# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # CloudiDust , 2017, 2019. # termanary, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:68 msgid "Secrets of the Ancients" msgstr "古人之密" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" msgstr "SotA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Unpleasant" msgstr "令人不适" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Challenging" msgstr "挑战" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Corrupt" msgstr "腐败不堪" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Diabolic" msgstr "群魔乱舞" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Difficult" msgstr "困难" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21 msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can't you?\n" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" "重新发现绿岛的巫妖领主们所知道的秘密。他们能知道如何永生,那你凭什么不能" "呢?\n" "\n" "(困难级别,21幕场景。)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" msgstr "战役设计,编程及美工" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "战役维护" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41 msgid "Additional Artwork" msgstr "额外美工" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" msgstr "溜之大吉" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" msgstr "第一章:不法研究" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 msgid "" "From the Journal of Ardonna of Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 YW:\n" "\n" "It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves " "live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace " "it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that " "knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth " "the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed " "that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of " "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" "选自塔林斯的阿冬娜的日志\n" "\n" "韦元22年12月9日:\n" "\n" "我们人类只能活这么点时间,然后就要死掉,这不公平。精灵和矮人活得比我们长多" "了。虽然这或许是自然法则,但我们可不必接受它!绿岛的领主们知道如何永生。哈德" "里克一世国王宣布探究这方面的知识是非法行为,但我相信值得为此冒险。我眼看着家" "人们在各种各样的病痛折磨下离世,便发誓我不会面对和他们一样的命运,如果我能重" "新发现这些上古领主的秘密,我将成为整片大陆的英雄!这个冬天我会认真开始研究" "的。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 msgid "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they " "do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The " "loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it " "has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I " "have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets " "because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden " "— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing " "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" "韦元23年2月26日:\n" "\n" "我在蝙蝠身上的实验徒劳无功。我现在确信它们并不会真正地吸收受害者们的生命力——" "这只是错觉罢了。失血使得受害者们变得虚弱,而蝙蝠变得更有活力,只是因为它们喝" "到了东西而已。从蝙蝠身上,我学不到任何有关延年益寿的知识。现在我有麻烦了。我" "不得不继续养着这些蝙蝠,还得假装它们是我的宠物,因为我可不能承认我是为什么而" "在研究它们。说实话,这算不上什么负担——我对这些生物多少产生了些好感,而且我可" "不在乎自己显得古怪。我已经被大家认为与众不同了,我的头发稀少,还没有嗅觉。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 msgid "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with " "one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, " "and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus " "the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the " "same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the " "thought, because showing interest in the necromantic arts results in " "expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur " "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" "韦元23年3月4日:\n" "\n" "今天,艾谬卡瑟校长亲自授课,讲的是如何用心智来移动物体。这一技巧首先将施术者" "的意志投射进物体里,而后就是要学习如何将它作为身体的一部分来移动。咒语可以让" "心智集中在这一任务上。我们用无生命的物体来做了练习,但很明显,同样的原理也可" "以用在已死的血肉之躯上。没人敢说出这样的想法,因为要是表现出对死灵术的兴趣," "便会被开除。我正在班上寻思着,却发现艾谬卡瑟对我怒目而视。将来我一定得更小心" "一些,不能让不该出现的想法显现在我的脸上。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 msgid "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to " "animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was " "interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark " "of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some " "kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the " "life force pathways in its body using what I could sense in the living bats " "as a guide. Then I animated them all at once, and the bat slowly " "flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably " "doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force " "network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to " "concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords " "have had someone bring them back after death? I would need another " "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" "韦元23年3月15日:\n" "\n" "我的一只蝙蝠肯定是很老了,因为它死了。于是我鼓起勇气,决定让尸体动起来。成功" "了,我很高兴,但更有趣的是这个:蝙蝠第一次抽搐时,我感到它最后的生命能量在它" "体内一闪而过。我发现这能量流过了某种通路。这让我有了个点子。通过我的心智,以" "我能在活体蝙蝠体内感知到的生命力通路为指导,我找出了尸体上的全部通路。而后," "我一下子把它们都激活了,而蝙蝠靠着自己的力量,慢慢拍起翅膀飞离了地板!" "(那可能是老艾谬卡瑟也不知道的技巧啊!)