# Galician translation of wesnoth-sotbe # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 msgid "Son of the Black-Eye" msgstr "O fillo de “Ollo negro”" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10 msgid "SotBE" msgstr "FON" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 msgid "Challenging" msgstr "Esixente" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 msgid "Grunt" msgstr "Roñón" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18 msgid "Warrior" msgstr "Guerreiro" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadelo" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19 msgid "Warlord" msgstr "Señor da guerra" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22 msgid "" "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. " "Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs of the humans " "who have broken the old agreements with the orcs and are bent upon taking " "your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together the Orcish " "Council and call up the Great Horde to send the human-worms and their wose-" "born allies to the land of the dead!\n" "\n" msgstr "" "Teu pai, Carun “Ollo negro”, foi o líder máis importante dos orcos que o " "mundo coñeceu. Agora ti, o seu fillo, debes frustrar os plans dos " "avariciosos humanos que romperon os antigos acordos cos orcos e están " "dispostos a arrebatarche as túas terras. Acaba coa guerra que divide ás " "tribos, volve reunir o consello dos orcos e recruta unha vez máis a Gran " "Horda para devolver a eses miñocas dos humanos e os seus amigos os " "fodeárbores á terra dos mortos!\n" "\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24 msgid "(Expert level, 18 scenarios.)" msgstr "Nivel experto, 18 escenarios." #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Deseño da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:40 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantemento da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:50 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "Axuda cos textos, a gramática e o WML" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Gráficos" #. [scenario]: id=01_End_of_Peace #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:4 msgid "End of Peace" msgstr "A fin da paz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:22 msgid "Defeat Alber" msgstr "Derrota a Alber." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:59 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:46 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:126 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:24 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:429 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:24 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:49 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:25 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:25 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:53 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30 msgid "Death of Kapou’e" msgstr "Morte de Quipui." #. [side]: id=Kapou'e, type=Orcish Leader #. [side] #. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh #. [side]: type=General, id=Howgarth III #. [side]: id=Grüü, type=Great Troll #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:56 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:64 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:76 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:81 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:135 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:57 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:72 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:81 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:72 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:61 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:76 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:58 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:77 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:52 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:62 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:55 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:161 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:19 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:84 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:98 msgid "Kapou’e" msgstr "Quipui" #. [side]: type=Lieutenant, id=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:72 msgid "Alber" msgstr "Alber" #. [side]: type=General, id=Slowhand #. [side] #. [side]: type=General, id=Harman #. [side]: type=Lieutenant, id=Alber #. [side]: type=General, id=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:82 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:94 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:34 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:47 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:68 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98 msgid "" "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy " "orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-year war " "with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the " "Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgstr "" "Raúl I, cabaleiro protector da Alianza do Norte, asinou a paz cos seus " "inimigos os orcos no décimo cuarto ano do seu mandato. Acabou con quince " "anos de guerra con Carun “Ollo negro”, o líder dos orcos. Un tratado de paz " "entre os orcos e a alianza puxo fin ás súas disputas territoriais." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103 msgid "" "So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of " "Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the " "Northern Alliance. After much deliberation Black-Eye Karun decided to accept " "the offer. However, on the way to the city of Dwarven Doors — the " "headquarters of the Northern Alliance — Karun and his small group of " "bodyguards were attacked and slain to the last man. There were no survivors " "to confirm the incident, but it soon became believed among the orcs that the " "Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the " "unity of the orcs by slaying their strongest leader." msgstr "" "Tan impresionado quedara Raúl pola intelixencia, a destreza e o liderado de " "Carun “Ollo negro” que o convidou a unirse á Alianza do Norte. Tras pensalo " "detidamente, Carun “Ollo negro” decidiu aceptar a oferta. Porén, de camiño á " "cidade das Portas dos Ananos —sé do cuartel central da Alianza do Norte— " "Carun e a súa garda persoal foron asasinados. Non houbo superviventes que " "puidesen contar o sucedido, pero os orcos non tardaron en unir fíos e chegar " "á conclusión de que a emboscada fora obra da Alianza do Norte, para así " "acabar coa unidade dos orcos, poñéndolle fin á vida do seu gran líder." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108 msgid "" "The peace treaty still held however, partially because the treaty — although " "arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the " "orcish tribes and didn’t have any direct connection with the Northern " "Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the treaty held was " "that with the death of the Black-Eye, the unity of the orcs was shattered " "and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that " "followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans." msgstr "" "Porén, o tratado de paz mantívose, en parte porque, se ben fora redactado " "pola Alianza do Norte, era un pacto entre os condes locais e as tribos de " "orcos, e non tiña por tanto relación directa coa alianza. A outra razón —e " "pode que a máis importante— era que, morto “Ollo negro”, os orcos xa non " "estaban unidos e rexurdiran as pelexas internas. Por tanto, os anos " "seguintes foron anos de paz e prosperidade, polo menos para os humanos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114 msgid "" "In the thirteenth year of the Lord Protectorship of Howgarth III — the " "successor of Rahul I — tension began to rise between orcish tribes and human " "earldoms in the Northlands. Famine led humans to colonize some orcish lands " "and push orcs into desolated hill country. The few orcish tribes who had " "remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance " "territory or revolted and were destroyed." msgstr "" "No décimo terceiro ano do protectorado de Ogar III, sucesor de Raúl I, " "comezou a tensión entre as tribos dos orcos e os condados dos humanos nas " "Terras Nórdicas. A falta de alimentos obrigara aos humanos a colonizar " "algunhas terras pertencentes aos orcos, deixando a estes últimos nunhas " "terras desérticas. As tribos que aínda formaban parte da alianza, por mor da " "presión, marcharon dos territorios agora parte da alianza ou rebeláronse, e " "foron por iso destruídas." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119 msgid "" "Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages " "on their lands. Then, Earl Lanbec’h — the most powerful human warlord of the " "North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred " "leadership of it to his son-in-law Baron Alber." msgstr "" "Os orcos tomaron represalias, acabando de maneira sistemática con toda " "colonia ou vila humana que asentaba nas súas terras. En resposta á matanza o " "conde Lamen —o señor humano máis poderoso do norte—, decidido a pórlle fin á " "ameaza dos orcos, reuniu un exército e concedeulle o seu liderado ao seu " "xenro, o barón Alber." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124 msgid "" "Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a " "base inside orcish lands." msgstr "" "O barón Alber dirixiu persoalmente unha pequena avanzada coa misión de " "establecer unha base nas terras dos orcos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:129 msgid "" "By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of " "orcish leader Kapou’e, the son of the Black-Eye." msgstr "" "Co solpor, as súas tropas chegaron á rexión montañosa baixo a autoridade do " "líder dos orco Quipui, fillo de “Ollo negro”." #. [message]: speaker=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:140 msgid "" "Look, friends! Those orcs don’t imagine they are living their last day. " "Let’s slay them and claim this land back to our people!" msgstr "" "Mirade, compañeiros! Estes orcos non entenden que están gozando do seu " "último día. Matémolos e devolvámoslle esta terra ao noso pobo!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:144 msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!" msgstr "Quen é este malnacido? Rapaces, matádemo e traédeme a súa cabeza!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:155 msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!" msgstr "Argh! Morro! Pero han vir máis humanos a vingarme, noxentos orcos!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:164 msgid "Victory!" msgstr "Vitoria!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:169 msgid "Oh, just die, human-worm." msgstr "Morre dunha vez e cala, miñoca." #. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:188 msgid "Vrag" msgstr "Brago" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:198 msgid "(Pant) Chief! Chief!" msgstr "(bafexando) Xefe! Xefe!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:203 msgid "Speak, rider." msgstr "Fala, xinete." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:208 msgid "" "There is a huge human army marching on us! They can’t be more than one or " "two days march from here." msgstr "" "Achégase un enorme exército de humanos! Non han tardar máis dun día ou dous " "en chegar." #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:213 msgid "Uh oh! What should we do, Chief?" msgstr "Maldita sexa! Que facemos, xefe?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:218 msgid "" "Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal with " "them the way we did with this trash!" msgstr "" "Non temades. Encargarémonos de calquera deses patéticos humanos que se " "atreva a enfrontarse a nós, como fixemos con esta escoura!" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:223 msgid "" "Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of " "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with " "the forces we have on hand." msgstr "" "Eh… Xefe, sen ánimo de ofender, pero… o exército é enorme! E xa non só iso, " "ademais moitos dos soldados teñen pinta de veteranos. Non me parece boa idea " "enfrontarnos a eles coas forzas de que dispoñemos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228 msgid "Hmmm..." msgstr "Hm..." #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:231 msgid "" "If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an " "army alone." msgstr "Se o que dis é certo, a nosa tribo non poderá enfrontarse a eles soa." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:236 msgid "" "Wise decision, Kapou’e. By the size of that army, this is no mere raid — it " "seems to me that the humans have decided to declare war on us." msgstr "" "Sabia decisión, Quipui. A xulgar polo tamaño do exército, non se trata dun " "simple ataque. Parece máis ven que quixesen declararnos a guerra." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:241 msgid "If they want war, then they shall get war!" msgstr "Se guerra queren, guerra terán!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:246 msgid "" "We’ll head for Barag Gór in the lands of the free tribes and demand " "assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from " "the free tribes and crush these humans." msgstr "" "Iremos a Báragor, nas terras das tribos libres, e solicitaremos a axuda do " "gran consello. Con ela poderemos recrutar tropas das tribos libres e acabar " "con eses humanos." #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:251 msgid "" "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are " "infested with dwarves and wild trolls." msgstr "" "Pero as tribos libres están ao outro lado das Montañas do Riso. Esas " "montañas están cheas de ananos e de trolles salvaxes." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:256 msgid "" "Don’t be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe " "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? " "Move it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, stay and die." msgstr "" "Non sexas tan covarde. Os trolles xa foron aliados nosos outras veces. Ao " "mellor nos axudan e todo. E que clase de orco teme a eses noxentos ananos? " "Movede o cu! Marchamos nunha hora. Quen non estea listo para entón, que " "quede e morra." #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:268 msgid "Bah, humans? No better than goblins. We’ll break them!" msgstr "Bah, humanos? Máis medo dan os trasnos. Acabaremos con eles!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:273 msgid "" "Prepare for battle, my grunts! We’ll show these humans what happens when you " "try to steal from Kapou’e, Son of the Black-Eye!" msgstr "" "Preparádevos para a batalla, rapaces! Ensinarémoslles a eses humanos o que " "pasa cando intentas roubarlle a Quipui, fillo de “Ollo negro”!" #. [scenario]: id=02_The_Human_Army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4 msgid "The Human Army" msgstr "O exército dos humanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22 msgid "Defeat Lanbec’h" msgstr "Derrota a Lamen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)" msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar (rolda 12)." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)" msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar (rolda 13)." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37 #, fuzzy #| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)" msgstr "Resiste ata que os teus estean listos para marchar (rolda 14)." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgstr "A continuación leva a Quipui ao sinal do nordeste." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52 #, fuzzy #| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgid "Move Kapou’e to the signpost in the northeast" msgstr "Leva a Quipui ao sinal do nordeste." #. [side]: type=General, id=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:87 msgid "Lanbec’h" msgstr "Lamen" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:101 msgid "" "Refusing to yield to fear, Kapou’e rallied his warriors in preparation for " "the upcoming battle." msgstr "" "Decidido a non deixarse levar polo medo, Quipui reuniu aos guerreiros para a " "batalla." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:107 msgid "" "He was not disappointed. A few days later the main body of the human army " "arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl " "Lanbec’h led the army himself." msgstr "" "Tal e como esperaban, uns días máis tarde chegou o corpo principal do " "exército dos humanos. Completamente dominado pola ira tras a morte do seu " "xenro, Eral Lamen en persoa collera as rendas do exército." #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:124 msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law." msgstr "Conque este é o orco descarado que ousou asasinar ao meu xenro." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:128 msgid "" "And this is that stupid human who dares march against Kapou’e — Son of the " "Black-Eye!" msgstr "" "E este é o estúpido humano que ousa enfrontarse a Quipui, fillo de “Ollo " "negro”!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:137 msgid "" "As Kapou’e saw the hardened troops pour out of the human encampment, he " "began to have second thoughts." msgstr "" "En canto viu ás tropas veteranas saír do campamento dos humanos, Quipui " "viuse asaltado polas dúbidas." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:143 msgid "They are too many and too tough. The few here don’t stand a chance." msgstr "" "Son demasiados e demasiado fortes. Nestas condicións non imos poder con eles." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:167 msgid "I told you so!" msgstr "Xa o dixera eu!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:172 msgid "" "Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid " "attention to my supporters before. But what should we do now?" msgstr "" "Non sexas insolente! Debo admitir que estabas no certo. Debinlle facer caso " "aos meus cando tiven ocasión. Agora que facemos?" #. [message]: speaker=Vrag #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:177 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:183 msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force." msgstr "" "Fuxir! Non temos posibilidade algunha de resistirmos contra semellante " "exército." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:190 msgid "" "The Son of the Black-Eye will never ‘flee’. But making a ‘strategic " "withdrawal’ is another matter." msgstr "" "Son o fillo de “Ollo negro”, e xamais «fuxirei». Porén, o que si podemos é " "facer unha «retirada estratéxica»." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:195 msgid "" "My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag " "Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With " "their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans." msgstr "" "Meu pai adoitaba falar dos xamáns do gran consello que habitaban en Báragor, " "nas terras das tribos libres. Pedirémoslles auxilio. Coa súa axuda poida que " "consigamos unir ás tribos dos orcos e acabar con estes humanos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:208 msgid "$stored_helper.name|!" msgstr "$stored_helper.name|!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:213 msgid "Yeah, Chief?" msgstr "Que foi, xefe?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218 msgid "" "You, gather up our people and assemble them on the road some distance north " "of here. We will hold back the humans here until you are finished." msgstr "" "Recolle aos nosos e reúneos no camiño ao norte de aquí. Conteremos aos " "humanos aquí ata que o consigas." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223 msgid "Done." msgstr "A mandar." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:264 msgid "" "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to " "gather the last of the gold from the treasury as well." msgstr "" "Xefe, xa estamos todos listos. Veña, por aquí. Conseguimos reunir tamén o " "ouro que quedaba na tesouraría." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:274 msgid "Took you long enough. Let’s go!" msgstr "Mira que tardastes. Vamos!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:318 msgid "We’ll be back, you foul mud-sucking humans!" msgstr "Volveremos, noxentos humanos come-merda!" #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:323 msgid "That’s right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!" msgstr "" "Así me gusta, fuxide co rabo entre as pernas, covardes! Agora estas terras " "son miñas!