmy tę krainę dla naszego ludu!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:144 msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!" msgstr "" "Kim jest ten nieopierzony smarkacz? Rębacze — zabić go i przynieść mi jego " "głowę!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:155 msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!" msgstr "" "Aaach! Umieram... Ale zjawią się inni ludzie i zgładzą was, plugawe orki!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:164 msgid "Victory!" msgstr "Zwycięstwo!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:169 msgid "Oh, just die, human-worm." msgstr "Zdychaj, ludzki robaku." #. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:188 msgid "Vrag" msgstr "Vrag" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:198 msgid "(Pant) Chief! Chief!" msgstr "(Dyszy) Wodzu! Wodzu!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:203 msgid "Speak, rider." msgstr "Mów, posłańcu." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:208 msgid "" "There is a huge human army marching on us! They can’t be more than one or " "two days march from here." msgstr "Maszeruje na nas potężna armia ludzi! Będą tu za dzień, najdalej dwa." #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:213 msgid "Uh oh! What should we do, Chief?" msgstr "Niedobrze! Co mamy robić, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:218 msgid "" "Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal with " "them the way we did with this trash!" msgstr "" "Spokojna głowa. Jeśli przyjdzie tu więcej tych żałosnych ludzi, rozprawimy " "się z nimi tak samo, jak z tymi tu śmieciami!" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:223 msgid "" "Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of " "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with " "the forces we have on hand." msgstr "" "Ehem, Wodzu, z całym szacunkiem - ta armia jest ogromna! A poza tym " "większość żołnierzy to dobrze uzbrojeni i doświadczeni weterani. Nie byłoby " "mądre stawiać im czoła z tymi siłami, które mamy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228 msgid "Hmmm..." msgstr "Hmmm..." #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:231 msgid "" "If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an " "army alone." msgstr "" "Jeśli masz rację, to nasze plemię nie zdoła samotnie powstrzymać tej armii." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:236 msgid "" "Wise decision, Kapou’e. By the size of that army, this is no mere raid — it " "seems to me that the humans have decided to declare war on us." msgstr "" "To mądra decyzja, Kapou’e. Sądząc po wielkości tej armii, to nie jest " "zwyczajna wyprawa — wygląda na to, że ludzie postanowili wypowiedzieć nam " "wojnę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:241 msgid "If they want war, then they shall get war!" msgstr "Chcą wojny? To będą mieli wojnę!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:246 msgid "" "We’ll head for Barag Gór in the lands of the free tribes and demand " "assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from " "the free tribes and crush these humans." msgstr "" "Ruszajmy do Barag Gór w krainie wolnych plemion, by prosić Wielką Radę o " "pomoc. Z pomocą Rady zwołamy wojska spośród wolnych plemion i zgnieciemy " "tych ludzi." #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:251 msgid "" "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are " "infested with dwarves and wild trolls." msgstr "" "Ale wolne plemiona żyją za Górami Haag, które roją się od krasnoludów i " "dzikich trolli." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:256 msgid "" "Don’t be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe " "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? " "Move it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, stay and die." msgstr "" "Nie bądź tchórzem. Trolle były naszymi sprzymierzeńcami w przeszłości — może " "zechcą nam pomóc. Zresztą czy prawdziwe orki kiedykolwiek bały się tych " "krasno-kurdupli? Ruszać się! Wyruszamy w ciągu godziny. Kto nie będzie " "gotów, niech zostanie tu i zginie." #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:268 msgid "Bah, humans? No better than goblins. We’ll break them!" msgstr "Hę, ludzie? Nie lepsze toto od goblinów. Zmiażdżymy ich!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:273 msgid "" "Prepare for battle, my grunts! We’ll show these humans what happens when you " "try to steal from Kapou’e, Son of the Black-Eye!" msgstr "" "Do broni, moi rębacze! Pokażemy tym ludziom, co czeka każdego, kto okradnie " "Kapou'e, syna Czarnego Oka!" #. [scenario]: id=02_The_Human_Army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4 msgid "The Human Army" msgstr "Armia ludzi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22 msgid "Defeat Lanbec’h" msgstr "Pokonaj Lanbec'ha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)" msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 12)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)" msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 13)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37 #, fuzzy #| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)" msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 14)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgstr "Zaprowadź Kapou'e do drogowskazu na północnym wschodzie" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52 #, fuzzy #| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgid "Move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgstr "Zaprowadź Kapou'e do drogowskazu na północnym wschodzie" #. [side]: type=General, id=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:87 msgid "Lanbec’h" msgstr "Lanbec’h" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:101 msgid "" "Refusing to yield to fear, Kapou’e rallied his warriors in preparation for " "the upcoming battle." msgstr "" "Pomimo obaw, Kapou'e niestrudzenie zagrzewał swych żołnierzy do walki w " "oczekiwaniu na bitwę." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:107 msgid "" "He was not disappointed. A few days later the main body of the human army " "arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl " "Lanbec’h led the army himself." msgstr "" "Nie czekał na próżno. Kilka dni później przybyły główne siły ludzkiej armii, " "pod osobistym dowództwem rozwścieczonego śmiercią zięcia hrabiego Lanbec'ha." #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:124 msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law." msgstr "" "A więc to jest ten bezczelny ork, który ośmielił się zabić mojego zięcia." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:128 msgid "" "And this is that stupid human who dares march against Kapou’e — Son of the " "Black-Eye!" msgstr "" "A to jest ten głupi człowiek, który ośmiela się stawać przeciwko Kapou’e — " "synowi Czarnego Oka!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:137 msgid "" "As Kapou’e saw the hardened troops pour out of the human encampment, he " "began to have second thoughts." msgstr "" "Gdy Kapou'e patrzył na wyruszające z obozu ludzi coraz to nowe zastępy " "zahartowanych w boju weteranów, zaczęły go ogarniać wątpliwości." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:143 msgid "They are too many and too tough. The few here don’t stand a chance." msgstr "" "Jest ich zbyt wielu i są zbyt silni. Nasza garstka orków nie ma żadnych " "szans." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:167 msgid "I told you so!" msgstr "A nie mówiłem?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:172 msgid "" "Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid " "attention to my supporters before. But what should we do now?" msgstr "" "Bezczelność! Niemniej jednak masz rację, powinienem był poświęcać więcej " "uwagi swoim sprzymierzeńcom. Ale co zrobimy teraz?" #. [message]: speaker=Vrag #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:177 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:183 msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force." msgstr "Musimy uciekać! Nie mamy szans w starciu z tak wielką armią." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:190 msgid "" "The Son of the Black-Eye will never ‘flee’. But making a ‘strategic " "withdrawal’ is another matter." msgstr "" "Syn Czarnego Oka nigdy nie \"ucieka\"! Ale \"strategiczny odwrót\" - to już " "co innego." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:195 msgid "" "My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag " "Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With " "their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans." msgstr "" "Mój ojciec często wspominał o szamanach Wielkiej Rady, którzy mieszkają w " "Barag Gór, w krainach wolnych plemion. Udamy się do nich z prośbą o " "wsparcie. Może z ich pomocą uda nam się zjednoczyć plemiona orków i zgnieść " "tych ludzi." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:208 msgid "$stored_helper.name|!" msgstr "$stored_helper.name|!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:213 msgid "Yeah, Chief?" msgstr "Tak, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218 msgid "" "You, gather up our people and assemble them on the road some distance north " "of here. We will hold back the humans here until you are finished." msgstr "" "Zbierz nasze wojska i przygotuj do wymarszu na drodze na północ stąd. " "Powstrzymamy ludzi, dopóki nie będziecie gotowi." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:264 msgid "" "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to " "gather the last of the gold from the treasury as well." msgstr "" "Wodzu, wszyscy są gotowi do wymarszu. Chodźmy, tędy. Udało nam się też wziąć " "resztę złota ze skarbca." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:274 msgid "Took you long enough. Let’s go!" msgstr "Jakoś się nie spieszyliście. Idziemy!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:318 msgid "We’ll be back, you foul mud-sucking humans!" msgstr "Jeszcze tu wrócimy, ludzkie śmieci!" #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:323 msgid "That’s right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!" msgstr "Tak jest, uciekajcie, tchórzliwe orki! Te ziemie należą do mnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:328 msgid "" "In your dreams, worm. When the time comes you will pay for all this with " "your life!" msgstr "" "Niedoczekanie, pędraku. Przyjdzie czas, gdy zapłacicie za to wszystko życiem!" #. [scenario]: id=03_Toward_Mountains_of_Haag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:4 msgid "Toward Mountains of Haag" msgstr "Ku Górom Haag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31 msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains" msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry" #. [objectives] #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:425 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Pokonaj przywódcę wroga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:40 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:130 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:28 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:433 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:28 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:30 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:53 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:57 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:43 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33 msgid "Death of Grüü" msgstr "Śmierć Grüü" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:54 msgid "" "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on " "that hex." msgstr "" "W tym scenariuszu możesz kazać Grüü udać się w dowolne miejsce klikając na " "wybrany heks prawym przyciskiem myszy." #. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:95 msgid "Kwili" msgstr "Kwili" #. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:102 msgid "Dwarves" msgstr "Krasnoludy" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:156 msgid "" "We have almost crossed the mountains. We’re close to the lands of the free " "tribes. So far so good." msgstr "" "Już prawie przeszliśmy góry. Ziemie wolnych plemion muszą być niedaleko. Na " "razie idzie nieźle." #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:160 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Stać! Kto idzie?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:165 msgid "It is I, Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?" msgstr "To ja, Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Czego chcesz, krasnoludzie?" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:171 msgid "" "Oh, so it’s another group o’ stinkin’ orcs, eh. Begone, or we shall wash our " "axes in yer blood." msgstr "" "Ha, kolejny oddział parszywych orków. Precz stąd, bo wasza krew splami nasze " "topory." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:176 msgid "" "Look, you pint-sized idiot, we aren’t out to kill you so why don’t you just " "scamper away and hide in a cave or something. We’ll be through here in a few " "hours." msgstr "" "Słuchaj no, kurduplu, nie mamy powodu, by z wami walczyć, więc może po " "prostu schowaj się w jakiejś jaskini czy gdzie tam. Za kilka godzin już nas " "tu nie będzie." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:181 msgid "(Snicker)" msgstr "(Chichocze)" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:186 msgid "" "Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this " "way alive!" msgstr "" "Zapłacisz za butę i kpiny. Krasnoludy, niech żaden ork nie przejdzie tędy " "żywy!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:191 msgid "It looks like we might have to fight them after all." msgstr "Wygląda na to, że jednak musimy z nimi walczyć." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:196 msgid "" "Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why don’t we just " "bypass them?" msgstr "" "Wodzu, tak sobie myślałem, że krasnoludy są powolne, więc może je po prostu " "ominiemy?" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:201 msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down." msgstr "" "Z łatwością moglibyśmy ich pokonać, ale to tylko spowolniłoby nasz marsz." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:206 msgid "" "We could, but then again, if we crush them then we can loot their treasury " "and their dwellings. The gold will be useful." msgstr "" "Moglibyśmy tak zrobić, ale z drugiej strony, pokonanie ich dałoby nam okazję " "do splądrowania ich skarbca i osad. Przyda nam się złoto." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:211 msgid "" "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike " "leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!" msgstr "" "Tak czy owak, musimy przejść przez te góry, a wolałbym nie zostawiać sobie " "wrogów na tyłach. Bij, zabij!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:227 msgid "" "I’ve never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands." msgstr "Nigdy nie zapuszczałem się tak daleko. Opuszczamy ziemie Czarnego Oka." #. [unit]: id=Blemaker, type=Troll Warrior #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:246 msgid "Blemaker" msgstr "Blemaker" #. [unit]: id=Grüü, type=Troll Hero #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:255 msgid "Grüü" msgstr "Grüü" #. [unit]: id=Toughkon, type=Troll Whelp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:278 msgid "Toughkon" msgstr "Toughkon" #. [unit]: id=Pe, type=Troll Whelp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:287 msgid "Pe" msgstr "Pe" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:299 msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!" msgstr "Patrzcie no! Kurduple walczą z orkami!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:303 msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies." msgstr "Tatko, pomóżmy im. Orki to nasi przyjaciele." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:307 msgid "" "I don’t know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as " "fools." msgstr "" "No nie wiem. Orki bywały naszymi sprzymierzeńcami w przeszłości, ale zawsze " "traktują nas jak głupków." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:311 msgid "" "But, Father, we don’t know what they are seeking there. Between us, we could " "squash these dwarves." msgstr "" "Ale tatko, nie wiemy, czego oni tutaj szukają. Wspólnie możemy się pozbyć " "krasnoludów." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:315 msgid "" "Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be " "desperate if something happened to you." msgstr "" "Masz rację, synu. Pomożemy naszym starym sojusznikom. Ale uważaj na " "siebie... byłbym zrozpaczony, gdyby cokolwiek ci się stało." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:329 msgid "Father! Oh no!" msgstr "Tatko! Nie!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:333 msgid "Filthy dwarves! Now I’ll kill you to the last!" msgstr "Plugawe krasnoludy! Teraz wybiję was co do jednego!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:344 msgid "Oh no, I’m defeated." msgstr "O nie, zostałem pokonany." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:353 msgid "" "My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our " "caverns, and we never return." msgstr "" "Mój syn! Nie powinienem był pozwolić mu tu walczyć. Wracamy do naszych " "jaskiń i nigdy już tu nie wrócimy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:359 msgid "" "The trolls are done. We will desperately need their help in the coming " "battles. Without them there is no hope." msgstr "" "Już po trollach. Nie obędziemy się bez ich pomocy w kolejnych bitwach. Bez " "nich nie ma już nadziei." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:376 msgid "Argh! I die!" msgstr "Ach! Umieram!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:381 msgid "" "You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what you " "can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and " "take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. I’ll " "take the army to Barag Gór. Catch up when you’re done." msgstr "" "Ostrzegaliśmy cię, krasnoludzie. Jeźdźcy, rozproszyć się i zebrać co się da " "ze wsi. Jeśli ktoś odmówi zapłaty - związać go i splądrować wieś. I niech " "wiedzą, że tylko dzięki mojej wielkoduszności w ogóle jeszcze żyją. Ja " "poprowadzę armię na Barag Gór. Po wykonaniu zadania dogonicie nas." #. [message]: role=doggie #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:391 msgid "Sounds like fun. All right boys, let’s go!" msgstr "Będzie wesoło. Dobra chłopaki, na wilk!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:416 msgid "" "We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at these " "green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of " "Barag Gór in the distance." msgstr "" "Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! " "Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gór." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:436 msgid "" "Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us " "in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you would be " "of great help." msgstr "" "Blemaker, wielkie dzięki za pomoc w tej walce. Czy ty i twój syn " "chcielibyście towarzyszyć nam w podróży? Jesteś wielkim wojownikiem, więc " "twoja pomoc byłaby nieoceniona." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:441 msgid "Father, I’d like to join them. Would you mind it?" msgstr "Tatko, chciałbym do nich dołączyć. Czy masz coś przeciwko?" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:445 msgid "" "My son, you’re old enough to discover the world. Me, I have to stay here. " "But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves " "or humans. They are clever and merciless." msgstr "" "Mój synu, jesteś już wystarczająco dorosły, by poznawać świat. Ja muszę tu " "zostać. Ale uważaj na siebie, jest wiele stworzeń, które pragną naszej " "śmierci, jak elfy czy ludzie. Ich spryt dorównuje tylko ich okrucieństwu." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:449 msgid "Thanks, father. Don’t worry, I’ll take care of myself." msgstr "Dzięki, tatko. Nie martw się, potrafię o siebie zadbać." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:455 msgid "" "Grüü, many thanks for your help in this fight. I’m sorry for the loss of " "your father. Would you like to join us in our journey? Your help would be " "useful to me." msgstr "" "Grüü, dziękuję ci za pomoc w tej bitwie. Przykro mi z powodu śmierci twojego " "ojca. Czy chciałbyś dołączyć do nas w naszej podróży? Twoja pomoc byłaby " "wielce przydatna." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:459 msgid "" "My father would have come to help you. I would insult his memory not to help " "you. I come!" msgstr "" "Mój ojciec z pewnością przyszedłby wam z pomocą. Byłoby hańbą dla jego " "pamięci, gdybym ja tego nie zrobił! Idę!" #. [scenario]: id=04_The_Siege_of_Barag_Gor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:4 msgid "The Siege of Barag Gór" msgstr "Oblężenie Barag Gór" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:42 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:21 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:19 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:21 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:23 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:54 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:437 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:34 msgid "Death of a Shaman" msgstr "Śmierć szamana" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:45 msgid "" "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the " "next scenario" msgstr "" "Poza szamanami, obrońcy Barag Gór nie podąża za tobą do następnych " "scenariuszy." #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65 msgid "Etheliel" msgstr "Etheliel" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile #. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:68 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:100 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:115 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:141 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:78 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:97 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:82 msgid "Rugh" msgstr "Rugh" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:97 msgid "Hida’tul" msgstr "Hida’tul" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:112 msgid "Ammon" msgstr "Ammon" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:138 msgid "Sammual" msgstr "Sammual" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:186 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147 msgid "Pirk" msgstr "Pirk" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:188 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1148 msgid "Gork" msgstr "Gork" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:190 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1149 msgid "Vraurk" msgstr "Vraurk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:235 msgid "" "When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most " "startling sight." msgstr "" "Gdy dotarli do Barag Gór ich oczom ukazał się całkowicie nieoczekiwany widok." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:245 msgid "" "What the—! Barag Gór is besieged by elves! The wose-born weaklings have " "always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the " "city?" msgstr "" "Co u licha... Elfy oblegają Barag Gór! Wiem, że drzewoluby zawsze nam " "zazdrościły naszej siły, ale dlaczego atakują miasto właśnie teraz?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:251 msgid "What can you expect, Chief? They’re elves after all." msgstr "Można się było spodziewać, Wodzu. W końcu to elfy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:256 msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to." msgstr "Hmmm... $scout.name, jedź dowiedzieć się, czego tu szukają." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:261 msgid "Sure." msgstr "Jasne." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:291 msgid "" "One more step and you are dead, flea-bag. Better run if you value your life." msgstr "" "Jeszcze krok i zginiesz, wszawa wywłoko. Zmiataj stąd, jeśli ci życie miłe." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:296 msgid "" "Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why you’re here, " "instead of cowering in your dung-spattered forests." msgstr "" "Nie nadymaj się, kłapouchu. Nasz Wódz chce wiedzieć, dlaczego jesteście " "tutaj zamiast siedzieć w swoich zafajdanych lasach." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:301 msgid "" "Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to " "hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown." msgstr "" "Nie pyskuj mądrzejszym, goblinie! A swojemu wodzowi powiedz, że ma nam " "przekazać szamanów, jeśli chce dożyć zachodu słońca." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:306 msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?" msgstr "A czego mogą chcieć wielkie i wspaniałe elfy od naszych szamanów?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:311 msgid "Our business with them is none of your concern." msgstr "To nasza sprawa i nic wam do tego." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:316 msgid "" "Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred " "things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?" msgstr "" "Nic podobnego! Szamani opiekują się naszą pradawną mądrością i świętościami. " "Wara od nich takim jak wy. Czego w ogóle od nich chcecie?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:321 msgid "Well... the humans want to... meet with them." msgstr "No... ludzie chcą... spotkać się z nimi." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:326 msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?" msgstr "A, i zapłacili wam, żebyście ich przyprowadzili, tak?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:331 msgid "Well..." msgstr "No..." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:336 msgid "" "So the ‘great and mighty’ elves are now nothing but a bunch of mercenaries." msgstr "Czyli szlachetne i potężne elfy są teraz nędzną bandą najemników." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:341 msgid "KILL HIM!!" msgstr "ZABIĆ GO!!" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:380 msgid "Hahaha! If you can!" msgstr "Hahaha! Jeśli zdołacie!" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:410 msgid "Blast it, he got away." msgstr "A niech to, uciekł." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:415 msgid "So, what news do you bring, $scout.name?" msgstr "Jakie przynosisz wieści, $scout.name?" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:420 msgid "" "The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans " "to them." msgstr "Ludzie przekupili elfy, by schwytały i wydały im szamanów." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:425 msgid "" "Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who " "can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this " "continent would surely be doomed." msgstr "" "Po moim trupie! Tylko szamani Wielkiej Rady mogą zwołać Wielką Hordę. Jeśli " "zostaną schwytani, będzie to oznaczało koniec wszystkich orków na tym " "kontynencie." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:430 msgid "I have a subtle plan, Chief." msgstr "Mam chytry plan, wodzu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:435 msgid "Go on, Grüü." msgstr "Słucham, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:440 msgid "We go and we kill all of them. What do you think?" msgstr "Pójdziemy i wszystkich zabijemy. Co o tym sądzisz?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:445 msgid "..." msgstr "..." #. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:465 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:579 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:595 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:615 msgid "Jetto" msgstr "Jetto" #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:485 msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, " "now you can count on the assassins’ guild to help you in your quest!" msgstr "" "Wolni! Wielkie dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. " "Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc cechu skrytobójców! " #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:490 msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?" msgstr "Jetto, jakim sposobem wpadłeś w ręce tych wymoczków?" #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:495 msgid "" "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. " "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my " "wrath!" msgstr "" "Rada z Barag Gór wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, " "zostałem pojmany... Ale teraz jestem wolny i elfy poczują mój gniew!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:506 msgid "At last! The siege has been broken." msgstr "Nareszcie! Oblężenie zostało przełamane." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:511 msgid "" "Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn’t arrived when you did, I don’t " "know what would have happened to us." msgstr "" "Dziękujemy ci, synu Czarnego Oka. Nie wiem, co by z nami było, gdyby nie " "wasze przybycie." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:516 msgid "No problem! It was fun, wasn’t it, Grüü?" msgstr "Nie ma sprawy! Było nawet wesoło, prawda, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:521 msgid "Hahaha! Yeah!" msgstr "Hahaha! No pewnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:526 msgid "" "But, actually, we have come all the way from our lands to get your help." msgstr "" "W rzeczywistości przybyliśmy jednak z naszych odległych krain, by prosić was " "o pomoc." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:531 msgid "Why? What’s wrong?" msgstr "Dlaczego? Co się stało?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:536 msgid "" "Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated " "their vanguard but in the end we were forced to retreat." msgstr "" "Ci bezczelni ludzie zgromadzili potężną armię i zaatakowali nas. Pokonaliśmy " "ich straż przednią, ale w końcu zostaliśmy zmuszeni do odwrotu." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:541 msgid "" "Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also " "hired these elves to attack us here." msgstr "" "Hmmm... Sytuacja jest bardzo poważna. Jak sami widzieliście, ludzie najęli " "też elfy, by zaatakowały i nas." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:546 msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us." msgstr "Właśnie. Wygląda na to, że ludzie wypowiedzieli nam otwartą wojnę." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:551 msgid "" "We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and " "we’ll discuss it." msgstr "" "Musimy całą sprawę dokładnie przemyśleć. Wejdźcie do miasta, naradzimy się." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:581 msgid "" "Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?" msgstr "" "Synu Czarnego Oka! Czy mogę prosić o uwolnienie mnie z tej przeklętej klatki?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:586 msgid "How did you get captured by the likes of these?" msgstr "Jakim cudem wpadłeś w ręce tych śmierdzieli?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:597 msgid "" "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. " "Unfortunately, I was captured." msgstr "" "Rada z Barag Gór wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, " "zostałem pojmany." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:602 msgid "Fine, someone go release him." msgstr "Dobrze, niech go ktoś wypuści." #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:635 msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, " "now you can count on my assassins to help you in your quest!" msgstr "" "Wolność! Stokrotne dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. " "Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc moich skrytobójców!" #. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4 msgid "To the Harbor of Tirigaz" msgstr "Ku Przystani Tirigaz" #. [side]: type=Lich, id=Na-Mana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:80 msgid "Na-Mana" msgstr "Na-Mana" #. [side]: type=Lich, id=Na-Mana #. [side]: type=Death Knight, id=Ma-Rana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:83 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:112 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [side]: type=Death Knight, id=Ma-Rana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:109 msgid "Ma-Rana" msgstr "Ma-Rana" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:126 msgid "" "Kapou’e and the shamans rested and discussed the matter for three days. It " "was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to " "deal with this massive human incursion. However, in order to do that the " "entire Great Council would have to gather." msgstr "" "Kapou'e i szamani odpoczywali, naradzając się przez trzy dni. W końcu " "postanowiono, że odparcie potężnego natarcia ludzi może wymagać zwołania " "Wielkiej Hordy. W tym celu musiała się jednak zebrać cała Wielka Rada." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132 msgid "" "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to " "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou’e was requested to " "escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council " "was residing." msgstr "" "Teraz było już dla wszystkich oczywiste, że ludzie nie cofną się przed " "niczym, by pojmać lub zabić szamanów i udaremnić zamiar zwołania Rady, stąd " "też Kapou'e otrzymał zadanie eskortowania szamanów do Przystani Tirigaz, " "gdzie przebywali pozostali członkowie Rady." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the " #| "shamans and his warriors set off to Tirigaz." msgid "" "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the shamans " "and his warriors, set off to Tirigaz." msgstr "" "Pozostawiając większość armii w Barag Gór, Kapou'e wraz z szamanami i " "oddziałem wojowników wyruszył do Tirigaz." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186 msgid "" "A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night." msgstr "" "Po kilku dniach podróży, oddział zatrzymał się, by rozbić obóz i przeczekać " "noc." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:192 msgid "Ahhh, I’m so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place." msgstr "" "Ach, jestem taki zmęczony. Zatrzymanie się w tak cichym miejscu było dobrym " "pomysłem." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:196 msgid "It is too quiet. Just plain boring." msgstr "Jest zbyt cicho. Zwyczajnie nudno." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:200 msgid "Shut up, I just heard something." msgstr "Zamknij się, właśnie coś usłyszałem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:204 msgid "" "You’re right. I can see something is moving in these hills. Looks like there " "are undead there." msgstr "" "Masz rację. Widzę, że coś się rusza na tych wzgórzach. Wygląda na to, że są " "tutaj nieumarli." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:225 msgid "Excellent! It is time for exercise!" msgstr "Doskonale! Czas na ćwiczenia!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:230 msgid "Uh... I don’t think so. Let’s get out of here!" msgstr "Chyba lepiej nie. Wynośmy się stąd!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:235 msgid "No way! Grüü want to crush some undead." msgstr "Oj nie! Grüü chce pogruchotać szkielety!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240 msgid "" "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off " "our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t " "know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear." msgstr "" "Grüü ma rację. Gdybyśmy pozostawili tu tych nieumarłych, odcięliby nasze " "linie zaopatrzenia i drogę odwrotu. Nadeszły niepewne dni i nie wiemy, co " "nas czeka, więc lepiej nie pozostawiać zagrożeń na tyłach." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245 msgid "But..." msgstr "Ale..." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:250 msgid "" "Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for " "he is far more cunning in them than we are." msgstr "" "Nic nie mów, Vraurk. Musimy w tych sprawach ufać synowi Czarnego Oka, gdyż " "jest on w sztuce wojny znacznie bieglejszy od nas." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255 msgid "That’s right, let’s go!" msgstr "No właśnie, idziemy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:269 msgid "Hmmm, what a neat bottle! What is it?" msgstr "Hmmm, fajna butelka. Co to?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:273 msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R" msgstr "Pisze tu Ś.W.I.Ę.T.A W.O.D.A" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:277 msgid "I’m thirsty... Gulp gulp" msgstr "Chce mi się pić... gul gul" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:282 msgid "Ahhh, that was yummy!" msgstr "Ha, to było wyśmienite!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:296 msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit." msgstr "Nadchodzi dzień, te nocne stworzenia wkrótce wrócą do swoich dziur." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:300 msgid "Grüü, are you forgetting we are also night creatures?" msgstr "Grüü, czy nie zapominasz, że my też jesteśmy stworzeniami nocy?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:304 msgid "Err... well..." msgstr "Yyy... no tak..." #. [scenario]: id=06_Black_Flag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:5 msgid "Black Flag" msgstr "Czarna Chorągiew" #. [side]: type=General, id=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:31 msgid "Slowhand" msgstr "Wolnoręki" #. [side]: type=General, id=Harman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:65 msgid "Harman" msgstr "Harman" #. [unit]: type=Orcish Warrior, type=Orcish Grunt, id=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:114 msgid "Affman" msgstr "Affman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:122 msgid "Defeat Slowhand and Harman" msgstr "Pokonaj Wolnorękiego i Harmana" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:174 msgid "So, here is Tirigaz. But what’s going on?" msgstr "Jesteśmy - oto Tirigaz. Ale co u licha tu się dzieje?" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:178 msgid "" "Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou’e, the " "humans have declared all-out war on us." msgstr "" "Wygląda na to, że ludzie atakują nas i tutaj. Miałeś rację, Kapou'e, ludzie " "wypowiedzieli nam wojnę totalną." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:182 msgid "" "Listen, if we are to meet with the rest of the Great Council, we have to " "repel this attack. You shamans hide here in the forest until we defeat them. " "It will be faster and easier for us if we don’t have to worry about " "protecting you." msgstr "" "Słuchajcie, jeśli mamy się spotkać z resztą Wielkiej Rady, to musimy " "odeprzeć ten atak. Szamani, ukryjcie się w lesie, dopóki ich nie pokonamy. " "Będzie nam łatwiej walczyć, gdy nie będziemy musieli się martwić o wasze " "bezpieczeństwo." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:186 msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye." msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:191 msgid "" "Haha! Our plan is going well, let’s surround them on land while our allies " "attack them from sea!" msgstr "" "Haha! Wszystko idzie zgodnie z planem, otoczmy ich na lądzie, a nasi " "sprzymierzeńcy zaatakują ich z morza." #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:208 msgid "Look, a party of our kind approaches from the North." msgstr "Patrzcie, z północy nadciąga oddział naszych pobratymców." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:213 msgid "Greetings from Kapou’e, Son of the Black-Eye Karun." msgstr "Pozdrowienia od Kapou'e, syna Karuna Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:218 msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief." msgstr "Syn wielkiego Karuna Czarnego Oka? To dla nas zaszczyt, Wodzu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:223 msgid "Do not grovel like humans, just tell me what’s going on here." msgstr "Zamiast się płaszczyć jak ludzie lepiej mówcie, co tu się dzieje." #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:228 msgid "" "I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next day a " "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to " "hold them off, but they captured the northern keep. And then human " "reinforcements arrived from their settlements to the South." msgstr "" "W zasadzie nie wiem - jednego dnia cisza i spokój, a następnego przybyła " "cała flota ludzkich okrętów i zaczęła wypluwać wojsko. Robiliśmy, co w " "naszej mocy, by ich powstrzymać, ale mimo to zajęli północną twierdzę. A " "potem przybyły posiłki z ludzkich osad na południu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:233 msgid "Are the shamans safe?" msgstr "Czy szamani są bezpieczni?" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:238 msgid "" "When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent " "them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and " "children. The rest of us remained here to buy them some time." msgstr "" "Gdy zrozumieliśmy, że nie damy rady powstrzymać ludzi, wysłaliśmy szamanów " "wraz z kobietami i dziećmi do kryjówki w pobliżu Żałobnych Wzgórz. Reszta z " "nas została, by dać im czas na ucieczkę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:243 msgid "" "Wise decision. We have actually come to speak to the shamans, but while we " "are here we must help you out of this scrape. Grüü, hold them while I run to " "the keep and organize our forces to counterattack. We can’t defeat them by " "sea without ships, but we can destroy the foothold they have gained on the " "land." msgstr "" "Mądra decyzja. Przybyliśmy wprawdzie spotkać się z szamanami, ale skoro już " "tu jesteśmy, musimy pomóc naszym braciom w potrzebie. Grüü, zatrzymaj ich, a " "ja udam się do twierdzy i zorganizuję wojska do kontrataku. Bez floty nie " "zdołamy ich pokonać na morzu, ale możemy zniszczyć ich przyczółek na lądzie." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:248 msgid "I love this strategy, Chief!" msgstr "Podoba mi się ta strategia, Wodzu!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:332 msgid "Let’s get those orcs!" msgstr "Dorwijmy tych orków!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:357 msgid "Aaaargh! I die!" msgstr "Aaaargh! Umieram!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:361 msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!" msgstr "Wreszcie zapłaciłeś za wszystko, co uczyniłeś moim braciom orkom!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:371 msgid "" "We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come " "out now." msgstr "" "Nareszcie zwycięstwo. Poślijcie kogoś po szamanów, mogą już wyjść z ukrycia." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:387 msgid "" "Congratulations on your victory, Kapou’e. You do honor to the memory of your " "father." msgstr "Gratuluję zwycięstwa, Kapou'e. Twój ojciec byłby z ciebie dumny." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:391 msgid "" "Thanks, but I have news. Since the forces here were certain they were going " "to be defeated, they sent the shamans to the Mourned Hills. If we want to " "meet them, we must go after them." msgstr "" "Dziękuję. Mam jednak nowe wieści. Ponieważ obrońcy Tirigaz byli już pewni, " "że zostaną pokonani, wyprawili szamanów w Żałobne Wzgórza. Jeśli chcemy się " "z nimi spotkać, musimy tam wyruszyć." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:395 msgid "" "Oh, great. That means we have to cross the Desert of Death which is full of " "poisonous giant scorpions and human outlaws. And bypassing it would take too " "long! Not to mention after this desert, we’ll have to cross the Silent " "Forest!" msgstr "" "No pięknie. Czyli musimy przebyć Pustynię Śmierci, pełną bandytów i wielkich " "jadowitych skorpionów. A obejście jej zajęłoby całe wieki! Nie wspominając " "już o tym, że po pustyni będziemy musieli jeszcze przejść Głuchy Las!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399 msgid "" "Well, we have no choice... I’ve never tasted scorpions but I am sure they " "are good. This journey will be fun." msgstr "" "No cóż, nie mamy wyboru... Nigdy nie próbowałem skorpionów, ale z pewnością " "są smakowite. Ta wyprawa na pewno nie będzie nudna." #. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4 msgid "The Desert of Death" msgstr "Pustynia Śmierci" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "Reach the Oasis" msgid "Reach the Oasis in the Southeast" msgstr "Dotrzyj do oazy" #. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:85 msgid "Ar-Dant" msgstr "Ar-Dant" #. [side]: type=General, id=Arthain #. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang #. [side]: type=Bandit, id=Sagmar #. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant #. [side] #. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=General, id=Telthys #. [side]: type=General, id=Fredor #. [side]: type=General, id=Georan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:98 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:106 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:133 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:74 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:132 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:156 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:172 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:108 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:83 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:96 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:123 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:142 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:160 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:178 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:94 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:133 msgid "Villains" msgstr "Złoczyńcy" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:113 msgid "" "Resting during the day and doing most of their marching by night, the party " "moved steadily through the sand for two days." msgstr "" "Odpoczywając w dzień i maszerując głównie nocą, oddział dwa dni mozolnie " "brnął przez piaski." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:119 msgid "" "The heat of the day and the chill of the night wore heavily on the orcs. " "Fortunately, they didn’t encounter any giant scorpions, but neither did they " "discover any source of food or water." msgstr "" "Skwar dnia i chłód nocy były dla orków niezmiernie męczące. Wprawdzie nie " "napotkali żadnych gigantycznych skorpionów, ale z drugiej strony nie " "znaleźli też żadnej wody ani jedzenia." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:125 msgid "" "By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but " "according to their map, a good-sized oasis was not far away." msgstr "" "Gdy nastał poranek trzeciego dnia, wszyscy byli już głodni i zmęczeni, ale " "według mapy niedaleko znajdowała się spora oaza." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:131 msgid "" "Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in " "fury, whipping hot sand up all around them. They could see little further " "than the reach of their hands and it began to seem they would be buried " "alive by smothering sand." msgstr "" "Ale właśnie wtedy zaczął wiać silny wiatr. Wichura szybko przybierała na " "sile, wzbijając wokół tumany gorącego piasku. Widoczność spadła do zera i " "wyglądało na to, że zostaną pogrzebani żywcem we wszechobecnym piachu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:160 msgid "Ack! This blasted sand!" msgstr "Ech, ten przeklęty piach!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:165 msgid "" "I’m hungry and we found no giant scorpion yet. I’m sure it would be tasty." msgstr "" "Jestem głodny, a nie znaleźliśmy jeszcze żadnego gigantycznego skorpiona. Z " "pewnością byłby pyszny." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:169 msgid "" "I hope we won’t find one! They are terrible armored beasts; your hammer " "would be useless against their heavy shells." msgstr "" "Mam nadzieję, że żadnego nie znajdziemy! To straszne potwory o twardych " "pancerzach - twój młot na nic się nie zda." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:173 msgid "" "I’ve been told the best way to defeat them is to attack their eyes with " "sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we " "won’t meet them." msgstr "" "Powiadają, że najlepsze sposoby na ich pokonanie to zaatakowanie oczu " "mieczami, podpalenie lub naszpikowanie strzałami. Ale ja również mam " "nadzieję, że ich nie spotkamy." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:177 msgid "" "I wouldn’t worry about the scorpions right now, I would worry about getting " "out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren’t " "buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst." msgstr "" "Nie przejmowałbym się teraz skorpionami, tylko wydostaniem się z tej burzy " "piaskowej! Takie burze potrafią trwać tygodniami, a nawet jeśli nie zasypie " "nas piasek, to umrzemy z głodu i pragnienia." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:181 msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!" msgstr "W takim razie szybko zwijamy obóz, musimy dotrzeć do oazy!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:186 msgid "What?! Through all this chaos?!" msgstr "Co?! Przez ten cały zamęt?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:191 msgid "We don’t have any other choice. If we remain here we’ll die." msgstr "Nie mamy wyboru. Pozostać tutaj to pewna śmierć." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:215 msgid "" "Finally we’ve done it! Now let’s wait out this sandstorm, resupply and get " "some rest before we continue on our journey." msgstr "" "Nareszcie, udało się! Przeczekamy tę burzę piaskową, uzupełnimy zapasy i " "nieco odpoczniemy, a potem wyruszymy dalej." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:279 msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!" msgstr "Proszę bardzo, Grüü, oto twój gigantyczny skorpion!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:284 msgid "Oh great, perfect timing." msgstr "Po prostu doskonały moment." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:289 msgid "Yeah, I am really hungry." msgstr "No, jestem strasznie głodny." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:294 msgid "That is not what I meant!" msgstr "Nie to miałem na myśli!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:311 msgid "Ahh, finally! Lunchtime!" msgstr "Nareszcie obiad!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:316 msgid "You trolls are just sick!" msgstr "Wy, trolle, jesteście obrzydliwe!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:321 msgid "Yuck! Disgusting! These things taste horrible!" msgstr "Fuj! Obrzydlistwo! Smakują okropnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:326 msgid "" "I don’t know if you should have eaten that, Grüü, you don’t look so good." msgstr "Chyba lepiej było tego nie jeść, Grüü. Nie najlepiej wyglądasz." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:331 msgid "Ugh... I feel sick." msgstr "Uch... niedobrze mi." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:336 msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous." msgstr "Hm... wygląda na to, że skorpiony są trujące." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341 msgid "But what about Grüü?" msgstr "A co z Grüü?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:346 msgid "" "Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?" msgstr "E tam, za parę minut będzie zdrów. W końcu to troll. Prawda, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:351 msgid "(Puke)" msgstr "(Rzyg)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:399 msgid "" "Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!" msgstr "Stać! To nasza oaza! Wynocha stąd, albo wszyscy zginiecie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:404 msgid "" "Look, fool, we are in the middle of a sandstorm, and we are almost " "completely out of food and water. There is no way we can keep going without " "stopping at this oasis." msgstr "" "Słuchaj, głupcze, wokół szaleje burza piaskowa, a my już prawie nie mamy " "wody i jedzenia. Musimy się zatrzymać w tej oazie, byśmy mogli iść dalej." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:409 msgid "I don’t care, get lost!" msgstr "Nic mnie to nie obchodzi, spadaj!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:414 msgid "It’s no use reasoning with them, Kapou’e, they aren’t going to listen." msgstr "Nie ma co z nimi dyskutować, Kapou'e, nie będą cię słuchać." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:419 msgid "" "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of " "here." msgstr "" "Tyle to sam widzę. Trudno, wygląda na to, że będziemy musieli ten motłoch " "stąd przegonić." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:455 msgid "... Food...!" msgstr "... jeść...!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:460 msgid "... Water...!" msgstr "... wody...!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:465 msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..." msgstr "... Dalej... żołnierze... musimy... iść... dalej...." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:470 msgid "... Can’t... The... heat... is... too... much..." msgstr "... Już... nie mogę... za... gorąco..." #. [scenario]: id=08_Silent_Forest #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4 msgid "Silent Forest" msgstr "Głuchy Las" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20 msgid "Defeat the elves" msgstr "Pokonaj elfy" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:75 msgid "Lucile" msgstr "Lucile" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:94 msgid "Raceme" msgstr "Raceme" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:113 msgid "" "As soon as the sandstorm died down, Kapou’e and his men — eager to escape " "the searing heat — left the oasis and continued on their trek." msgstr "" "Gdy tylko burza piaskowa ucichła, Kapou’e i jego żołnierze zostawili za sobą " "oazę i ruszyli dalej, by jak najszybciej wydostać się z palących piasków " "pustyni." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119 msgid "" "It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the " "evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting " "some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog rolled in " "and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything " "deathly quiet." msgstr "" "Pod wieczór drugiego dnia z niemałą ulgą dostrzegli Głuchy Las. Szybko " "rozbili obóz w nadziei na jakże potrzebny wypoczynek. Jednak wraz z " "nadejściem poranka przyszła gęsta mgła, która stłumiła wszystkie naturalne " "odgłosy lasu, pozostawiając tylko grobową ciszę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147 msgid "" "This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, " "anyway?" msgstr "" "Ta mgła i cisza zaczynają mi działać na nerwy. Zna ktoś historię tego " "miejsca?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:151 msgid "" "It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to " "hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. " "Now, few would enter here unless forced." msgstr "" "Nie zawsze tak tu było. Wielu plemiennych łowców kiedyś tu polowało i łowiło " "ryby w rzece Bork. Ale kilka lat temu coś się zmieniło i od tej pory nikt " "tam nie wchodzi z własnej woli." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:155 msgid "What happened? Why did people stop coming here?" msgstr "Co się stało? Dlaczego już nikt tu nie przychodzi?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:159 msgid "" "The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am " "not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades." msgstr "" "Mało komu zdarzyło się wejść do tego lasu i powrócić bezpiecznie. Nie wiem, " "co się w nim kryje, ale pewnie pełno tam elfickich renegatów." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:163 msgid "" "What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some " "rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If " "we meet any, we’ll cut them to pieces." msgstr "" "A co by elfy robiły tak daleko w głębi ziem orków? Jak by nie było, musimy " "odpocząć. Jesteśmy wystarczająco dobrze uzbrojeni, by poradzić sobie z " "paroma elfickimi kłusownikami. Jeśli ich spotkamy, to potniemy ich na " "plasterki." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny " #| "weaklings." msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings." msgstr "" "Elfy! Miałeś rację, Gork, tu się aż roi od tych chuderlawych słabeuszy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:206 msgid "" "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny " "weaklings." msgstr "" "Elfy! Miałeś rację, Gork, tu się aż roi od tych chuderlawych słabeuszy." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:213 msgid "Blast it, the orcs have discovered us." msgstr "Do diaska, orki nas znalazły." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218 msgid "What is your purpose for trespassing on orcish territory?" msgstr "Mówcie, co robicie na terenach orków?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223 msgid "Fool, do you really think we are going to tell you?" msgstr "Głupcze, chyba nie myślisz, że ci powiemy?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:228 msgid "" "Men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that will get " "us some answers." msgstr "" "Żołnierze, złapać jakiegoś elfa i przesłuchać. Na pewno wyciśniemy z niego " "jakieś informacje." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:240 msgid "Now we’re going to have some answers out of you." msgstr "Teraz będziesz gadać." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:245 msgid "You might as well go ahead and kill me, I’m not telling you anything." msgstr "Możecie od razu mnie zabić, bo i tak wam nic nie powiem." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:250 msgid "Very well then..." msgstr "No dobrze, niech ci będzie..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:255 msgid "Some time later..." msgstr "Jakiś czas później..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:261 msgid "So you elves have set up an enclave here have you. Why is that?" msgstr "A więc urządziliście tu sobie elficką enklawę. Dlaczego?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:266 msgid "" "We made an agreement with the humans some time ago. They were planning a " "major assault on you war-mongers, and the humans pledged that if we assisted " "them they would give us a large chunk of your territory once the battle was " "over." msgstr "" "Jakiś czas temu zawarliśmy z ludźmi układ. Planowali potężny atak na was, " "wypalacze drzew, i obiecali nam, że w zamian za naszą pomoc otrzymamy po " "bitwie dużą połać waszych terenów." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:271 msgid "" "Why would you elves want still more territory? You guys already have the " "undisputed rule of the whole elvish forest." msgstr "" "A po co elfom jeszcze więcej terytorium? Przecież już teraz macie " "niekwestionowaną kontrolę nad całym elfickim lasem." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:276 msgid "" "Yes, but our prince has been banished from those lands for collaborating " "with humans. He now seeks to carve out an empire for himself." msgstr "" "Tak, ale naszego księcia wygnano z tych ziem za współpracę z ludźmi. Teraz " "sam chce podbić nowe ziemie i ustanowić imperium." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:281 msgid "" "Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. " "Is that right?" msgstr "" "Hm, ciekawe. I dlatego stworzyliście tu sobie bazę do ataków na nas, tak?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:286 msgid "Yes, that is correct." msgstr "Tak jest, zgadza się." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:291 msgid "" "Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy " "this enclave." msgstr "" "No cóż, moi mili, wygląda na to, że czeka nas niemała robota. Musimy " "zniszczyć tę enklawę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:310 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead her." msgstr "Co do tej słabeuszki, osobiście pozbawię ją głowy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:317 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead him." msgstr "Co do tego słabeusza, osobiście pozbawię go głowy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:333 msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tą wywłoką?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:338 msgid "Behead her." msgstr "Pod topór." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:345 msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym wymoczkiem?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:350 msgid "Behead him." msgstr "Pod topór." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:359 msgid "Ahhhhh!" msgstr "Aaaaa!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:368 msgid "" "Good work, men, we’ve done it! Now we don’t have to worry about these elves " "attacking us. Let’s get some rest and continue our journey." msgstr "" "Dobra robota, żołnierze, udało się! Teraz nie musimy się już obawiać ataku " "tych elfów. Odpocznijmy, a potem ruszymy w dalszą drogę." #. [message]: speaker=Lucile #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:386 msgid "" "Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed." msgstr "" "Umieram... Uciekajcie... poślijcie do księcia wieść, że ja nie żyję, a " "enklawa została zniszczona." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:395 msgid "Linduilas" msgstr "Linduilas" #. [message]: speaker=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:400 msgid "As you command, my lady." msgstr "Wedle Twoich rozkazów, moja Pani." #. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4 msgid "Shan Taum the Smug" msgstr "Cwaniak Shan Taum" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" msgstr "Przetrwaj zagrożenie ze strony Shana Tauma przez 20 tur" #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:24 msgid "Defeat Shan Taum" msgstr "Pokonaj Shana Tauma" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:143 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:126 msgid "Shan Taum" msgstr "Shan Taum" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69 msgid "Rivals" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:77 msgid "" "After clearing out the elves from the Silent Forest, Kapou’e and his party " "set out on the last leg of their journey. Within a few days they finally " "reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by " "Shan Taum the Smug." msgstr "" "Po opróżnieniu Głuchego Lasu z elfów, Kapou'e i jego żołnierze rozpoczęli " "ostatnią część swej wyprawy. Po kilku dniach dotarli wreszcie do Żałobnych " "Wzgórz i miasta Lmarig, którym rządził Shan Taum, zwany Cwaniakiem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:106 msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best." msgstr "" "Nareszcie, oto Żałobne Wzgórza! Miejmy tylko nadzieję, że wszystko się uda." #. [message]: role=cannonfodder #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:111 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:289 msgid "Why?" msgstr "Dlaczego?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:116 msgid "" "You are a troll, so you don’t know. These lands are ruled by Shan Taum the " "Smug, who was a rival of Black-Eye Karun." msgstr "" "Tylko trolle nie wiedzą, że władcą tych ziemi jest Cwaniak Shan Taum, który " "był rywalem Karuna Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:121 msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye." msgstr "Wątpię, czy syn Czarnego Oka byłby przez niego mile widziany." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:125 msgid "" "Who is that? Kapou’e! What are you doing in my lands, you weakling runt?" msgstr "Któż to? Kapou'e! Co robisz na moich ziemiach, ty pokurczu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:130 msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you." msgstr "Pohamuj się, Shan Taum. Szukamy Wielkiej Rady, a nie zwady z tobą." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:135 msgid "" "Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are " "as pathetic as your father!" msgstr "" "Uahahaha! Jesteś nikim! Gdzie jest twój kraj? Stałeś się żebrakiem. Jesteś " "równie żałosny, co twój ojciec!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:140 msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I’ll make " "a mug from your skull!" msgstr "" "Jak śmiesz tak mówić o moim ojcu, ty nędzny tchórzu?! Zrobię sobie kubek z " "twojej czaszki!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:144 msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?" msgstr "Doprawdy? A co byś z niego pił? Może likier miętowy?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:149 msgid "" "Exasperated, Kapou’e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug." msgstr "" "Rozdrażniony Kapou'e rozpoczął atak na swojego sprzymierzeńca, orka Shana " "Tauma, zwanego Cwaniakiem." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:156 msgid "Fabstep" msgstr "Fabstep" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:157 msgid "Klebar" msgstr "Klebar" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:158 msgid "Echarp" msgstr "Echarp" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:161 msgid "" "What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim " "and you are fighting each other?!" msgstr "" "Co to ma znaczyć? Oszaleliście? Ludzie maszerują ku oblężeniu naszej " "twierdzy w Prestim, a wy walczycie między sobą?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:166 msgid "Well, ermmm..." msgstr "No, eee..." #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:170 msgid "" "Kapou’e, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, " "and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that." msgstr "" "Kapou'e, wieść niesie, że odbyłeś długą podróż eskortując Pirka, Gorka, i " "Vraurka, by szukać naszej pomocy. Rada jest ci za to wdzięczna." #. [message]: speaker=Fabstep #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:174 msgid "I know what you want from us but I’m afraid we can’t help you." msgstr "" "Wiem, czego od nasz chcesz, ale obawiam się, że nie jesteśmy w stanie ci " "pomóc." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:178 msgid "But my people..." msgstr "Ale mój lud..." #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:182 msgid "" "You don’t understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave " "us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of your " "exploits, we understood you are a worthy son of your father." msgstr "" "Nie rozumiesz. Orki od wieków są podzielone. Jedynym, któremu udało się nas " "w pewnym stopniu zjednoczyć, był twój ojciec, Karun Czarne Oko. Słysząc " "wieści o twych bohaterskich czynach zrozumieliśmy, że jesteś godnym następcą " "swego ojca." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:186 msgid "" "This is true. Now we are pressed from all sides by humans and elves; we need " "a leader that can unite all banners. This one is you!" msgstr "" "To prawda. Ze wszystkich stron napierają na nas ludzie i elfy. Potrzebujemy " "przywódcy, który zjednoczy wszystkie sztandary. Tym przywódcą jesteś ty!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:190 msgid "Thank you." msgstr "Dziękuję." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:194 msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!" msgstr "Słyszałeś? W Prestim czeka na nas bitwa!" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:198 msgid "" "Kapou’e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this side " "of the river and your people won’t be safe. You are the only one that can " "help us defend Prestim!" msgstr "" "Kapou'e, jeśli Prestim padnie, ludzie zdobędą mocny przyczółek po tej " "stronie rzeki i twoi poddani nie będą bezpieczni. Jesteś jedynym, który może " "nam pomóc obronić Prestim!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go " #| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, " #| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you " #| "the leadership on it." msgid "" "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go " "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we " "will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the " "leadership of it." msgstr "" "Kapou’e, zostaw swoich ludzi tutaj — będą tu na razie bezpieczni — i " "wyruszaj bronić Prestim. Tymczasem, skoro rada znów jest w komplecie, " "zadecydujemy, czy ponownie zwołać Wielką Hordę i powierzyć ci jej " "przywództwo." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:247 msgid "Nooo! Don’t kill me, I surrender to you little earthworm." msgstr "Nieee! Nie zabijaj mnie, poddaję ci się, ty mała glizdo." #. [scenario]: id=10_Saving_Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12 msgid "Saving Inarix" msgstr "Na ratunek Inariksowi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31 msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4" msgstr "Czekaj na przybycie Inariksa z południa w czwartej turze" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41 msgid "Destroy the southern part of the bridge" msgstr "Zniszcz południowy kraniec mostu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:45 msgid "" "In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four " "saurians to safety" msgstr "" "Aby móc później rekrutować jaszczury, doprowadź Inariksa i co najmniej " "cztery jaszczury w bezpieczne miejsce" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Note: whoever detonates the bridge will die." msgid "Whoever detonates the bridge will die." msgstr "Uwaga: jednostka wysadzająca most zginie." #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:62 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:189 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:136 msgid "Thelarion" msgstr "Thelarion" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:84 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:78 msgid "Darstang" msgstr "Darstang" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:144 msgid "Plonk" msgstr "Plonk" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:190 msgid "" "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The " "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small " "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success." msgstr "" "Nareszcie posiłki! Kimkolwiek jesteście, miło was widzieć w Prestim! " "Ufortyfikowany most na rzece Bork został zdobyty tego ranka przez niewielki " "oddział uderzeniowy elfów. Już dwa razy próbowaliśmy go odbić, ale bez " "powodzenia." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:194 msgid "Ah! They are no match against my hammer." msgstr "Mój młot rozniesie ich w pył!" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:198 msgid "" "There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are " "still trapped on the other side of the river some miles away. They won’t be " "able to cross the river." msgstr "" "To jeszcze nie wszystko. Zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy " "sprzymierzeńcy prowadzeni przez Inariksa są wciąż uwięzieni po drugiej " "stronie rzeki o kilka mil stąd i nie będą w stanie jej przekroczyć." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:202 msgid "" "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. " "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river." msgstr "" "Elfy i krasnoludy dołączyły do ludzi i stanęły przeciwko nam. Obozują w " "pobliżu, a ludzie wkrótce nadejdą. Musimy zniszczyć południowy most na rzece." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:206 msgid "" "If Inarix falls prey to those humans then we won’t be able to count on their " "help in this struggle. We must do something!" msgstr "" "Jeśli ci ludzie dopadną Inariksa, nie będziemy mogli w dalszej walce liczyć " "na pomoc jego jaszczurów. Musimy coś zrobić!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:211 msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross." msgstr "" "Wiem, co musimy zrobić. Pozabijać elfy i pomóc Inariksowi przekroczyć rzekę." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:215 msgid "It won’t be that easy! Our enemies are well entrenched." msgstr "To nie będzie takie proste! Nasi przeciwnicy są dobrze ufortyfikowani." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:219 msgid "" "We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of the " "saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of oil we " "have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on the " "bridge or on the other side of the river will perish!" msgstr "" "Dokonamy sabotażu południowego mostu, to ich spowolni. Gdy większość " "jaszczurów już przekroczy most, ktoś musi podpalić beczkę oleju, którą " "przygotowaliśmy, by zniszczyć most. Zginą wszyscy nasi uwięzieni na moście " "lub po drugiej stronie rzeki!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:226 msgid "" "Hey look, that tribe of orcs that destroyed my enclave in the Silent Forest " "have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my " "friends — get them!" msgstr "" "I co ja widzę... oddział orków, który zniszczył moją enklawę w Głuchym " "Lesie, wzmocnił obronę Prestim. Przyjaciele, pora pomścić śmierć naszych " "pobratymców — do ataku!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:230 msgid "" "Ahhh, it’s ‘the Prince’ from the Silent Forest. Unfortunately, I don’t think " "we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix." msgstr "" "No proszę, oto i \"książę\" z Głuchego Lasu. Niestety chyba nie mamy czasu " "się z nim rozprawić - musimy ratować Inariksa." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:237 msgid "Inarix" msgstr "Inarix" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:256 msgid "" "Hurry-hurry, friends. Lanbec’h and his kind are right on our tails, we must " "reach Prestim quickly." msgstr "" "Szybko, szybko, przyjaciele. Lanbec'h i jego ludzie depczą nam po piętach, " "musimy szybko dotrzeć do Prestim." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339 msgid "Bah! I’m not going to blow myself to bits!" msgstr "Nie! Nie dam się wysadzić w powietrze!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357 msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!" msgstr "" "Grüü, trzymaj się z daleka od tej rzeczy! Ciągle jeszcze możesz mi się " "przydać!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363 msgid "Uh... Fine, Chief!" msgstr "Eee... dobra, Wodzu!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:381 msgid "I’m not going to do it!" msgstr "Ja tego nie zrobię!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:410 msgid "Get away from there you idiot, I’m still over here!" msgstr "Uciekaj stamtąd idioto, ja jestem cały czas tutaj!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:425 msgid "Hey, don’t light it up, I’m not safe!" msgstr "Hej! Nie podpalaj tego jeszcze, nie jestem jeszcze bezpieczny!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:448 msgid "Chief, we can’t be blowing the bridge before Inarix is here, can we?" msgstr "Szefie, chyba nie wysadzimy mostu zanim Inarix tu nie przyjdzie?" #. [then] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:460 msgid "" "Chief, Inarix hasn’t yet made it across! Are you really sure you want to do " "this?" msgstr "" "Szefie, Inarix jeszcze nie przeszła! Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?" #. [else] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:464 msgid "I’m ready, Chief!" msgstr "Gotów, Wodzu!" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:473 msgid "Let her blow!" msgstr "Wysadzać!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:478 msgid "Bye bye, $unit.name|!" msgstr "Żegnaj, $unit.name|!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:490 msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! You’ll pay for this!" msgstr "Bądź przeklęty, Syna Czarnego Oka! Zapłacisz za to!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:504 msgid "No, wait!" msgstr "Nie, czekaj!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:511 msgid "Aaaaaaaargh!" msgstr "Aaaaaaaargh!" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:527 msgid "Wait a moment." msgstr "Jeszcze moment." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:532 msgid "Phew!" msgstr "Uff!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:589 msgid "" "Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be " "of any real help to us. We won’t be able to recruit them in the future." msgstr "" "A niech to! Jaszczury poniosły zbyt duże straty, by nam skutecznie pomagać. " "Nie będziemy mogli ich rekrutować." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:635 msgid "" "This isn’t working. Mobilize all our troops and send these creatures back to " "hell." msgstr "" "To nie działa. Wezwijcie wszystkich naszych żołnierzy - niech poślą te " "monstra z powrotem do piekła." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:639 msgid "It won’t be said that Elves were braver than us, everyone attack!" msgstr "" "Nikt nie będzie mówił, że elfy były odważniejsze od nas. Wszyscy do ataku!" #. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h #. [unit]: type=General, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:658 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:688 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:143 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82 msgid "Earl Lanbec’h" msgstr "Hrabia Lanbec’h" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:674 msgid "At them! Rip them to the last!" msgstr "Na nich! Wybić ich do nogi!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:678 msgid "It is too late, we are defeated." msgstr "Już za późno, ponieśliśmy klęskę." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:698 msgid "" "So, the elves and dwarves failed to take the fortress and the beasts were " "able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I " "will storm their pitiful fortress myself." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738 msgid "The green earth will curse you for this..." msgstr "Zielona ziemia przeklnie cię za to..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:750 msgid "Curse you, foul orc!" msgstr "Bądź przeklęty, parszywy orku!" #. [scenario]: id=11_Clash_of_Armies #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:4 msgid "Clash of Armies" msgstr "Starcie armii" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:20 msgid "Defend Prestim successfully for four days" msgstr "Skutecznie broń Prestim przez cztery dni" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns " #| "run out" msgid "" "You don't control all villages on the north side of the river when turns run " "out" msgstr "" "Po wyczerpaniu limitu tur wrogowie kontrolują choć jedną wioskę na północnym " "brzegu rzeki" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232 msgid "Telamir" msgstr "Telamir" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:233 msgid "Angthur" msgstr "Angthur" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:254 msgid "So here we are, and they are preparing to assault." msgstr "A więc jesteśmy, a oni przygotowują się do ataku." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:259 msgid "Prestim’s walls are rock-hard, they’ll waste themselves on them." msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, rozbiją się na nich." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:264 msgid "" "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls are " "strong but long and it is difficult to defend them from many directions at " "once. This Earl Lanbec’h must know they can’t break through by only fording " "the river where the bridge previously stood so he must have a better plan " "than that." msgstr "" "Nie byłbym taki pewien. Każda forteca ma swoje słabe punkty. Mury Prestim są " "mocne, ale długie i trudno ich bronić z wielu stron naraz. Hrabia Lanbec’h " "na pewno wie, że nie zdołają się przebić brodząc przez rzekę, gdzie " "poprzednio był most, więc musi mieć inny plan." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:269 msgid "" "We’ve received messengers from the Council, saying that they are gathering " "tribes into the Great Horde." msgstr "" "Przybyli posłańcy od Rady z wieścią, że Rada zwołuje plemiona w Wielką Hordę." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:274 msgid "Great! When do they arrive?" msgstr "Świetnie! Kiedy przybędą?" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:279 msgid "In four days. I fear it will be too late." msgstr "Za cztery dni. Obawiam się, że będzie już za późno." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:284 msgid "" "Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control " "when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans " "establish a foothold on this side of the river." msgstr "" "Głupcze! Damy radę się tyle utrzymać. Ale musimy mieć Prestim pod całkowitą " "kontrolą, gdy przybędą szamani z Wielką Hordą. Nie możemy pozwolić ludziom " "na uchwycenie przyczółka na tym brzegu rzeki." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:294 msgid "" "Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes won’t " "think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the " "leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break " "through our defenses." msgstr "" "Bo jeśli nie zdołamy zdecydowanie pokonać ludzi, pozostałe plemiona uznają, " "że jesteśmy za słabi, by ich poprowadzić. Każdy wódz będzie chciał sam " "dowodzić hordą, a wtedy ludzie bez wątpienia przełamią naszą obronę." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:299 msgid "Great." msgstr "Wspaniale." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:378 msgid "Look, the humans are boarding a ship!" msgstr "Patrzcie, ludzie wchodzą na statek!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:899 msgid "Charge!" msgstr "Do ataku!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:908 msgid "Get them!" msgstr "Na nich!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1041 msgid "Plouf" msgstr "Plouf" #. [message]: speaker=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1052 msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec’h." msgstr "Przybywamy, by dotrzymać naszego sojuszu, Hrabio Lanbec'h." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1057 msgid "Curses! They have fish-men on their side." msgstr "Do kroćset! Mają jeszcze ryboludzi po swojej stronie." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1140 msgid "" "The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages now!" msgstr "" "Wielka Horda jest już blisko! Usunąć ich z naszych wiosek natychmiast!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1177 msgid "Here we are!" msgstr "Oto jesteśmy!" #. [message]: role=greathordewarlord1 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1182 msgid "" "What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the " "horde and push them to the river!" msgstr "" "A to co? Ten słabeusz pozwolił ludziom wedrzeć się do Prestim? Poprowadzę " "hordę i zepchnę ich do rzeki!" #. [message]: role=greathordewarlord2 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1188 msgid "" "Bah! I’m the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde " "follows me!" msgstr "" "Ha! Tylko ja jestem dość silny, by odeprzeć ludzi! Wielka Horda podąży za " "mną!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1194 msgid "" "Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! " "Now’s our chance, everyone attack!" msgstr "" "Patrzcie tylko, głupie orki zaczynają walczyć między sobą! To nasza szansa, " "wszyscy do ataku!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1205 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" msgstr "" "Oto jesteśmy! Trzymaj się, Prestim, przybywamy, by zepchnąć ich do rzeki!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1210 msgid "They are too numerous now, RETREAT!" msgstr "Teraz jest ich zbyt wielu, WYCOFAĆ SIĘ !" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1232 msgid "" "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come." msgstr "" "Wielka Horda! Nareszcie! Już zaczynałem sądzić, że nigdy się nie pojawią." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1237 msgid "" "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined " "the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and " "will not venture out again anytime soon." msgstr "" "Wasza obrona Prestim była bohaterska. Starcie z takim przeciwnikiem z " "pewnością podkopało morale ludzi. Wycofują się teraz do swoich fortec i " "pewnie długo ich nie opuszczą." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1242 msgid "" "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in " "pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec’h. Smite, stab, slay!" msgstr "" "Czas pokazać im, kim jesteśmy, i pognać za nimi Wielką Hordę! Nie " "spoczniemy, póki nie zniszczymy Hrabiego Lanbec'ha. Bij, zabij!" #. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5 msgid "Giving Some Back" msgstr "Odwet" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:34 msgid "Death of Al’Brock" msgstr "Śmierć Al'Brocka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:38 msgid "Death of Flar’Tar" msgstr "Śmierć Flar'Tara" #. [side]: type=General, id=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:82 msgid "Arthain" msgstr "Arthain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:103 msgid "Hanak" msgstr "Hanak" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122 msgid "" "With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the " "united orcish forces held a council of war." msgstr "" "Gdy przybyła Wielka Horda, a ludzie wycofali się, połączone plemiona orków " "zebrały się na naradę wojenną." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:128 msgid "" "After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were " "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent " "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou’e." msgstr "" "Choć niektórzy spośród starszych generałów mieli wiele do powiedzenia na " "temat pomysłu powierzenia dowództwa takiemu młodzikowi, po dłuższych " "przepychankach (i kilku egzekucjach) dowodzenie Hordą zostało oficjalnie " "powierzone Kapou’e." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:134 msgid "" "Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to " "pinpoint the exact location of the hostile forces." msgstr "" "We wszystkie strony rozesłano jeźdźców, by dokonać rozpoznania i określić " "dokładne położenie sił wroga." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:140 msgid "" "The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, " "Kapou’e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — " "despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was sent " "to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans already " "invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into " "orcish territory." msgstr "" "Horda została podzielona na dwie armie. Idąc za radą szamanów, Kapou’e " "powierzył dowodzenie jedną z armii Cwaniakowi Shanowi Taumowi, który pomimo " "konfliktowej natury był niewątpliwie walecznym i zdolnym dowódcą. Został on " "wysłany do Bitok, najbardziej wysuniętego na południowy zachód miasta orków, " "by odciąć ludzi atakujących przystań w Tirigaz i uniemożliwić im dalszy " "pochód w głąb ziem orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:147 msgid "" "He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just " "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well " "as create an arms and supply depot." msgstr "" "Szamani Pirk, Gork i Vraurk zostali odesłani z powrotem do miasta Borstep, " "leżącego na północ od Żałobnych Wzgórz. Mieli tam zebrać wszelkie " "rozproszone oddziały orków oraz utworzyć skład broni i zaopatrzenia." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153 msgid "" "Kapou’e himself — desiring to settle this business once and for all — led " "his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to " "which Earl Lanbec’h had retreated." msgstr "" "Sam Kapou’e, pragnąc ostatecznie rozstrzygnąć całą sprawę, poprowadził " "pozostałe siły na Dorset — leżące na południowy wschód od Prestim miasto " "ludzi, do którego wycofał się hrabia Lanbec’h." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:228 msgid "" "Earl Lanbec’h, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!" msgstr "" "Lanbec'h, ty podły tchórzu, wyjdź i staw mi czoła, jeśli starczy ci odwagi!" #. [message]: speaker=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:234 msgid "" "Sorry there, old chap. You’re deemed too insignificant for the likes of the " "Earl to deal with. He’s left that pleasure to me instead." msgstr "" "Wybacz, mój drogi, zostałeś uznany za zbyt żałosnego przeciwnika, by miał " "się tobą zajmować sam Hrabia. Przyjemność rozbicia w pył waszych wojsk " "Hrabia zostawił mnie." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:239 msgid "" "Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within " "the week. Smite, stab, and slay!" msgstr "" "Durny człowiek. Do ataku, żołnierze, to miasto ma należeć do orków w ciągu " "tygodnia. Bij, zabij!" #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:246 msgid "" "Easier said than done, Chief. There are many humans in that city. And they " "are well armed, too." msgstr "" "Łatwo powiedzieć, Wodzu. W tym mieście jest wielu ludzi, i to dobrze " "uzbrojonych." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:251 msgid "No matter. Horde smash!" msgstr "I co z tego. Horda rozniesie!" #. [scenario]: id=13_The_Dwarvish_Stand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:4 msgid "The Dwarvish Stand" msgstr "Opór krasnoludów" #. [side]: type=Bandit, id=Sagmar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:91 msgid "Sagmar" msgstr "Sagmar" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103 msgid "" "After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves to " "stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule." msgstr "" "Po zdobyciu i zajęciu twierdzy w Dorset, Kapou'e i jego podwładni zajęli się " "opanowaniem okolicy i zaprowadzeniem w niej twardych rządów orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109 msgid "" "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last " "human strongholds, the first snows of the long northern winter began to " "fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead from " "exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under siege by " "a large force of dwarves, outlaws and elves." msgstr "" "W ciągu kolejnych tygodni stłumili kilka drobnych powstań i pozbyli się " "ostatnich punktów oporu ludzi. Spadł pierwszy śnieg, zapowiadający nadejście " "długiej północnej zimy. Kilka dni później do Dorset przygalopował półżywy ze " "zmęczenia jeździec wilków z wieścią, że Borstep jest oblegane przez dużą " "armię krasnoludów, banitów i elfów." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115 msgid "" "The orcish commanders were stunned. How had such a large enemy force " "penetrated so deep and so far into orcish territory, especially without " "their knowledge? How also had their enemies known to strike at Borstep, " "which was the rally point for orcish forces as well as their main arms and " "supply depot?" msgstr "" "Wieści zaskoczyły dowódców orków. W jaki sposób udało się tak dużej armii " "wejść niezauważoną tak daleko w głąb terytorium orków? I skąd wróg wiedział, " "że należy zaatakować właśnie w Borstep - punkcie zbornym wojsk orków i " "głównej bazie zaopatrzeniowej?" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121 msgid "" "Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human " "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small " "force to defend Dorest while he and the main horde of orcs sped to the aid " "of Borstep." msgstr "" "Kapou'e przeczuwał zdradę. Zakładając, że niesprzyjająca pogoda uniemożliwi " "ludziom jakikolwiek poważny atak, zostawił w Dorset tylko niewielki " "garnizon, a z głównymi siłami Hordy wyruszył czym prędzej na odsiecz Borstep." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127 msgid "" "Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs " "sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to " "get through the Silent Forest before the river froze solid. Beaching their " "crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening " "snow of the Mourned Hills." msgstr "" "Orki wyruszyły łodziami w górę rzeki Bork, spiesząc się, by dotrzeć do " "Borstep, nim rzeka zamarznie. Wiosłując dzień i noc, horda ledwo zdążyła " "przebyć Głuchy Las, gdy rzeka zamarzła. Porzucając łodzie na brzegu, " "żołnierze Kapou'e wyruszyli pieszo na ostatni etap wyprawy, maszerując przez " "coraz głębszy śnieg na Żałobnych Wzgórzach." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:133 msgid "" "As they crested the last hill before the city, the sight before them cast " "them into gloom; there was nothing left of Borstep. The walls had been " "smashed, houses burnt and its inhabitants driven out or slaughtered. Of the " "orcish shamans there was no sign." msgstr "" "Gdy przebyli ostatnie ze wzgórz okalających miasto, ich oczom ukazał się " "ponury widok: po Borstep zostały tylko zgliszcza. Mury miasta zostały " "zburzone, domy spalone, a mieszkańcy wygnani lub zamordowani. Po szamanach " "nie było śladu." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139 msgid "" "With eyes burning with apprehension and rage, Kapou’e sent his riders out to " "scour the land in all directions for the culprits while he made camp with " "the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that he had " "picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east " "through the mountains." msgstr "" "Wściekły i zrozpaczony Kapou'e rozesłał na wszystkie strony zwiadowców w " "poszukiwaniu sprawców masakry, a reszcie hordy nakazał rozbić obóz. Kilka " "godzin później jeden z jeźdźców powrócił z wiadomością, że natrafił na ślad " "dużego oddziału krasnoludów, elfów i ludzi, maszerującego na wschód przez " "góry." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:145 msgid "" "Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the " "third day, they caught up with their enemies." msgstr "" "Horda zwinęła obóz o zmierzchu i wyruszyła w szaleńczy pościg. Trzeciego " "dnia dogonili wroga." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195 msgid "Pelondras" msgstr "Pelondras" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:196 msgid "Trithalsul" msgstr "Trithalsul" #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:200 msgid "" "My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in " "one of their pointless wars against each other." msgstr "" "No proszę, dwie opuszczone twierdze. Zapewne wzniesione przez orki podczas " "jednej z ich bezsensownych wojen plemiennych." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250 msgid "Blast it, the orcs have caught up to us." msgstr "A niech to, orki nas dogoniły." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255 msgid "" "Elf, our kind can move and fight far better and faster in these conditions " "than your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The " "dwarves shall stop this orcish menace!" msgstr "" "W takim terenie krasnoludy poruszają się dużo szybciej i walczą dużo lepiej " "od elfów. Elfie, zabierzcie orkowych jeńców i czym prędzej ruszajcie do " "Melmog. Krasnoludy powstrzymają ten najazd orków!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260 msgid "" "Very well, but our human allies will also stay behind and help you. After " "all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here." msgstr "" "Dobrze, ale zostaną tu też nasi ludzcy sprzymierzeńcy, by was wspomóc. " "Pamiętajmy, że mamy do czynienia z synem Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265 msgid "Bah, have it your way then. Now, hurry on your way elf." msgstr "Niech ci będzie. A teraz szybko ruszaj w drogę, elfie." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:281 msgid "" "Bah, cowardly little elves. No dwarf would have ever agreed to such a " "proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, " "it’s time to show those orcs our steel!" msgstr "" "Ha, tchórzliwe jak zawsze elfy. Żaden krasnolud nie przystałby na taki plan. " "Ale nie będzie nam ich brakować - elfy tylko przeszkadzają w walce. Do boju, " "chłopaki, niech orki posmakują krasnoludzkiej stali!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:287 msgid "Ahhh, nice. I finally get chance to squash dwarves again." msgstr "Świetnie. Nareszcie mogę znowu zgniatać krasnoludy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:293 msgid "Let’s make them pay for what they did to our people. Blood and steel!" msgstr "Niech zapłacą za rzeź naszego ludu. Krew i stal!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:302 msgid "Victory! ... Grüü, what is that you are eating?" msgstr "Zwycięstwo! ... Grüü, co ty u licha jesz?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:307 msgid "" "A human-worm’s dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can " "I have a pony?" msgstr "" "Pieska jednego z tych ludzi. Zwierzęce mięsko bardzo dobre. Kiedy następnym " "razem będziemy walczyć z ludźmi, mogę dostać kucyka?" #. [scenario]: id=14_Back_Home #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4 msgid "Back Home" msgstr "Powrót do domu" #. [side]: type=General, id=Telthys #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:117 msgid "Telthys" msgstr "Telthys" #. [side]: type=General, id=Fredor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:154 msgid "Fredor" msgstr "Fredor" #. [side]: type=General, id=Georan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:172 msgid "Georan" msgstr "Georan" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:189 msgid "" "Having broken the dwarvish blockade, the horde continued on through the " "mountain pass. Kapou’e began to recognize the lands about them and sure " "enough, they soon found themselves back in the tribe’s homeland." msgstr "" "Po przełamaniu oporu krasnoludów, horda przekroczyła przełęcz. Tereny wokół " "wydawały się Kapou'e coraz bardziej znajome, i nieprzypadkowo - wkrótce " "wkroczyli z powrotem na rodzinne ziemie plemienia." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:200 msgid "Valan" msgstr "Valan" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:270 msgid "Well, boys, we’re home. I told you we would return one day." msgstr "" "Patrzcie no, chłopcy, jesteśmy w domu. Mówiłem, że pewnego dnia tu wrócimy." #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277 msgid "Boy, have they ever built this place up." msgstr "Nieźle się tu umocnili." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:283 msgid "" "Listen up, orcs. Our main objective is to rescue the shamans. It won’t work " "to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back " "door." msgstr "" "Słuchajcie no wszyscy. Naszym głównym celem jest odbicie szamanów. Nic nam " "nie da frontalne uderzenie na tych ludzkich cherlaków, jeśli w międzyczasie " "wyprowadzą szamanów tyłem." #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:289 msgid "What are you thinking, Chief?" msgstr "O czym myślisz, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:295 msgid "" "My men know the land well. Flar’Tar and Al’Brock, both of you take a scout " "and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you " "take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we " "shall surround them." msgstr "" "Moi ludzie dobrze znają te tereny. Flar'Tar i Al'Brock, weźcie po oddziale " "zwiadowców i obejdźcie miasto, jeden od północnego wschodu, a drugi od " "południowego wschodu. Grüü, ty ze swoimi trollami obejdziesz miasto od " "północnego zachodu. Jeśli wszystko się powiedzie, powinniśmy ich otoczyć." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:301 msgid "I like this plan, Chief!" msgstr "Ten plan mi się podoba, Wodzu!" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:307 msgid "You always like his plans, Grüü." msgstr "Grüü, tobie zawsze się podobają jego plany." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:313 msgid "" "Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. " "Squash them all, very good plan!" msgstr "" "Pewnie. Rozgnieść elfy, rozgnieść nieumarłych, rozgnieść krasnoludy, " "rozgnieść ludzi. Wszystkich rozgnieść. Bardzo dobry plan!" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:319 msgid "Well, he has the right idea, anyway." msgstr "Powiedzmy, że mniej więcej o to chodzi." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:326 msgid "" "Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone " "to be in position by first watch at the latest. Is that clear?" msgstr "" "Dobra, ruszajcie wszyscy. Ja poprowadzę atak stąd. Wszyscy mają być na " "pozycjach najpóźniej do pierwszej straży. Zrozumiano?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:332 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:703 msgid "Yes, Chief." msgstr "Tak, Wodzu." #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:338 msgid "Understood." msgstr "Zrozumiałem." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:360 msgid "Uh, Chief..." msgstr "Yyy... Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:366 msgid "... Yes, Grüü?" msgstr "... Tak, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:372 msgid "Can I get some gold with me?" msgstr "Mogę wziąć trochę złota ze sobą?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:378 msgid "Fine, take a hundred. Don’t lose it." msgstr "W porządku, weź sto złotych monet. Nie zgub ich tylko." #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:445 msgid "I am in position, Chief." msgstr "Jestem na stanowisku, Wodzu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:451 msgid "Excellent. Now, where are the others?" msgstr "Świetnie. A teraz gdzie reszta?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495 msgid "We made it." msgstr "Zdążyliśmy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:501 msgid "Good, but where is Grüü?" msgstr "Dobrze, ale gdzie jest Grüü?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506 msgid "Dumb trolls, you can never rely on them." msgstr "Tępe trolle... nigdy nie można na nich polegać." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:568 msgid "I’m here, Chief!" msgstr "Jestem tutaj, wodzu!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:574 msgid "" "Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. " "It’s dawn!" msgstr "" "Na krew i kamień, Grüü! Miałeś być na pozycji do pierwszej straży, a teraz " "już świta!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:580 msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem." msgstr "Eee, wybacz, ludzie po drodze. Rozgnietliśmy, nie ma problemu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:586 msgid "" "Better late than never. Now it’s time to kill! Let nobody escape and " "everyone keep an eye out for the shamans." msgstr "" "Lepiej późno niż wcale. Pora na rzeź! Nie pozwólcie nikomu uciec i " "pamiętajcie, by szukać szamanów." #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:591 msgid "Sounds simple enough." msgstr "Prosta sprawa." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:614 msgid "Miserable elf, we want some answers!" msgstr "Ty śmierdzący elfie, będziesz gadać!