更妙的是,在生命力网络里游走的能量似" "乎能够自给自足,所以我不必继续全神贯注。这会不会就是死灵术的全部秘密?上古的" "领主们是不是都曾在死被某人带回生者的世界?我需要找个我能完全信任的法" "师,不过或许我也可以找到某个能和我订立条约的人。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 msgid "" "Later:\n" "\n" "With further observation, I have determined that this is probably not the " "way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I " "nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday " "soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the " "Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not " "two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. " "So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my " "hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” " "arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a " "way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves " "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" "之后:\n" "\n" "进一步观察之后,我断定这恐怕不是避免死亡的方法。复苏的蝙蝠并没有自由意志!除" "非我用心智来推它,它什么都不会做。或许人类的意志更强,而且我很快就能找到机会" "来确定这一点了……因为我要从学院退学了。老莫维恩查寝时我还会在房间里,但两小时" "之后就不会了!我对这地方和它对思想的钳制厌倦了。所以,不会再有什么新生的褐色" "袍子了,不会再有什么对我头发的嘲笑了,不会再有什么自大的讲师了。我会自学所谓" "的“黑暗”法术,并学会如何永生!绿岛的上古领主们发现了永生的方法,所有我也能发" "现它。当这地方的老朽们发现他们就快咽下最后一口气时,他们将不得不向我乞求这秘" "密。或许我会宽宏大量。或许我不会。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:171 msgid "Move Ardonna to the signpost" msgstr "移动阿冬娜至路标处" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:183 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "This scenario takes place entirely at night." msgstr "此场景完全发生在夜间。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:186 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "阿冬娜可以消耗2点移动点来翻越篱笆,但野生动物不行。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192 msgid "Llorvin" msgstr "洛温" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:295 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." msgstr "我还就知道有些老鼠会出现。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:305 msgid "" "I should get off the island in case the ethics committee is concerned about " "a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to " "reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head " "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" "我应该离开这座岛,免得伦理委员会对一名离经叛道的法师上心。我可不能被不光彩地" "拖回去!在早晨之前我应该能到达洛温镇。我可以先躲在那儿,直到能前往码头为止。" "为此我需要一些旅行资金,所以去吧,我的蝙蝠朋友们,帮我找点儿金币回来!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:309 msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " "The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can " "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" "要是有更多蝙蝠那就更好了。在那座废弃的城堡里有一群蝙蝠,我们曾经在那边练习过" "火焰魔法,所以我决定要找到它们。我记得那城堡里也到处都是巨鼠,但我肯定能消灭" "它们。但我只能用冰,我可从来没学会熟练用火。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321 msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence." msgstr "" "一头狼!这旅程比我所想的更为危险。如果需要的话,我想我们可以躲在农民或樵夫搭" "建的篱笆后面。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "早晨来临了,而我却还在开阔地里。我肯定会被抓住的!" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" msgstr "黑暗营生" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 msgid "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to " "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" "韦元23年3月16日:\n" "\n" "我决定躲在墓地里。这样在夜幕降临之时我就能尝试复苏人类尸体了。我穿着黑色斗" "篷,看上去像是哀悼者,而且我还戴着兜帽,没人能看到我的头发。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66 msgid "Guards" msgstr "卫兵" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" msgstr "复苏行尸(8枚金币)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" msgstr "复苏骷髅战士(15枚金币)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" msgstr "复苏骷髅弓箭手(14枚金币)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156 msgid "You don't have enough gold to raise that unit." msgstr "你的金币不足,不能复苏该单位。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:235 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" msgstr "击杀所有卫兵,并占领卫兵室" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:247 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgstr "在你的首领身边的坟墓上右击以复苏一个单位。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Each grave can be used only once." msgstr "每座坟墓只能使用一次。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:259 msgid "Guardhouse" msgstr "卫兵室" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:271 msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" " 治疗\n" "之神庙" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280 msgid "Gwyllin" msgstr "格威尔林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281 msgid "Veomyr" msgstr "维欧米尔" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282 msgid "Syrillin" msgstr "希里林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Glant" msgstr "格朗特" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Renvan" msgstr "仁凡" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:287 msgid "Vin" msgstr "温" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:291 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:293 msgid "Caradoc" msgstr "卡拉多克" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:393 msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there." msgstr "哦,你好啊朋友!