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:328 msgid "" "In your dreams, worm. When the time comes you will pay for all this with " "your life!" msgstr "Segue soñando, miñoca. Algún día pagarás por isto coa túa vida!" #. [scenario]: id=03_Toward_Mountains_of_Haag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:4 msgid "Toward Mountains of Haag" msgstr "Cara as Montañas do Riso" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31 msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains" msgstr "Leva a Quipui ao final das montañas." #. [objectives] #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:425 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Derrota ao líder inimigo." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:40 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:130 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:28 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:433 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:28 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:30 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:53 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:57 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:43 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33 msgid "Death of Grüü" msgstr "Morte de Gru." #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:54 msgid "" "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on " "that hex." msgstr "" "Neste escenario podes pedirlle a Gru que se mova a calquera hexágono " "premendo co botón secundario nese hexágono." #. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:95 msgid "Kwili" msgstr "Guili" #. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:102 msgid "Dwarves" msgstr "Ananos" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:156 msgid "" "We have almost crossed the mountains. We’re close to the lands of the free " "tribes. So far so good." msgstr "" "Xa case cruzamos as montañas. Estamos preto das terras das tribos libres, de " "momento imos ben." #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:160 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Alto aí! Quen vai?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:165 msgid "It is I, Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?" msgstr "Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Que queres, anano?" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:171 msgid "" "Oh, so it’s another group o’ stinkin’ orcs, eh. Begone, or we shall wash our " "axes in yer blood." msgstr "" "Outro ghrupo de noxentos orcos… Liscádeme de aquí, ou o voso sanghe tinghirá " "os nosos machados!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:176 msgid "" "Look, you pint-sized idiot, we aren’t out to kill you so why don’t you just " "scamper away and hide in a cave or something. We’ll be through here in a few " "hours." msgstr "" "Mira, miñoca, non viñemos para matarte, así que por que non liscas de aquí e " "te agochas nunha cova ou algo? Para cando saias xa estaremos lonxe de aquí." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:181 msgid "(Snicker)" msgstr "(ri polo baixo)" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:186 msgid "" "Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this " "way alive!" msgstr "" "O voso desdén e ghrosería non van quedar impunes. Ananos, non deixedes que " "ninghún orco atravese o camiño con vida!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:191 msgid "It looks like we might have to fight them after all." msgstr "Non, se ao final imos ter que loitar contra eles." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:196 msgid "" "Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why don’t we just " "bypass them?" msgstr "" "Ei, xefe, e digo eu: co lentos que son os ananos, por que non os evitamos e " "xa está?" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:201 msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down." msgstr "" "Non digo que acabar con eles fose ser un problema, pero non faría máis que " "atrasarnos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:206 msgid "" "We could, but then again, if we crush them then we can loot their treasury " "and their dwellings. The gold will be useful." msgstr "" "É unha posibilidade, aínda que se acabamos con eles poderemos quedar co seu " "ouro e o que queira que garden nas covas. Só polo ouro xa pagaría a pena, " "coñecendo aos ananos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:211 msgid "" "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike " "leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!" msgstr "" "Fagámolo como o fagamos, temos que atravesar as montañas, e non me gusta ir " "deixando inimigos atrás. Tinguide as coitelas de sangue, rapaces!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:227 msgid "" "I’ve never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands." msgstr "" "Nunca chegara tan lonxe. Estamos cruzando a fronteira das terras de “Ollo " "negro”." #. [unit]: id=Blemaker, type=Troll Warrior #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:246 msgid "Blemaker" msgstr "Blimeiquer" #. [unit]: id=Grüü, type=Troll Hero #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:255 msgid "Grüü" msgstr "Gru" #. [unit]: id=Toughkon, type=Troll Whelp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:278 msgid "Toughkon" msgstr "Tougon" #. [unit]: id=Pe, type=Troll Whelp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:287 msgid "Pe" msgstr "Pe" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:299 msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!" msgstr "Mirade para aí! Os ananos andan a loitar contra os orcos!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:303 msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies." msgstr "Pai, deberiamos axudalos. Os orcos son os nosos aliados." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:307 msgid "" "I don’t know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as " "fools." msgstr "" "Non sei. Os orcos foron os nosos aliados outras veces, pero sempre nos " "trataron coma parvos." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:311 msgid "" "But, Father, we don’t know what they are seeking there. Between us, we could " "squash these dwarves." msgstr "" "Pero, pai, non sabemos o que andan a buscar aquí. Entre nós, poderiamos " "esmagar eses ananos." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:315 msgid "" "Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be " "desperate if something happened to you." msgstr "" "Certo, fillo. Axudaremos aos nosos amigos os orcos. Pero ten coidado, oes?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:329 msgid "Father! Oh no!" msgstr "Pai! Non!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:333 msgid "Filthy dwarves! Now I’ll kill you to the last!" msgstr "Noxentos ananos! Non vou deixar nin un de vós con vida!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:344 msgid "Oh no, I’m defeated." msgstr "Oh, non, derrotáronme." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:353 msgid "" "My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our " "caverns, and we never return." msgstr "" "Fillo! Non debín deixarlle loitar. Vamos, xente, volvamos ás cavernas, de " "onde non debemos saír." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:359 msgid "" "The trolls are done. We will desperately need their help in the coming " "battles. Without them there is no hope." msgstr "" "Os trolles marchan. Iámolos necesitar para as batallas futuras. Sen eles, xa " "non queda esperanza para a nosa causa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:376 msgid "Argh! I die!" msgstr "Argh! Morro!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:381 msgid "" "You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what you " "can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and " "take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. I’ll " "take the army to Barag Gór. Catch up when you’re done." msgstr "" "Xa se che avisara, anano. Xinetes, percorrede a zona e recollede canto " "poidades desas casas. Se alguén se nega a pagar, atádeos e roubádelles o que " "poidades. Que saiban que se conservan a vida é porque eu o permito. Levarei " "o exército a Báragor. Reunídevos connosco cando rematedes." #. [message]: role=doggie #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:391 msgid "Sounds like fun. All right boys, let’s go!" msgstr "Soa divertido. Moi ben rapaces, vamos!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:416 msgid "" "We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at these " "green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of " "Barag Gór in the distance." msgstr "" "Conseguímolo, atravesamos as Montañas do Riso! Mirade para eses outeiros " "completamente verdes: as terras das tribos libres. Xa podo ver os muros de " "Báragor asomando polo horizonte." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:436 msgid "" "Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us " "in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you would be " "of great help." msgstr "" "Blimeiquer, agradézoche moito a vosa axuda neste combate. Que che parece se " "ti e mailo teu fillo nos acompañades na nosa viaxe? Sodes fortes guerreiros, " "e resultaríades de gran axuda." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:441 msgid "Father, I’d like to join them. Would you mind it?" msgstr "Pai, podo ir con eles?" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:445 msgid "" "My son, you’re old enough to discover the world. Me, I have to stay here. " "But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves " "or humans. They are clever and merciless." msgstr "" "Fillo, xa tes idade para descubrir o mundo. Pero eu debo quedar aquí. " "Cóidate moito, hai moitas criaturas ás que lles gustaría acabar coa nosa " "existencia, coma os humanos ou os elfos. Son moi intelixentes, e carecen de " "piedade." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:449 msgid "Thanks, father. Don’t worry, I’ll take care of myself." msgstr "Grazas, pai. Non te preocupes por mi, hei ter coidado." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:455 msgid "" "Grüü, many thanks for your help in this fight. I’m sorry for the loss of " "your father. Would you like to join us in our journey? Your help would be " "useful to me." msgstr "" "Gru, moitas grazas pola túa axuda. Lamento a morte de teu pai. Que che " "parece unirte a nós na nosa viaxe? Seríanos de gran axuda." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:459 msgid "" "My father would have come to help you. I would insult his memory not to help " "you. I come!" msgstr "Acompañareivos. É o que lle gustaría a meu pai." #. [scenario]: id=04_The_Siege_of_Barag_Gor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:4 msgid "The Siege of Barag Gór" msgstr "O asedio de Báragor" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:42 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:21 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:19 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:21 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:23 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:54 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:437 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:34 msgid "Death of a Shaman" msgstr "Morte dalgún xamán." #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:45 msgid "" "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the " "next scenario" msgstr "" "Os xamáns son os únicos dos defensores de Báragor que che seguirán ao " "seguinte escenario." #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65 msgid "Etheliel" msgstr "Edeliel" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile #. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:68 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:100 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:115 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:141 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:78 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:97 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:82 msgid "Rugh" msgstr "Rugo" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:97 msgid "Hida’tul" msgstr "Hídatul" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:112 msgid "Ammon" msgstr "Amnón" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:138 msgid "Sammual" msgstr "Samual" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:186 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147 msgid "Pirk" msgstr "Pirco" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:188 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1148 msgid "Gork" msgstr "Gorco" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:190 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1149 msgid "Vraurk" msgstr "Burco" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:235 msgid "" "When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most " "startling sight." msgstr "" "Cando o grupo chegou por fin a Báragor, recibiunos unha imaxe alarmante." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:245 msgid "" "What the—! Barag Gór is besieged by elves! The wose-born weaklings have " "always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the " "city?" msgstr "" "Que carallo… Os elfos están a asediar Báragor! Eses mequetrefes fodeárbores… " "Sempre envexaron o noso poder, pero como ousaron atacar a cidade?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:251 msgid "What can you expect, Chief? They’re elves after all." msgstr "Son elfos, que esperabas?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:256 msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to." msgstr "Hm… $scout.name, vai a ver que está pasando." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:261 msgid "Sure." msgstr "Enseguida." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:291 msgid "" "One more step and you are dead, flea-bag. Better run if you value your life." msgstr "" "Un paso máis e date por morto, saco de pulgas. Se aprecias algo a túa vida " "máis che vale saír correndo." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:296 msgid "" "Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why you’re here, " "instead of cowering in your dung-spattered forests." msgstr "" "Déixate de fanfurriñada, orellas de mula. O xefe quere saber que facedes " "aquí. Xa lle perdestes as ganas aos vosos bosques cheos de merda?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:301 msgid "" "Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to " "hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown." msgstr "" "Máis che vale medir as túas palabras, trasno! E dille ao teu xefe que máis " "lle vale entregarnos aos xamáns antes do solpor, se quere seguir con vida." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:306 msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?" msgstr "" "Que carallo, «oh grandes e poderosos elfos», vos importan a vós os xamáns?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:311 msgid "Our business with them is none of your concern." msgstr "Iso non é da vosa incumbencia." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:316 msgid "" "Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred " "things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?" msgstr "" "Os xamáns son os gardiáns dos antigos escritos, e de todo aquilo que é " "sagrado para nós. Nada que lles interese aos da vosa especie. Que queredes " "deles?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:321 msgid "Well... the humans want to... meet with them." msgstr "Nós nada… Os humanos queren… falar con eles." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:326 msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?" msgstr "Entón pagáronvos para que os capturásedes, non?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:331 msgid "Well..." msgstr "Eh…" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:336 msgid "" "So the ‘great and mighty’ elves are now nothing but a bunch of mercenaries." msgstr "" "Ou sexa que «os grandes e poderosos elfos» non son máis ca un fato de " "mercenarios." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:341 msgid "KILL HIM!!" msgstr "Matádeo!" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:380 msgid "Hahaha! If you can!" msgstr "Ha ha ha! Ides quedarvos coas ganas!" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:410 msgid "Blast it, he got away." msgstr "Maldición, fuxiu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:415 msgid "So, what news do you bring, $scout.name?" msgstr "Que novas traes, $scout.name?" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:420 msgid "" "The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans " "to them." msgstr "" "Os humanos subornaron aos elfos para que capturasen aos xamáns e llos " "entregasen." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:425 msgid "" "Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who " "can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this " "continent would surely be doomed." msgstr "" "Por riba do meu cadáver! Os xamáns do gran consello son os únicos que poden " "reunir a Gran Horda. Se os capturan estarannos condenando a todos os orcos " "do continente." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:430 msgid "I have a subtle plan, Chief." msgstr "Teño un plan, xefe." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:435 msgid "Go on, Grüü." msgstr "En que estás pensando, Gru?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:440 msgid "We go and we kill all of them. What do you think?" msgstr "Vamos e matámolos a todos. Que lle parece?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:445 msgid "..." msgstr "…" #. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:465 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:579 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:595 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:615 msgid "Jetto" msgstr "Leto" #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:485 msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, " "now you can count on the assassins’ guild to help you in your quest!" msgstr "" "Por fin libre! Moitas grazas, fillo de “Ollo negro”. Son Leto, mestre de " "asasinos, e de agora en diante podes contar co meu gremio para axudarte na " "túa misión." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:490 msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?" msgstr "Leto, como acabaches preso destes fodeárbores?" #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:495 msgid "" "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. " "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my " "wrath!" msgstr "" "O consello de Báragor enviárame a matar aos seus líderes. Por desgraza " "capturáronme. Pero agora que estou libre, han sentir o peso da miña ira!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:506 msgid "At last! The siege has been broken." msgstr "Por fin! Puxemos fin ao asedio." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:511 msgid "" "Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn’t arrived when you did, I don’t " "know what would have happened to us." msgstr "" "Grazas, fillo de “Ollo negro”. De non ser por ti non sei que sería de nós." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:516 msgid "No problem! It was fun, wasn’t it, Grüü?" msgstr "Non hai problema! De feito foi bastante divertido, non si, Gru?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:521 msgid "Hahaha! Yeah!" msgstr "Ha ha ha! Foi!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:526 msgid "" "But, actually, we have come all the way from our lands to get your help." msgstr "Pero o certo é que viñemos ata aquí en busca da vosa axuda." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:531 msgid "Why? What’s wrong?" msgstr "Por que? Que pasou?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:536 msgid "" "Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated " "their vanguard but in the end we were forced to retreat." msgstr "" "Eses insolentes dos humanos reuniron un gran exército e atacáronnos. " "Derrotamos a primeira liña de ataque, pero logo vímonos obrigados a " "retroceder." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:541 msgid "" "Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also " "hired these elves to attack us here." msgstr "" "Hm… a situación parece seria. Como puidestes comprobar, tamén contrataron " "elfos para nos atacar." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:546 msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us." msgstr "Parece que os humanos están a declararnos unha guerra aberta." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:551 msgid "" "We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and " "we’ll discuss it." msgstr "Debemos considerar seriamente o asunto. Vinde á cidade e falemos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:581 msgid "" "Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?" msgstr "Fillo de “Ollo negro”! Podería liberarme desta cela?