# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-23 17:43+0800\n" "Last-Translator: Li, Kwunron \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:68 msgid "Secrets of the Ancients" msgstr "古老的祕密" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" msgstr "SotA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Unpleasant" msgstr "噁心" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Corrupt" msgstr "墮落" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Diabolic" msgstr "迪亞波羅" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Difficult" msgstr "困難" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21 msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can't you?\n" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" "重新發現綠島的巫妖們所發現的秘密。他們知道如何永生,那你又為何不能呢?\n" "\n" "(困難等級,18個場景。)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" msgstr "戰役設計、程式和美術工作" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41 msgid "Additional Artwork" msgstr "額外美術工作" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" msgstr "溜走" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" msgstr "第一章:非法研究" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 msgid "" "From the Journal of Ardonna of Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 YW:\n" "\n" "It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves " "live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace " "it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that " "knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth " "the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed " "that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of " "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" "來自泰瑞斯的亞多娜的日誌\n" "\n" "韋元22年12月9日:\n" "\n" "我們人類不如精靈或矮人般長壽真是不公平。縱使這是自然法則,我們也不該默默接" "受!在綠島上的領主知道如何永生。雖然追求這知識被海德洛克一世訂為非法,但這值" "得冒險。就在我見識到我的家人把生命都浪費在生病上時,我發誓我不要步上他們的後" "塵,若我能再次發現這古老的秘密,我肯定會成為整個大陸的英雄!我今年冬天該開始" "著手研究。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 msgid "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they " "do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The " "loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it " "has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I " "have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets " "because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden " "— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing " "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" "韋元23年2月26日:\n" "\n" "我對蝙蝠的實驗沒什麼成果。我想,牠們並沒真的從受害者身上吸取生命力,這一切都" "是幻覺。失去血液讓受害者虛弱,而蝙蝠活下來則是飽餐一頓。因此,就延長壽命方面" "我無法蝙蝠身上學到什麼。現在,我有個麻煩。我被迫養著這些蝙蝠,假裝牠們是我的" "寵物,因為我不能說為什麼我想研究牠們。雖說,事實上這不算是太大的負擔,因為我" "開始喜歡這些生物,而且我不介意被當成怪胎,反正我早就是了,比如我的頭髮很輕," "而且缺乏嗅覺。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 msgid "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with " "one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, " "and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus " "the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the " "same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the " "thought, because showing interest in the necromantic arts results in " "expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur " "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" "韋元23年3月4日:\n" "\n" "今天,阿米卡瑟校長親自教我們如何用思想移動物體。這技術和把意志投射到物體內," "且把該物體當成身體的延伸有關。透過咒語,則可將意志集中在這任務上。我們使用無" "生命的物體練習,但顯然的,這原則也可以用在死去的肉體。無人敢講出這想法,因為" "表現出對死靈法術的興趣的人會被驅逐。正當我深思此事實,卻發現阿米卡瑟正對我怒" "目而視。看來我得更加小心,避免我的想法出現在臉上。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 msgid "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to " "animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was " "interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark " "of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some " "kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the " "life force pathways in its body using what I could sense in the living bats " "as a guide. Then I animated them all at once, and the bat slowly " "flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably " "doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force " "network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to " "concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords " "have had someone bring them back after death? I would need another " "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" "韋元23年3月15日: \n" "\n" "我其中一隻蝙蝠看來是太老了,因為牠今天死了。我大膽的將意志投射到牠的屍體。我" "很高興這有用,而且還發現件有趣的事:當第一次蝙蝠抽搐時,我感應到最後一絲生命" "能量離開了牠的身體。我注意到,這股流動有特定的路徑。這,給了我一個想法。透過" "我的意志,我從活著的蝙蝠中找出一切我能找到的生命力流動路徑。接著,我讓它們" "全都活了過來,這些蝙蝠慢慢自力從地板上拍動翅膀!(這招老阿米卡瑟八成不知" "道!)更好的是,通過生命力網路的能量可以獨立維持,所以我不用持續專注。這是全" "部的秘密嗎?難道所有的古代領主都要有人在死才能被別人帶回人世?我需要" "一位我完全信任的法師,但或許我可以找到一位能達成協議的人。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 msgid "" "Later:\n" "\n" "With further observation, I have determined that this is probably not the " "way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I " "nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday " "soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the " "Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not " "two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. " "So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my " "hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” " "arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a " "way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves " "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" "其後:\n" "\n" "在進一步的檢視後,我想這應該不是避開死亡的方式。重獲新生的蝙蝠沒有心靈!除非" "我用我的意志去推動,不然它不會做任何事。也許人類的心靈比較強大,很快的,在某" "一天我會找出辦法...因為我正要離開學院。在老莫威恩查房時我會待在房間,但兩小時" "後就不是了!因為我對這邊的想法設限感到厭煩。所以我不再會穿著這棕色的學徒長" "袍,沒人會再因我的髮而嘲笑我,也不再有傲慢的導師。我會去自學那所謂的「黑暗」" "魔法,並去學習如何永生!綠島的古人曾發現方法,而我會追隨他們的腳步。當這邊的" "人僅存一口氣時,他們肯定會求我分享這袐密的。也許我會慷慨分享,也許不會。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:171 msgid "Move Ardonna to the signpost" msgstr "將亞多娜移動到標記處" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:183 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "This scenario takes place entirely at night." msgstr "此場景一直處於夜晚。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:186 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "亞多娜可以使用2點移動點數翻過圍籬,而野生動物則不行。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192 msgid "Llorvin" msgstr "洛爾維" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:295 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." msgstr "我懷疑鼠輩會在這時候現身。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:305 msgid "" "I should get off the island in case the ethics committee is concerned about " "a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to " "reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head " "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" "因為道德委員會很關切野法師,所以我不得不離開這座島。我不該被屈辱地被拖回來!" "我應該能在天亮前抵到洛爾維的小鎮。我可以在那躲一陣子,直到我能前往碼頭。我還" "需要點旅費,所以去吧,我的蝙蝠朋友,替我找些金幣來!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:309 msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " "The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can " "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" "若能有更多蝙蝠就好了。那邊的城堡廢墟是我們練習生火魔法的地方,我會試著先到" "那。我記得那城堡住著巨鼠,但我可以毀了牠的巢。我會使用冰魔法,畢竟我不擅長火" "系。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321 msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence." msgstr "" "一隻狼!這旅程比我想得還要危險。有必要的話,我想我們可以待在農夫或樵夫的圍籬" "內。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "早上了,但我在留在開闊地。我肯定會被抓起來的!" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" msgstr "黑暗交易" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 msgid "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to " "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" "韋元23年3月16日:\n" "\n" "我決定躲在墓園。這樣我就可以在夜深時做人體復生實驗。外套黑色斗篷,使我看起來" "像前來哀悼的親屬,而頭巾則讓人看不出我的頭髮。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66 msgid "Guards" msgstr "守衛" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" msgstr "復蘇死屍(8金幣)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" msgstr "復蘇骷髏(15金幣)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" msgstr "復蘇骷髏弓箭手(14金幣)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156 msgid "You don't have enough gold to raise that unit." msgstr "你沒有足夠的金幣復蘇單位。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:235 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" msgstr "殺掉所有的守衛,並佔領警衛室" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:247 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgstr "右鍵點擊你首領旁的墳墓以便召喚一名單位。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Each grave can be used only once." msgstr "每個墳墓僅能使用一次。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:259 msgid "Guardhouse" msgstr "守衛房" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:271 msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" " 治癒\n" "神殿" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280 msgid "Gwyllin" msgstr "威林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281 msgid "Veomyr" msgstr "菲歐彌" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282 msgid "Syrillin" msgstr "希芮林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Glant" msgstr "葛蘭特" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Renvan" msgstr "瑞凡" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:287 msgid "Vin" msgstr "文" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:291 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:293 msgid "Caradoc" msgstr "卡拉達克" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:393 msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there." msgstr "噢,嗨朋友!我不曉得你躲在這。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399 msgid "Oh, hello! You're a handsome one." msgstr "噢,你好!你看起來真帥。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:416 msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you." msgstr "嘿,回來!我不是來嚇你的。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:420 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." msgstr "也許擲一些硬幣可以吸引它?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:443 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "在你的首領旁的格子按右鍵召喚蝙蝠。" #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:451 msgid "Summon the Bat (20 gold)" msgstr "召喚蝙蝠(20金幣)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:491 msgid "You don't have enough gold to summon the bat." msgstr "你沒有足夠的金幣召喚蝙蝠。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:573 msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!" msgstr "你現在可以招幕骷髏兵和骷髏弓兵!" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:626 msgid "Blollyn" msgstr "布洛林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627 msgid "Ceoran" msgstr "希歐朗" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:629 msgid "Vindry" msgstr "文德林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630 msgid "Aethacyn" msgstr "埃薩西恩" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:631 msgid "Elomyr" msgstr "埃洛邁爾" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:661 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." msgstr "你不再能招幕骷髏兵和骷髏弓手。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:728 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" msgstr "等一下,這守衛說他們總共有12人,那剩下5個跑哪?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:730 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" msgstr "等一下,這守衛說他們總共有7人,那剩下2個跑哪?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:749 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" msgstr "我們為什麼要整晚守著墓園?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:755 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "又為什麼要整整12個人?哪個兇神惡煞會闖進墓園?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:757 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "又為什麼要整整7個人?哪個兇神惡煞會闖進墓園?