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619 msgid "Ugh!" msgstr "Hmh!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624 msgid "SPEAK!" msgstr "GADAJ!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629 msgid "... Well, what do you want to know?" msgstr "... już dobrze, co chcecie wiedzieć?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634 msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep." msgstr "" "Możesz zacząć od tego, kto powiedział wam, że macie zaatakować Borstep." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639 msgid "Uh... we have intelligence." msgstr "No... dostaliśmy takie informacje." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:644 msgid "Don’t make me hurt you more." msgstr "Nie zmuszaj mnie, bym cię jeszcze bardziej obił..." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:649 msgid "" "I yield. Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and " "that it was a rally point and weapons depot for you orcs." msgstr "" "Dobrze już, dobrze! Cwaniak Shan Taum powiedział nam, że tam są wasi szamani " "i że to wasz skład broni i punkt zborny." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:654 msgid "" "Bah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!" msgstr "Łżesz! Nie myśl, że swoimi bredniami zdołasz rozbić jedność hordy!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:659 msgid "" "No really, it’s true. He is jealous of some young upstart called Kapou’e. He " "says all the shamans ‘suck up’ to him just because his father had a black " "eye or something like that." msgstr "" "Nie, nie, mówię prawdę! Ponoć ma żal o jakiegoś młodzika, jak mu tam... " "Kapou'e. Mówi, że wszyscy szamani się temu szczeniakowi podlizują tylko " "dlatego, że jego ojciec miał czarne oczy czy jakoś tak." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:664 msgid "" "Refer to Black-Eye Karun with respect, wose-born. Now, where are the shamans?" msgstr "" "Wyrażaj się z szacunkiem o Karunie Czarnym Oku, drzewolubie! No dobra, a " "teraz gdzie są szamani?" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:669 msgid "They’re... the humans killed them." msgstr "Oni... ludzie ich zabili." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:674 msgid "You lie!" msgstr "Kłamiesz!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:679 msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there." msgstr "Nie kłamię. Ich zamarznięte zwłoki znajdziecie tam, w jeziorze." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:691 msgid "We had better go look." msgstr "Lepiej to sprawdźmy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:698 msgid "You had better go look." msgstr "Idź sprawdzić." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:710 msgid "A few minutes later..." msgstr "Kilka minut później..." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:723 msgid "" "The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want " "every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!" msgstr "" "Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! Macie " "wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani " "litości!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:729 msgid "Chief! It’s true, the shamans have been murdered!" msgstr "Wodzu! To prawda, szamani zostali zamordowani!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:735 msgid "" "What?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND " "STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, " "give no quarter!" msgstr "" "Co?! Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! " "Macie wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani " "litości!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:740 msgid "What should I do with this one?" msgstr "A co zrobić z tym tutaj?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:746 msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better." msgstr "Do jeziora z nim. Jeśli zamarznie na śmierć, to tylko lepiej." #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:769 msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold." msgstr "" #. [scenario]: id=15_Civil_War #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4 msgid "Civil War" msgstr "Wojna domowa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:24 msgid "Defeat all rebel leaders and..." msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga i..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:33 msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the southwest" msgstr "Następnie doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:42 msgid "Move Kapou’e to the signpost in the southwest" msgstr "Doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:87 msgid "Braga" msgstr "Braga" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Knorgh #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Nofhug #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:94 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:114 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:134 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:154 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:65 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:100 msgid "Rebels" msgstr "Rebelianci" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:107 msgid "Meato" msgstr "Meato" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:127 msgid "Ragvan" msgstr "Ragvan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:147 msgid "Kergai" msgstr "Kergai" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:166 msgid "" "Infuriated by the murder of the shamans, the orcish horde massacred the " "humans and their allies. In their rage, they scoured the snow for hours " "looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full " "implications of the shamans’ deaths begin to sink in." msgstr "" "Wzburzona śmiercią szamanów horda wszczęła dziką rzeź ludzi i ich " "sprzymierzeńców. W ślepej furii orki godzinami brnęły przez śnieg w " "poszukiwaniu niedobitków. Gdy wściekłość opadła, do Kapou'e zaczęła docierać " "świadomość doniosłości śmierci szamanów." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:172 msgid "" "With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish " "forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves " "as they so often did, then the humans would eradicate them with ease." msgstr "" "Wielka Rada została rozbita, więc nic już nie spajało zjednoczonych sił " "orków. Gdyby plemiona orków zaczęły teraz walczyć między sobą, jak to im się " "często zdarzało, ludzie bez trudu by się z nimi rozprawili." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:178 msgid "" "Kapou’e vowed that this would not happen. Events had the smell of a " "treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if " "the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind it " "all. What an orc expected to gain from destroying his own race was beyond " "Kapou’e, but he decided to march to Bitok personally and confront the " "traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would also " "give him a good chance to clobber the orcs together again — the old " "fashioned way." msgstr "" "Kapou’e poprzysiągł do tego nie dopuścić. Cały ten splot wydarzeń trącił " "zdradzieckim spiskiem zmierzającym do zniszczenia jedności orków. Co więcej, " "jeśli drzewolub mówił prawdę, za wszystkim stał Cwaniak Shan Taum. Choć " "Kapou’e nie był w stanie pojąć, jaką ork mógłby odnieść korzyść z zagłady " "swojej własnej rasy, postanowił osobiście poprowadzić armię na Bitok, by " "zmierzyć się ze zdrajcą. Ponieważ twierdza w Bitok leżała na przeciwległym " "skraju terytorium orków, wyprawa stanowiłaby też okazję do ponownego " "zebrania i połączenia plemion orków — tym razem bardziej tradycyjnymi dla " "orków metodami siłowymi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:184 msgid "" "Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to " "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty " "to him. Delighted, Kapou’e sent detachments off in different directions to " "bring in the other tribes, by force if necessary. Al’Brock was sent west, " "along the route that Kapou’e had used to flee the human forces almost a year " "before. Flar’Tar was sent directly south to rally the tribes along the " "Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. Kapou’e himself made a " "direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorest that " "spring to repel the human attack that seemed certain to come." msgstr "" "Swymi dotychczasowymi czynami Kapou'e zyskał respekt żołnierzy, których " "przeprowadził już przez tyle bitew, toteż poprzysięgli mu oni swą wierność. " "Kapou'e rozesłał w różnych kierunkach oddziały, których zadaniem było " "sprowadzenie pozostałych plemion, nawet jeśli miało to wymagać wcielenia " "siłą. Al'Brock został wysłany na zachód, tą samą trasą, którą Kapou'e niemal " "rok wcześniej wycofał się przed natarciem ludzi. Flar'Tar miał się udać na " "południe, by zebrać plemiona z Gór Haag i wschodnich partii Żałobnych " "Wzgórz. Sam Kapou'e wyruszył prosto na Bitok. Mieli się spotkać wiosną w " "Dorset, by odeprzeć nieunikniony atak ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:190 msgid "" "Having thus made his plans, Kapou’e set out for Bitok to get to the root of " "this treachery." msgstr "" "Poczyniwszy wszystkie plany, Kapou'e wyruszył na Bitok, by dotrzeć do źródła " "tej zdradzieckiej intrygi." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:215 msgid "" "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring " "we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all " "opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by " "the time we are through here." msgstr "" "Jeśli mamy dotrzeć do Bitok, a potem jeszcze przed wiosną zdążyć do Dorset, " "musimy działać i maszerować szybko. Natychmiast zwijamy obóz. Jeśli po " "drodze natraficie na opór - niszczyć. Chcę mieć okolicę całkowicie pod " "kontrolą, nim opuścimy tę krainę." #. [message]: speaker=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:221 msgid "Black-Eye! We won’t submit to an upstart like you!" msgstr "Czarne Oko! Nie będziemy służyć takiemu parchowi jak ty!" #. [message]: speaker=Meato #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:227 msgid "" "Turn around and go back to where you came from or you’ll find your head on a " "pike! Right?" msgstr "" "Wracaj, skąd przyszedłeś, albo będziesz oglądał świat z wysokości pala! " "Zrozumiano?" #. [message]: speaker=Ragvan #. [message]: speaker=Kergai #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:232 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:237 msgid "Right!" msgstr "Właśnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #. "whupping" is not a typo for "whipping"; it is a Southern #. American dialect word meaning "a severe beating". #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:245 msgid "" "It’s been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving " "these traitors a good whupping, boys?" msgstr "" "Zima była chłodna w tym roku. Co wy na to, żeby na rozgrzewkę spuścić łomot " "tym zdrajcom, chłopaki?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:250 msgid "Yeah!" msgstr "Super!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:327 msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn’t let me too often." msgstr "Orki też fajnie się zgniata! Ale szef zwykle mi nie pozwala." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:332 msgid "You can have as many as you want now, Grüü." msgstr "Możesz sobie teraz pozgniatać ich ile chcesz, Grüü." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:352 msgid "This rabble won’t be a problem anymore." msgstr "Ten motłoch nie będzie już sprawiał kłopotów." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:361 msgid "Got this tribe under control." msgstr "Mamy już to plemię pod kontrolą." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:370 msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye." msgstr "Oto kara za porzucenie Syna Czarnego Oka." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:379 msgid "This trash’s gone." msgstr "Śmieci uprzątnięte." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:401 msgid "Heehee, we wiped them out good." msgstr "He he he, pozbyliśmy się ich na dobre." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:406 msgid "Now let’s get going, we have an appointment with Shan Taum." msgstr "A teraz chodźmy, mamy spotkanie z Shan Taumem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:556 msgid "" "I can’t leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of " "them before continuing." msgstr "" "Nie mogę pozostawić tych renegatów na niebronionych tyłach. Muszę się nimi " "zająć, nim ruszymy dalej." #. [scenario]: id=16_The_Coward #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4 msgid "The Coward" msgstr "Tchórz" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:60 msgid "Orga" msgstr "Orga" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Knorgh #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:81 msgid "Knorgh" msgstr "Knorgh" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Nofhug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:95 msgid "Nofhug" msgstr "Nofhug" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:108 msgid "" "Kapou’e and his followers made a grueling march across the frozen " "Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, marching " "and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed to seize " "from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the weaker orcs " "who weren’t killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze " "to death." msgstr "" "Kapou'e i jego żołnierze wyruszyli w znojny marsz przez zamarznięte Północne " "Ziemie, z trudem znosząc mróz, mordercze tempo i ciągłe walki. Jedzenia było " "niewiele, a zapasów zdobytych na buntowniczych plemionach ledwo starczało na " "głodowe wręcz racje. Wielu spośród słabszych orków, które nie zginęły w " "walce, padło z wycieńczenia lub zamarzło na śmierć, odłączywszy się od " "reszty." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:114 msgid "" "Throughout this nightmare Kapou’e drove himself and his men ruthlessly. The " "spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl " "Lanbec’h was no doubt rallying. By that time the orcs had to be united one " "way or another, since if they were separated and scattered, they would " "surely be exterminated." msgstr "" "Podczas morderczego marszu Kapou'e nie oszczędzał siebie ani swoich " "żołnierzy. Wkrótce miały nadejść wiosenne roztopy, a wraz z nimi potężna " "armia ludzi, którą Hrabia Lanbec'h niechybnie zbierał. Do tego czasu orków " "trzeba było w ten czy inny sposób zjednoczyć, bo podzieleni i rozproszeni z " "pewnością ulegliby zagładzie." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:120 msgid "" "And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most " "hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes." msgstr "" "I tak maszerowali, brnąc naprzód w warunkach, które zabiłyby najbardziej " "nawet zahartowanego człowieka, a przy tym tocząc bezustanne walki z " "wojowniczymi plemionami." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:126 msgid "" "Finally, after over three months, Kapou’e and his exhausted but hardened " "army arrived at Bitok, just before the spring thaw." msgstr "" "Wreszcie, po ponad trzech miesiącach, Kapou'e wraz ze swymi wyczerpanymi, " "ale zahartowanymi weteranami przybył do Bitok, tuż przed wiosennymi " "roztopami." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:197 msgid "Good morning, Shan Taum!" msgstr "Dzień dobry, Shan Taum!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204 #, fuzzy #| msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!" msgid "What... Kapou’e! What in the frozen Northlands are you doing here?!" msgstr "" "A to co... Kapou’e! Co ty tu robisz, na cały lód zamarzniętej północy?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:209 msgid "" "Oh, I just thought I would take a bracing winter stroll and visit my " "father’s old friend. How could I not, given his impressive list of recent " "accomplishments." msgstr "" "A tak sobie pomyślałem, że udam się na rześki zimowy spacerek i odwiedzę " "starego druha mojego ojca. Wypadało wpaść w odwiedziny, biorąc pod uwagę " "jego jakże imponujące osiągnięcia." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:215 msgid "Accomplishments?" msgstr "Osiągnięcia?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and " #| "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to " #| "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes " #| "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best " #| "of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the " #| "time when his people are on the edge of total extermination!" msgid "" "Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and " "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to " "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes " "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best of " "all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time " "when his people are on the edge of total extermination!" msgstr "" "Ano zastanówmy się: najpierw dopuszcza się zdrady władcy, któremu " "poprzysiągł posłuszeństwo, i usłużnie liżąc ludziom buty szpieguje dla nich. " "Potem doprowadza do zamordowania połowy Wielkiej Rady, przez co bezpośrednio " "odpowiada za śmierć setek naszych pobratymców. I najlepsze: bezpośrednio " "odpowiada za wzniecenie krwawej wojny domowej właśnie wtedy, gdy cała nasza " "rasa stoi w obliczu całkowitego unicestwienia!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:226 msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!" msgstr "KŁAMIESZ! TO WSZYSTKO KŁAMSTWA!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:231 msgid "" "Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right " "now I will just cut off your head instead of torturing you to death." msgstr "" "Wiesz co, ty niewdzięczny, podstępny zdrajco? Jeśli natychmiast się poddasz, " "to po prostu odrąbię ci łeb zamiast cię okrutnie torturować aż do śmierci." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:237 msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!" msgstr "Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:242 msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?" msgstr "Oczywiście... A więc? Wybierasz ścięcie czy tortury?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:249 msgid "Orga, kill this kid for me. I’ll be in my keep." msgstr "Orga, zabij tego szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy." #. [message]: speaker=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:255 msgid "Yes, sir!" msgstr "Tak jest!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:271 msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!" msgstr "Co?! Walcz jak ork, ty nędzny tchórzu!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:287 msgid "" "Hey Chief, it’s pretty odd. Shan Taum doesn’t seem to have too many of his " "men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they " "left him?" msgstr "" "Wodzu, trochę to dziwne. Nie ma tu zbyt wielu żołnierzy Shan Tauma, a " "przecież powierzyłeś mu połowę Wielkiej Hordy. Myślisz, że go opuścili?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:292 msgid "" "I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. I’ll bet he sent them out like " "we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be " "convenient for us." msgstr "" "Nie sądzę. Shan Taum dobrze wie, jak się kryć ze swoimi zamiarami. Pewnie " "rozesłał większość oddziałów, by siłą nakłonić okoliczne plemiona to " "uległości. W końcu my zrobiliśmy to samo. Tak czy inaczej, to nawet dla nas " "wygodne." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:301 msgid "" "Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did " "that coward Shan Taum run off to?" msgstr "" "Świetnie, zniszczyliśmy i ten punkt oporu. Teraz pora się zająć Shan Taumem. " "Gdzie ten tchórz uciekł?" #. [scenario]: id=17_The_Human_Attack #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5 msgid "The Human Attack" msgstr "Ludzie atakują" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25 msgid "Hold off the humans" msgstr "Powstrzymaj ludzi" #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:28 msgid "Defeat Earl Lanbec’h" msgstr "Pokonaj Hrabiego Lanbec’ha" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:131 msgid "" "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was " "nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a " "mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for " "Dorest." msgstr "" "Zgodnie z obawami Kapou'e, gdy pokonali wojska Shan Tauma, po nim samym nie " "było już śladu. Wściekły Kapou'e poprzysiągł, że jeszcze sobie zrobi puchar " "z czaszki zdrajcy, ale na razie zebrał żołnierzy i wyruszył na Dorset." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:137 msgid "" "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar, had already arrived " "along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that " "Kapou’e had cowed into submission were also present. In addition, the " "remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever " "way they could to preserve the unity of the Horde." msgstr "" "Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flar'Tar, którzy " "przyprowadzili ze sobą setki głodnych krwi orków. Byli też wojownicy z " "plemion, które siłą przymuszono do posłuszeństwa Kapou'e. Przybyli wreszcie " "pozostali szamani Wielkiej Rady, by w razie konieczności pomagać w " "utrzymaniu jedności Hordy." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:143 msgid "" "Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou’e to " "discover, after a few days, that his people held him in awe. News of " "Kapou’e’s exploits had been widely circulated — from his rescue of the " "shamans at Barag Gór, to his forced march through the northern blizzards. " "Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it " "almost frightening." msgstr "" "Ich obecność okazała się zbyteczna. Po kilku dniach Kapou’e ku swojemu " "zaskoczeniu przekonał się, że jego lud darzy go nabożnym wręcz szacunkiem. " "Wieści o jego dokonaniach szybko się rozchodziły, od ocalenia szamanów w " "Barag Gór po morderczy marsz przez północne śnieżyce. Zwłaszcza młodsi " "rębacze oddawali Kapou’e cześć tak żarliwie, że niemal napawało go to lękiem." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:149 msgid "" "Days passed, the snows melted and Kapou’e readied his defenses. A few weeks " "after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army." msgstr "" "Mijały dni i śnieg topniał, a Kapou'e organizował obronę. Kilka tygodni po " "jego przybyciu, zwiadowcy donieśli o zbliżającej się armii Hrabiego " "Lanbec'ha." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:238 msgid "" "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have " "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of " "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land " "which is rightfully ours!" msgstr "" "Nadeszła wielka chwila, żołnierze! Pora, by orki zapłaciły za wszystkie " "wyrządzone nam krzywdy. Atakujcie bez litości, kilka grup posiłków jest już " "w drodze. Nie pozostawcie żadnego orka przy życiu! Odzyskajmy prawowicie " "należne nam ziemie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:243 msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!" msgstr "Naprzód! Nasze wilki będą dziś miały co jeść!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:249 msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..." msgstr "No chodźcie, ludzkie mięczaki. Grüü ma dla was prezencik..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:348 msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived." msgstr "Gdy nastał nowy dzień, szeregi ludzi wzmocniły nowe siły." #. [message]: speaker=Bruce #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:361 msgid "We have arrived, my lord." msgstr "Przybyliśmy, mój panie." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:372 msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements." msgstr "Doskonale, przybywa więcej posiłków!" #. [unit]: type=General, id=Howgarth III #. [side]: type=General, id=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:390 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:154 msgid "Howgarth III" msgstr "Howgarth III" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:431 msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!" msgstr "Stać! Co tu się dzieje, na miłość pięknego zielonego świata?" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:437 msgid "" "Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst " "possible time." msgstr "" "Howgarth? Zawsze się pojawiasz w najgorszym momencie z tym swoim upierdliwym " "Sojuszem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:442 msgid "Just who do you think you are, slug?" msgstr "A ty kim jesteś, robaku?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:448 msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I." msgstr "" "Jestem Howgarth, przywódca Sojuszu Północy, następca zmarłego Rahula I." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:454 msgid "" "This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has " "no right to intervene in this affair." msgstr "" "To lokalny konflikt terytorialny, Howgarth. Sojusz Północy nie ma prawa się " "do niego wtrącać." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459 #, fuzzy #| msgid "" #| "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a " #| "treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, " #| "which both of you are no doubt violating. It is our duty as the " #| "orchestrator and witness of this treaty to see that it is honored." msgid "" "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a " "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which both " "of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and " "witness of this treaty to see that it is honored." msgstr "" "Jeszcze czego. Hrabio Lanbec'h, Sojusz Północy był dwadzieścia siedem lat " "temu świadkiem traktatu podpisanego między waszym ludem a orkami - traktatu, " "który z tego co widzę obie strony właśnie naruszają. Naszym obowiązkiem jako " "twórcy i świadka tego traktatu jest dopilnowanie jego egzekwowania." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:465 msgid "" "Well, good for you. As a matter of fact, this land is clearly defined under " "your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all " "high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace." msgstr "" "No i niech wam na zdrowie idzie. Tak się składa, że te akurat ziemie są w " "waszym traktaciku określone jako terytorium ludzi, więc jeśli koniecznie " "chcesz być wielki i szlachetny, to najlepiej zbierz swoich ludzi i pomóż nam " "odeprzeć tę hordę orków." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:470 msgid "" "Cease your lies, Lanbec’h. We all know that you were the one who started " "this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides " "to parley and we shall discuss this matter." msgstr "" "Skończ już z tymi kłamstwami, Lanbec'h. Wszyscy wiemy, że to ty rozpętałeś " "tę wojnę. Ale dość już tego, pora położyć kres walkom. Wzywam obie strony do " "siebie na pertraktacje, gdzie omówimy całą kwestię." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:475 msgid "" "Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for " "that? I’ve not forgotten what you people did to my father." msgstr "" "Cha, cha, bardzo śmieszne, stary głupcze. Masz nas za idiotów? Myślisz, że " "damy się na to nabrać? Nie zapomnieliśmy, co wasi ludzie zrobili z moim " "ojcem." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:481 msgid "What in the world are you talking about?" msgstr "Na Bogów, o czym ty mówisz?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you " #| "people assassinated my father after inviting him to join the Northern " #| "Alliance." msgid "" "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people " "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance." msgstr "" "Jestem Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Dwadzieścia siedem lat temu " "zabiliście mojego ojca, gdy przybył przyjąć wasze zaproszenie do Sojuszu " "Północy." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:492 msgid "" "What? We received word that he declined our invitation and that was the end " "of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I " "was there when the orcish messenger brought Rahul Karun’s reply." msgstr "" "Co takiego? Otrzymaliśmy wieści, że odrzucił naszą propozycję, więc " "uznaliśmy sprawę za zamkniętą. Nic mi nie wiadomo o jego zabójstwie. Zresztą " "byłem przy tym, jak posłaniec orków przyniósł królowi Rahulowi odpowiedź " "Karuna." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:497 msgid "Messenger, what messenger?" msgstr "Posłaniec? Jaki posłaniec?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:503 msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum." msgstr "O ile mnie pamięć nie myli, był to ork o imieniu Shan Taum." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:508 msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..." msgstr "Ciekawe, to imię brzmi dziwnie znajomo..." #. [scenario]: id=18_Northern_Alliance #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4 msgid "Northern Alliance" msgstr "Sojusz Północy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26 msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec’h" msgstr "Zabij Shana Tauma i hrabiego Lanbec'ha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37 msgid "Death of Howgarth III" msgstr "Śmierć Howgartha III" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:182 msgid "" "Kapou’e agreed to meet Howgarth III. Not trusting the human however, Kapou’e " "brought along Grüü, as well as one of his most trusted soldiers. Earl " "Lanbec’h flatly refused to attend the parley." msgstr "" "W końcu Kapou'e zgodził się spotkać z Howgarthem III. Nie ufał jednak " "człowiekowi, więc zabrał ze sobą Grüü i jednego z najbardziej zaufanych " "żołnierzy. Hrabia Lanbec'h kategorycznie odmówił udziału w pertraktacjach." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188 msgid "" "The human attack having stopped for the time being, both parties met in the " "middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give Dorest " "back to the humans and return to their lands as defined in the treaty. " "Kapou’e refused to do so as long as the humans were attacking orcish lands. " "He demanded that the humans disperse their forces and return any land they " "had stolen from the orcs. Only then would he return Dorest and disperse the " "Horde." msgstr "" "Ataki ludzi zostały czasowo wstrzymane, a obie strony spotkały się na ziemi " "niczyjej. Howgarth III zażądał, by Kapou'e oddał ludziom Dorset i powrócił " "na ziemie zgodnie z traktatem należące do orków. Kapou'e zapowiedział, że " "nie wycofa się, dopóki ludzie będą atakować terytoria orków. Zażądał, by " "ludzie odprawili stamtąd swoje wojska i zwrócili ziemie zagarnięte orkom. " "Dopiero wtedy zgodzi się na wycofanie się orków z Dorset i rozwiązanie " "Wielkiej Hordy." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:194 msgid "" "Howgarth III agreed and further added that, if Earl Lanbec’h continued in " "aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself " "would be forced to move against the Earl." msgstr "" "Howgarth III zgodził się na te warunki i dodał, że jeśli Hrabia Lanbec'h nie " "zaniecha ataków, to zgodnie z postanowieniami Sojuszu Północy on sam będzie " "zmuszony wystąpić przeciwko Hrabiemu." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200 msgid "" "That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his " "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from " "Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join the " "Northern Alliance, brought by none other than Shan Taum himself." msgstr "" "Po uzgodnieniu tych warunków, Kapou'e zaczął wypytywać o śmierć swojego " "ojca. Howgarth III powtórzył swą opowieść - ostatnią wieścią, jaką otrzymali " "od Karuna Czarnego Oka, była odmowa dołączenia do Sojuszu Północy, " "przyniesiona przez Shan Tauma we własnej osobie." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:206 msgid "" "As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the " "surrounding trees and hills and surrounded the parley." msgstr "" "Gdy tak rozmawiali, spośród otaczających ich drzew i wzgórz wyłonił się " "oddział orków i otoczył pertraktujących." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:477 msgid "" "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just " "like your disgusting father, are you?" msgstr "" "No proszę, co my tu mamy. Znowu spiskujesz z wrogiem, zupełnie, jak twój " "plugawy ojciec, co?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:483 msgid "" "Collaborating with the humans, pfff. You’re one to talk. What are you doing " "here, Shan Taum?" msgstr "Ja kolaboruję z ludźmi? I kto to mówi? Co ty tu robisz, Shan Taum?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:488 msgid "I am here to do to you what I did to your father." msgstr "Przybyłem, by skończyć z tobą tak samo, jak z twoim ojcem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:493 msgid "So you did kill my father then." msgstr "Więc jednak zabiłeś mojego ojca." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:498 msgid "What did I tell you, Kapou’e?" msgstr "A nie mówiłem, Kapou'e?" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:504 msgid "" "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want " "Dorest recaptured by sunset." msgstr "" "Ha ha! Dobra robota, Shan Taum. Będą mieli nauczkę. Do ataku, żołnierze! " "Chcę odzyskać Dorset przed zmierzchem." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:509 msgid "" "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since your " "army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and " "withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapou’e will give you " "back Dorest and call off the horde. I have had dealings with Kapou’e’s " "father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn’t " "enough, then we are here to protect you in case he violates the pact." msgstr "" "Stój, Hrabio Lanbec'h. Doszliśmy z tymi orkami do porozumienia. Ponieważ to " "twoja armia jest tu agresorem, musisz natychmiast odesłać swoje wojska i " "wycofać się z ziem orków. Gdy to zrobisz, Kapou'e odda ci Dorset i rozwiąże " "hordę. W przeszłości miałem kontakty z ojcem Kapou'e i wierzę, że można mu " "zaufać. Jeśli to ci nie wystarczy, nasze wojska staną po twojej stronie w " "przypadku, gdyby orki złamały warunki paktu." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515 msgid "" "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou’e will be " "joining you shortly." msgstr "" "Do diabła z tobą i twoimi przeklętymi kompromisami. Twój ukochany Kapou'e " "wkrótce do ciebie dołączy." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:520 msgid "You leave us no choice but to take military action against you." msgstr "" "Nie pozostawiasz nam wyboru - musimy podjąć przeciwko tobie działania " "zbrojne." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:526 msgid "" "Ha ha! Very funny, Howgarth. Look around you. You are going to be dead as " "soon as my orc friend here gives the order. And then your men will " "automatically assume that Kapou’e tricked and killed you." msgstr "" "Ha ha! Nie bądź śmieszny, Howgarth. Rozejrzyj się. Wystarczy, że ten oto ork " "wyda rozkaz, a zginiesz w mgnieniu oka. A wtedy wszyscy twoi ludzie uznają, " "że to Kapou'e zwabił cię w zasadzkę i zabił." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:531 msgid "Not today, my friend. (Whistles)" msgstr "Jeszcze nie dziś, mój przyjacielu. (Gwiżdże)" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:639 msgid "" "Kapou’e, it is essential that I make it back to my camp to bring news of our " "agreement and this treachery. One of my gryphon riders will take me. My " "bodyguards and the rest of my gryphons will help you fight free of this " "ambush. Once you get back to your camp, we will make a joint assault on " "these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will " "carry out our agreement." msgstr "" "Kapou'e, za wszelką cenę muszę się przedostać do swojego obozu, by donieść o " "naszym porozumieniu i tej zdradzie. Zabierze mnie jeden z moich jeźdźców " "gryfów. Z pomocą mojej straży przybocznej i pozostałych gryfów wyrwiecie się " "z tej zasadzki. Gdy tylko wrócisz do obozu, poprowadzimy wspólne natarcie na " "tych zdrajców. Gdy już ich pokonamy i rozpędzimy, mam nadzieję, że " "dotrzymasz danego słowa." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:644 msgid "Agreed. Let’s get to it. BLOOD AND STEEL!" msgstr "Zgoda. A więc do boju! KREW I STAL!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:668 msgid "" "Blast! The human has escaped. Orcs, bring me Kapou’e’s head. I must get to " "my camp and assault the city." msgstr "" "Do diaska, ten tchórz zwiał! Żołnierze, przynieście mi głowę Kapou'e. Ja " "wracam do obozu, by poprowadzić atak na miasto." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:697 msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight." msgstr "Shan Taum śmierdzący tchórz. Nigdy nie chce walczyć." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:752 msgid "Yeah, we finally got the coward." msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758 msgid "" "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?" msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:767 msgid "Blood and steel! The traitor was mine!" msgstr "Krew i stal! Zdrajca miał być mój!" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:773 msgid "I’m sorry, Kapou’e. I’ll have my men leave what remains of him to you." msgstr "" "Wybacz, Kapou’e. Każę moim ludziom dostarczyć ci to, co z niego zostało." #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:779 msgid "What do you want us to do with him, Chief?" msgstr "Co mamy z nim zrobić, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:786 msgid "" "Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I " "wasn’t joking about making a mug from his skull." msgstr "" "Wbijcie jego łeb na pal i niech sępy go oczyszczą. Nie żartowałem mówiąc, że " "chcę mieć puchar z jego czaszki." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:799 msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart." msgstr "Nie! Bez niego Sojusz Północny nadal będzie się rozpadać." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:812 msgid "YEAH!" msgstr "Super!" #. [scenario]: id=19_Epilogue #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25 msgid "" "True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed the " "Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapou’e " "withdrew from Dorest and dispersed the Great Horde. However, before the " "horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of " "all — to make the Great Council complete again." msgstr "" "Dotrzymując danego słowa, po śmierci hrabiego Lanbec’ha Howgarth III " "rozwiązał jego armię i nakazał żołnierzom opuszczenie ziem należących do " "orków. Również Kapou’e wywiązał się z umowy, wycofując się z Dorset i " "rozwiązując Wielką Hordę. Przed rozwiązaniem hordy wyznaczył jednak — przy " "jednogłośnej aprobacie wszystkich — trzech nowych szamanów, dzięki czemu " "Wielka Rada znów była w komplecie." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32 msgid "" "As Rahul had done to Kapou’e’s father, Howgarth III issued an invitation to " "Kapou’e to join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went " "back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as " "sovereign over all the northern tribes." msgstr "" "Tak jak Rahul ojcu Kapou'e, tak Howgarth III wysłał Kapou'e zaproszenie do " "przyłączenia się do Sojuszu Północy. Kapou'e odmówił. Zamiast tego powrócił " "do Barag Gór, gdzie ogłosił się władcą wszystkich plemion północy." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38 msgid "" "Kapou’e ruled for many years, and those years were a time of unprecedented " "prosperity and unity for the orcs. Under the leadership of Kapou’e, the " "united orc forces thoroughly scoured their territory of any renegade bands " "of humans, dwarves, elves, and undead. Agreements were thrashed out to the " "effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in " "orcish territory without hindrance from other tribes." msgstr "" "Kapou'e panował przez wiele lat i były to dla orków czasy niespotykanego " "dobrobytu i jedności. Zjednoczone wojska pod przywództwem Kapou'e oczyściły " "ziemie orków z ludzi, krasnoludów, elfów i nieumarłych. Prawem i pięścią " "wprowadzono traktaty, na mocy których kupcy orków mieli zagwarantowane prawo " "swobodnego poruszania się po całym terytorium kraju orków, bez utrudnień ze " "strony innych plemion." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:44 msgid "" "During the eighth year of Kapou’e’s reign, and then again in the fourteenth, " "the orcish territories were once again invaded, first by the elves, and then " "once again by the humans. As testament to the power of the orcs united under " "Kapou’e, both attacks were quickly and decisively crushed, even before the " "Northern Alliance could intervene." msgstr "" "Podczas panowania Kapou'e dwukrotnie dochodziło do najazdów na ziemie orków " "- w ósmym roku zaatakowały elfy, a w czternastym ludzie. Agresorzy zostali " "szybko i zdecydowanie rozbici jeszcze zanim zdążył interweniować Sojusz " "Północy, co jak najlepiej świadczyło o potędze zjednoczonych sił orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50 msgid "" "In order to keep fighting between the tribes to a minimum, Kapou’e also " "maintained an enormous army, drawn from all corners of his empire. To offset " "the cost of maintaining such an army, he often hired out portions of it to " "act as mercenaries in foreign struggles. People of all races took advantage " "of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more than " "enough to keep them from attacking their nearest neighbors." msgstr "" "Aby ograniczyć ryzyko walk plemiennych, Kapou'e utrzymywał ogromną armię " "złożoną z żołnierzy ściągniętych ze wszystkich zakątków imperium. Ponieważ " "koszt utrzymywania tak licznej armii był ogromny, Kapou'e często wynajmował " "wybrane oddziały innym władcom jako najemników. Dzięki popularności ich " "usług wśród wszystkich ras, nawet najbardziej wojowniczy spośród orków mieli " "zapewnione tyle krwawego rzemiosła, by po powrocie do domu nie atakować już " "własnych sąsiadów." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:56 msgid "" "Grüü in particular took great delight in these excursions. The huge, " "cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou’e. " "Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself." msgstr "" "Zwłaszcza Grüü celował w takich wyprawach. Potężny, szybki i sprytny troll " "szybko stał się sławniejszy nawet od samego Kapou'e, a opowieści o jego " "odwadze i przebiegłości dotarły aż do odległego Wesnoth." #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Novice Orcish Shaman" msgstr "Szaman orków nowicjusz" #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:20 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their " "spell-casting ability still needs improvement." msgstr "" "Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. " "Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje " "dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi " "między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są " "fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają " "umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. " "Szamani nowicjusze są nadal młodzi i żwawi, lecz muszą jeszcze sporo " "popracować nad umiejętnością rzucania czarów." #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Old Orcish Shaman" msgstr "Stary szaman orków" #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:20 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " "magic, although their physical strength has declined with age." msgstr "" "Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. " "Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje " "dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi " "między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są " "fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają " "umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. " "Starzy szamani opanowali sztukę magiczną w stopniu mistrzowskim, choć z " "biegiem lat utracili już sporo siły fizycznej." #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Szaman orków" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:20 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. " "Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje " "dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi " "między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są " "fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają " "umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17 msgid "Ouch! This hurts!" msgstr "Au! To bolało!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:21 msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless." msgstr "Rada już nigdy nie zbierze się w komplecie. Nie ma już nadziei." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:35 msgid "Argh! I’m done. My people are doomed!" msgstr "Ach, już po mnie! Mój lud jest zgubiony!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:49 msgid "Oh no, I am defeated." msgstr "O nie, zostałem pokonany." #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:71 msgid "Ahhh!" msgstr "Aaaa!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76 msgid "" "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on " "their help." msgstr "" "A niech to, bez Inariksa jako przywódcy nie możemy już liczyć na pomoc " "jaszczurów." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:77 msgid "Al’Brock" msgstr "Al’Brock" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:91 msgid "Flar’Tar" msgstr "Flar’Tar" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:104 msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one." msgstr "Wielka Horda: koszt utrzymania każdej jednostki obniżony o jeden." #~ msgid "Defeat Ar-Dant" #~ msgstr "Pokonaj Ar-Danta" #~ msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains or" #~ msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry lub" #~ msgid "staff" #~ msgstr "laska" #~ msgid "curse" #~ msgstr "klątwa" #~ msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived." #~ msgstr "Trzeciego dnia przybyło jeszcze więcej wojsk ludzi." #~ msgid "Yeah, sure." #~ msgstr "Jasna sprawa." #~ msgid "Whatever." #~ msgstr "Co tylko chcesz." #~ msgid "" #~ "The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!" #~ msgstr "Orki się przebijają. Nie mogą zdobyć miasta — wezwać posiłki!" #~ msgid "" #~ "Then, Kapou’e launched his desperate attack to break the siege of Barag " #~ "Gór." #~ msgstr "" #~ "Wtedy Kapou'e poprowadził desperacki atak, by przełamać oblężenie Barag " #~ "Gor." #~ msgid "Good. Reinforcements at last!" #~ msgstr "Dobrze. Nareszcie posiłki!" #~ msgid "" #~ "That’s right! Now let’s drive those mincing tree-shaggers back into their " #~ "forests!" #~ msgstr "" #~ "Zgadza się! A teraz pogońmy te smętne drzewoluby z powrotem do ich lasów!" #~ msgid "Then, the battle for Prestim began." #~ msgstr "Rozpoczęła się bitwa o Prestim." #~ msgid "I obey." #~ msgstr "Tak jest." #~ msgid "The battle began." #~ msgstr "Rozpoczęła się bitwa." #~ msgid "" #~ "We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at " #~ "these green hills! We’ve reached the lands of the free tribes. I can see " #~ "the walls of Barag Gór in the distance." #~ msgstr "" #~ "Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! " #~ "Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gor." #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Strażnica" #~ msgid "" #~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot " #~ "miscellaneous items at them with ballistas." #~ msgstr "" #~ "Strażnice stanowią dogodne punkty obserwacyjne. Łatwo z nich dostrzec " #~ "wroga i można do niego strzelać z balist różnymi przedmiotami." #~ msgid "ballista" #~ msgstr "balista" #~ msgid "Hank" #~ msgstr "Hank" #~ msgid "OK, Chief." #~ msgstr "Dobra, wodzu." #~ msgid "Eastern Tower" #~ msgstr "Wschodnia Wieża" #~ msgid "Western Tower" #~ msgstr "Zachodnia Wieża" #~ msgid "Southern Tower" #~ msgstr "Południowa Wieża" #~ msgid "Destruction of a tower of Prestim" #~ msgstr "Zniszczenie jednej z wież Prestim" #~ msgid "" #~ "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls " #~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will " #~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us." #~ msgstr "" #~ "Nie byłbym taki pewien. Każda forteca ma swoje słabości. Mury Prestim " #~ "opierają się na trzech wieżach. Jeśli jedna z nich zostanie zniszczona, " #~ "wyrwa w umocnieniach pozwoli ludziom wedrzeć się do Prestim... a wtedy " #~ "będzie po nas." #~ msgid "Fool! We can hold that long." #~ msgstr "Głupcze! Damy radę się tyle utrzymać." #~ msgid "How?" #~ msgstr "Jakim cudem?" #~ msgid "" #~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge " #~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress." #~ msgstr "" #~ "Większość ich wojsk przekroczy rzekę na brodzie, gdzie poprzednio stał " #~ "most. Jeśli zdołamy utrzymać przeprawę, utrzymamy i fortecę." #~ msgid "And if we fail?" #~ msgstr "A jeśli się nam nie uda?" #~ msgid "" #~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. We’ll just " #~ "have to do the best we can." #~ msgstr "" #~ "Wtedy zaatakują Prestim z przewagą pięciu na jednego. Musimy zrobić, co w " #~ "naszej mocy." #~ msgid "J’rem" #~ msgstr "J’rem" #~ msgid "" #~ "Reinforcements, at last. We don’t have much time, the Orcish hordes are " #~ "on their way. To the attack!" #~ msgstr "" #~ "Nareszcie, posiłki! Nie mamy wiele czasu, hordy orków już nadciągają. Do " #~ "ataku!" #~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!" #~ msgstr "O nie! Mury Prestim zostały zniszczone, już po nas!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Koniec tur" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader (early finish " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel dodatkowy:\n" #~ "Pokonaj przywódcę wroga (premia za " #~ "wczesne zakończenie)" #~ msgid " *snicker*" #~ msgstr "*chichocze*" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader\n" #~ "(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel dodatkowy:\n" #~ "Pokonaj przywódcę wroga\n" #~ "(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid " *puke*" #~ msgstr "*wymiotuje*" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Shan Taum (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Pokonaj Shan Tauma (premia za wczesne " #~ "zakończenie)" #~ msgid " *phew*" #~ msgstr " *uff*" #~ msgid "........" #~ msgstr "........" #~ msgid "Ok, pal, we want some answers." #~ msgstr "Dobra, koleś, a teraz gadaj." #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Alternative objective:\n" #~ "@Defeat Shan Taum\n" #~ "`(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Cel alternatywny:\n" #~ "@Pokonaj Shan Tauma\n" #~ "`(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid "Break the Siege of Barag Gór" #~ msgstr "Przełam oblężenie Barag Gor" #~ msgid "Defeat Albert and his troops" #~ msgstr "Pokonaj Alberta i jego żołnierzy" #, fuzzy #~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!" #~ msgstr "Syn Czarnego Oka" #, fuzzy #~ msgid "The chief is gone at last!" #~ msgstr "Wycofują się, nareszcie!" #~ msgid "Ok." #~ msgstr "Dobra." #~ msgid "Time Runs Out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!" #~ msgstr "Te ludzkie robaki nie mają żadnych szans!" #~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them." #~ msgstr "Dużo tego wojska. Nie wiem, czy damy im radę." #~ msgid "" #~ "I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my " #~ "supporters. But what should we do now?" #~ msgstr "" #~ "Oto mam nauczkę, by odtąd słuchać rad moich lojalnych towarzyszy. Co " #~ "jednak mamy uczynić?" #~ msgid "Which plan?" #~ msgstr "Jaki plan?" #~ msgid "" #~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our " #~ "brothers and to deliberate about what we have to do." #~ msgstr "" #~ "Czekaj, Shan Taum. Nie przybyliśmy tu po to, by prowadzić waśnie, leczy " #~ "by eskortować naszych braci i rozważyć, co należy dalej czynić. " #~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..." #~ msgstr "Cóż, nie jestem pewien, czy jestem tego godzien..." #~ msgid "I don't think so, there is still a way..." #~ msgstr "Nie sądzę, istnieje jeszcze sposób..." #~ msgid "Which one?" #~ msgstr "Jaki?" #~ msgid "Clear out the Traitors" #~ msgstr "Pozbądź się zdrajców" #~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!" #~ msgstr "Ach, już po mnie! Mój lud jest zgubiony!" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Koncepcja i pierwotny projekt" #~ msgid "" #~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is " #~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde " #~ "again, and give you the leadership on it." #~ msgstr "" #~ "Kapou'e, ruszaj bronić Prestim. W międzyczasie, skoro rada znów jest w " #~ "komplecie, zadecydujemy, czy ponownie zwołać Wielką Hordę i powierzyć ci " #~ "jej przywództwo." #~ msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?" #~ msgstr "Jaszczury są już bezpieczne, Wodzu. Mamy wysadzać most?" #~ msgid "Ah...." #~ msgstr "Hmm..." #~ msgid "Just wait a sec." #~ msgstr "Jeszcze chwila." #~ msgid "Argh! Hurry up, let's get a move on this!" #~ msgstr "No szybciej, pospieszmy się z tym!" #~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!" #~ msgstr "Zamknij się, ja tu dowodzę, nie ty!" #~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! " #~ msgstr "Szybko! Południowy most zaraz wybuchnie! Odwrót!" #~ msgid "I hurry up!" #~ msgstr "Lepiej się pospieszę!" #~ msgid "Defeat All Enemy Leaders." #~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #~ msgid "General Arthur" #~ msgstr "Generał Arthur" #~ msgid "Lieutenant Hank" #~ msgstr "Porucznik Hank" #~ msgid "General Georgy" #~ msgstr "Generał Georgy" #~ msgid "Landing Galleon" #~ msgstr "Galeon desantowy" #~ msgid "Pirate Galleon" #~ msgstr "Piracki galeon" #~ msgid "Transport Galleon" #~ msgstr "Galeon transportowy" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transportowiec" #~ msgid "Mkel" #~ msgstr "Mkel" #~ msgid "Oumph" #~ msgstr "Oumph" #~ msgid "Ar'Herm" #~ msgstr "Ar'Herm" #~ msgid "Flair'Tar" #~ msgstr "Flair'Tar" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "drain" #~ msgstr "wyssanie" #~ msgid "Orcish Leader" #~ msgstr "Przywódca orków" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "Orcish Ruler" #~ msgstr "Władca orków" #~ msgid "Kult The Red" #~ msgstr "Czerwony Kult" #~ msgid "So here is Tirigaz." #~ msgstr "Oto Tirigaz." #~ msgid "" #~ "Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should " #~ "help them." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że są atakowani przez piratów z Wysokiego Morza. " #~ "Powinniśmy im pomóc." #~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements." #~ msgstr "Proponuję żebyśmy razem z Gorkiem wezwali posiłki." #~ msgid "" #~ "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our " #~ "brothers? Are you a coward, Vraurk?" #~ msgstr "" #~ "Wezwać posiłki? Czy to znaczy, że nie chcesz walczyć za naszych braci? " #~ "Jesteś tchórzem, Vraurk?" #~ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!" #~ msgstr "Ja? Pokażę ci czy jestem tchórzem!" #~ msgid "" #~ "It is not time for quarreling! I will contain them, go find " #~ "reinforcements." #~ msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, a wy sprowadźcie posiłki." #~ msgid "" #~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we " #~ "must leave." #~ msgstr "" #~ "Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowują się na naszych " #~ "tyłach, musimy się wycofać." #~ msgid "" #~ "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey " #~ "just to flee!" #~ msgstr "" #~ "Ale gdzie jest reszta rady? Nie po to przebyliśmy tak długą drogę, by " #~ "teraz uciekać!" #~ msgid "" #~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned " #~ "Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate " #~ "this city." #~ msgstr "" #~ "Mamy od nich wieści, wszyscy uciekli na Wschód, w okolice Żałobnych " #~ "Wzgórz. Myślę, że powinniśmy podążyć za nimi tak szybko, jak to możliwe i " #~ "ewakuować miasto." #~ msgid "End of Chapter I" #~ msgstr "Koniec rozdziału I" #~ msgid "" #~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great " #~ "Horde'." #~ msgstr "" #~ "Kapou'e powróci w drugim rozdziale Syna Czarnego Oka, \"Wielkiej Hordzie" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot " #~ "and we have nearly finished our food." #~ msgstr "" #~ "To już dwa dni, odkąd wkroczyliśmy na tą pustynię. Nigdy nie " #~ "doświadczałem takich upałów, a nasze zapasy prawie się wyczerpały." #~ msgid "" #~ "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis " #~ "mentioned on the map before the sun gets high." #~ msgstr "" #~ "Słońce wschodzi, powinniśmy wznowić naszą podróż i znaleźć tę oazę z " #~ "mapy, zanim nadejdzie południe." #~ msgid "" #~ "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert " #~ "pillagers." #~ msgstr "" #~ "Bądźcie czujni! Ta oaza znana jest jako schronienie bandytów i pustynnych " #~ "grabieżców." #~ msgid "" #~ "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "Zostaliśmy zaatakowani przez tych ludzi! Pośpieszmy się, musimy obronić " #~ "krainę naszych ojców!" #~ msgid "" #~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a " #~ "huge army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us." #~ msgstr "" #~ "Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy " #~ "tylko straż przednią, inni nadchodzą w wielkich ilościach." #~ msgid "Death of more than 5 saurians" #~ msgstr "Śmierć więcej niż 5 jaszczurów" #~ msgid "We must do something!" #~ msgstr "Musimy coś zrobić!" #~ msgid "" #~ "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no " #~ "choice but to surrender." #~ msgstr "" #~ "Ponieśliśmy zbyt wiele ofiar, by być w stanie stawić czoła ludziom i nie " #~ "mamy wyboru, musimy się poddać." #~ msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork" #~ msgstr "Przepędź elfy z zachodniego brzegu Bork" #~ msgid "" #~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really " #~ "that silent?" #~ msgstr "" #~ "Oto Milczący Las... dlaczego został tak nazwany? Czy naprawdę jest taki " #~ "cichy?" #~ msgid "Some people say these woods are haunted." #~ msgstr "Ludzie mówią, że te lasy są nawiedzone." #~ msgid "" #~ "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return " #~ "alive!" #~ msgstr "" #~ "Co to ma znaczyć? Orki wkraczające do naszego lasu? Głupcy! Żaden z nich " #~ "nie wróci żywy!" #~ msgid "I agree. We'll attack them on both sides." #~ msgstr "Zgadzam się. Zaatakujemy ich z dwóch stron." #~ msgid "No more elves? Where are you cowards!?" #~ msgstr "Nie ma więcej elfów? Gdzie jesteście tchórze!?" #~ msgid "" #~ "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent " #~ "Forest? Perhaps there more are to come." #~ msgstr "" #~ "Nie wrzeszcz tak głośno, głupi trollu. Zapomniałeś, że jesteśmy w " #~ "Milczącym Lesie? Być może przyjdzie ich więcej." #~ msgid "" #~ "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been " #~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey." #~ msgstr "" #~ "Nie sądzę, musiały uciec. Teraz, kiedy ten las został oczyszczony z " #~ "elfów, możemy odpocząć i później ruszyć w dalszą drogę." #, fuzzy #~ msgid "Here is Barag Gór." #~ msgstr "Oto Barag Gór." #~ msgid "" #~ "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid " #~ "of this mob. But these filthy elves are so numerous." #~ msgstr "" #~ "O nie! Są oblegani przez elfy. Musimy pomóc naszym braciom pozbyć się tej " #~ "bandy. Ale tych plugawych elfów jest mnóstwo." #~ msgid "" #~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the " #~ "forest. We are not yet safe." #~ msgstr "" #~ "Jeszcze nie wyszliśmy z lasu, a widzę, że wychodzi ich z niego coraz " #~ "więcej. Nie jesteśmy jeszcze bezpieczni." #~ msgid "" #~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. " #~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?" #~ msgstr "" #~ "Racja, musimy udać się w bezpieczniejsze miejsce. Pomogłeś nam. Czy " #~ "uczyniłbyś to ponownie i eskortował nas do Przystani Tirigaz?" #~ msgid "" #~ "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you." #~ msgstr "Tak, muszę poprosić o pomoc od całej rady. Jestem z wami." #~ msgid "" #~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near " #~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm." #~ msgstr "" #~ "Doskonale. To niebezpieczna podróż, ponieważ musimy udać się drogą w " #~ "pobliżu lasu elfów. To droga obok tamtej żółtej farmy." #~ msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost" #~ msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu" #~ msgid "" #~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach " #~ "Tirigaz as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Nareszcie jesteśmy bezpieczni. Pośpiesz się Kapou'e, chodź z nami, musimy " #~ "dotrzeć do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe." #~ msgid "Bring Kapou'e to the signpost" #~ msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu" #~ msgid "Filiel" #~ msgstr "Filiel" #~ msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Niespodzianka! Myśleliście, że możecie bezpiecznie przekroczyć ziemię " #~ "elfów!" #~ msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!" #~ msgstr "Udało się! Nasza podróż wciąż daleka. Pośpieszmy się, moi ludzie!" #~ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!" #~ msgstr "Niszczą nasz zamek! Na ratunek moje wesołe Elfy!" #~ msgid "" #~ "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their " #~ "quag!" #~ msgstr "" #~ "Do usług, Etheliel. Zepchnijmy te złe stworzenia z powrotem do ich bagna." #~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live." #~ msgstr "Co te orki tutaj robią? Powinni być zbyt zmęczeni, by żyć."