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:586 msgid "How did you get captured by the likes of these?" msgstr "Como é que te capturaron os elfos?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:597 msgid "" "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. " "Unfortunately, I was captured." msgstr "" "O consello de Báragor envioume para asasinar aos seus líderes. " "Desafortunadamente, capturáronme." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:602 msgid "Fine, someone go release him." msgstr "De acordo, que alguén o solte." #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:635 msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, " "now you can count on my assassins to help you in your quest!" msgstr "" "Por fin libre! Moitas grazas, fillo de “Ollo negro”. Son Leto, mestre de " "asasinos, e de agora en diante podes contar cos meus colegas para axudarvos." #. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4 msgid "To the Harbor of Tirigaz" msgstr "Ao porto de Tírigaz" #. [side]: type=Lich, id=Na-Mana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:80 msgid "Na-Mana" msgstr "Na-Mana" #. [side]: type=Lich, id=Na-Mana #. [side]: type=Death Knight, id=Ma-Rana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:83 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:112 msgid "Undead" msgstr "Non mortos" #. [side]: type=Death Knight, id=Ma-Rana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:109 msgid "Ma-Rana" msgstr "Ma-Lana" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:126 msgid "" "Kapou’e and the shamans rested and discussed the matter for three days. It " "was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to " "deal with this massive human incursion. However, in order to do that the " "entire Great Council would have to gather." msgstr "" "Quipui e os xamáns descansaron e discutiron o asunto durante tres días. " "Finalmente decidiron que podería resultar necesario reunir a Gran Horda para " "facer fronte á gran invasión dos humanos. Porén, para facelo antes terían " "que reunirse todos os integrantes do gran consello." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132 msgid "" "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to " "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou’e was requested to " "escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council " "was residing." msgstr "" "Demostrado xa que os humanos estarían dispostos a facer canto fose preciso " "para impedilo —capturando ou asasinando aos xamáns—, ordenóuselle a Quipui " "escoltar aos xamáns ao porto de Tírigaz, onde residía o resto do consello." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138 msgid "" "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the shamans " "and his warriors, set off to Tirigaz." msgstr "" "Deixando a case todos os seus orcos en Báragor, Quipui partiu cara Tírigaz, " "acompañado polos xamáns e os seus guerreiros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186 msgid "" "A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night." msgstr "" "Ao caer a noite do segundo día de viaxe, a partida detívose a descansar." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:192 msgid "Ahhh, I’m so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place." msgstr "" "Ah, estou demasiado canso. Boa idea a de pararmos a descansar nun lugar tan " "tranquilo." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:196 msgid "It is too quiet. Just plain boring." msgstr "Demasiado tranquilo. Puro aburrimento." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:200 msgid "Shut up, I just heard something." msgstr "Silencio, acabo de escoitar algo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:204 msgid "" "You’re right. I can see something is moving in these hills. Looks like there " "are undead there." msgstr "Si, eu tamén. Algo se move naqueles outeiros. Parecen non mortos." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:225 msgid "Excellent! It is time for exercise!" msgstr "Hora de facer algo de exercicio!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:230 msgid "Uh... I don’t think so. Let’s get out of here!" msgstr "Eh… Non. Lisquemos de aquí!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:235 msgid "No way! Grüü want to crush some undead." msgstr "Nin de broma! Gru quere esmagar non mortos!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240 msgid "" "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off " "our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t " "know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear." msgstr "" "Gru ten razón. Non sería boa idea deixar aquí estes non mortos, cortando as " "nosas liñas de abastecemento e o camiño de retirada. Nestes días de " "confusión non sabemos o que nos espera, así que mellor non deixar ningunha " "ameaza na retagarda." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245 msgid "But..." msgstr "Pero…" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:250 msgid "" "Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for " "he is far more cunning in them than we are." msgstr "" "Cala, Burco, debemos confiar no fillo de “Ollo negro”, ten moita máis " "experiencia ca nós nestes asuntos." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255 msgid "That’s right, let’s go!" msgstr "Exacto, vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:269 msgid "Hmmm, what a neat bottle! What is it?" msgstr "Hm… Que botella máis chula! Que terá?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:273 msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R" msgstr "Pon «Auga bendita»." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:277 msgid "I’m thirsty... Gulp gulp" msgstr "Sede teño, a verdade… (bébea toda dun grolo)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:282 msgid "Ahhh, that was yummy!" msgstr "Ah, que ben me sentou!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:296 msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit." msgstr "" "Está a amencer, estas criaturas nocturnas non han tardar en regresar á terra." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:300 msgid "Grüü, are you forgetting we are also night creatures?" msgstr "Gru, acaso esqueciches que nós tamén somos criaturas nocturnas?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:304 msgid "Err... well..." msgstr "Eh… pois…" #. [scenario]: id=06_Black_Flag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:5 msgid "Black Flag" msgstr "A bandeira negra" # Non parece un apelido real (do que ao mellor se podería atopar unha adaptación ao galego), senón unha palabra composta, “slow” + “hand”. A tradución literal sería «man lenta», de aí a adaptación. #. [side]: type=General, id=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:31 msgid "Slowhand" msgstr "Manlenta" #. [side]: type=General, id=Harman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:65 msgid "Harman" msgstr "Harman" #. [unit]: type=Orcish Warrior, type=Orcish Grunt, id=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:114 msgid "Affman" msgstr "Alman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:122 msgid "Defeat Slowhand and Harman" msgstr "Derrota a Manlenta e a Harman." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:174 msgid "So, here is Tirigaz. But what’s going on?" msgstr "Chegamos a Tírigaz. Que está pasando aquí?" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:178 msgid "" "Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou’e, the " "humans have declared all-out war on us." msgstr "" "Parece que os humanos xa atacaron aquí. Estabas no certo, Quipui, os humanos " "declaráronos a guerra aberta." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:182 msgid "" "Listen, if we are to meet with the rest of the Great Council, we have to " "repel this attack. You shamans hide here in the forest until we defeat them. " "It will be faster and easier for us if we don’t have to worry about " "protecting you." msgstr "" "Escoitade, se imos reunirnos co resto do gran consello debemos repeler este " "ataque. Xamáns, vós escondédevos no bosque ata que os derrotemos. Acabaremos " "antes e máis facilmente se non temos que andar a preocuparnos de vós." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:186 msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye." msgstr "Unha sabia decisión. Sorte, fillo de “Ollo negro”." #. [message]: speaker=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:191 msgid "" "Haha! Our plan is going well, let’s surround them on land while our allies " "attack them from sea!" msgstr "" "Ha ha! O plan vai segundo o previsto, rodeémolos en terra mentres os nosos " "aliados os atacan desde o mar!" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:208 msgid "Look, a party of our kind approaches from the North." msgstr "Mirade, un grupo de compañeiros achégase polo norte." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:213 msgid "Greetings from Kapou’e, Son of the Black-Eye Karun." msgstr "Saúdos, son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”." # Deixando de lado que o de «xefe» soa algo raro con alguén que acabas de coñecer e non ten necesariamente poder sobre ti, a continuación Kapou'e quéixase de que lle fala como un humano, e dado que estes adoitan referirse aos superiores como “señor”, creo que lle vai ao pelo a adaptación “Chief” → “señor” neste caso. #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:218 msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief." msgstr "O fillo do gran Carun “Ollo negro”?! Un honor coñecelo, señor." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:223 msgid "Do not grovel like humans, just tell me what’s going on here." msgstr "" "Non te me prostres, somos orcos, non humanos! Dime, que está a pasar aquí?" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:228 msgid "" "I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next day a " "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to " "hold them off, but they captured the northern keep. And then human " "reinforcements arrived from their settlements to the South." msgstr "" "A verdade é que non o sei, todo estaba coma sempre, tranquilo, e ao día " "seguinte apareceron barcos de humanos e empezaron a baixar deles soldados. " "Fixemos canto puidemos para resistir ao ataque, pero capturaron o campamento " "norte. E logo chegáronlles reforzos do seu asentamento ao sur." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:233 msgid "Are the shamans safe?" msgstr "Os xamáns están a salvo?" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:238 msgid "" "When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent " "them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and " "children. The rest of us remained here to buy them some time." msgstr "" "Cando nos decatamos de que non había forma de resistir ao ataque, enviámolos " "xunto con case todas as femias e os rapaces ao leste, preto das Montañas " "Salaiadas. O resto quedamos aquí para conseguirlles tempo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:243 msgid "" "Wise decision. We have actually come to speak to the shamans, but while we " "are here we must help you out of this scrape. Grüü, hold them while I run to " "the keep and organize our forces to counterattack. We can’t defeat them by " "sea without ships, but we can destroy the foothold they have gained on the " "land." msgstr "" "Sabia decisión. En realidade viñemos falar cos xamáns, pero xa que estamos " "aquí debemos sacarvos deste lío. Gru, retenos mentres vou á fortaleza e " "organizo ás nosas forzas para contraatacar. Non podemos vencelos por mar sen " "barcos, pero podemos acabar cos seus apoios en terra." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:248 msgid "I love this strategy, Chief!" msgstr "Gústame esta estratexia, xefe!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:332 msgid "Let’s get those orcs!" msgstr "A por eses orcos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:357 msgid "Aaaargh! I die!" msgstr "Argh! Morro!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:361 msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!" msgstr "Por fin pagaches polo que lle fixeches aos meus irmáns orcos!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:371 msgid "" "We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come " "out now." msgstr "" "Conseguimos a vitoria! Que alguén vaia dicirlle aos xamáns que xa poden saír." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:387 msgid "" "Congratulations on your victory, Kapou’e. You do honor to the memory of your " "father." msgstr "Parabéns pola vitoria, Quipui. Honras a memoria de teu pai." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:391 msgid "" "Thanks, but I have news. Since the forces here were certain they were going " "to be defeated, they sent the shamans to the Mourned Hills. If we want to " "meet them, we must go after them." msgstr "" "Grazas. Escoitade, teño novas. Como as forzas de aquí estaban seguras de que " "serían derrotadas, os xamáns foron enviados ás Montañas Salaiadas. Debemos " "ir alí para poder celebrar o consello." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:395 msgid "" "Oh, great. That means we have to cross the Desert of Death which is full of " "poisonous giant scorpions and human outlaws. And bypassing it would take too " "long! Not to mention after this desert, we’ll have to cross the Silent " "Forest!" msgstr "" "Xenial… Iso significa que temos que cruzar o Deserto da Morte, cheo de " "escorpións velenosos xigantes e humanos foraxidos. E non temos tempo de dar " "un rodeo! Por non mencionar que despois do deserto teremos que atravesar o " "Bosque do Silencio." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399 msgid "" "Well, we have no choice... I’ve never tasted scorpions but I am sure they " "are good. This journey will be fun." msgstr "" "Pois nada, se non nos queda alternativa… Nunca probei os escorpións, a " "verdade. Seguro que están bos. A viaxe xa promete." #. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4 msgid "The Desert of Death" msgstr "O Deserto da Morte" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20 msgid "Reach the Oasis in the Southeast" msgstr "Chega ao oasis do sueste." #. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:85 msgid "Ar-Dant" msgstr "Ardán" #. [side]: type=General, id=Arthain #. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang #. [side]: type=Bandit, id=Sagmar #. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant #. [side] #. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=General, id=Telthys #. [side]: type=General, id=Fredor #. [side]: type=General, id=Georan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:98 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:106 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:133 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:74 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:132 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:156 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:172 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:108 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:83 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:96 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:123 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:142 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:160 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:178 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:94 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:133 msgid "Villains" msgstr "Viláns" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:113 msgid "" "Resting during the day and doing most of their marching by night, the party " "moved steadily through the sand for two days." msgstr "" "Descansando durante o día e marchando durante a noite, o grupo atravesou a " "paso constante o deserto durante dous días." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:119 msgid "" "The heat of the day and the chill of the night wore heavily on the orcs. " "Fortunately, they didn’t encounter any giant scorpions, but neither did they " "discover any source of food or water." msgstr "" "A calor do día e mailo frío da noite afectaron fortemente aos orcos. Por " "sorte non atoparon ningún escorpión xigante polo camiño, se ben tampouco " "atoparon nin auga nin comida." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:125 msgid "" "By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but " "according to their map, a good-sized oasis was not far away." msgstr "" "Co amencer do terceiro día, o grupo estaba famélico e canso, pero segundo o " "mapa había un gran oasis non moi lonxe da súa posición." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:131 msgid "" "Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in " "fury, whipping hot sand up all around them. They could see little further " "than the reach of their hands and it began to seem they would be buried " "alive by smothering sand." msgstr "" "Foi entón cando comezou a soprar un forte vendaval. A súa furia aumentou " "rapidamente, rodeándoos de area. As nubes de grans apenas lles deixaban ver " "alén de onde chegaban coas súas mans, e en varias ocasións chegaron pensar " "que as areas acabarían soterrándoos con vida." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:160 msgid "Ack! This blasted sand!" msgstr "Agh! Maldita area!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:165 msgid "" "I’m hungry and we found no giant scorpion yet. I’m sure it would be tasty." msgstr "" "Teño fame e aínda non atopamos ningún escorpión xigante. Seguro que están de " "vicio." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:169 msgid "" "I hope we won’t find one! They are terrible armored beasts; your hammer " "would be useless against their heavy shells." msgstr "" "Espero que non teñamos a sorte de atopar ningún. Teñen unha " "resistencia terríbel. Nada podería facer o teu martelo contra esas cascas." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:173 msgid "" "I’ve been told the best way to defeat them is to attack their eyes with " "sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we " "won’t meet them." msgstr "" "Disque a mellor forma de derrotalos é atinarlles nos ollos con armas de fío, " "queimalos ou atravesalos con frechas. Pero espero coma ti que non atopemos " "ningún." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:177 msgid "" "I wouldn’t worry about the scorpions right now, I would worry about getting " "out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren’t " "buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst." msgstr "" "Non creo que este sexa o momento axeitado para preocuparse dos escorpións, " "senón de saír desta tormenta de area! Pódenos levar semanas, e a este paso " "acabaremos soterrados vivos se non acaban antes connosco a fame ou a sede." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:181 msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!" msgstr "A présa entón, recollede o campamento, debemos chegar ao oasis!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:186 msgid "What?! Through all this chaos?!" msgstr "O que? Con esta tormenta?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:191 msgid "We don’t have any other choice. If we remain here we’ll die." msgstr "Non temos elección. Se quedamos aquí morreremos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:215 msgid "" "Finally we’ve done it! Now let’s wait out this sandstorm, resupply and get " "some rest before we continue on our journey." msgstr "" "Por fin, conseguímolo! Agora agardemos a que remate esta tormenta, " "abastezámonos e descansemos antes de continuar a viaxe." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:279 msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!" msgstr "Aí tes o que querías, Gru, un escorpión xigante!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:284 msgid "Oh great, perfect timing." msgstr "Oh, xenial, xusto no momento oportuno." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:289 msgid "Yeah, I am really hungry." msgstr "E que o digas, estaba morrendo de fame." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:294 msgid "That is not what I meant!" msgstr "Non o dicía por iso, precisamente!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:311 msgid "Ahh, finally! Lunchtime!" msgstr "Ah, por fin! Hora de comer!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:316 msgid "You trolls are just sick!" msgstr "Vós os trolles estades enfermos, senón non mo explico!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:321 msgid "Yuck! Disgusting! These things taste horrible!" msgstr "Agh! Que asco! Estas cousas saben fatal!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:326 msgid "" "I don’t know if you should have eaten that, Grüü, you don’t look so good." msgstr "Non sei se fixeches moi ben en comer iso, Gru, non tes boa pinta." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:331 msgid "Ugh... I feel sick." msgstr "Agh… non me sinto ben." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:336 msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous." msgstr "Hm… Parece que os escorpións son velenosos." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341 msgid "But what about Grüü?" msgstr "E que vai pasar con Gru?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:346 msgid "" "Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?" msgstr "Ah, estará ben nuns minutos. A fin de contas é un troll. Non si, Gru?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:351 msgid "(Puke)" msgstr "(vomita)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:399 msgid "" "Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!" msgstr "Alto aí! Este oasis é noso! Liscade de aquí ou morreredes!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:404 msgid "" "Look, fool, we are in the middle of a sandstorm, and we are almost " "completely out of food and water. There is no way we can keep going without " "stopping at this oasis." msgstr "" "Mira, parvo, estamos en medio dunha tormenta de area, e apenas nos quedan " "comida nin auga. Non podemos ir a ningures se non repousamos antes no oasis." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:409 msgid "I don’t care, get lost!" msgstr "Non me importa, perdédevos!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:414 msgid "It’s no use reasoning with them, Kapou’e, they aren’t going to listen." msgstr "" "Non te molestes en intentar razoar con eles, Quipui, non van escoitarte." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:419 msgid "" "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of " "here." msgstr "Si, iso parece. En fin, supoño que teremos que botalos nós de aquí." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:455 msgid "... Food...!" msgstr "Comida…" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:460 msgid "... Water...!" msgstr "Auga…" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:465 msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..." msgstr "Veña… xente… temos… que… seguir…" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:470 msgid "... Can’t... The... heat... is... too... much..." msgstr "Non… podo… demasiada… calor…" #. [scenario]: id=08_Silent_Forest #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4 msgid "Silent Forest" msgstr "O Bosque do Silencio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20 msgid "Defeat the elves" msgstr "Derrota aos elfos." #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:75 msgid "Lucile" msgstr "Lusil" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:94 msgid "Raceme" msgstr "Rasín" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:113 msgid "" "As soon as the sandstorm died down, Kapou’e and his men — eager to escape " "the searing heat — left the oasis and continued on their trek." msgstr "" "En canto cesou a tormenta, Quipui e os seus —desexosos de escapar da " "insoportábel calor— partiron do oasis e continuaron a súa viaxe." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119 msgid "" "It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the " "evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting " "some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog rolled in " "and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything " "deathly quiet." msgstr "" "Sentiron un gran alivio cando por fin, durante o atardecer do segundo día, " "avistaron o Bosque do Silencio. Acamparon axiña coa esperanza de obter un " "merecido descanso. Porén, ao saír o sol, unha densa néboa apareceu e os sons " "naturais do bosque calaron, deixando todo nun silencio sepulcral." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147 msgid "" "This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, " "anyway?" msgstr "Entre a néboa e o silencio empezo a preocuparme. Onde estamos?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:151 msgid "" "It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to " "hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. " "Now, few would enter here unless forced." msgstr "" "Este lugar non sempre foi así. Outrora viña moita xente das tribos a cazar " "aquí e pescar no Bor. Pero hai uns anos todo cambiou. Agora poucos ousan " "entrar no bosque, e só cando non lles queda outra." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:155 msgid "What happened? Why did people stop coming here?" msgstr "Que pasou? Por que deixaron de vir?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:159 msgid "" "The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am " "not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades." msgstr "" "Porque chegou un momento en que os que viñan ao bosque xa non sempre " "regresaban. O máis probábel é que algúns renegados dos elfos se establecesen " "no bosque." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:163 msgid "" "What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some " "rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If " "we meet any, we’ll cut them to pieces." msgstr "" "¿Elfos vivindo no territorio dos orcos? Non acabo de velo. De todos xeitos, " "necesitamos un descanso. Se aparece algún elfo xa nos encargaremos del, " "estamos preparados." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200 msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings." msgstr "Elfos! Estaba no certo, este lugar está cheo destes fodeárbores." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:206 msgid "" "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny " "weaklings." msgstr "" "Elfos! Estabas no certo, Gorco, este lugar está cheo destes fodeárbores." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:213 msgid "Blast it, the orcs have discovered us." msgstr "Maldición, os orcos descubríronos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218 msgid "What is your purpose for trespassing on orcish territory?" msgstr "Por que entrastes en territorio dos orcos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223 msgid "Fool, do you really think we are going to tell you?" msgstr "Parvo, acaso pensas que cho imos dicir?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:228 msgid "" "Men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that will get " "us some answers." msgstr "" "Orcos, capturade un destes elfos e interrogádeo. Estou seguro de que nos ha " "dar algunhas respostas." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:240 msgid "Now we’re going to have some answers out of you." msgstr "Agora vasnos dar algunhas respostas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:245 msgid "You might as well go ahead and kill me, I’m not telling you anything." msgstr "Máis vos vale matarme, os meus beizos están selados." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:250 msgid "Very well then..." msgstr "Ai si? Mira que podemos ser moi persuasivos…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:255 msgid "Some time later..." msgstr "Algún tempo despois…" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:261 msgid "So you elves have set up an enclave here have you. Why is that?" msgstr "Así que os elfos montastes un enclave aquí. Por que?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:266 msgid "" "We made an agreement with the humans some time ago. They were planning a " "major assault on you war-mongers, and the humans pledged that if we assisted " "them they would give us a large chunk of your territory once the battle was " "over." msgstr "" "Chegamos a un acordo cos humanos hai algún tempo. Estaban a planear un " "ataque contra vós a gran escala, e prometéronnos un territorio bastante " "extenso unha vez rematase a batalla." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:271 msgid "" "Why would you elves want still more territory? You guys already have the " "undisputed rule of the whole elvish forest." msgstr "" "Por que iades querer os elfos aínda máis territorio? Xa tedes o dominio " "indiscutíbel de case todos os bosques do sur." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:276 msgid "" "Yes, but our prince has been banished from those lands for collaborating " "with humans. He now seeks to carve out an empire for himself." msgstr "" "Si, pero o noso príncipe foi desterrado por colaborar cos humanos. Agora " "quere construírse un imperio de seu." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:281 msgid "" "Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. " "Is that right?" msgstr "" "Hm… Interesante. Así que establecestes unha base aquí para atacarnos, logo?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:286 msgid "Yes, that is correct." msgstr "Así é." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:291 msgid "" "Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy " "this enclave." msgstr "Xa está todo aclarado, entón. Rapaces, temos que destruír o enclave." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:310 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead her." msgstr "No que respecta a esta fodeárbores, eu mesmo a decapitarei." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:317 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead him." msgstr "No que respecta a este fodeárbores, eu mesmo o decapitarei." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:333 msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgstr "Será un pracer. Pero que facemos con esta?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:338 msgid "Behead her." msgstr "Decapítaa." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:345 msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgstr "Será un pracer. Pero que facemos con este?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:350 msgid "Behead him." msgstr "Decapítao." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:359 msgid "Ahhhhh!" msgstr "Ah!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:368 msgid "" "Good work, men, we’ve done it! Now we don’t have to worry about these elves " "attacking us. Let’s get some rest and continue our journey." msgstr "" "Bo traballo, rapaces, conseguímolo! Agora xa non temos que preocuparnos de " "que nos ataquen os elfos. Descansemos un pouco e continuemos a viaxe." #. [message]: speaker=Lucile #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:386 msgid "" "Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed." msgstr "Ah! Fuxe! Avisa ao príncipe de que me mataron e destruíron o enclave!" #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:395 msgid "Linduilas" msgstr "Lindulias" #. [message]: speaker=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:400 msgid "As you command, my lady." msgstr "Ás súas ordes, señora." #. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4 msgid "Shan Taum the Smug" msgstr "Xan Taún “O fachendoso”" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" msgstr "Sobrevive a Xan Taún durante 20 roldas." #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:24 msgid "Defeat Shan Taum" msgstr "Derrota a Xan Taún." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:143 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:126 msgid "Shan Taum" msgstr "Xan Taún" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:69 msgid "Rivals" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:77 msgid "" "After clearing out the elves from the Silent Forest, Kapou’e and his party " "set out on the last leg of their journey. Within a few days they finally " "reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by " "Shan Taum the Smug." msgstr "" "Tras acabar cos elfos do Bosque do Silencio, Quipui e os seus emprenderon a " "súa marcha final. En poucos días chegaron finalmente a Mari, unha cidade das " "Montañas Salaiadas, gobernada por Xan Taún “O fachendoso”." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:106 msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best." msgstr "" "Por fin, velaquí as Montañas Salaiadas! Agora máis nos vale rezar o que " "saibamos." #. [message]: role=cannonfodder #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:111 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:289 msgid "Why?" msgstr "Por que?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:116 msgid "" "You are a troll, so you don’t know. These lands are ruled by Shan Taum the " "Smug, who was a rival of Black-Eye Karun." msgstr "" "Todo orco o sabe. Estas terras están controladas por Xan Taún “O " "fachendoso”, antigo rival de Carun “Ollo negro”." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:121 msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye." msgstr "Non creo que vaia recibir ao fillo de “Ollo negro“ cos brazos abertos." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:125 msgid "" "Who is that? Kapou’e! What are you doing in my lands, you weakling runt?" msgstr "Quen vai? Quipui! Que fas nas miñas terras, mocoso?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:130 msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you." msgstr "Relaxa, Xan Taún. Buscamos ao gran consello, non enfrontarnos a ti." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:135 msgid "" "Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are " "as pathetic as your father!" msgstr "" "Ha ha ha! Non sodes nada! Onde están as vosas terras? Agora es un mendigo. " "Es tan patético coma teu pai!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:140 msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I’ll make " "a mug from your skull!" msgstr "" "Como podes falar así de meu pai, miserábel covarde?! Farei unha cunca co teu " "cranio!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:144 msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?" msgstr "En serio? E que vas beber con ela? Un refresco de limón?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:149 msgid "" "Exasperated, Kapou’e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug." msgstr "" "Exasperado, Quipui decidiu lanzar un ataque contra Xan Taún “O fachendoso”." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:156 msgid "Fabstep" msgstr "Fastepo" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:157 msgid "Klebar" msgstr "Queblar" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:158 msgid "Echarp" msgstr "Echer" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:161 msgid "" "What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim " "and you are fighting each other?!" msgstr "" "Que facedes? Estades tolos? Os humanos asediando a nosa fortaleza en Prestin " "e vós loitando os uns contra os outros!?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:166 msgid "Well, ermmm..." msgstr "…" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:170 msgid "" "Kapou’e, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, " "and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that." msgstr "" "Quipui, disque levas tempo viaxando na nosa procura, e escoltando a Pirco, " "Gorco e Burco. O consello agradécecho." #. [message]: speaker=Fabstep #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:174 msgid "I know what you want from us but I’m afraid we can’t help you." msgstr "" "Sei o que esperas de nós pero lamento dicir que nós nada podemos facer." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:178 msgid "But my people..." msgstr "Pero o meu pobo…" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:182 msgid "" "You don’t understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave " "us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of your " "exploits, we understood you are a worthy son of your father." msgstr "" "Non o entendes. Os orcos levan séculos divididos. O único que nos deu algo " "de unidade foi teu pai, Carun “Ollo negro”. E en canto soubemos das túas " "fazañas decatámonos de que eras a viva imaxe de teu pai." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:186 msgid "" "This is true. Now we are pressed from all sides by humans and elves; we need " "a leader that can unite all banners. This one is you!" msgstr "" "En efecto. Agora estamos rodeados de humanos e elfos. Necesitamos un líder " "que una todos os estandartes. E ese es ti!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:190 msgid "Thank you." msgstr "Alagádesme." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:194 msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!" msgstr "Oíchelo? Temos unha batalla pendente en Prestin!" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:198 msgid "" "Kapou’e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this side " "of the river and your people won’t be safe. You are the only one that can " "help us defend Prestim!" msgstr "" "Quipui, se Prestin cae, os humanos contarán cun posto avanzado a esta beira " "do río e o teu pobo xa non estará seguro. Ti es o único que nos pode axudar " "a defender Prestin." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:202 msgid "" "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go " "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we " "will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the " "leadership of it." msgstr "" "Deixa aos teus aquí —de momento están a salvo— e vai defender Prestin. " "Mentres tanto, agora que o consello volve estar completo, tomaremos unha " "decisión. Pode que teñamos que volver reunir a Gran Horda, e que ti teñas " "que liderala." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:247 msgid "Nooo! Don’t kill me, I surrender to you little earthworm." msgstr "Non! Non me mates, xa me rindo, miñoca." #. [scenario]: id=10_Saving_Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12 msgid "Saving Inarix" msgstr "Inaris en apuros" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31 msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4" msgstr "Agarda a que Inaris chegue polo sur na cuarta rolda." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41 msgid "Destroy the southern part of the bridge" msgstr "Destrúe a parte sur da ponte." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:45 msgid "" "In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four " "saurians to safety" msgstr "" "Para poder recrutar saurios no futuro, salva a Inaris e polo menos outros " "catro saurios." #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65 msgid "Whoever detonates the bridge will die." msgstr "Quen detone a ponte morrerá." #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:62 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:189 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:136 msgid "Thelarion" msgstr "Delarion" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:116 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:84 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:78 msgid "Darstang" msgstr "Dastan" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:144 msgid "Plonk" msgstr "Plonco" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:190 msgid "" "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The " "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small " "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success." msgstr "" "Por fin reforzos! Sexades quen sexades, benvidos a Prestin! Esta mañá un " "comando de elfos tomou a ponte fortificada sobre o Bor. Xa levamos dous " "ataques, pero non houbo xeito de recuperala." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:194 msgid "Ah! They are no match against my hammer." msgstr "Ha! Non van ser rival para o meu martelo." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:198 msgid "" "There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are " "still trapped on the other side of the river some miles away. They won’t be " "able to cross the river." msgstr "" "A cousa está aínda peor. Segundo os exploradores, os nosos aliados os " "saurios, liderados por Inaris, seguen atrapados ao outro lado do río, moi " "lonxe. Non van poder cruzar o río." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:202 msgid "" "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. " "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river." msgstr "" "Os elfos e os ananos uníronse aos humanos contra nós e acamparon nos " "arredores. Os humanos non han tardar en chegar. Debemos destruír a ponte sur." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:206 msgid "" "If Inarix falls prey to those humans then we won’t be able to count on their " "help in this struggle. We must do something!" msgstr "" "Se Inaris cae presa deses humanos non poderemos contar con el nesta guerra. " "Temos que facer algo!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:211 msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross." msgstr "Xa sei o que facer. Matar elfos e axudar a Inaris a cruzar." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:215 msgid "It won’t be that easy! Our enemies are well entrenched." msgstr "Non vai ser tan doado! Os inimigos están ben afianzados." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:219 msgid "" "We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of the " "saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of oil we " "have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on the " "bridge or on the other side of the river will perish!" msgstr "" "Podemos derrubar a ponte sur para frear o seu avance. Cando a maior parte " "dos saurios estean a esta beira do río, alguén terá que acender o barril de " "aceite que puxemos no río, preto da ponte, para destruíla. Os guerreiros que " "queden atrapados na ponte ou na outra ribeira morrerán!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:226 msgid "" "Hey look, that tribe of orcs that destroyed my enclave in the Silent Forest " "have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my " "friends — get them!" msgstr "" "Ei, mirade para alí, esa é a tribo de orcos que destruíu o noso enclave no " "Bosque do Silencio. Son os reforzos de Prestin. É hora de vingar aos nosos " "irmáns caídos, a por eles!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:230 msgid "" "Ahhh, it’s ‘the Prince’ from the Silent Forest. Unfortunately, I don’t think " "we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix." msgstr "" "Ah, pero se é o “príncipe” do Bosque do Silencio. Por desgraza non creo que " "poidamos encargarnos del desta vez, temos que centrarnos en salvar a Inaris." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:237 msgid "Inarix" msgstr "Inaris" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:256 msgid "" "Hurry-hurry, friends. Lanbec’h and his kind are right on our tails, we must " "reach Prestim quickly." msgstr "" "A présa, amigos. Lamen e os seus séguennos, debemos chegar a Prestin canto " "antes." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339 msgid "Bah! I’m not going to blow myself to bits!" msgstr "Non penso voarme polos aires!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357 msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!" msgstr "Gru, afástate desa cousa! Necesítote con vida!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363 msgid "Uh... Fine, Chief!" msgstr "Ah… A mandar, xefe!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:381 msgid "I’m not going to do it!" msgstr "Non penso facelo!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:410 msgid "Get away from there you idiot, I’m still over here!" msgstr "Afástate de aí, parvo! Que sigo aquí!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:425 msgid "Hey, don’t light it up, I’m not safe!" msgstr "Eh! Non o acendas, que aínda non estou a salvo!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:448 msgid "Chief, we can’t be blowing the bridge before Inarix is here, can we?" msgstr "Xefe, non podemos cargarnos a ponte antes de que chegue Inaris, non?" #. [then] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:460 msgid "" "Chief, Inarix hasn’t yet made it across! Are you really sure you want to do " "this?" msgstr "Xefe, Inaris aínda non deu cruzado! Estás seguro de que queres facelo?" #. [else] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:464 msgid "I’m ready, Chief!" msgstr "Estou listo, xefe!" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:473 msgid "Let her blow!" msgstr "Acende o barril!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:478 msgid "Bye bye, $unit.name|!" msgstr "Adeus, $unit.name|!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:490 msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! You’ll pay for this!" msgstr "Maldito sexas, fillo de “Ollo negro”! Pagarás por isto!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:504 msgid "No, wait!" msgstr "Non, agarda!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:511 msgid "Aaaaaaaargh!" msgstr "Argh!" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:527 msgid "Wait a moment." msgstr "Agarda un pouco." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:532 msgid "Phew!" msgstr "Uf!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:589 msgid "" "Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be " "of any real help to us. We won’t be able to recruit them in the future." msgstr "" "Maldición! Os saurios sufriron demasiadas baixas para resultarnos útiles. " "Non poderemos recrutar saurios." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:635 msgid "" "This isn’t working. Mobilize all our troops and send these creatures back to " "hell." msgstr "" "Estamos tardando demasiado. Enviemos todas as nosas tropas e devolvamos " "estas criaturas ao inferno do que proveñen." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:639 msgid "It won’t be said that Elves were braver than us, everyone attack!" msgstr "Non se dirá que os elfos foron máis bravos ca nós, todos ao ataque!" #. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h #. [unit]: type=General, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:658 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:688 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:143 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82 msgid "Earl Lanbec’h" msgstr "Eral Lamen" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:674 msgid "At them! Rip them to the last!" msgstr "A por eles! Non deixedes ningún con vida!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:678 msgid "It is too late, we are defeated." msgstr "Demasiado tarde, derrotáronnos." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:698 msgid "" "So, the elves and dwarves failed to take the fortress and the beasts were " "able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I " "will storm their pitiful fortress myself." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738 msgid "The green earth will curse you for this..." msgstr "A nai natureza maldiciravos por isto…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:750 msgid "Curse you, foul orc!" msgstr "Maldito ti, noxento orco!" #. [scenario]: id=11_Clash_of_Armies #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:4 msgid "Clash of Armies" msgstr "O enfrontamento dos exércitos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:20 msgid "Defend Prestim successfully for four days" msgstr "Defende Prestin durante catro días." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enemies control any villages on the north side of the river when turns " #| "run out" msgid "" "You don't control all villages on the north side of the river when turns run " "out" msgstr "" "Que os inimigos controlen algunha vila da ribeira norte ao esgotarse as " "roldas." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232 msgid "Telamir" msgstr "Telamir" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:233 msgid "Angthur" msgstr "Andur" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:254 msgid "So here we are, and they are preparing to assault." msgstr "Están a prepararse para atacar." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:259 msgid "Prestim’s walls are rock-hard, they’ll waste themselves on them." msgstr "" "As murallas de Prestin son fortes, non teñen nada que facer contra elas." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:264 msgid "" "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls are " "strong but long and it is difficult to defend them from many directions at " "once. This Earl Lanbec’h must know they can’t break through by only fording " "the river where the bridge previously stood so he must have a better plan " "than that." msgstr "" "Non estou eu tan seguro. Toda fortaleza ten as súas debilidades. Os muros de " "Prestin son fortes, pero longos e difíciles de defender de todas as " "direccións ao mesmo tempo. O Eral Lamben este debe saber que non dará " "entrado se se limitan a cruzar o río por onde antes estaba a ponte, así que " "terá un plan mellor." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:269 msgid "" "We’ve received messengers from the Council, saying that they are gathering " "tribes into the Great Horde." msgstr "" "Chegaron mensaxeiros do consello, din que se está reunindo a Gran Horda." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:274 msgid "Great! When do they arrive?" msgstr "Perfecto! Cando chegarán?" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:279 msgid "In four days. I fear it will be too late." msgstr "En catro días. Espero que non sexa demasiado tarde." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:284 msgid "" "Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control " "when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans " "establish a foothold on this side of the river." msgstr "" "Pois claro que non! Catro días aguantamos sen problemas. Pero para cando " "cheguen os xamáns coa Gran Horda debemos controlar plenamente Prestin. Non " "podemos deixar que os humanos poñan un pé nesta beira do río." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:294 msgid "" "Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes won’t " "think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the " "leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break " "through our defenses." msgstr "" "Porque se non podemos manter a raia a estes humanos, o resto das tribos " "verano como un sinal de debilidade, e non nos considerarán fortes abondos " "para lideralas. Todo xefe intentará reclamar o liderado da horda para si " "mesmo, e os humanos conseguirán atravesar as nosas defensas." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:299 msgid "Great." msgstr "Mi ma…" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:378 msgid "Look, the humans are boarding a ship!" msgstr "Mirade, os humanos están embarcando!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:899 msgid "Charge!" msgstr "Á carga!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:908 msgid "Get them!" msgstr "A por eles!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1041 msgid "Plouf" msgstr "Plufo" #. [message]: speaker=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1052 msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec’h." msgstr "Viñemos en honor á nosa alianza, Eral Lamen." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1057 msgid "Curses! They have fish-men on their side." msgstr "Maldición! Teñen sirénidos da súa parte." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1140 msgid "" "The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages now!" msgstr "" "A Gran Horda está a piques de chegar! Sacádeos das nosas vilas xa!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1177 msgid "Here we are!" msgstr "Xa chegamos!" #. [message]: role=greathordewarlord1 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1182 msgid "" "What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the " "horde and push them to the river!" msgstr "" "Que é isto? Esa miñoca deixou que os humanos entrasen en Prestin? Deixádeme " "a min liderar a horda e botareinos de volta ao río!" #. [message]: role=greathordewarlord2 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1188 msgid "" "Bah! I’m the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde " "follows me!" msgstr "" "Ti? Eu son o único forte dabondo como para botar aos humanos! A Gran " "Horda seguirame a min!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1194 msgid "" "Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! " "Now’s our chance, everyone attack!" msgstr "" "Mirade para aí, os estúpidos dos orcos andan a loitar entre eles! " "Aproveitemos a situación, atacade, todos!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1205 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" msgstr "Xa chegamos! Aguantade, Prestin, imos devolvelos ao outro lado do río!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1210 msgid "They are too numerous now, RETREAT!" msgstr "Son demasiados, retirada!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1232 msgid "" "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come." msgstr "A Gran Horda, por fin! Comezaba a pensar que nunca chegariades." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1237 msgid "" "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined " "the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and " "will not venture out again anytime soon." msgstr "" "A vosa defensa de Prestin foi digna de lembranza, enfrontarse a semellante " "oposición debeu sen dúbida minar seriamente a moral dos humanos. Agora " "volverán ás súas fortalezas e quedarán nelas por un tempo." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1242 msgid "" "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in " "pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec’h. Smite, stab, slay!" msgstr "" "Agora é hora de mostrarlles quen somos e liderar a Gran Horda na súa " "persecución. Non descansaremos ata que acabemos con Eral Lamen. Tinguide as " "coitelas de sangue!" # Refírede á ofensiva contra os humanos despois de que estes atacaran. #. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5 msgid "Giving Some Back" msgstr "Un pago na mesma moeda" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:34 msgid "Death of Al’Brock" msgstr "Morte de Álboro." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:38 msgid "Death of Flar’Tar" msgstr "Morte de Flatar." #. [side]: type=General, id=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:82 msgid "Arthain" msgstr "Arden" #. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:103 msgid "Hanak" msgstr "Hanan" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122 msgid "" "With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the " "united orcish forces held a council of war." msgstr "" "Coa chegada da Gran Horda e cos humanos á retirada, as forzas unidas dos " "orcos formaron un consello de guerra." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:128 msgid "" "After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were " "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent " "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou’e." msgstr "" "Tras unha longa discusión —debida principalmente a que poucos señores da " "guerra estaban dispostos a seguir as ordes de alguén tan novo como Quipui— e " "as consecuentes execucións, o liderado da horda foille conferido formalmente " "a Quipui." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:134 msgid "" "Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to " "pinpoint the exact location of the hostile forces." msgstr "" "Enviáronse xinetes en todas direccións para recoller información e descubrir " "onde estaban situadas as forzas hostís." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:140 msgid "" "The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, " "Kapou’e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — " "despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was sent " "to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans already " "invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into " "orcish territory." msgstr "" "A horda dividiuse entón en dúas forzas. Seguindo o consello dos xamáns, " "Quipui puxo unha das forzas ás ordes de Xan Taún “O fachendoso”, quen a " "pesar da súa odiosa personalidade era un líder bravo e capaz. Envióuselle a " "Vito, a cidade sur dos orcos, para pararlle os pes aos humanos que xa " "estaban invadindo o porto de Tírigaz, e deter calquera outra invasión do " "territorio dos orcos por parte dos humanos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:147 msgid "" "He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just " "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well " "as create an arms and supply depot." msgstr "" "Enviou aos xamáns —Pirco, Gorco e Burco— de volta a Bosten, unha cidade ao " "norte das Montañas Salaiadas, para organizar calquera forza de orcos que " "aínda quedase, así como preparar armas, comida e auga para a guerra." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153 msgid "" "Kapou’e himself — desiring to settle this business once and for all — led " "his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to " "which Earl Lanbec’h had retreated." msgstr "" "Quipui en persoa, coa intención de poñer fin dunha vez aos seus asuntos, " "liderou as súas forzas restantes en dirección a Dorsen, a cidade dos humanos " "situada ao sueste de Prestin onde Eral Lamen se refuxiara." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:228 msgid "" "Earl Lanbec’h, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!" msgstr "Eral Lamen, covarde, sal e enfróntate a min se tes collóns!" #. [message]: speaker=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:234 msgid "" "Sorry there, old chap. You’re deemed too insignificant for the likes of the " "Earl to deal with. He’s left that pleasure to me instead." msgstr "" "Resultas demasiado insignificante para Eral como para molestarse en acabar " "contigo, noxento orco. Un pracer que me reservou a min." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:239 msgid "" "Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within " "the week. Smite, stab, and slay!" msgstr "" "Estúpido humano. Atacade, orcos, quero tomar a cidade para nós en menos " "dunha semana. Tinguide as coitelas de sangue!" #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:246 msgid "" "Easier said than done, Chief. There are many humans in that city. And they " "are well armed, too." msgstr "" "Non vai ser doado. A cidade está repleta de humanos, e están ben armados." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:251 msgid "No matter. Horde smash!" msgstr "Dá igual, somos a Gran Horda!" #. [scenario]: id=13_The_Dwarvish_Stand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:4 msgid "The Dwarvish Stand" msgstr "A resistencia dos ananos" #. [side]: type=Bandit, id=Sagmar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:91 msgid "Sagmar" msgstr "Samar" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103 msgid "" "After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves to " "stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule." msgstr "" "Tras conquistar e ocupar Dorsen, Quipui e os seus ocupáronse de estabilizar " "os arredores someténdoos á estrita lei dos orcos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109 msgid "" "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last " "human strongholds, the first snows of the long northern winter began to " "fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead from " "exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under siege by " "a large force of dwarves, outlaws and elves." msgstr "" "Despois dunhas semanas sufocando algunhas rebelións sen importancia e " "acabando coas últimas resistencias dos humanos, comezou a nevada que " "caracteriza o gran inverno nórdico. Un día despois de empezar a nevada, un " "xinete trasno exhausto, medio morto, atravesou a toda présa as portas de " "Dorsen portando novas sobre Bosten, que fora sitiada por unha gran forza de " "ananos, humanos foraxidos e elfos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115 msgid "" "The orcish commanders were stunned. How had such a large enemy force " "penetrated so deep and so far into orcish territory, especially without " "their knowledge? How also had their enemies known to strike at Borstep, " "which was the rally point for orcish forces as well as their main arms and " "supply depot?" msgstr "" "Os comandantes dos orcos quedaron apampados. Como conseguira unha forza tal " "infiltrarse nas terras dos orcos sen eles o souber? Como souberan ademais os " "inimigos que Bosten era un punto de concentración de orcos, e que nela " "estaban a maior parte das armas e dos alimentos e auga?" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121 msgid "" "Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human " "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small " "force to defend Dorest while he and the main horde of orcs sped to the aid " "of Borstep." msgstr "" "Quipui comezou a sospeitar que había un traidor entre as súas filas. " "Asumindo que os ataques por parte dos humanos serían mínimos a causa do " "clima, deixou só unha pequena forza para defender Dorsen e levou á maior " "parte da horda con el en auxilio de Bosten." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127 msgid "" "Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs " "sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to " "get through the Silent Forest before the river froze solid. Beaching their " "crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening " "snow of the Mourned Hills." msgstr "" "Apurándose para chegar a Bosten antes de que xease o río a causa do inverno, " "os orcos navegaron río arriba. Remando día e noite a horda apenas conseguiu " "pasar o Bosque do Silencioso antes de que xeasen as augas. Tras deixar as " "embarcacións en terra, marcharon a pe sobre a gran capa de neve que cubría " "as Montañas Salaiadas." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:133 msgid "" "As they crested the last hill before the city, the sight before them cast " "them into gloom; there was nothing left of Borstep. The walls had been " "smashed, houses burnt and its inhabitants driven out or slaughtered. Of the " "orcish shamans there was no sign." msgstr "" "En canto chegaron ao último pico antes da cidade, contemplaron a triste " "imaxe que ante eles se desvelara. Nada quedaba xa de Bosten. As murallas " "caeran, as casas arderan e os seus habitantes fuxiran ou morreran. Non había " "sinal algún dos xamáns." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139 msgid "" "With eyes burning with apprehension and rage, Kapou’e sent his riders out to " "scour the land in all directions for the culprits while he made camp with " "the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that he had " "picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east " "through the mountains." msgstr "" "Cos seus ollos fervendo nunha mestura de aprehensión e ira, Quipui enviou " "aos seus xinetes a explorar as terras en todas direccións en busca dos " "culpábeis mentres o resto da horda montaba un campamento. Horas máis tarde " "un xinete informou de que atopara o rastro dun gran grupo formado por " "ananos, elfos e humanos, que se dirixían ao leste a través das montañas." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:145 msgid "" "Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the " "third day, they caught up with their enemies." msgstr "" "A horda desmontou o campamento en canto o sol asomou polo horizonte, e " "emprendeu a persecución. Coa luz do terceiro día, acadaron aos seus inimigos." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195 msgid "Pelondras" msgstr "Pelondras" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:196 msgid "Trithalsul" msgstr "Tridasul" #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:200 msgid "" "My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in " "one of their pointless wars against each other." msgstr "" "Mira ti, dúas fortalesas abandonadas. Seghuro que as construíron os orcos " "nalghunha das súas gherras internas sen sentido." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250 msgid "Blast it, the orcs have caught up to us." msgstr "Maldición, os orcos alcanzáronnos." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255 msgid "" "Elf, our kind can move and fight far better and faster in these conditions " "than your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The " "dwarves shall stop this orcish menace!" msgstr "" "Elfo, nós os ananos podemos movernos e loitar moito mellor e máis rápido que " "vós neste clima. Collede aos prisioneiros e marchade cara Melmoghe. Nós " "pararémoslles os pés a eses orcos!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260 msgid "" "Very well, but our human allies will also stay behind and help you. After " "all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here." msgstr "" "Moi ben, pero os nosos aliados humanos quedarán convosco para axudarvos. A " "fin de contas non se trata dun orco calquera, é o fillo de “Ollo negro”." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265 msgid "Bah, have it your way then. Now, hurry on your way elf." msgstr "Como vexas. Pero marchade xa." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:281 msgid "" "Bah, cowardly little elves. No dwarf would have ever agreed to such a " "proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, " "it’s time to show those orcs our steel!" msgstr "" "Serán covardes eses elfos. Ninghún anano aseptaría unha proposta coma esa. " "Pero aléghrome de que marchasen, non fan máis que meterse no medio. Veña, " "rapases, é hora de mostrarlles a eses orcos o noso aseiro!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:287 msgid "Ahhh, nice. I finally get chance to squash dwarves again." msgstr "" "Ah, ben. «Ningún día é un dia malo se esmagaches cen ananos», que dicía meu " "pai." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:293 msgid "Let’s make them pay for what they did to our people. Blood and steel!" msgstr "Fagámoslles pagar polo que lle fixeron aos nosos. Sangue e aceiro!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:302 msgid "Victory! ... Grüü, what is that you are eating?" msgstr "Vitoria! Gru, que comes?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:307 msgid "" "A human-worm’s dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can " "I have a pony?" msgstr "" "O can dun deses humanos. A carne de animal é moi saborosa. Cando volvamos " "enfrontarnos a humanos podo tomar poni?" #. [scenario]: id=14_Back_Home #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4 msgid "Back Home" msgstr "De volta a casa" #. [side]: type=General, id=Telthys #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:117 msgid "Telthys" msgstr "Teldis" #. [side]: type=General, id=Fredor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:154 msgid "Fredor" msgstr "Fredor" #. [side]: type=General, id=Georan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:172 msgid "Georan" msgstr "Xéoran" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:189 msgid "" "Having broken the dwarvish blockade, the horde continued on through the " "mountain pass. Kapou’e began to recognize the lands about them and sure " "enough, they soon found themselves back in the tribe’s homeland." msgstr "" "Superado o bloqueo dos ananos, a horda continuou a través do paso da " "montaña. Quipui non tardou en recoñecer as terras polas que pasaban, e de " "seguida descubriron que estaban de volta nas súas terras." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:200 msgid "Valan" msgstr "Valan" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:270 msgid "Well, boys, we’re home. I told you we would return one day." msgstr "Ben, rapaces, estamos en casa. Xa vos dixen que algún día volveríamos." #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277 msgid "Boy, have they ever built this place up." msgstr "Meu, quen o ía dicir?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:283 msgid "" "Listen up, orcs. Our main objective is to rescue the shamans. It won’t work " "to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back " "door." msgstr "" "Escoitade, orcos. O noso obxectivo principal consiste en rescatar aos " "xamáns. De nada servirá acabar cos miñocas dos humanos se mentres tanto " "sacan aos xamáns pola retagarda." #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:289 msgid "What are you thinking, Chief?" msgstr "En que estás pensando, xefe?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:295 msgid "" "My men know the land well. Flar’Tar and Al’Brock, both of you take a scout " "and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you " "take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we " "shall surround them." msgstr "" "Os meus coñecen moi ben estas terras. Flatar e Álboro, collede ambos os dous " "un explorador e dade un rodeo, un polo norte e o outro polo sur. Gru, colle " "aos teus trolles e dá un rodeo polo nordeste. Se todo vai segundo o " "previsto, rodearémolos." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:301 msgid "I like this plan, Chief!" msgstr "Gústame o plan, xefe!" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:307 msgid "You always like his plans, Grüü." msgstr "Sempre che gustan os seus plans, Gru." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:313 msgid "" "Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. " "Squash them all, very good plan!" msgstr "" "Pois claro. Esmagar elfos, esmagar non mortos, esmagar ananos, esmagar " "humanos. Esmagalos a todos eles, mellor plan imposíbel!" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:319 msgid "Well, he has the right idea, anyway." msgstr "Non, se razón non che falta." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:326 msgid "" "Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone " "to be in position by first watch at the latest. Is that clear?" msgstr "" "Ben, cada un aos seus postos. Eu comezarei o ataque desde aquí. Quero a todo " "o mundo en posición, de principio a fin. Entendido?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:332 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:703 msgid "Yes, Chief." msgstr "Que foi, xefe?" #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:338 msgid "Understood." msgstr "Entendido." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:360 msgid "Uh, Chief..." msgstr "Eh, xefe…" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:366 msgid "... Yes, Grüü?" msgstr "Que foi, Gru?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:372 msgid "Can I get some gold with me?" msgstr "Podo levar algunhas moedas?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:378 msgid "Fine, take a hundred. Don’t lose it." msgstr "Moi ben, colle cen. E non as perdas." #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:445 msgid "I am in position, Chief." msgstr "En posición, xefe." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:451 msgid "Excellent. Now, where are the others?" msgstr "Perfecto. Onde foi o resto?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495 msgid "We made it." msgstr "Chegamos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:501 msgid "Good, but where is Grüü?" msgstr "Ben, pero onde está Gru?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506 msgid "Dumb trolls, you can never rely on them." msgstr "Malditos trolles, está claro que non se pode confiar neles." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:568 msgid "I’m here, Chief!" msgstr "Xa cheguei, xefe!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:574 msgid "" "Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. " "It’s dawn!" msgstr "" "Polo sangue negro, Gru! Supúñase que tiñas que estar en posición desde o " "principio. Xa está amencendo!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:580 msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem." msgstr "" "Eh… Síntoo, atopámonos cuns humanos polo camiño. Pero non te preocupes, " "encargámonos deles." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:586 msgid "" "Better late than never. Now it’s time to kill! Let nobody escape and " "everyone keep an eye out for the shamans." msgstr "" "Mellor tarde que nunca. Agora a matar! Non deixedes que ningún escape e que " "ninguén perda de vista aos xamáns." #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:591 msgid "Sounds simple enough." msgstr "Non será difícil." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:614 msgid "Miserable elf, we want some answers!" msgstr "Elfo miserábel, queremos respostas!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:619 msgid "Ugh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624 msgid "SPEAK!" msgstr "Fala!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629 msgid "... Well, what do you want to know?" msgstr "Vale, vale! Que queredes saber?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634 msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep." msgstr "Empeza por contarnos quen vos dixo de atacar Bosten." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639 msgid "Uh... we have intelligence." msgstr "Ah… somos listos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:644 msgid "Don’t make me hurt you more." msgstr "Non me obrigues a seguir." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:649 msgid "" "I yield. Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and " "that it was a rally point and weapons depot for you orcs." msgstr "" "Vale, vale! Foi Xan Taún “O fachendoso”, díxonos que alí estaban os xamáns, " "e gran parte das vosas armas." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:654 msgid "" "Bah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!" msgstr "" "Non creas que esas estúpidas mentidas van lograr volvernos os uns contra os " "outros, fodeárbores, di a verdade!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:659 msgid "" "No really, it’s true. He is jealous of some young upstart called Kapou’e. He " "says all the shamans ‘suck up’ to him just because his father had a black " "eye or something like that." msgstr "" "Non, en serio, é certo. Disque está celoso dun tal «Quipui». Di que os " "xamáns son parvos e lle fan as beiras só porque o seu pai tiña un ollo de " "cor negra, ou algo así." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:664 msgid "" "Refer to Black-Eye Karun with respect, wose-born. Now, where are the shamans?" msgstr "" "Máis che vale falar de Carun “Ollo negro” con respecto, fodeárbores! Onde " "tedes aos xamáns?" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:669 msgid "They’re... the humans killed them." msgstr "En… os humanos matáronos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:674 msgid "You lie!" msgstr "Mentes!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:679 msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there." msgstr "" "É a verdade. Os seus corpos aínda están no lago, conxelados. Alí mesmo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:691 msgid "We had better go look." msgstr "Será mellor que o comprobemos." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:698 msgid "You had better go look." msgstr "Será mellor que o vaias comprobar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:710 msgid "A few minutes later..." msgstr "Uns minutos despois…" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:723 msgid "" "The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want " "every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!" msgstr "" "Os miñocas dos humanos e os fodeárbores chegaron demasiado lonxe! Sangue " "e aceiro! Quero a cabeza de todo humano ou elfo dos arredores! Non " "teñades piedade, non deades cuartel!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:729 msgid "Chief! It’s true, the shamans have been murdered!" msgstr "Xefe! É certo, asasinaron aos xamáns!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:735 msgid "" "What?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND " "STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, " "give no quarter!" msgstr "" "O que?! Os miñocas dos humanos e os fodeárbores chegaron demasiado " "lonxe! Sangue e aceiro! Quero a cabeza de todo humano ou elfo dos " "arredores! Non teñades piedade, non deades cuartel!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:740 msgid "What should I do with this one?" msgstr "Que fago con este?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:746 msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better." msgstr "Tírao ao lago. Que morra conxelado." #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:769 msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold." msgstr "Obtés $amount_gold do ouro que lle quedaba a Gru." #. [scenario]: id=15_Civil_War #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4 msgid "Civil War" msgstr "Unha guerra civil" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:24 msgid "Defeat all rebel leaders and..." msgstr "Derrota a todos os líderes rebeldes. Ademais:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:33 msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the southwest" msgstr "A continuación leva a Quipui ao sinal do suroeste." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:42 msgid "Move Kapou’e to the signpost in the southwest" msgstr "A continuación leva a Quipui ao sinal do suroeste." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:87 msgid "Braga" msgstr "Braga" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Knorgh #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Nofhug #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:94 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:114 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:134 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:154 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:65 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:100 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:107 msgid "Meato" msgstr "Meato" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:127 msgid "Ragvan" msgstr "Ravan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:147 msgid "Kergai" msgstr "Quergai" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:166 msgid "" "Infuriated by the murder of the shamans, the orcish horde massacred the " "humans and their allies. In their rage, they scoured the snow for hours " "looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full " "implications of the shamans’ deaths begin to sink in." msgstr "" "Cheo de ira por mor da morte dos xamáns, a horda dos orcos masacrou os " "humanos e os seus aliados. Dominados pola ira pasaron horas buscando " "superviventes na neve. Pero tras recobrar un pouco a calma, as verdadeiras " "implicacións da morte dos xamáns deixáronse notar." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:172 msgid "" "With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish " "forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves " "as they so often did, then the humans would eradicate them with ease." msgstr "" "Co consello destruído, nada quedaba que reunise as forzas dos orcos. E se as " "forzas dos orcos comezaban a loitar entre si, como tantas veces fixeran no " "pasado, serían un obxectivo doado para os humanos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:178 msgid "" "Kapou’e vowed that this would not happen. Events had the smell of a " "treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if " "the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind it " "all. What an orc expected to gain from destroying his own race was beyond " "Kapou’e, but he decided to march to Bitok personally and confront the " "traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would also " "give him a good chance to clobber the orcs together again — the old " "fashioned way." msgstr "" "Quipui prometeu evitalo. Todo parecía un complot para acabar coa unidade dos " "orcos. Aínda máis, se o fodeárbores dicía a verdade, Xan Taún “O fachendoso” " "estaba detrás de todo. Quipui ignoraba que beneficio podía sacar un orco " "acabando coa súa propia especie, pero decidiu dirixirse persoalmente a Vito " "para plantarlle cara ao traidor. Ao estar Vito nunha esquina do territorio " "dos orcos, isto daríalle unha boa oportunidade para unir a todos os orcos “á " "vella usanza”." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:184 msgid "" "Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to " "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty " "to him. Delighted, Kapou’e sent detachments off in different directions to " "bring in the other tribes, by force if necessary. Al’Brock was sent west, " "along the route that Kapou’e had used to flee the human forces almost a year " "before. Flar’Tar was sent directly south to rally the tribes along the " "Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. Kapou’e himself made a " "direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorest that " "spring to repel the human attack that seemed certain to come." msgstr "" "Ademais, as tropas que estiveran con Quipui respectábano, sabían que era un " "líder sabio e capaz, e proclamaron a súa lealdade ao fillo de “Ollo negro”. " "Alagado, Quipui dividiunos e enviounos en distintas direccións para que " "chamasen a outras tribos á unión, pola forza cando fose preciso. Álboro foi " "ao oeste, pola ruta pola que Quipui escapara das forzas dos humanos case un " "ano antes. Flatar foi enviado directamente ao sur para unir ás tribos das " "Montañas do Riso e as Montañas Salaiadas. Quipui en persoa dirixiríase " "directamente ao suroeste, a Vito. Todos acordaron reunirse en Dorsen ao " "chegar a primavera para repeler o ataque dos humanos, que case seguro tería " "lugar." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:190 msgid "" "Having thus made his plans, Kapou’e set out for Bitok to get to the root of " "this treachery." msgstr "" "Feitos os plans, Quipui partiu en dirección a Vito para chegar ao fondo do " "asunto da traizón." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:215 msgid "" "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring " "we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all " "opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by " "the time we are through here." msgstr "" "Se imos ir a Vito e logo regresar a Dorsen antes da primavera temos que " "seguir. Desmontade o campamento en canto poidades. Destruíde toda oposición " "que atopedes polo camiño, quero que estas terras estean completamente baixo " "o meu control cando as deixemos atrás." #. [message]: speaker=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:221 msgid "Black-Eye! We won’t submit to an upstart like you!" msgstr "“Ollo negro”! Non imos someternos a un rapaz coma ti!" #. [message]: speaker=Meato #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:227 msgid "" "Turn around and go back to where you came from or you’ll find your head on a " "pike! Right?" msgstr "" "Dá media volta e regresa por onde viñeches ou a túa cabeza acabará nunha " "pica! Non si, rapaces?" #. [message]: speaker=Ragvan #. [message]: speaker=Kergai #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:232 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:237 msgid "Right!" msgstr "Si!" #. [message]: speaker=Kapou'e #. "whupping" is not a typo for "whipping"; it is a Southern #. American dialect word meaning "a severe beating". #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:245 msgid "" "It’s been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving " "these traitors a good whupping, boys?" msgstr "" "Non tedes frío, rapaces? Que vos parece se quentamos un pouco dándolle a " "estes traidores unha boa lección?!