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:762 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the academy was here talking to " "the mayor, my brother says." msgstr "不知道,但今晚有位法師過來和市長這麼講,我兄弟告訴我的。" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:766 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." msgstr "嗯,得說,你不該質疑命令,所以,閉上你的嘴。" # https://english.stackexchange.com/a/100647 # really was 講者認為對象沒有這想法,但其實他有 # 這邊應該是表達驚訝 #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:805 msgid "" "They must be guarding the cemetery from me! Maybe Aimucasur really " "was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to " "get out?\n" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" "他們肯定是在防著進入墓園!也許阿米卡瑟真的懷疑到這上頭了。好在我早就" "進來了,但我要怎麼出去呢?\n" "\n" "嗯,我還是先煩惱我的實驗,之後在想要怎麼離開好了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:830 msgid "Hello?" msgstr "你好?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:835 msgid "Uhngh." msgstr "呃嗯。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Do you remember anything?" msgstr "你還記得什麼嗎?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhrrr." msgstr "呃噁。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." msgstr "看來我先前的猜測是正確的。這可憐的生物沒有思考能力。" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:862 msgid "I heard something over there!" msgstr "我聽到那邊有什麼東西!" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:872 msgid "Who’s there?" msgstr "誰在哪?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:893 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." msgstr "只有我一人。墓園是要關了嗎?我正要離開。" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:897 msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "你和...另一個人。他是誰?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:901 msgid "" "Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "噢,他啊。你看,我不想惹麻煩,但他有點...呃..." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:905 msgid "" "He's dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" "他是死人!這就像是我祖父那時待的古王國的黑暗魔法一樣!處罰是死亡。攻擊" "並毀滅他們倆!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:909 msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them." msgstr "嘿!別樣,不然我會需要更多這樣的人。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:913 msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" "如果有武器,我會做得更好,我猜我可以在守衛室找到些合適的。去拿吧,我的夥伴。" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:917 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." msgstr "威林,別離開守衛房一步。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" msgstr "天亮了,而我們仍未逃出這城市。我們肯定會被抓起來!" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37 msgid "Bandits" msgstr "強盗" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at " "first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain " "peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds " "inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe " "enough to travel during the day. I am heading east and then north towards " "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" "韋元23年3月17日:\n" "\n" "雖然在墓園那耽擱了點時間,我還是在第一道曙光出現時,來到了洛爾維的外圍,就在" "陽光越過山峰時,我早就把它拋諸腦後。我懷疑學院會想要在只有少少幾個樵夫居住、" "杳無人煙的荒野追逐我。加上我的同伴,我對白天旅行感到十分安全。我先往東,接著" "再往北走到碼頭。一艘船在近日將會離開黑水港,我得趕上。" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187 msgid "Garcyn" msgstr "迦西恩" #. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:47 msgid "Mossa" msgstr "莫薩" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "擊敗敵方首領" # 直翻我覺得很不順,就用我的方式講了。 #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "那不是快餓死,是早就死了!但為什麼死了還能動?太可怕了!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104 msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" "啍。無所謂,反正他們也不是這荒野中第一批醜八怪。你們用手上的棒子敲爛那堆骨頭" "剛剛好。" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108 msgid "And there is a white-haired girl." msgstr "那邊還有個白髮女孩。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." msgstr "她肯定和死人骨頭是一夥的,一起敲爛。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203 msgid "No!" msgstr "不!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" msgstr "妳成功讓我抓狂了,死丫頭。妳死不足惜!" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216 msgid "What have we here?" msgstr "你發現了什麼?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." msgstr "獵物上門了,親愛的。看起來很不尋常,那些手上有武器的看起來快餓死了。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229 msgid "Easy pickings then." msgstr "看來很容易對付。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." msgstr "我猜那山丘有人看到我們了。備好武器,我的朋友們。我們可能會撞進埋伏中。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244 msgid "Please! Don’t kill me." msgstr "拜托!別殺我。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." msgstr "不殺?好吧。我有個主意,不如拿來做另一個實驗。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" msgstr "船肯定在我們到達前就開走了!" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" msgstr "停滯" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 msgid "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will into " "the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my puppet. He " "resisted, but on account of my recent practice, my will proved the stronger. " "More strangely, the inside of his body also resisted, attacking me, the " "invader. However, since I wasn’t physically there, it ended up attacking " "itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to " "fall off his frame. I was obliged to stitch them in place." msgstr "" "韋元23年3月22日\n" "\n" "研究時不時的需要實驗,該做的時候我就得動手。我強行將意志深入強盗們的生命力網" "路,藉此把他變成為我的魁儡。雖然他盡力反抗,但因為我近期的練習,我的意志更為" "強大。相較之下,他身體內的反抗——把我當入侵者一般的攻擊——比較奇特。然而,基於" "我不實際存在於那邊,結果變成攻擊自身!經過了數個小時,肉塊間的連結變弱,急著" "從他身上脫落。我不得不將它們鏠回去。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45 msgid "" "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the " "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on " "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the " "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new " "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. " "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new " "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. " "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished " "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair." msgstr "" "一些強盗同夥死亡的狀態比他們的頭頭還要好,讓我興起了將他們的肉鏠到我的魁儡上" "的念頭。我把肌肉鏠到看起來合適的位置,並使用強化術增進它們之間的連結,藉此強" "化這生物的力量。一開始,這些新的血肉激起了另一波身體防禦的強烈反抗。最後,反" "應趨緩,而身體開始適應這新的形態,雖說它整個面目全非、不成人形。而其內心因此" "陷入了瘋狂的胡言亂語,但這些盗匪希望我變得比死亡還慘,所以他這下場似乎還算公" "平。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52 msgid "" "Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the " "procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them " "became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but " "it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way " "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" "翌日,我花了一整天在強盗的要塞中,我對那些重傷的同夥重複了同樣的操作,但沒有" "一個比他們的頭頭更強。其中一個甚至撐不過去,不過沒什麼損失,反正我還是可以把" "他加入我的軍隊。接著,我抵達了碼頭,在夜幕的掩護下,我把我的軍隊裝入停在碼頭" "的船倉中。隔天下午,我便以普通乘客的身份登船。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59 msgid "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "The journey started well enough, but on the dawn following our departure, " "the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for " "the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, " "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" "韋元23年3月25日\n" "\n" "旅途的開頭非常好,但在我們離開後的黃昏,風全停了,我們被困住了。付錢的乘客在" "這幾天還能吃到足夠的食物,但我的同伴就沒辦法了,其中還活著的很快就餓了。在第" "二天晚上,一位船員失蹤了,我想到其中的原因。這不是我的錯。" #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77 msgid "Underground" msgstr "地底" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102 msgid "Ship’s Crew" msgstr "船員" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:616 msgid "Rudic" msgstr "魯迪克" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." msgstr "你可以在最高層的甲板上招募。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212 msgid "Barrels act as villages." msgstr "木桶作用同村莊。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." msgstr "右鍵點擊,簡化船的圖形。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456 msgid "You can now recruit ghouls!" msgstr "你現在可以招幕食屍鬼了!" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490 msgid "Joc" msgstr "優克" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498 msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" "我在貨艙發現亞林。呃...的一部份。他死了。我沒去找是什麼殺了他,但我發現有人在" "陰影中排徊,聞起來可臭死了。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502 msgid "" "Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the " "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" "殺人偷渡犯在我船上?這我不留!叫上剩下的船員,在這集合。我們要獵殺他們。所有" "旅客都不准離開客房。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" msgstr "妳!陰沉的女孩,為什麼妳沒待在船艙?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" msgstr "如果我是來替偷渡客辯護的呢?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" msgstr "我會把妳和他們一起丟下去。妳知道什麼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575 msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" "他們是我的同伴,可憐巴巴又餓得要命。我很抱欠我們沒付全額旅費,但也許我們可以" "達成協議。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579 msgid "" "They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement " "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" "他們把我的船員殺了還把我當白痴耍!唯一我承認的協議是你們全都滾出我的船,最好" "是滾進海底。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583 msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" "誒,親愛的。看來我們得再幹一次。來吧,我的朋友們!如果你們還餓的話,先吃點乘" "客。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" msgstr "終於搞定了。但既然船長死了,誰來開船把我們送入港口呢?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:599 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." msgstr "起來吧,船長,希望你仍保有你的記憶。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:629 msgid "Can you still sail this ship?" msgstr "你仍會開船嗎?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:634 msgid "Sail. Yes. Need wind." msgstr "航行。是。要風。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:638 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "哦!這有效!帶我們到碼頭,船長,你很快就會有風了。" #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" msgstr "黑水港" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " "because he was raised so soon after his death. Further experiments with the " "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" "韋元23年3月29日\n" "\n" "對於船長仍保留記憶這件事,我想可能是因為他在死後很快的被復活的緣故。對其它乘" "客進一步的實驗證實了這項猜測。想想看,他們可能是這片大陸上第一批永遠活著的" "人!" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 msgid "" "Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income " "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" "幸好,船長還挺有錢的,所以我的財務暫時不成問題。而現在我得起身,因為船長正準" "備將船停入碼頭。" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:56 msgid "Guard" msgstr "守衛" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:59 msgid "Gweddyn" msgstr "高迪恩" #. [unit]: type=Mage, id=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:68 msgid "Bremen" msgstr "布列曼" #. [objectives] #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:85 msgid "Kill every enemy unit" msgstr "殺掉每個敵方單位" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:312 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." msgstr "噢魯迪克!歡迎。老朋友,你來遲了。" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:316 msgid "Late." msgstr "遲了。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:320 msgid "Not talking much today? What happened?" msgstr "今天話不多啊?發生什麼事了?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:324 msgid "Happened? Dead." msgstr "花生?死了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328 msgid "Keep quiet about that." msgstr "別說那字眼。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332 msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" "哈!嗯,真的,你看起來真慘。非常...蒼白,而且你的臉...但我們在對話!你不可能" "是死了!" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:336 msgid "Yes. Dead." msgstr "是。死了。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:340 msgid "What madness is this?" msgstr "你哪根筋不對勁?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:344 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." msgstr "這是巫術,大人。黑巫術。