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:250 msgid "Yeah!" msgstr "Si!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:327 msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn’t let me too often." msgstr "" "É divertido esmagar pequenos orcos! O xefe non deixa facelo moi a miúdo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:332 msgid "You can have as many as you want now, Grüü." msgstr "Agora poder esmagar cantos queiras, Gru." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:352 msgid "This rabble won’t be a problem anymore." msgstr "Este xa non vai ser problema." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:361 msgid "Got this tribe under control." msgstr "Esta tribo xa está baixo control." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:370 msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye." msgstr "Isto é o que pasa cando desertas do exército do fillo de “Ollo negro”." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:379 msgid "This trash’s gone." msgstr "Acabei con este mequetrefe." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:401 msgid "Heehee, we wiped them out good." msgstr "He he, démoslles unha boa malleira." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:406 msgid "Now let’s get going, we have an appointment with Shan Taum." msgstr "Agora sigamos, temos un asunto pendente con Xan Taún." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:556 msgid "" "I can’t leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of " "them before continuing." msgstr "" "Non podo deixar atrás a estes renegados, debo encargarme deles antes de " "continuar." #. [scenario]: id=16_The_Coward #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4 msgid "The Coward" msgstr "O covarde" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:60 msgid "Orga" msgstr "Orga" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Knorgh #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:81 msgid "Knorgh" msgstr "Norgo" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Nofhug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:95 msgid "Nofhug" msgstr "Nofu" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:108 msgid "" "Kapou’e and his followers made a grueling march across the frozen " "Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, marching " "and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed to seize " "from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the weaker orcs " "who weren’t killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze " "to death." msgstr "" "Quipui e os seus seguidores efectuaron unha extenuante marcha a través das " "xeadas Terras Nórdicas. Para os orcos tratábase dun pesadelo de xearse, " "marchar e loitar, do que parecían non poder espertar. A comida escaseaba e " "tiñan que racionar seriamente o que obtiñan das tribos rebeldes. Aos orcos " "débiles, se non os mataba o combate facíano a fatiga ou o frío." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:114 msgid "" "Throughout this nightmare Kapou’e drove himself and his men ruthlessly. The " "spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl " "Lanbec’h was no doubt rallying. By that time the orcs had to be united one " "way or another, since if they were separated and scattered, they would " "surely be exterminated." msgstr "" "Quipui conduciu aos seus a través deste pesadelo sen piedade. O desxeo da " "primavera non había tardar en chegar, e con el probabelmente o exército de " "humanos de Eral Lamen. Para entón os orcos terían que estar unidos como " "fose, pois de estar separados e diseminados serían con certeza exterminados." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:120 msgid "" "And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most " "hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes." msgstr "" "E por iso continuaban, resistindo ante un clima que acabaría coas vidas dos " "humanos máis fortes, e loitando con furia batallas sanguentas contra bélicas " "tribos." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:126 msgid "" "Finally, after over three months, Kapou’e and his exhausted but hardened " "army arrived at Bitok, just before the spring thaw." msgstr "" "Finalmente, despois de case tres meses, Quipui e o seu esgotado pero duro " "exército chegaron a Vito, xusto antes de comezar o desxeo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:197 msgid "Good morning, Shan Taum!" msgstr "Bos días, Xan Taún!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204 #, fuzzy #| msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!" msgid "What... Kapou’e! What in the frozen Northlands are you doing here?!" msgstr "Que ca… Quipui! Que demo che trae por aquí?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:209 msgid "" "Oh, I just thought I would take a bracing winter stroll and visit my " "father’s old friend. How could I not, given his impressive list of recent " "accomplishments." msgstr "" "Nada, apetecíame dar un bo paseo invernal e visitar ao vello amigo de meu " "pai. Como non, despois da súa impresionante lista de logros." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:215 msgid "Accomplishments?" msgstr "Logros?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:220 msgid "" "Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and " "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to " "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes " "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best of " "all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time " "when his people are on the edge of total extermination!" msgstr "" "Vexamos… Primeiro traizoa a confianza do soberano ao que xurou lealdade e " "convértese en nin máis nin menos que un lacaio que espía para os humanos. " "Logo enxéñase para dar morte á metade do gran consello e faise así " "responsábel directo da morte de centos de orcos. E o mellor de todo, é o " "detonador dunha sanguenta guerra civil que se produce xusto cando o seu pobo " "se atopa a piques de enfrontarse á súa exterminación!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:226 msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!" msgstr "Mentidas! Non dis máis que mentiras!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:231 msgid "" "Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right " "now I will just cut off your head instead of torturing you to death." msgstr "" "Sabes que, noxento e desagradecido traidor? Se te entregas agora mesmo " "limitareime a cortarte a cabeza, en vez de torturarte ata o teu último " "alento." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:237 msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!" msgstr "Como ousas acusarme de traizón, merdiña?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:242 msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?" msgstr "Claro, claro… Pero entón que, decapitación ou tortura?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:249 msgid "Orga, kill this kid for me. I’ll be in my keep." msgstr "Orga, encárgate deste crío por min. Estarei na fortaleza." #. [message]: speaker=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:255 msgid "Yes, sir!" msgstr "Si, señor!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:271 msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!" msgstr "O que?! Pelexa coma un orco, covarde!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:287 msgid "" "Hey Chief, it’s pretty odd. Shan Taum doesn’t seem to have too many of his " "men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they " "left him?" msgstr "" "Ei, xefe, isto é algo estraño. Xan Taún non parece ter a moitos dos seus " "orcos. Tiña o control da metade da Gran Horda. Cres que o abandonaron?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:292 msgid "" "I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. I’ll bet he sent them out like " "we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be " "convenient for us." msgstr "" "Dubídoo moito. Xan Taún sabe aparentar. Aposto a que os mandou fóra como " "fixemos nós para obrigar ás outras tribos a obedecelo. Fixese o que fixese " "con eles, púxonos as cousas máis doadas." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:301 msgid "" "Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did " "that coward Shan Taum run off to?" msgstr "" "Ben, tamén acabamos con esta pequena resistencia. Onde demo foi agocharse o " "covarde do Xan Taún?!" #. [scenario]: id=17_The_Human_Attack #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5 msgid "The Human Attack" msgstr "O ataque dos humanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25 msgid "Hold off the humans" msgstr "Resiste o ataque dos humanos." #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:28 msgid "Defeat Earl Lanbec’h" msgstr "Derrota a Eral Lamen." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:131 msgid "" "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was " "nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a " "mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for " "Dorest." msgstr "" "Tal e como esperara Quipui, para cando deron derrotado ás súas forzas Xan " "Taún desaparecera. Furioso e xurando que convertería a cabeza do traidor " "nunha cunca, o fillo de “Ollo negro” reuniu aos seus orcos e puxo rumbo a " "Dorsen." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:137 msgid "" "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar, had already arrived " "along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that " "Kapou’e had cowed into submission were also present. In addition, the " "remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever " "way they could to preserve the unity of the Horde." msgstr "" "Alí atopou aos seus xenerais, Álboro e Flatar, que xa chegaran xunto con " "centos de orcos sedentos de sangue. Tamén estaban alí os guerreiros das " "tribos que Quipui obrigara a someterse. Ademais, os restantes xamáns do gran " "consello estaban tamén presentes para axudar no que fose necesario para " "asegurar a unidade da horda." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:143 msgid "" "Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou’e to " "discover, after a few days, that his people held him in awe. News of " "Kapou’e’s exploits had been widely circulated — from his rescue of the " "shamans at Barag Gór, to his forced march through the northern blizzards. " "Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it " "almost frightening." msgstr "" "Pero a súa presenza non era necesaria. Tras un par de días, Quipui quedou " "impresionado ao contemplar como lle respectaba o seu pobo. As novas sobre as " "súas aventuras esparexéranse rapidamente, desde o rescate dos xamáns en " "Báragor ata a súa marcha a través das terras xeadas. Os orcos máis novos " "tíñanlle tanto aprecio a Quipui que este quedara asustado." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:149 msgid "" "Days passed, the snows melted and Kapou’e readied his defenses. A few weeks " "after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army." msgstr "" "Pasaron os días, a neve derreteu e Quipui preparou as súas defensas. Unhas " "semanas despois da súa chegada, uns xinetes avistaran o exército de Eral " "Lamen." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:238 msgid "" "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have " "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of " "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land " "which is rightfully ours!" msgstr "" "É a hora, homes! É a hora de facer que estes orcos paguen por todo canto nos " "fixeron. Atacade sen poñervos en perigo, temos varios grupos de reforzo en " "camiño. Non deixedes nin un con vida, recuperemos as terras que nos " "pertencen por dereito!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:243 msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!" msgstr "Adiante, rapaces! Esta noite aos lobos non lles ha faltar comida!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:249 msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..." msgstr "Vinde para aquí, humaniños. Gru tenvos gardado un regaliño…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:348 msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived." msgstr "Co frescor do amencer, chegaron máis forzas dos humanos." #. [message]: speaker=Bruce #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:361 msgid "We have arrived, my lord." msgstr "Chegamos, señor." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:372 msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements." msgstr "Ah, perfecto, máis reforzos." #. [unit]: type=General, id=Howgarth III #. [side]: type=General, id=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:390 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:154 msgid "Howgarth III" msgstr "Ogar III" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:431 msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!" msgstr "Alto! Que demo está ocorrendo aquí?!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:437 msgid "" "Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst " "possible time." msgstr "Ogar? Ti e a túa alianza sempre aparecendo no peor momento." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:442 msgid "Just who do you think you are, slug?" msgstr "E ti quen ves sendo, miñoca?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:448 msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I." msgstr "Son Ogar, da Alianza do Norte, sucesor de Raúl I." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:454 msgid "" "This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has " "no right to intervene in this affair." msgstr "" "Este é un asunto estritamente territorial, Ogar. A Alianza do Norte non ten " "dereito ningún a intervir nesta disputa." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459 msgid "" "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a " "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which both " "of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and " "witness of this treaty to see that it is honored." msgstr "" "Un carallo, Eral Lamen, a Alianza do Norte foi testemuña dun tratado hai " "dezasete anos entre o teu pobo e o dos orcos, que sen dúbida algunha estades " "violando ambos. É o noso deber como orquestrador e testemuña do tratado " "asegurar que se lle fai honor." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:465 msgid "" "Well, good for you. As a matter of fact, this land is clearly defined under " "your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all " "high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace." msgstr "" "Ben por ti. A verdade é que no teu precioso tratado este territorio queda " "declarado territorio dos humanos. Así que se tan altivo e nobre te sentes, " "que os teus homes nos axuden a acabar con estes orcos." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:470 msgid "" "Cease your lies, Lanbec’h. We all know that you were the one who started " "this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides " "to parley and we shall discuss this matter." msgstr "" "Déixateme de mentiras, Lamen. Todos sabemos que fuches ti o que iniciou esta " "guerra, e é hora de pórlle fin. Solicito que ambos bandos conversen e " "discutamos o asunto." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:475 msgid "" "Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for " "that? I’ve not forgotten what you people did to my father." msgstr "" "Ha ha, moi gracioso, vello parvo. Cres que somos tan estúpidos como para " "caer nesa? Aínda non esquecín o que o voso pobo lle fixo a meu pai." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:481 msgid "What in the world are you talking about?" msgstr "De que demo estás a falar?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486 msgid "" "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people " "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance." msgstr "" "Son Quipui, fillo de Carun “Ollo negro”. Hai dezasete anos o voso pobo " "quitoulle a vida a meu pai tras convidalo a unirse á Alianza do Norte." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:492 msgid "" "What? We received word that he declined our invitation and that was the end " "of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I " "was there when the orcish messenger brought Rahul Karun’s reply." msgstr "" "O que? Recibimos a súa declinación á invitación e aí acabou todo. Non sei " "nada do seu asasinato. Eu mesmo estiven presente cando o mensaxeiro dos " "orcos lle trouxo a Raúl a resposta de Carun." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:497 msgid "Messenger, what messenger?" msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:503 msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum." msgstr "Se mal non lembro, chamábase… Xan Taún, pode ser?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:508 msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..." msgstr "É curioso, o nome resúltame estrañamente familiar…" #. [scenario]: id=18_Northern_Alliance #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4 msgid "Northern Alliance" msgstr "A Alianza do Norte" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26 msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec’h" msgstr "Mata a Xan Taún e a Eral Lamen." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37 msgid "Death of Howgarth III" msgstr "Morte de Ogar III." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:182 msgid "" "Kapou’e agreed to meet Howgarth III. Not trusting the human however, Kapou’e " "brought along Grüü, as well as one of his most trusted soldiers. Earl " "Lanbec’h flatly refused to attend the parley." msgstr "" "Quipui aceptou reunirse con Ogar III. Porén non confiaba no humano, así que " "levou a Gru con el, así como algúns dos seus soldados de máis confianza. " "Eral Lamen rexeitou a invitación rotundamente." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188 msgid "" "The human attack having stopped for the time being, both parties met in the " "middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give Dorest " "back to the humans and return to their lands as defined in the treaty. " "Kapou’e refused to do so as long as the humans were attacking orcish lands. " "He demanded that the humans disperse their forces and return any land they " "had stolen from the orcs. Only then would he return Dorest and disperse the " "Horde." msgstr "" "Unha vez detido o ataque, ambas partes reuníronse no medio do campo de " "batalla. Ogar III esixiulle a Quipui devolverlle Dorsen aos humanos e que " "volvese ao territorio que lles pertencía aos orcos de acordo co tratado. " "Quipui negouse a facelo mentres os humanos continuasen os seus ataques aos " "territorios dos orcos. Esixiu que os humanos dispersasen as súas forzas e " "devolvesen todo territorio roubado dos orcos. Só entón devolvería o goberno " "de Dorsen e dispersaría a Gran Horda." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:194 msgid "" "Howgarth III agreed and further added that, if Earl Lanbec’h continued in " "aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself " "would be forced to move against the Earl." msgstr "" "Ogar III aceptou e engadiu que, se Eral Lamen continuaba coa agresión, entón " "el mesmo, en nome da Alianza do Norte, estaría obrigado a facerlle fronte a " "Eral." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200 msgid "" "That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his " "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from " "Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join the " "Northern Alliance, brought by none other than Shan Taum himself." msgstr "" "Aclarados eses puntos, Quipui comezou a preguntar acerca da morte de seu " "pai. Ogar III repetiu a historia, dixo que o último que souberon de Carun " "“Ollo negro” fora a mensaxe de declinación da súa invitación a unirse á " "Alianza do Norte, que trouxo non outro que Xan Taún en persoa." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:206 msgid "" "As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the " "surrounding trees and hills and surrounded the parley." msgstr "" "Mentres conversaban sobre o tema, un grupo de orcos cargou desde as árbores " "dos arredores e os outeiros e os rodearon." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:477 msgid "" "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just " "like your disgusting father, are you?" msgstr "" "Vexamos que temos aquí… Colaborando co inimigo de novo igual que teu pai, " "non si?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:483 msgid "" "Collaborating with the humans, pfff. You’re one to talk. What are you doing " "here, Shan Taum?" msgstr "Mira quen foi falar de colaborar cos humanos… Que fas aquí, Xan Taún?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:488 msgid "I am here to do to you what I did to your father." msgstr "Estou aquí para facer contigo o mesmo que fixen con teu pai." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:493 msgid "So you did kill my father then." msgstr "Entón si que fuches ti quen o matou…" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:498 msgid "What did I tell you, Kapou’e?" msgstr "Non cho dixera eu, Quipui?" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:504 msgid "" "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want " "Dorest recaptured by sunset." msgstr "" "Ha ha! Bo traballo, Xan Taún. Así aprenderán. Atacade, soldados, quero " "Dorsen de novo baixo o meu control para a posta de sol." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:509 msgid "" "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since your " "army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and " "withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapou’e will give you " "back Dorest and call off the horde. I have had dealings with Kapou’e’s " "father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn’t " "enough, then we are here to protect you in case he violates the pact." msgstr "" "Agarda, Eral Lamen. Cheguei a un acordo cos orcos. Dado que foi o teu " "exército o que levou a cabo a agresión, deberás dispersar inmediatamente o " "teu exército e marchar do territorio dos orcos. Unha vez feito, Quipui " "devolverache o control de Dorsen e dispersará a horda. Xa tratei outrora co " "pai de Quipui e sei que cumprirá coa súa palabra. E por se iso non fose " "abondo, nós te protexeremos se viola o pacto." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515 msgid "" "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou’e will be " "joining you shortly." msgstr "" "Ti e os teus malditos pactos podédesvos ir ao inferno. E o teu querido " "Quipui uniráseche dentro de pouco." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:520 msgid "You leave us no choice but to take military action against you." msgstr "Non nos deixas máis remedio que tomar accións militares." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:526 msgid "" "Ha ha! Very funny, Howgarth. Look around you. You are going to be dead as " "soon as my orc friend here gives the order. And then your men will " "automatically assume that Kapou’e tricked and killed you." msgstr "" "Ha ha! Moi gracioso, Ogar. Mira para o teu arredor. Estarás morto en canto o " "meu amigo orco dea a orde. E os teus soldados asumirán que Quipui te enganou " "e matou." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:531 msgid "Not today, my friend. (Whistles)" msgstr "Hoxe non, meu “amigo” (asubía)." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:639 msgid "" "Kapou’e, it is essential that I make it back to my camp to bring news of our " "agreement and this treachery. One of my gryphon riders will take me. My " "bodyguards and the rest of my gryphons will help you fight free of this " "ambush. Once you get back to your camp, we will make a joint assault on " "these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will " "carry out our agreement." msgstr "" "Quipui, debo regresar ao meu campamento e levar as novas sobre o noso acordo " "e esta traizón. Un dos meus grifóns levarame. Os meus gardas e mailo resto " "dos grifóns axudaranvos a saír con vida desta emboscada. En canto volvas ao " "teu campamento, unirémonos a vós no ataque contra estes traidores. Unha vez " "acabemos con eles e se dispersen, confío en que farás efectivo o noso acordo." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:644 msgid "Agreed. Let’s get to it. BLOOD AND STEEL!" msgstr "Moi ben. Sangue e aceiro!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:668 msgid "" "Blast! The human has escaped. Orcs, bring me Kapou’e’s head. I must get to " "my camp and assault the city." msgstr "" "Maldición, o humano escapou! Rapaces, traédeme a cabeza de Quipui. Debo " "chegar ao meu campamento e atacar a cidade." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:697 msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight." msgstr "Xan Taún é un verdadeiro covarde. Nunca quere loitar." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:752 msgid "Yeah, we finally got the coward." msgstr "Si, por fin collemos o covarde." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758 msgid "" "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?" msgstr "Si, por fin collemos o covarde. Que quere que fagamos con el, xefe?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:767 msgid "Blood and steel! The traitor was mine!" msgstr "Sangue e aceiro! O traidor era para min!" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:773 msgid "I’m sorry, Kapou’e. I’ll have my men leave what remains of him to you." msgstr "Síntoo Quipui. Os meus homes entregaranche o que queda del." #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:779 msgid "What do you want us to do with him, Chief?" msgstr "Que quere que fagamos con el, xefe?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:786 msgid "" "Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I " "wasn’t joking about making a mug from his skull." msgstr "" "Poñede a súa cabeza na punta dunha pica e deixade que as aguias a limpen. " "Non estaba de broma sobre o de facer unha cunca co seu cranio." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:799 msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart." msgstr "Non! Sen el a Alianza do Norte seguirá esnaquizándose." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:812 msgid "YEAH!" msgstr "Si!" #. [scenario]: id=19_Epilogue #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25 msgid "" "True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed the " "Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapou’e " "withdrew from Dorest and dispersed the Great Horde. However, before the " "horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of " "all — to make the Great Council complete again." msgstr "" "Fiel á súa palabra, Ogar III dispersou as tropas de Eral Lamen tras a morte " "do traidor e retirounas das terras dos orcos. Pola súa banda, Quipui " "retirouse de Dorsen e dispersou a Gran Horda. Porén, antes nomeou tres " "xamáns —co consentimento do resto— para completar de novo o gran consello." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32 msgid "" "As Rahul had done to Kapou’e’s father, Howgarth III issued an invitation to " "Kapou’e to join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went " "back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as " "sovereign over all the northern tribes." msgstr "" "Como Raúl fixera co pai de Quipui, Ogar III enviou unha invitación para que " "Quipui se unise á Alianza do Norte. Quipui rexeitouna. Regresou a Báragor e, " "converténdoa na súa capital, proclamouse soberano de todas as tribos " "nórdicas." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38 msgid "" "Kapou’e ruled for many years, and those years were a time of unprecedented " "prosperity and unity for the orcs. Under the leadership of Kapou’e, the " "united orc forces thoroughly scoured their territory of any renegade bands " "of humans, dwarves, elves, and undead. Agreements were thrashed out to the " "effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in " "orcish territory without hindrance from other tribes." msgstr "" "Quipui gobernou durante moitos anos, anos dunha prosperidade e unidade sen " "precedentes para os orcos. Baixo o liderado de Quipui, as forzas unidas dos " "orcos limparon o seu territorio de calquera banda de renegados humanos, " "ananos, elfos ou non mortos. Chegouse a acordos polos cales calquera orco " "tiña total liberdade para comerciar con calquera das tribos do territorio." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:44 msgid "" "During the eighth year of Kapou’e’s reign, and then again in the fourteenth, " "the orcish territories were once again invaded, first by the elves, and then " "once again by the humans. As testament to the power of the orcs united under " "Kapou’e, both attacks were quickly and decisively crushed, even before the " "Northern Alliance could intervene." msgstr "" "Durante o oitavo ano do reinado de Quipui, e máis tarde durante o décimo " "cuarto, os territorios dos orcos volveron ser invadidos, primeiro por elfos, " "e máis tarde de novo por humanos. Ambos os dous ataques foron repelidos " "contundentemente e enseguida, mesmo antes de que a Alianza do Norte puidese " "intervir, o que demostrou o poder dos orcos unidos baixo o estandarte de " "Quipui." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50 msgid "" "In order to keep fighting between the tribes to a minimum, Kapou’e also " "maintained an enormous army, drawn from all corners of his empire. To offset " "the cost of maintaining such an army, he often hired out portions of it to " "act as mercenaries in foreign struggles. People of all races took advantage " "of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more than " "enough to keep them from attacking their nearest neighbors." msgstr "" "Para reducir as loitas internas entre as tribos, Quipui mantivo ademais un " "gran exército, con orcos chegados de todo o imperio. Para poder manter o " "exército, de cando en vez empregou parte del como exército de mercenarios " "nos conflitos doutras terras. Criaturas de todo tipo aproveitáronse e como " "consecuencia os orcos podían saciar a súa sede de sangue sen necesidade de " "atacar aos seus veciños." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:56 msgid "" "Grüü in particular took great delight in these excursions. The huge, " "cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou’e. " "Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself." msgstr "" "Gru concretamente pasouno de vicio nestas excursións. O grande, veloz e " "enxeñoso troll volveuse aínda máis famoso que Quipui. As historias sobre o " "seu valor e astucia chegaron ata o mesmísimo Reino do Noroeste." # orco xamán aprendiz FIXADO #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Novice Orcish Shaman" msgstr "Orco xamán aprendiz" #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:20 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their " "spell-casting ability still needs improvement." msgstr "" "Os orcos xamáns son os gardiáns da maxia dos orcos. Respectados entre as " "tribos, conforman o consello dos orcos, que toma as decisións de vital " "importancia para o conxunto da comunidade dos orcos e fai de xuíz en gran " "parte das disputas que con frecuencia xorden entre as tribos dos orcos. " "Aínda que débiles fisicamente —para ser orcos—, os xamáns son bos " "encantadores e poden maldicir aos inimigos, absorbéndolles vida. Os " "aprendices son novos e vigorosos, pero cómpre mellorar a súa habilidade para " "encantar." # orco xamán vello FIXADO #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Old Orcish Shaman" msgstr "Orco xamán vello" #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:20 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " "magic, although their physical strength has declined with age." msgstr "" "Os orcos xamáns son os gardiáns da maxia dos orcos. Respectados entre as " "tribos, conforman o consello dos orcos, que toma as decisións de vital " "importancia para o conxunto da comunidade dos orcos e fai de xuíz en gran " "parte das disputas que con frecuencia xorden entre as tribos dos orcos. " "Aínda que débiles fisicamente —para ser orcos—, os xamáns son bos " "encantadores e poden maldicir os inimigos, absorbéndolles vida. Os vellos " "son xamáns que dominan a maxia, aínda que a súa forza física diminuíu coa " "idade." # orco xamán FIXADO #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Orco xamán" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:20 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Os orcos xamáns son os gardiáns da maxia dos orcos. Respectados entre as " "tribos, conforman o consello dos orcos, que toma as decisións de vital " "importancia para o conxunto da comunidade dos orcos e fai de xuíz en gran " "parte das disputas que con frecuencia xorden entre as tribos dos orcos. " "Aínda que débiles fisicamente —para ser orcos—, os xamáns son bos " "encantadores e poden maldicir os inimigos, absorbéndolles vida." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17 msgid "Ouch! This hurts!" msgstr "Au! Doe!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:21 msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless." msgstr "O consello non volverá estar completo. Non queda esperanza." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:35 msgid "Argh! I’m done. My people are doomed!" msgstr "Argh! Estou acabado. O meu pobo está condenado!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:49 msgid "Oh no, I am defeated." msgstr "Oh, non, derrotáronme." #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:71 msgid "Ahhh!" msgstr "Ah!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76 msgid "" "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on " "their help." msgstr "" "Maldición, sen Inarix para liderar aos saurios non poderemos volver contar " "coa súa axuda." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:77 msgid "Al’Brock" msgstr "Álboro" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:91 msgid "Flar’Tar" msgstr "Flatar" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:104 msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one." msgstr "A Gran Horda: custo de mantemento diminuído nunha moeda por unidade." #~ msgid "Defeat Ar-Dant" #~ msgstr "Derrota a Ardán." #~ msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains or" #~ msgstr "Leva a Quipui ao final das montañas ou" #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastón" #~ msgid "curse" #~ msgstr "maldición" #~ msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived." #~ msgstr "Ao amencer do terceiro día, chegaron aínda máis forzas dos humanos." #~ msgid "Yeah, sure." #~ msgstr "Entendido." #~ msgid "Whatever." #~ msgstr "A mandar." #~ msgid "" #~ "The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!" #~ msgstr "" #~ "Os orcos están avanzando. Non podemos deixar que caia a cidade, chamade " #~ "aos reservas!" #~ msgid "" #~ "Then, Kapou’e launched his desperate attack to break the siege of Barag " #~ "Gór." #~ msgstr "" #~ "E foi entón que Quipui lanzou o seu desesperado ataque para poñer fin ao " #~ "asedio de Báragor." #~ msgid "Good. Reinforcements at last!" #~ msgstr "Ben, por fin reforzos!" #~ msgid "" #~ "That’s right! Now let’s drive those mincing tree-shaggers back into their " #~ "forests!" #~ msgstr "" #~ "Buscabades compañía? Veña, devolvamos a eses noxentos miñocas fodeárbores " #~ "aos bosques!" #~ msgid "Then, the battle for Prestim began." #~ msgstr "E así deu comezo a batalla de Prestin." #~ msgid "I obey." #~ msgstr "Vou." #~ msgid "The battle began." #~ msgstr "E así deu comezo a batalla." #~ msgid "" #~ "We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at " #~ "these green hills! We’ve reached the lands of the free tribes. I can see " #~ "the walls of Barag Gór in the distance." #~ msgstr "" #~ "Conseguímolo, atravesamos as Montañas do Riso! Mirade para eses outeiros " #~ "completamente verdes: as terras das tribos libres. Xa podo ver os muros " #~ "de Báragor asomando polo horizonte." # torre de vixilancia FIXADO #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Torre de vixilancia" #~ msgid "" #~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot " #~ "miscellaneous items at them with ballistas." #~ msgstr "" #~ "As torres de vixilancia son bos lugares desde os que avistar os inimigos " #~ "e de seguido tirarlles cousas con béstas." # balista FIXADO #~ msgid "ballista" #~ msgstr "bésta" #~ msgid "Hank" #~ msgstr "Hank" #~ msgid "OK, Chief." #~ msgstr "Ás súas ordes, xefe." # torre de vixilancia FIXADO #~ msgid "Eastern Tower" #~ msgstr "Torre oriental" # torre de vixilancia FIXADO #~ msgid "Western Tower" #~ msgstr "Torre occidental" # torre de vixilancia FIXADO #~ msgid "Southern Tower" #~ msgstr "Torre sur" #~ msgid "Destruction of a tower of Prestim" #~ msgstr "Destrución dunha das torres de Prestim" #~ msgid "" #~ "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls " #~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will " #~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us." #~ msgstr "" #~ "Non estou eu tan seguro. Toda fortaleza ten as súas debilidades. As " #~ "murallas de Prestim están construídas en torno a tres torres. Se algunha " #~ "delas cae, a brecha permitiríalles aos humanos entrar na cidade... e " #~ "sería a nosa fin." #~ msgid "Fool! We can hold that long." #~ msgstr "Non me veñas con esas! Podemos aguantar catro días." #~ msgid "How?" #~ msgstr "Como?" #~ msgid "" #~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge " #~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress." #~ msgstr "" #~ "A maior parte das súas unidades cruzarán o río polo vao, onde antes " #~ "estaba a ponte. Se podemos defender o vao, poderemos manter a fortaleza " #~ "intacta." #~ msgid "And if we fail?" #~ msgstr "E se fallamos?" #~ msgid "" #~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. We’ll just " #~ "have to do the best we can." #~ msgstr "" #~ "Entón atacarán Prestim e serán cinco por cada un de nós. Teremos que " #~ "facelo o mellor que poidamos." #~ msgid "J’rem" #~ msgstr "J’rem" #~ msgid "" #~ "Reinforcements, at last. We don’t have much time, the Orcish hordes are " #~ "on their way. To the attack!" #~ msgstr "" #~ "Por fin chegan os reforzos. Non temos moito tempo, as hordas dos orcos " #~ "están de camiño. Atacade!" #~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!" #~ msgstr "Non! As murallas de Prestim están destruídas, estamos acabados!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Que se esgoten as roldas" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader (early finish " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "Obxectivo con bonificación:\n" #~ "Derrota ao líder inimigo (bonificación " #~ "por rematar cedo)" #~ msgid " *snicker*" #~ msgstr "(ri polo baixo)" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader\n" #~ "(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Obxectivo con bonificación:\n" #~ "Derrota o líder inimigo\n" #~ "(bonificación por rematar cedo)" #~ msgid " *puke*" #~ msgstr "(vomita)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Shan Taum (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Obxectivo alternativo:\n" #~ "Derrota a Shan Taum (bonificación por " #~ "rematar cedo)" #~ msgid " *phew*" #~ msgstr "(suspira de alivio)" #~ msgid "........" #~ msgstr "..." #~ msgid "Defeat Albert and his troops" #~ msgstr "Derrota a Albert e ás súas tropas" #~ msgid "Early finish bonus." #~ msgstr "Plus por rematar cedo." #~ msgid "No early finish bonus." #~ msgstr "Sen plus por rematar cedo." #~ msgid "Break the Siege of Barag Gór" #~ msgstr "Rompe o Asedio de Barag Gór" #, fuzzy #~ msgid "Ok, pal, we want some answers." #~ msgstr "Miserable elfo, queremos respostas!" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Alternative objective:\n" #~ "@Defeat Shan Taum\n" #~ "`(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n" #~ "@Derrota a Shan Taum\n" #~ "`(plus por rematar cedo)" #~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!" #~ msgstr "Grazas, Fillo de Ollo Negro!" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Concepción e Deseño Orixinal" #~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them." #~ msgstr "" #~ "Son moitas tropas. Non estou seguro de que poidamos enfrontarnos a elas." #~ msgid "Ok." #~ msgstr "Vale." #, fuzzy #~ msgid "Which plan?" #~ msgstr "Cal?" # Galeón de transporte FIXADO #~ msgid "Transport Galleon" #~ msgstr "Galeón de transporte" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" # atracado?? #, fuzzy #~ msgid "Landing Galleon" #~ msgstr "Galeón pirata" #~ msgid "Time Runs Out" #~ msgstr "Os turnos se esgoten" #~ msgid "Ah...." #~ msgstr "Ah...." #, fuzzy #~ msgid "Just wait a sec." #~ msgstr "'%s' traballando, por favor agarde..." #, fuzzy #~ msgid "I hurry up!" #~ msgstr "¡Arriba as machadas!" #~ msgid "I don't think so, there is still a way..." #~ msgstr "Eu non o creo, ainda hai unha posibilidade..." #~ msgid "Which one?" #~ msgstr "Cal?" #~ msgid "Defeat All Enemy Leaders." #~ msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos." #~ msgid "General Arthur" #~ msgstr "Xeneral Arthur" #~ msgid "Lieutenant Hank" #~ msgstr "Tenente Hank" #~ msgid "General Georgy" #~ msgstr "Xeneral Georgy" #, fuzzy #~ msgid "Clear out the Traitors" #~ msgstr "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." #~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!" #~ msgstr "Argh! Estou acabado. A miña xente está condenada!" #~ msgid "Pirate Galleon" #~ msgstr "Galeón pirata"