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:348 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" msgstr "死靈法師!唯一死刑。魯迪克,這是誰幹的?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:352 msgid "She." msgstr "她。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:356 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." msgstr "啊,嗯。我早該知道沒沒那麼容易。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:360 msgid "Kill her!" msgstr "殺了她!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:364 msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" "不能讓任何一個人活著回報我們的存在,不然整個原野都會不安全。我們別無選擇。得" "全部殺光。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:372 msgid "We are finished." msgstr "我們完了。" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:389 msgid "Girl. You will follow." msgstr "女孩。跟上來。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:393 msgid "What in the world are you?" msgstr "究竟是什麼人?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397 msgid "Spirit and shadow. You will follow." msgstr "靈魂和影子。你會跟隨。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:401 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgstr "你是一隻鬼...真正的鬼!我會跟著你的。帶路吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:427 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." msgstr "黑水港被攻破,但我們不能讓人通風報信。全部解決掉。" #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" msgstr "跟隨影子" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He " "still retains speech, and the others fight better when he is watching (many " "used to be his crew after all — it would be habit for them), but he " "remembers precious little else now. The same is true of my other recently-" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "韋元23年4月3日\n" "\n" "我相信我找到答案了!我之前猜錯了。我希望這只是我的想像,但船長的記憶很明顯的" "日漸衰退。他雖保留著說話的能力,而有他在,其他人表現更好(大概是他之前的船" "員,畢竟這是他們的習慣),但他缺乏回憶的能力。我近期復活的朋友也是如此。我對" "此相當失望,不過,能有這些奇異的新夥伴讓我沒那麼沮喪。" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They " "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "韋元23年4月3日\n" "\n" "我相信我找到答案了!我之前猜錯了。我希望這只是我的想像,但我最近復活的朋友們" "的記憶日漸衰退。他們雖保留著說話的能力,但缺乏回憶的能力。我對此相當失望,不" "過,能有這些奇異的新夥伴讓我沒那麼沮喪。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48 msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night " "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" "這幻影把我們領到北方。他自稱為半獸人瓦許-葛恩的鬼魂。他還有記憶!看來問題被解" "決了,可惜這鬼魂無視我一切的疑問。我的好奇心被勾起了,真希望能快點到達目的" "地!我們只能在白天前進,因為靈體在夜晚幾乎看不見。我們在路上尚未碰上麻煩,但" "我們現在變得頗具規模,所以我沒想到這點。" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:72 msgid "Goblin Raiders" msgstr "哥布林突擊者" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:75 msgid "Bogdush" msgstr "博格達修" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:84 msgid "Blaust" msgstr "布勞斯特" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:94 msgid "Bats" msgstr "蝙蝠" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" msgstr "找出鬼魂的去處,並跟隨它" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225 msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" "看,洞穴下還有通道。如果我們大搖大擺的進去,不曉得會碰到什麼?希望別比那些蝙" "蝠槽。" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:229 msgid "Ghost?" msgstr "鬼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:233 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." msgstr "鬼魂應該不會走那邊,因為我過不去。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253 msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful." msgstr "只要出現一隻蝙蝠,附近肯定會有更多。我們得小心點。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." msgstr "洞穴的後方有條通道!鬼魂肯定是進到那了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:284 msgid "Move Ardonna to the tunnel" msgstr "將亞多娜移進隧道" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:513 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." msgstr "嗯,只有蝙蝠,但數量眾多。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:532 msgid "Now let’s see where that ghost went." msgstr "看看這鬼要去哪邊。" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:553 msgid "Come." msgstr "來吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:566 msgid "Let’s follow it into the cave." msgstr "跟著它進洞穴。" #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." msgstr "我不清楚,博格達修。不過酋長說過他想要能對戰爭有幫助的人。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574 msgid "" "It’s a mage! That would be helpful for the war, you idiot! " "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" "那可是個法師!你這白痴,這肯定對戰爭有幫助的!這位只是個小" "鬼,而若我沒猜錯的話,還只是個女孩。很容易抓起來的。" #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:578 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." msgstr "那其它的呢?他們看起來像是之前在綠島上看到的死人。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:582 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" msgstr "是沒錯。這讓我們宰光他們更加容易!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592 msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live." msgstr "你大概是哥布林吧。若想活命,就滾開。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." msgstr "這法師還會講笑話呢!上吧各位。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:606 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:575 msgid "You have no more time." msgstr "你沒時間了。" #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" msgstr "思想交流" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. " "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "韋元23年4月9日\n" "\n" "洞穴後的隧道變窄後,又繼續延伸了一段時間。壁上長出一些會發出微光的蕈類,讓我" "不會滑倒得太嚴重。最後,我發現前方有一道更明亮的光源。" #. [side]: type=Dark Sorcerer SotA, id=Ras-Tabahn #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:36 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:279 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:36 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:40 msgid "Ras-Tabahn" msgstr "拉斯-它本" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:162 msgid "Oh, wow." msgstr "噢,哇。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "我叫拉斯-它本。歡迎來到我的實驗室,泰瑞斯的亞多娜!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:170 msgid "How do you know my name?" msgstr "你怎麼知道我的名字?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:174 msgid "" "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, " "and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several " "students would free themselves from that conservative academy, but it seems " "that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and " "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" "我對妳所知甚多。我的鬼魂監視妳一段時間,而妳和我享有共同的目的:對抗死亡。我" "曾對不少那座保守的學院的學生帶有希望,希望他們能有自由思想突破限制,但看來妳" "是唯一一個。幸好,妳頗具創造性,能達成一些我做不到的事。妳那些有用的生物——我" "相信妳管他們叫食屍鬼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:178 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" msgstr "是的,我可告訴你怎麼辦到的,但,你難道不是早就透過鬼魂解決那問題了嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:182 msgid "" "Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, " "and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but " "you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn " "carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and " "one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being " "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" "唉,並沒有。如果及時復活,鬼魂的確能保有一些記憶,而且在獲得足夠的記憶後,會" "是不錯的斥候和士兵。但妳不會想成為那樣的。你看到瓦許-葛恩的劍了嗎?那可許要複" "雜的儀式,才能把金屬和靈體綁在一起,而且沒有肉體的話就辦不到了。無法和世界互" "動可會令人非常沮喪。罷了,我有另一個想法。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:186 msgid "" "I believe I know how to get the information we seek, but it would have been " "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" "我想我知道要怎樣才能拿到我們追求的資訊,但要我獨自一人取得就太困難了。所以," "我們要先做個任務,妳和我一起。首先,我們要壯大我們的軍隊,接著..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:190 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "等等,你講了一堆,但沒有一句讓我想相信你的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:194 msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " "most important. The question is whether or not we can work together. Listen. " "The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to " "know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research " "alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as " "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" "啊...是的,我想沒有。那就先讓我教妳一些我今天學到的,看看這是否能讓妳相信我。" "不過,信任不是最大的問題。最重要的還是我們是否能合作。聽著,古代韋斯居民代代" "精進他們的技術。這知識量就算一個人窮盡一生都無法通曉。如果妳單獨研究,最後妳" "只會變得和我一樣老,然後被死亡無情的追著跑。但,只要我們能結合雙方的研究,我" "們就有機會在一切都遲了之前完成。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:198 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." msgstr "你指的是,我現在才19歲。不過你的觀點很好,我們暫時可以合作。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:202 msgid "" "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you " "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to " "try to train some local peasants in the magical arts. I don't expect much " "from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough " "to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one " "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" "棒級了。我提議如下:首先,我們暫時分開,妳呢,照我的指示,召集一支鬼魂大軍。" "同時,我要試著讓一些當地農民學習魔法。雖然我對這些沒受教育的人期望不高,但也" "許會有幾個夠聰明的可以強化我們的火力。在我們重聚時,妳就得告訴我要怎麼製造這" "些步履蹣跚的食屍鬼。其實我對這事不急,畢竟它們味道太槽了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:206 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." msgstr "嗯,我聞不出味道,所以我不知道這點。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:210 msgid "Curious, but convenient for one such as us." msgstr "有意思,不過這對我們而言很方便。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:214 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" msgstr "我為什麼不能直接在外面叫一些哥布林鬼魂?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:218 msgid "" "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to " "become strong enough to be useful. You are going to raise Elvish warriors " "instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground " "from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road " "there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We " "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" "哥布林太弱小了,要花不少時間等他們的靈變得足夠強大才能運用。妳還是使用精靈戰" "士的靈魂吧。在數里外的灰森林中,有個數百年前的古戰場,那邊曾爆發過一場精靈內" "戰。在我去拜訪附近的卡辛村時,妳便沿著古精靈道路,前去那邊喚起鬼魂軍隊。之" "後,我們便在精靈道路和大河交界處會面,屆時我便告訴妳,下一步我們要做什麼。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:222 msgid "Very well. We will do as you suggest." msgstr "很好。我們會照你說的做。" #. [label] #. [unit]: type=Ruffian SotA, id=Carcyn #. [scenario]: id=08_Carcyn #. The name of the city #. male name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:280 msgid "Carcyn" msgstr "卡辛" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" msgstr "第二章:兩個任務" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 msgid "" "We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" "我們首先來看拉斯-它本的冒險。\n" "\n" "在經過數天的旅行後,他抵達了邊疆小鎮卡辛。" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" msgstr "城" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" msgstr "卡辛.費雪" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" msgstr "佔領每棟村莊" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Vash-Gorn" msgstr "瓦許-葛恩" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:115 msgid "Wynran" msgstr "文郞" #. [unit]: type=Mage, id=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127 msgid "Raydah" msgstr "雷搭" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:138 msgid "Inn" msgstr "客棧" #. [label] #. or Fishing Supplies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:144 msgid "Tackle Shop" msgstr "釣具店" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:149 msgid "Cemetery" msgstr "墓地" #. [label] #. the old word for "general store" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:155 msgid "Mercantile" msgstr "商店" #. [label] #. the old word for "pub". "Bar" is about the same. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:167 msgid "Public House" msgstr "酒館" #. [label] #. or prison, or just "Jail" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:173 msgid "Jailhouse" msgstr "牢房" #. [label] #. or Boatyard #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:179 msgid "Boatworks" msgstr "船店" #. [label] #. "Grange" in the American usage: farmers' association #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:185 msgid "Grange Hall" msgstr "穀倉" #. [unit]: type=Delinquent, id=Shynal #. female name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:259 msgid "Shynal" msgstr "賽娜爾" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:290 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." msgstr "卡辛.費雪在此為您效勞,這是我的朋友,賽娜爾。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:294 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." msgstr "「朋友」?(科科)噢,是的,我們是很好的朋友。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:298 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "噢...你知道的。非常感謝您將我們接出來, 大人。我們很樂意追隨您!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:302 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" msgstr "我想你是卡辛三世?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:311 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." msgstr "別提了。這是我父親給我的爛帳。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:315 msgid "You stay out of this, son." msgstr "別深入這事情,兒子。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:319 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" msgstr "做夢!我就等著有人會好好的治你。而現在就有個人你搞不定!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323 msgid "And we’re leaving this stinking town!" msgstr "而我們就要離開這臭地方了!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:329 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." msgstr "現在我是唯一個卡辛了。我這輩子就等著有人能收拾我父親。我猜你辦到了。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333 msgid "You’re the only Carcyn for me." msgstr "你就是我唯一的卡辛。" #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:346 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." msgstr "看看那個!他不是從學院來的。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:350 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." msgstr "閉嘴!我看出來!我可以接受建言,但不是廢話。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361 msgid "I warned you not to defy me." msgstr "我已警告過不要反抗我了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:371 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." msgstr "你好!我是法師拉斯-它本。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:375 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" msgstr "你好,旅人。我是卡辛.費雪二世。你需要什麼服務嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:379 msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" "我有一個提議。我打算訓練你們一些人。讓他們學習魔法、冒險,最後,逃離這小鎮。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:383 msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" "我的鎮沒有人想要「逃離」!我們不管你的提議是什麼。去別的地方叫賣你腐敗" "的東西。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:387 msgid "" "The offer is not intended for you, it is for your youth. I will send " "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" "這提議不是給你的,是給你的孩子。我會派出我的代表,到這鎮上每個房子和公" "共地去重述我的提議。你會允許的。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:391 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" msgstr "我是不會這麼做的!除非我死,不然我不准你誘拐我們的孩子!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:395 msgid "That may well be true." msgstr "這倒是真的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:403 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "嗯。最希望離開的年輕人大概在牢房。我該去調查一下。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:446 msgid "You can now recruit dark adepts!" msgstr "你現在可以招募暗影學徒了!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:472 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:416 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." msgstr "花太多時間了。我們肯定會錯過和亞多娜會面的時間。" #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" msgstr "培訓課程" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 msgid "" "Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as " "magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was " "unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed " "future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of " "days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the " "spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved " "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" "拉斯-它本的提議吸引了一大群渴望受訓成法師的年輕人。雖然這其實是黑暗魔法的非法" "訓練,但對他們來說不重要。更重要的是,他們得以從父母事先計畫好的未來中逃脫。" "拉斯-它本在卡辛城外的森林裡待了幾天,指導他們如何召喚精神世界,並引導其中少量" "的力量。就在他們開始移動後不久,發現了三個河岸旁的農村,看上去被洗劫一空。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "(there will be three waves)" msgstr "(共三波攻勢)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "Destroy all the undead units" msgstr "消滅所有不死單位" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:141 msgid "Death of all five dark adepts" msgstr "五個黑影學徒死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:537 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:108 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:120 msgid "Death of Ras-Tabahn" msgstr "拉斯-它本死亡" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:155 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." msgstr "你無法在本場景獲得金幣,但上一個場景的金幣會交給下一個場景使用。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:354 msgid "" "What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these " "families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice " "both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from " "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "我真好奇這邊發生了什麼。嗯,算了。這些家庭的不辛對我們是件好事。我會讓他們甦" "生,而你們則攻擊。同時練習冷凍和生命能量的攻擊方式。你們每個都可以從我軍中選" "一名士兵來保護你,我會負責召喚。但在這之後,我不會插手。我希望你們多數人能活" "下來,所以試著別死掉。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:362 msgid "plural^You may watch." msgstr "你們可以旁觀。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366 msgid "Can we help?" msgstr "我們能幫忙嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" msgstr "如你們所願。(咳,咳)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:380 msgid "You may watch." msgstr "你可以旁觀。" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "Can I help?" msgstr "我能幫上忙嗎?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:385 msgid "self_female^Can I help?" msgstr "我能幫上忙嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:389 msgid "As you wish. (Cough, cough)" msgstr "如你所願。(咳,咳)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." msgstr "你只能在第一回合,在每個暗影學徒前招募一名單位。" #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" msgstr "漁人的復仇" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River " "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" "拉斯-它本的隊伍靠近在精靈路末端,靠近大河處,他們在此處等待亞多娜。但就在他們" "抵達時,另一支隊伍也來了。" #. [side] #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:45 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:136 msgid "Merfolk" msgstr "漁人" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:47 msgid "Okean" msgstr "奧擎" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:159 msgid "Bones. Claws and wings." msgstr "骨頭。爪子和翅膀。" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a human. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:166 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." msgstr "這邊有個巨大的骨頭。我看到爪子和翅膀。" #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:182 msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" msgstr "真怪。我很好奇牠們原本是什麼生物。也許是獅鷲?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "A large flightless bird would be my guess." msgstr "我猜是種大型而不會飛的鳥。" #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "Well, there is an easy way to find out." msgstr "嗯,這應該很容易找出答案。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Indeed. Let us see." msgstr "是啊,讓我們看看。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:200 msgid "" "I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see." msgstr "我想知道牠們原本是什麼生物。也許是大型而不會飛的鳥?讓我們仔細看看。" #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:242 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:242 msgid "Oh, you were right!" msgstr "噢,你是對的!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:247 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." msgstr "我在想,它能不能載輕的東西。也許是一個骷髏。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:305 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." msgstr "棒極了!這鳥會很有用。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:339 msgid "You can now recruit chocobones!" msgstr "你現在可以招募骷髏騎士了!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:391 msgid "Hopefully this will be enough gold." msgstr "希望這些金子就夠了。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:402 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." msgstr "我們贏了,但我擔心剩下的金子不多。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:415 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." msgstr "很好。我們最後仍留有不少金子。" #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:468 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" msgstr "你!你催毀了卡辛鎮!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:472 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." msgstr "這很難說是催毀。我只是鼓勵更換領䄂罷了。" #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:476 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" msgstr "你這是嘲弄。這些人類是很好的貿易夥伴。我們會執行正義!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:480 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." msgstr "事實上,如果你們打算找麻煩,我只好讓你們和他們一樣躺進土中了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:489 msgid "" "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold " "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" "這所費不茲,但我想要留些金子應付緊急狀況,大概50敉吧。你要協助我搜集。(" "咳,咳)" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:493 msgid "Right away sir." msgstr "馬上辦,先生。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:497 msgid "Are you feeling well?" msgstr "你覺得還好嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:501 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:536 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." msgstr "是啊,是啊,我覺得還不錯。" #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:505 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:540 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "我可不想在水中和這些東西戰鬥。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:509 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545 msgid "No problem. We can lure them onto land." msgstr "這不成問題。我們可以誘敵上岸。" #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:549 msgid "How?" msgstr "怎麼做?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:518 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "你們沒釣過魚嗎?當然是用餌了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:528 msgid "" "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" "這會花我們很多錢,但我打算留些金幣應急,大概50枚。你會幫我搜集。(咳,咳)。" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:532 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" msgstr "馬上辦,先生。您覺得還好嗎?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:541 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "我可不想在水中和這些東西戰鬥。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:553 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "你沒釣過魚嗎?當然是用餌了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:563 msgid "" "This is going to cost me, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect " "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" "這可會花我不少錢,但我想留下一些應急,50枚金幣應該夠。我最好派個人來搜集。" "(咳,咳)我希望我可以把那些魚引來岸上。也許我該招些誘餌。" #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:10 msgid "Battleground" msgstr "戰場" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:22 msgid "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the " "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved to " "hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or " "even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything " "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" "韋元23年4月11日\n" "\n" "拉斯-它本看來是可接受的盟友。他和學院那些笨拙的老師完全不同——他們自滿又愛自說" "自話——。他不曾因我是女孩就貶低我,也不會提到我的頭髮。只要他能繼續尊重我,一" "切都會順利。如果沒有,那我會被輕視我的渣渣包圍。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:31 msgid "" "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I " "don't need to at this time, but if we are to travel together it will become " "necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a " "large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but " "only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that " "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" "剩下的問題是,信任他是否明智?如他所說的,我現在不需要信任他,但若要一起旅" "行,這就要考慮了。在鬼魂這方面,他讓我見識其中的奧妙,這增加了我對他的好感。" "考慮後,我決定相信他,不過只是暫時的。就現在來看,我們雙方都很有價值,而他也" "知道,攻擊我是不智的。但若是他變得太過強大,我得保持警戒。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:38 msgid "" "The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple " "fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. " "Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every " "surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose " "from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at " "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" "我到的時候,很輕易的就看到戰鬥地點。多個堡壘在如今被水淹沒的盆地互相凝視。積" "水在道路上形成一個個小池糖,而腐臭的汙泥遍布每個表面。沼澤則充斥著武器、裝甲" "和難以辨認的碎屑。我可以想像,巨大攻城機械曾將石塊丟到現已成廢墟的城牆上,而" "互相撕殺的戰鬥人員,則在殘骸旁留下了白骨。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:45 msgid "" "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they " "fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" "嗯,人這些戰鬥人員會在我的指揮下,得到第二次取得榮耀的機會。其中意志越強的," "也會越記得這份渴望。" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:76 msgid "Saurians" msgstr "蜥蝪人" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:69 msgid "Krissaz" msgstr "奎薩茲" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:161 msgid "Nagas" msgstr "那迦" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:82 msgid "Blianxkep" msgstr "布利安堪" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:105 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:98 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:529 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "擊敗所有敵方首領" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:127 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." msgstr "那些魚之民給最後一批貨一個好價錢。需要更多那種金屬。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:131 msgid "Firssst, pay us our ssshare." msgstr "首先~要為分嗯成付款。" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:135 msgid "Wait, who approaches?" msgstr "等一下,誰靠近了?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:139 msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" "我只是個法師,我對諸位溫柔的...蜥蜴沒有惡意。我只希望能復蘇一些靈體,所以我不" "會打擾你們的打撈行動。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:143 msgid "" "No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss " "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" "不行!妳不能讓這地方鬧更多鬼!雌性已不想來這邊了,搞得我們得靠這些蛇保護。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:147 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." msgstr "我只是想禮貌性的告知你們這件事。但事實上,我不需要你的允許。" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:151 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." msgstr "我們願意幫你趕走你的敵人,如果你願意支付全部分成的話。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:155 msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" "只要這法師死掉,而她那死亡群落安息,我們就同意。到時,我們就會有足夠的補償" "了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:159 msgid "Every time..." msgstr "每次都..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:168 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." msgstr "好。我現在可以練習招些鬼魂。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:174 msgid "You can now recruit ghosts!" msgstr "你現在可以招幕食鬼魂了!" #. [unit]: id=Vendraxis, type=Saurian Soothsayer #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:199 msgid "Vendraxis" msgstr "凡德拉希斯" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "Human, take me with you!" msgstr "人類,順便帶我走!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" msgstr "為什麼?你的人攻擊我欸!" # 我不是很確定要怎麼拉長音 #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" "I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to " "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" "我試過汁阻止他們!就我來說,我不想攻擊。我渴噁望學習。我的種族短命咪而你則" "長。我想要學延欸長我的壽噢命,植物們都說你知道這秘噫密。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" msgstr "其實,我正在尋找這個秘密。不過,你可以聽一個女人的命令嗎?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" "我曾凝視群星間的黑暗,且無懼於其中的虛空,而妳的心中存有另一種黑暗,我的氏族" "對此感到恐懼並禁止。我服從妳的權威,因為我現在知道妳是雌性,對我來說容易許" "多。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." msgstr "很好,一起來吧。我叫亞多娜。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." msgstr "是的,不過行星告訴我妳的名字現在不是真的。我不太理解。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:246 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." msgstr "我也不理解。你的行星還真神秘。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:250 msgid "They reveal what they will." msgstr "它們只在想要的時候告訴妳。" #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" msgstr "樹木走路" #. [part] #. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22 msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "My primary objective was met, and I had been able to press a number of " "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. " "I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I " "still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we " "could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was " "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" "韋元23年4月17號\n" "\n" "我的主要目標達成了,這讓我得以號令數個鬼魂。而且,我還有一個擅於治療的新同" "伴。我懷疑拉斯-它本還沒抵達預定地點,但我仍想快點到那,所以我們順著精靈路儘可" "能的快速往北走。幸好,這條路算不上年久失修,雖然一些地方雜草叢生,只留下一些" "鵝卵石標示著路線。第二天,我們仍在森林深處,在那,我們碰到了一位精靈術士。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:43 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:51 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:749 msgid "Isthiniel" msgstr "伊絲瑟尼爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:102 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" msgstr "將亞多娜移到地圖東北的角落" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:316 msgid "" "I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I " "left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead " "I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to " "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" "我感應到我們的死者爬起來,而腐敗降臨於森林。而在我前去調查時,我以為會找到不" "請自來的陰冷力量。但我卻發現一個人類法師大譫的在我們的路上行軍!我不允許妳繼" "續打擾我們的安寧,而且,妳還得釋放那些妳先前奴役的死者。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:320 msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" "嗯,我不會這麼做的。但,如果妳不攻擊,妳很快就不用忍受我的存在了,因為我只想" "快點離開這森林。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:324 msgid "" "Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty " "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" "攻擊?不,我不能。我多數的人民都不會來這,我僅基於職責來這邊。不過,森林備受" "打擾,它們自會前來驅趕妳。我可以感受到它們醒來。" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:341 msgid "Dolmathengalin" msgstr "多瑪瑟蓋林" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:348 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "敬安,精靈的女兒。何以森林哀嘆?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:352 msgid "That tree can talk!" msgstr "這樹會說話!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:356 msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" "黑暗法師讓我們的死者蘇甦,而她只是在場就讓空氣變得令人窒息。請讓你的族人醒" "來,長老,然後催毀她。" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:360 msgid "This shall be done." msgstr "這將會被完成。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:364 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." msgstr "我得離開了。我不打算觀看這暴力場面。" #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" msgstr "重聚" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 msgid "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had " "proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in " "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" "韋元23年4月21日\n" "\n" "我若沒那些鬼魂,就無法逃離那些樹了。它們證明了自身的能力,還救了我。這讓拉斯-" "它本在我心中的評價增加了不少。在逃離那些樹後,我們在路上就沒有再碰上抵抗了," "所以很快就抵達指定的會合點,在那,拉斯-它本正等著呢。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:113 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." msgstr "妳好啊,亞多娜!()我成功了,我也發現妳也成功了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:117 msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" "見到你真好,拉斯-它本。是的,我也成功了。現在你可以解釋你提過的任務嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 msgid "" "Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He " "fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the " "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "很好。我假設你有好好在歷史課中讀過奎拉紐。他曾隨海德瑞克1世征戰四方。自從他見" "過綠島的不死領主後。想必他對他們的手法比我們更熟悉。最近,我得到要去哪找他的" "消息。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" msgstr "我當然知道奎拉紐。但我們能夠逼他說出他所知道的事嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 msgid "" "That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book " "containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. " "We need only borrow this book. I knew that getting that book was not " "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" "並不需要。我亦知曉他把他所有的秘密寫進一本書,其中肯定包含不朽的知識。我們只" "需要把那本書借出來就好。我知道單靠我是拿不到那本書的,但現在,有這一支隊伍," "應該會很簡單。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." msgstr "是的,這看來是成功率很大的計劃。我會協助你的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." msgstr "我也這麼想。我們得跨越大河,往北直至心之山內部。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:146 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" "在離開前,我有個不相關的問題。凡德拉希斯說我的名字不是真實的。你對這有什麼看" "法?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:152 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" "在離開之前,我有個無關的問題。我碰到一個神祕學者,他說我的名字不是真的。你認" "為這代表什麼?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:158 msgid "" "Possibly. When an academy mage completes his studies, he is granted " "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that " "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was " "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" "有此可能。當學院的法師完成學業時,他會被授予帶有力量的文字,這些會成為他新的" "名字。妳早就超過這階段了,但既然妳現在和一個自由的法師在一起,那就自己選名字" "吧。我原本叫做拉辛.它賓,但這太普通了,在這之後,它就不適合我。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:162 msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" "我想你是對的。我不再是那平凡女孩亞多娜,且凡德拉希斯是正確的。從此,我就叫" "做...亞錐-娜。" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:169 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:54 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:60 msgid "Ardryn-Na" msgstr "亞錐-娜" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:173 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." msgstr "好,那麼亞錐-娜。我們就此向北吧。" #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" msgstr "進入北地" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" msgstr "第三章:征服死亡" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain " "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our " "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of " "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without " "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering " "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us " "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well off. He " "collapsed in the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which " "I had never seen. When he could speak again, he assured me that it was only " "on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all " "the same." msgstr "" "韋元23年4月24日\n" "\n" "我們一路向北,並在沐浴著山後的晨光時抵達雅碧關。就在我們涉水時,那黑色的水淹" "過我們的腰,大大的降低我們的速度。我盡可能的不去想,水底潛伏著什麼觸手怪物," "結果,我們毫髮無傷的過河。此時的水非常冰冷,加上融雪,這讓我們的在上岸後牙齒" "顫抖。雖然如此,但日出讓我們得以溫暖,也在短時間內曬乾我們的衣物。此外,拉斯-" "它本的身體相當不適。他倒在沙地,並咳得十分嚴重。當他能再度講話時,他向我保證" "他只是因為冷到受不了,我不該如此困擾。但就算如此,我仍感到不安。" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" msgstr "半獸人" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 msgid "Rod-Ishnak" msgstr "洛德-伊斯納克" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68 msgid "Vok-Hroog" msgstr "沃克-洛葛" #. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75 msgid "Krongk" msgstr "卡洛葛" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173 msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don't have enough coinsss." msgstr "我感應到一股禁忌的力量在前方那雪峰。我們若沒剩多少金幣,就玩完了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" "前方的山路對許多旅者來說是終點。我們最好邊僅慎的使用後備金幣邊接近。(咳," "咳)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" msgstr "他們攻擊我!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." msgstr "是啊,是啊。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." msgstr "我們已穿過北方。矮人王國柯內革就在前方。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" msgstr "現在,我真的遠離家園了。我最遠從未超過這條河。我希望能見到些矮人!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 msgid "" "I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! " "Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes." msgstr "" "我以卡拉葛-烏伯爾的名義佔領這片土地,他是所有真漢子的統治者!現在就離開,伊斯" "納克,不然就面對五個部落的憤怒。" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" msgstr "洛葛,是我先來的。這是我的!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." msgstr "這看來會有些麻煩。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 msgid "" "Many orcs are decent sorts (cough, cough). I fought alongside Krag-" "Ubor once, who the farther orc just mentioned." msgstr "" "許多半獸人都是體面人(咳,咳)。我曾與卡拉葛-烏伯爾並肩作戰,就是遠邊" "那位半獸人提到的。" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" msgstr "等一下,誰在那?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 msgid "" "Wizards and deaders just like from back home! I hate those! I suggest " "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" "巫師和死人,看來是想回家!我痛恨這些東西!我們何不比賽。誰殺最多巫師和" "骷髏的就得到這片土地和所有人類奴隸。" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." msgstr "嗯,好。這聽起來是不錯的運動。" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." msgstr "我宣佈這是正式比賽。我會支持贏家的宣稱。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." msgstr "我就說這會有麻煩。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" msgstr "但我們會贏,對吧?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" msgstr "山道" #. [part] #. "consumption" is an old word for tuberculosis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23 msgid "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The " "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the " "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find " "it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he " "is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course he " "is quite old — 50 at least — but I am also certain that he is ill. His " "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" "韋元23年5月6日\n" "\n" "我們已抵達那座拉斯-它本所知的山。這邊空氣越往上就越冷。午後,濃霧又從積雪中冒" "出。岩壁上的冰柱則會滴出最純淨的水。這一切都讓我耳目一新,但拉斯-它本的咳嗽則" "變得更頻繁了。有時,他甚至得用短句來爭取呼吸。雖說他上了年紀——年過50——不過我" "也認為他生病了。他日漸消瘦讓我確認這猜測,不過他拒絕討論這事情,試圖否認這事" "的嚴重性。" #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:45 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:56 msgid "Gryphons" msgstr "獅鷲" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:72 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" msgstr "將亞錐娜和拉斯-它本移動到東北角落的地面" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:146 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." msgstr "那邊有些...大型骨頭。有爪子和羽翼...我猜。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:175 msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" msgstr "我很好奇這是誰的骨頭。難道是獅鷲?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:179 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." msgstr "大型(咳,咳)而不會飛的鳥...這是我的想法。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:183 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." msgstr "嗯,有個簡單的方法可以知道真相。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:252 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." msgstr "我在想...它是不是能載上...輕的人。也許是凡德拉希斯。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:256 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" msgstr "我才不要爬上那可笑的東西!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:262 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." msgstr "我猜...它或許可以...載些輕的東西。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:269 msgid "A skeleton could ride it I think." msgstr "一個骷髏可以騎上它,我猜。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:330 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." msgstr "太棒了!這些鳥會很有用。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:349 msgid "What dangers may lurk in this fog?" msgstr "這濃霧中會有什麼危險?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:353 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "獅鷲...住在這高度。我們得小心。" #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:13 msgid "The Mage" msgstr "法師" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:26 msgid "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up " "into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s " "plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he " "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" "韋元23年6月3日\n" "\n" "我們穿過高原,涉入亞肯-索利亞。接著,在見到法師前又進入另一座山。這是拉斯-它" "本的計劃,而在目標近了時候,他似乎得到了些許力量。然而,他現在病得更重,呼吸" "斷斷續續。我不曉得他還能活多久。" #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:52 msgid "Crelanu" msgstr "奎拉紐" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:71 msgid "Defeat Crelanu" msgstr "擊敗奎拉紐" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." msgstr "拉斯-它本現在永久緩速,而且每回合失去4點生命值。如果歸零,他會死亡。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "當任一單位移動到有聖水瓶的位置時,會移除該瓶。但不死單位亦會被催毀。" #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:222 msgid "Ginmera" msgstr "吉穆拉" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:253 msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." msgstr "看來這些入侵者會召喚不死士兵,那我便在城堡周遭放置聖水瓶,好增加防禦。" #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258 msgid "Rinconan" msgstr "凛科南" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:270 msgid "Rinconan and I will stay here to guard you." msgstr "凛科南和我會留在這邊保護您。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274 msgid "Yes. Thank you Ginmera." msgstr "嗯。謝謝你,吉穆拉。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:280 msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" "當任一單位移動到有聖水瓶的位置時,會移除該瓶。活著的單位能安全處理,但不死單" "位會被催毀。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." msgstr "奎拉紐!(咳、咳)我們為...書而來。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334 msgid "We need to borrow it." msgstr "我們想要借那本書。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:338 msgid "" "Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach " "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" "是的,我知道人們會為此而來,但現在沒人可以碰到那本書了——包括我。我早就把它交" "給精靈。只有他們才知道在哪。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:342 msgid "Why would you do such a thing?" msgstr "你為什麼這麼做?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:346 msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" "這樣一來,像你們這樣的人就不會被引誘,做出你們想做的事情。嗯,沒錯,我很清楚" "你們在追求什麼。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:350 msgid "Then you can tell us what we want to know." msgstr "那你還可以說出我們要的東西。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:354 msgid "I shall not." msgstr "我最好不要。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:358 msgid "We shall see." msgstr "我們會知道的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363 msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" "拉斯-它本生病了。他現在永久緩速,而且每回合失去4點生命值。如果歸零,他會死" "亡。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" msgstr "現在,告訴我們不死的秘密,不然就死!" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:395 msgid "" "There is no secret, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot " "live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in " "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" "這沒有祕密,妳這白痴!法師不能阻止衰老。妳不能永遠活著。這是自然律,也" "是我們和萬物共享的偉大法則。妳必須死亡,讓靈魂脫離。而我無論如何都不想" "這麼做。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:399 msgid "" "You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I " "will spare you to live a few more lonely years with your cowardice." msgstr "" "你才白痴,你剛好就講出我們要的。既然如此,我便饒了你這膽小鬼所剩無幾的性命" "吧。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:412 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" msgstr "我不理解。奎拉紐告訴我們什麼了?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:416 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." msgstr "我會解釋的。讓我先帶你到個安全的地方。我們進那洞穴吧。跟我來。" #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 msgid "Mortality" msgstr "死亡" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." msgstr "" "韋元23年6月6日\n" "\n" "在這洞穴內不遠是一座廢棄的城堡,它的建築風格是我從未見過的。對此,拉斯-它本只" "說了句「矮人」。不過它現在充斥著鼠輩,很明顯的,很久沒有矮人住在這邊了。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:35 msgid "Rats" msgstr "大鼠" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:127 msgid "Just a little farther." msgstr "再深一些。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:136 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." msgstr "亞錐娜,我要死了。(咳,咳)我不認為...能阻止它。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:140 msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" "你不會!你該擁抱它。奎拉紐說了很多。他說你的生命能量得先離開,而他可沒說你不" "能讓它們回到你身上!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:144 msgid "What are you... proposing?" msgstr "妳...打算做什麼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:148 msgid "" "That you project your will into another object so that it is part of you — " "your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole " "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" "你要先把你的意志投射到另一個屬於你的物體,比如你的手杖。如果你在你的身體死去" "時這麼做,那你所有的意識都會跟著你的意志轉移,因為它們沒別的去處了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152 msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (cough, cough, cough) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" "嗯,這可能...會跑去冥間。不過...如果有祭壇...那石頭可以拉住我(咳,咳,咳" ")的靈魂在這平面...而不至於流下去...一段時間。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:156 msgid "" "And a moment is all you need! You only need project your will back " "into your body, animating it as you would anything else!" msgstr "" "一小段時間的確是你要的!你只要把意志投射你的身體,讓它像其它東西一樣" "復甦!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:160 msgid "" "You seem... more sure than I, but (cough, cough) I have no choice." msgstr "妳看來...比我還有信心,不過(咳,咳)我別無選擇。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:164 msgid "" "Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he could, so he " "also believed that it would work. And like you said, he should know. For " "now, you can rest. We’ll have an altar built soon." msgstr "" "奎拉紐說他不會這麼做。這表示他可以這麼做,因此,他也相信這可行。而正如" "你所說的,他肯定知道怎麼做。所以,你現在就先休息一下。我們很快就會把祭壇蓋" "好。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:300 msgid "" "No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And " "although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you " "should this time, as any mistake would be disastrous." msgstr "" "你不需要等死亡的時機。我們可以馬上辦。雖然我們現在都無需大聲唸咒,但這次不" "同,任何錯誤都會變成大災難。" #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:304 msgid "Yes. I’m ready. Do it." msgstr "啊,我準備好了。動手吧。" #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "廢棄的前哨" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " "others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " "to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " "consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" "韋元23年6月9日\n" "\n" "若要成為巫妖,該人必先死亡。死靈法術的符咒可以綁住靈魂,但需等待它和身體分" "離。欲成為巫妖的法師,得趁最後一口氣時吟唱特定咒語。而綁住自身靈魂的方法則和" "他綁住它者靈魂的方法無二致...而在他完成轉化前,祭壇可以暫時性的將他的靈魂留在" "物理層面,而且,要有一個合適的物體,在這肉體消逝的危險過程中,撐住他的意識。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much " "improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he " "was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he " "is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the " "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." msgstr "" "韋元23年6月13日\n" "\n" "所以,拉斯-它本現在是不死族了。最初,他的呼吸沒多少改善,而且他還抱怨很冷。他" "的生命力仍很弱小,但他能從寄居在這城堡中的鼠輩上吸取生命力。現在,他比我曾見" "過人還要強壯且更有活力。雖然,他臉上的肉也在腐敗且掉落,不過他並沒表示不適。" "而他也聞不出我仍聞得到的味道。如果一切良好,我想盡快開始我的轉生。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 msgid "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing " "could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I " "don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t " "be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could " "be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear " "these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing " "through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to " "share my knowledge with the world so that no one need die." msgstr "" "韋元23年6月17日\n" "\n" "現在,我們都完成轉生了。我派出部下守衛,這樣,在我虛弱的時候就不會出什麼事。" "在我恢復後,我並沒感到什麼不同,但我想我看起來受了點驚嚇。啊,反正這無可避" "免。無論如何,我的目標都完成了!我死不了了!我在想,或許我會如同一個骷髏般被" "撕碎,或是被燒成灰,但我應該不用擔憂這些小機率的事情,畢竟我有大批優秀的靈魂" "跟隨,況且我還挺擅長自保的!我的下一個目標是和全世界分享我的發現,這樣就沒" "有人會死。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:68 msgid "Spiders" msgstr "蜘蛛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" msgstr "將亞錐-娜和拉斯-它本移動到洞穴最西方" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "欲將死靈法師轉為巫妖,首先要將他移到城堡中,並用右鍵點擊他。" #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:102 msgid "Make Into a Lich" msgstr "轉變為巫妖" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:132 msgid "You can only do this in a castle." msgstr "你只能在城堡中執行。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:478 msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" "你現在可以將黑暗術士升級為巫妖!在之後的戰役中,你亦能讓在城堡中的死靈法師轉" "為巫妖,只需在他上面按右鍵,並選擇「轉變為巫妖」。而如果死靈法師有足夠的經驗" "值,他就會直接變成遠古巫妖!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:483 msgid "" "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth. We should to " "let them know that nobody ever need die again." msgstr "" "我們已征服死亡!現在,便回韋諾。我們得讓所有人都知道這消息,這樣就不會再有人" "死亡了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:487 msgid "" "I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let " "us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should " "connect to the realm of Knalga and take us there directly." msgstr "" "我本打算回去,所以我沒異議。但,這次就別再走那麻煩的山路了。這隧道應該通往柯" "內革的領域。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:491 msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?" msgstr "為什麼矮人帝國拋棄這樣的前哨?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:495 msgid "We may find out. We should proceed cautiously." msgstr "我們會知道的。我們得小心前進。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:511 msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere." msgstr "巨型蜘~蛛!這解釋了為什麼蜘~蛛網遍布。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:517 msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere." msgstr "巨型蜘蛛!這解釋了為什麼蜘蛛網遍布。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:523 msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy." msgstr "牠們不怎麼動。希望牠們能繼續沉睡。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:529 msgid "They’re waking up now. Watch out." msgstr "牠們醒了。當心。" #. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4 msgid "Lava and Stone" msgstr "岩漿和石頭" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness " "presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and " "all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. " "His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and " "install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in " "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." msgstr "" "韋元23年6月21日\n" "\n" "我們繼續在漆黑的通道中前進。黑暗不是什麼麻煩,因為蝙蝠在此仍可以完美的導航," "而且所有的法師都能感應到他們在哪。拉斯-它本和我聊了一下。他打算前往欸倫斯法。" "他相信他能驅走該城的統治者,並自命為不死帝國的皇帝。無論市民的意願,他都會把" "他們轉化為不死族。那些不情願的,或是沒資質變成巫妖的,自然都會變成無腦的奴" "隸。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " "guard, and enslaving the population is the one of the ways the old Wesfolk " "leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach " "has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our " "success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey " "south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in " "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." msgstr "" "拉斯-它本試著說服我加入他的行列,但我對他的計劃有相當的疑慮。我不敢肯定他能擊" "敗城市守衛,且,奴役人民是老韋民領䄂壞名聲的來源之一。我認為,更仁慈的方法更" "能確保我們的遺產。我們應該散佈我們成功的消息,並邀請市民自願加入我們。我打算" "南下進入韋諾,並參訪丹.唐克和韋玲。在遙遠的未來,我的新朋友或許會和拉斯-它本" "衝突,不過現在還是放一邊吧,我們目前仍會把對方當成盟友。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 msgid "" "Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us." msgstr "我們繼續旅程,最後,一股橘色的光輝出現在我們眼前。" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:50 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:79 msgid "Trolls" msgstr "巨魔" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:55 msgid "Shurd" msgstr "雪爾德" #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:70 msgid "Brek" msgstr "伯利克" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:85 msgid "Üurgh" msgstr "烏爾" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:121 msgid "" "I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that " "seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true." msgstr "" "我聽說這山有時如龍一般呼嘯,我一直以為這只是幻想出來的故事。但從這邊看,這似" "乎是真的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:125 msgid "" "Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, " "trolls use it for welding together crude armor." msgstr "" "沒錯,很接近。這山頭的火焰也有些用處。比如,巨魔會在這息焊接他們那粗糙的鎧" "甲。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:129 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" msgstr "巨魔!你認為我們會碰上他們嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:133 msgid "I see no reason to expect..." msgstr "這沒有道理..." #. [message]: speaker=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:137 msgid "Invaders!" msgstr "入侵者!" #. [message]: speaker=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:141 msgid "Crush them!" msgstr "輾平他們!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:145 msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "…是,是。我早該知道。" #. [scenario]: id=20_North_Knalga #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9 msgid "North Knalga" msgstr "北柯內革" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" "韋元23年6月27日\n" "\n" "我們現在將火焰山脈拋至腦後,並再次步入黑暗中。在長途跋涉後,我們撞進了一條死" "路...不過,它的牆沒那麼堅固。" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:94 msgid "Dwarves" msgstr "矮人" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:41 msgid "Golbanduth" msgstr "葛爾邦丟斯" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:85 msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgstr "你可以在英雄大廳任一處招募。" #. [message]: speaker=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:509 msgid "" "The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more " "soldiers." msgstr "入侵者逼近!去拿最後一箱金幣。我們要武裝更多士兵。" #. [message]: speaker=porter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514 msgid "Yes, sire." msgstr "是的,大人。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:625 msgid "" "Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. " "Help me shift these stones." msgstr "其實,我不覺得這是死路。有空氣流入這邊。幫我移開這石頭。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:670 msgid "Now, where are we?" msgstr "現在我們在哪?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:674 msgid "" "We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." msgstr "看來我們現在在矮人的墓地。這很好,這樣我們可以召出更多士兵。" #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:686 msgid "Aigondur" msgstr "愛供丟爾" #. [message]: speaker=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:691 msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "人類入侵者闖入英雄大廳了!我正趕往關上巨魔門!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:731 msgid "Well, we are not going that way." msgstr "我們過不去那邊。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:735 msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our left! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "但你看。左邊的牆有個大裂縫!我想我們可以擠進去。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:739 msgid "We’ll just remove the statue..." msgstr "我們搬走了雕像..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:774 msgid "... and push the coffin out of the way." msgstr "...接著移開這棺材。" #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:802 msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgstr "啊!入侵者進入水晶洞穴了!" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:14 msgid "Against the World" msgstr "對抗全世界" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:23 msgid "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "From the northern part of the kingdom of Knalga, the tunnel split into many " "passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to " "take mostly unoccupied tunnels, which we did." msgstr "" "韋元23年6月30日\n" "\n" "自柯內革北方走來,隧道分成多個通道。透過感應矮人的生命能量,我們得以穿過數個" "沒被其佔據的隧道。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:32 msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late " "this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town " "of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk " "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" msgstr "" "韋元23年7月3日\n" "\n" "我們最終離開這座山。在早晨時渡過雅碧關,並在接下來的時間中往東南方前往塔斯" "鎮。我們計劃在那邊分道揚鑣。我將繼續往南,到丹.唐克和韋玲宣傳我們的成功,而" "拉斯-它本會前往埃倫索法,實行他的計劃:打造我們在這世界上居住的地方。(或許還" "會成為國王還是別的類似的人。)" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:41 msgid "" "It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the " "plains suddenly became more crowded." msgstr "這不該如此。在我們打算分開時,這平原居然變得如此擁擠。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:63 msgid "Cavalry" msgstr "騎兵" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:108 msgid "Magi" msgstr "法師" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:122 msgid "Elves" msgstr "精靈" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:334 msgid "" "The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look " "lively!" msgstr "敵人打算突破我方城牆!小的們,準備戰鬥,還有罩子放亮點!" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:340 msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!" msgstr "現在,為柯內革的淪陷復仇!" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:363 msgid "" "The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our " "arrival. No rest my friends; we go to work immediately." msgstr "" "敵人已準備進攻!他們肯定打算攔截我們。既然如此,各位朋友,我們就不紮營休整," "立刻行動。" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:369 msgid "" "The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must " "incinerate these undead and rid the world of this evil." msgstr "" "戰鬥正在進行。而我們許多同志都倒下了!我們得焚毀這些不死族,並將邪惡驅出這世" "界。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:392 msgid "" "What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us " "immediately rid our land of this foulness!" msgstr "" "這是怎麼回事?敵人潛伏在我們的森林中?拿起武器!讓我們馬上清除這些汙穢!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:398 msgid "" "Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. " "We will burn them down!" msgstr "這些怪物不再會使用我們的祖靈對抗我們。我們會把它們燒光!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:533 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116 msgid "Death of Ardryn-Na" msgstr "亞錐-娜死亡" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:571 msgid "Fizztsars" msgstr "費玆沙" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:578 msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" msgstr "我們到了,塔翠~蒙。我們和你並~肩作戰。他們會為了殺掉男人而付出代價!" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:582 msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall." msgstr "很高興見到你,費玆沙。現在這些怪物死定了。" #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:607 msgid "Thrigalurd" msgstr "遂高路德" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:622 msgid "Look! The dwarves circled around in front of us." msgstr "看!矮人在我們前方列陣,形成圍攻。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:626 msgid "That’s why getting through Knalga was so easy." msgstr "難怪穿過柯內革的時候那麼容易。" #. [unit]: type=Great Mage, id=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:684 msgid "Carmyna" msgstr "卡米那" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:703 msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?" msgstr "他們一個接一個的過來!難道沒半個人考慮我們的提議嗎?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:713 msgid "Well. That was intense." msgstr "誒。這可真激烈。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:717 msgid "At last we are victorious!" msgstr "至少我們贏了!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:768 msgid "The whole world is against us." msgstr "世人皆與我們敵對。" #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:806 msgid "Gwendir" msgstr "葛文德" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:830 msgid "" "This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an " "ill-favored look." msgstr "這地方是奎拉紐的獅鷲要我們來的,而這你們這支團體看來相當不善。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:834 msgid "Yes, I believe that is our quarry." msgstr "是,我想那就是我們的戰鬥。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:838 msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him." msgstr "奎拉紐!他仍在追殺我們。這讓我想到當初應該殺了他的。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842 msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" msgstr "泰瑞斯的亞多娜和拉辛.它賓,你們的罪名是使用死靈法術,刑罰是死亡!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846 msgid "" "Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will " "follow shortly." msgstr "這就是全部?死亡嚇不了我們,因為我們早就死了。而你很快就會加入。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850 msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again." msgstr "我們騎士團的聖劍很快就會讓你再次感到恐懼。" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854 msgid "Sir, the magi have not yet arrived." msgstr "長官,法師仍在路上。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 msgid "" "No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the " "schoolteachers." msgstr "這無所謂。我們無需懼怕黑暗,而我們也不用等那些學校老師。" #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:871 msgid "Taxtrimon" msgstr "塔翠蒙" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:888 msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" "我們找到他們了!這些法師破壞一樁好生意。我們要復仇。你們騎馬的人可以來幫我" "們。" #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:901 msgid "Mauapan" msgstr "馬瓦潘" #. [message]: speaker=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:907 msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today." msgstr "我也來幫忙。太多無辜的人死去。這必需終結。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:911 msgid "We are surrounded. We must defeat this horde." msgstr "我們被包圍了,我們得擊敗這支大軍。" #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead of " "listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall " "just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " "hasten that day." msgstr "" "韋元23年7月10日\n" "\n" "我們今天取得了勝利,但帶著些許苦澀。每個人不是害怕,就是生氣的馬上攻向" "我們,而不是好好聽我們的好消息。我現在了解到...這世界尚未準備好接受我們的知" "識。他們無法了解我們征服了原始恐懼:死亡。相反的,在他們看到我們時,透過外面" "判斷,驅使他們陷入無知的恐懼。我,全然放棄他們。而現在,或許我該退守一座古老" "的巨魔城市,學習山之火的應用。在某個未來,當較不保守的態度主導之時,我們的知" "識便能被好好利用。我可以等待。而在這期間,我們得做些什麼加速這一天的到來。" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " "what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years " "left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes " "of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this " "battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, " "but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it " "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." msgstr "" "拉斯-它本打算重建他的力量,並前往埃倫索法。大部份的人都追隨他。我希望他們能成" "功。而凡德拉希斯了解到他要學習如何複製我們的蛻變。他會在剩下的歲月中學習和實" "踐,並試著改變他族人對此事的態度。至於我,我會讓我的日誌在戰場上熠熠生輝。我" "懷疑多數人都會因為害怕而試圖摧毀它,但在我的日誌中,設置多個保險來保護它。這" "樣,它應該會留存夠多的時間,使其能進到心智夠開放的人手中。特別是塔斯,它是許" "多法師的家。只需一個樂意學習古老袐密的人便行。" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " "make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will " "fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my " "journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its " "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." msgstr "" "拉斯-它本打算重建他的力量,並前往埃倫索法。大部份的人都追隨他。我希望他們能成" "功。至於我,我會讓我的日誌在戰場上熠熠生輝。我懷疑多數人都會因為害怕而試圖摧" "毀它,但在我的日誌中,設置多個保險來保護它。這樣,它應該會留存夠多的時間,使" "其能進到心智夠開放的人手中。特別是塔斯,它是許多法師的家。只需一個樂意學習古" "老袐密的人便行。" #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" msgstr "骨鳥" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" msgstr "骷髏船長" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 msgid "" "Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a " "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" "船長活著時是主子,但死後可能成了死靈法師的奴隸。透過對純粹力量的習慣,即使其" "它記憶已失去,不死船長仍持續散發權威。" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" msgstr "不良少女" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 msgid "" "Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in " "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" "一些女孩迴避了社會規劃好的人生路線,最後與罪犯為伍。雖然她們最後會進監獄,但" "對她們而言,這比被丈夫綁住還要好。" #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" msgstr "旅客" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "矮人礦工" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "矮人礦車是矮人社會中最低階的工人。他們將珍貴的礦石帶到地面,但不曾參與鑄造武" "器或是其它器物的製作。他們沒有任何軍事訓練,但仍會用手上的十字敲造成一些傷" "害。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "十字敲" #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 msgid "" "An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and " "throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force " "from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. " "Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry " "about than death!" msgstr "" "一個經驗豐富的巫妖可以輕易的利用精神世界的力量,並投擲具毀滅性的冷凍閃電,或" "是,吸取目標體內的生命能量。能使用這些力量對巫妖來說真是再好也不過了。任何碰" "上遠古巫妖的人,都要擔心比死還可怕的事情!" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "半獸人薩滿" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "半獸人薩滿是半獸人魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們組成長老會,為半" "獸人一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。" "儘管薩滿們身體虛弱(以半獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒" "敵人並且吸取生命力。" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" msgstr "水手" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 msgid "" "Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more " "muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do " "considerable damage." msgstr "" "水手基於他們的力量而被雇用,而他們的工作又使得他們長更多肌肉。最後,就算只配" "備便宜的劍,也能造成相當的傷害。" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" msgstr "船長" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" "船長是他船上的最高權威,他所有的指示都要立刻照辦。任何膽敢挑戰其權威的人都冒" "著生命風險,因為他有權當場處決罪犯或叛變者。" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:13 msgid "Ardonna" msgstr "亞多娜" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:100 msgid "Death of Ardonna" msgstr "亞多娜死亡" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:134 msgid "No, no, NO, NO!" msgstr "不,不,不,!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:155 msgid "Urgh." msgstr "呃啊。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:167 msgid "But I don't know how to bring you back yet!" msgstr "但我還不知要如何讓你回來!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255 msgid "Shynal!" msgstr "賽娜爾!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259 msgid "Bring her back. Please!" msgstr "讓她回來,拜托!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206 msgid "I'm not sure that's such a good..." msgstr "我不確定這是個好主意..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:210 msgid "If you insist." msgstr "如果你堅持的話。" #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "Car. Cyn." msgstr "卡。辛。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:225 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." msgstr "她不會記得你太久的,好好珍惜吧。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:235 msgid "Perhaps that was for the best." msgstr "也許這就是最好的了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:263 msgid "" "It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." msgstr "這不可能。她早就死而復生一次。這次她會徹底死亡。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:276 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" msgstr "噢,我可愛的卡辛!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:292 msgid "You were always so reckless." msgstr "你總是如此衝動。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:298 msgid "I will miss you." msgstr "我會想念你的。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:466 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal." msgstr "噢,我也想和賽娜爾一樣當法師。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:472 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." msgstr "噢。我想和卡辛一樣當法師。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." msgstr "別讓我後悔從監獄把你放出來。我的決定不變。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:482 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." msgstr "我重新考慮了一樣。也許某天你會變很強。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:493 msgid "Thanks!" msgstr "謝啦!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:508 msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" "嘿,我想和你一樣成為巫師,這樣在你搞懂如何永生時我也能和你一樣!我最後肯定會" "非常強的。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:514 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." msgstr "閉嘴。一切都照我說的去辦。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:523 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." msgstr "好吧。多一個學徒還是不錯的。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:925 msgid "Lich" msgstr "巫妖" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:968 msgid "Hide Sails and Rigging" msgstr "隱藏桅桿和船舤" #. [set_menu_item]: id=show-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:1007 msgid "Show Sails and Rigging" msgstr "顯示桅桿和船舤" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave" msgstr "墓" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:17 msgid "Grave Overlay" msgstr "墓遮罩" #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:28 msgid "Not Here Overlay" msgstr "不在此遮罩" #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:47 msgid "Crystal Caves" msgstr "水晶洞穴" #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:57 msgid "Passageway" msgstr "通道" #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:76 msgid "Gate" msgstr "大門" #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:86 msgid "Spiderweb" msgstr "蜘蛛網" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:96 msgid "Fence-Top" msgstr "柵欄頂部" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105 msgid "Fence" msgstr "柵欄" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:106 msgid "Fence-Bottom" msgstr "柵欄底部" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:125 msgid "Ship Forecastle" msgstr "船首" #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:138 msgid "Ship Main Deck" msgstr "主甲板" #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:148 msgid "Ship Poop Deck" msgstr "尾甲板" #. [terrain_type]: id=ship--hull #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:253 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:271 msgid "Ship Hull" msgstr "船體" #. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:170 msgid "Ship Rigging and Sails" msgstr "桅桿和船舤" #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:179 msgid "Ship Railing" msgstr "桅桿" #. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:188 msgid "Ship Pieces" msgstr "船具" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:197 msgid "Ship Lower Deck" msgstr "底層甲板" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:206 msgid "Ship Lower Deck Edge" msgstr "底層甲板邊緣" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:217 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:230 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:240 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:302 msgid "Ship" msgstr "船" #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:324 msgid "Full Void" msgstr "全虛空" #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:334 msgid "Void Overlay" msgstr "虛空" #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344 msgid "Half Void" msgstr "半虛空"