我不知道你躲在这儿。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399 msgid "Oh, hello! You're a handsome one." msgstr "哦,你好啊!你还挺俊的。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:416 msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you." msgstr "嘿,回来!我没想吓到你。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:420 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." msgstr "要是我用金币弄出叮当声,也许就能吸引到它了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:443 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "在你的首领身边的格子上右击以召唤蝙蝠。" #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:451 msgid "Summon the Bat (20 gold)" msgstr "召唤蝙蝠(20金币)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:491 msgid "You don't have enough gold to summon the bat." msgstr "你的金币不足,不能召唤蝙蝠。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:573 msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!" msgstr "你现在可以征募骷髅战士和骷髅弓箭手了!" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:626 msgid "Blollyn" msgstr "布洛林" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627 msgid "Ceoran" msgstr "希欧兰" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:629 msgid "Vindry" msgstr "温德里" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630 msgid "Aethacyn" msgstr "艾萨辛" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:631 msgid "Elomyr" msgstr "埃洛米尔" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:661 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." msgstr "你不能再征募骷髅战士和骷髅弓箭手了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:728 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" msgstr "等一下,那卫兵说他们有十二个人,所以剩下那五个在哪儿?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:730 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" msgstr "等一下,那卫兵说他们有七个人,所以剩下那两个在哪儿?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:749 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" msgstr "我们为什么只能整夜守着一片坟地?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:755 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "还有,为什么要十二个人?谁会这么想闯进坟地里啊?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:757 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "还有,为什么要个人?谁会这么想闯进坟地里啊?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:762 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the academy was here talking to " "the mayor, my brother says." msgstr "" "我不知道,但今晚学院里的一位法师正在这里,和市长交谈,我兄弟是这么说的。" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:766 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." msgstr "好啦,要说你们不该怀疑命令,所以安静点儿。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:805 msgid "" "They must be guarding the cemetery from me! Maybe Aimucasur really " "was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to " "get out?\n" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" "他们肯定是守着墓地不让进来!也许艾谬卡瑟确实在怀疑我。但我已经在里面" "了,真是太好了,但我该怎么出去呢?\n" "\n" "好吧,我不如就先做试验,等会儿再担心该怎么离开好了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:830 msgid "Hello?" msgstr "你好?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:835 msgid "Uhngh." msgstr "啊啊。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Do you remember anything?" msgstr "你还记得什么吗?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhrrr." msgstr "啊啊啊。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." msgstr "看起来我的第一个猜想是正确的。这可怜的东西没有心智。" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:862 msgid "I heard something over there!" msgstr "我听到那边有什么动静!" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:872 msgid "Who’s there?" msgstr "谁在那儿?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:893 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." msgstr "只是我。墓地是不是已经关门了?我就要走了。" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:897 msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "你还有那个……另一个人。那是谁?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:901 msgid "" "Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "哦,他啊。你看,我可不想惹麻烦,不过他有点儿……啊……" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:905 msgid "" "He's dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" "他是死的!这是黑暗巫术,就像在我爷爷的时代,在旧国发生的那样!惩罚是死" "刑。攻击,把他们都干掉!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:909 msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them." msgstr "嘿!别这样,不然我就需要更多的骷髅了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:913 msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" "要是我有武器的话就更好了,我打赌可以在卫兵室里找到一些。去占领它,我的伙伴" "们。" #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:917 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." msgstr "格威林,不要离开卫兵室。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" msgstr "早晨来临了,而我们却没有逃离城市。我们肯定会被抓住的!" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37 msgid "Bandits" msgstr "强盗" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at " "first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain " "peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds " "inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe " "enough to travel during the day. I am heading east and then north towards " "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" "韦元23年3月17日:\n" "\n" "虽然在墓地被阻碍了,我仍然在破晓之时到达了洛辛的郊区。当太阳在山峰之上升起" "时,我已把洛辛远远地抛在了后面。我怀疑学院会到樵夫们生活的毫无踪迹可循的野地" "里找我,而且我有了新同伴,我觉得白天也已经足够安全,可以旅行了。我正前往东" "方,而后将折向北方,到码头去。这几天里应该会有一艘去黑水港的船,而我得登上" "它。" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187 msgid "Garcyn" msgstr "伽辛" #. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:47 msgid "Mossa" msgstr "莫萨" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "击败敌方领袖" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "他们不是营养不良,他们是死的!他们怎么会是死的?太恐怖了!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104 msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" "哈。好吧,他们可不是我们在这野地里遇到的第一种丑陋的东西。你们的大棒也可以敲" "碎骨头的,所以去敲碎他们吧。" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108 msgid "And there is a white-haired girl." msgstr "那儿还有个白发姑娘。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." msgstr "她肯定和那些死人是一伙的,把她也敲碎吧。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203 msgid "No!" msgstr "不!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" msgstr "你让我怒了,婊子。光让你死可不能解恨!" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216 msgid "What have we here?" msgstr "我们发现了什么?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." msgstr "" "猎物正在靠近,亲爱的。那群人看着不太普通,不过拿着武器的那些人看起来有点营养" "不良。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229 msgid "Easy pickings then." msgstr "那就是说是很好对付的猎物咯。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." msgstr "我想我们刚被山头上的人看到了。举起武器,朋友们。我们可能会进入伏击圈。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244 msgid "Please! Don’t kill me." msgstr "求求你!不要杀我。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." msgstr "不杀你?好吧。我正好有个主意,来做个别的试验吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" msgstr "船肯定会在我们赶到之前离开的!" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" msgstr "无风难行" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 msgid "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will into " "the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my puppet. He " "resisted, but on account of my recent practice, my will proved the stronger. " "More strangely, the inside of his body also resisted, attacking me, the " "invader. However, since I wasn’t physically there, it ended up attacking " "itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to " "fall off his frame. I was obliged to stitch them in place." msgstr "" "韦元23年3月22日:\n" "\n" "研究有时需要试验才行,所以我便开始了试验。我将自己的意志强行投射进那强盗的生" "命力通路里,于是便把他变成了我的傀儡。他进行了抵抗,但由于我最近的练习,结果" "证明我的意志比他的更强。更奇怪的是,他的身体也同样在抵抗,对我这个入侵者发动" "攻击。但是,由于我的身体并没有在他体内,他的身体最终攻击了自己!在几小时内," "他身上的肉片变得很虚弱,几乎要从骨架上掉下来。我不得不把它们缝合起来。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45 msgid "" "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the " "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on " "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the " "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new " "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. " "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new " "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. " "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished " "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair." msgstr "" "这强盗的一些同伙死时比他们首领的情况更好,而我想到个主意,把他们的血肉加到我" "的傀儡身上。我在看起来适合的位置缝上了肌肉,并用法术强化了联结,并因此提升了" "这造物的力量。起先,每一块新血肉都会引起这躯体的防御机制的强烈反应。但最终," "反应变弱了,而躯体在这新结构下稳定了下来,虽说此时它已经化了脓而且无法辨认" "了。躯体内的心智发觉自己变成了这种模样,胡言乱语起来。但这强盗诅咒我不得好" "死,所以这显得很公平。" # 原文真的没有问题吗?很不通顺 #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52 msgid "" "Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the " "procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them " "became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but " "it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way " "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" "第二天我一整天都在强盗自己的要塞里工作,我在他的几名重伤的同伙身上重复了这个" "过程;然而他们都没有变成和首领一样强大的样本。他们之中有一个没活下来,但这并" "不算损失——我还是把他召进了我的军队。之后,我向码头出发,靠着夜色的掩护,我让" "我的军队躲进了那艘正等待着的船的货舱。之后的下午,我以普通乘客的身份上了船。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59 msgid "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "The journey started well enough, but on the dawn following our departure, " "the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for " "the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, " "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" "韦元23年3月25日:\n" "\n" "旅途起初很顺利,但出发后一天破晓时,风完全停了,而我们被困住了。留给付费旅客" "的食物足够支撑几天,但我的同伴们吃不到任何东西,那些还活着的很快就饿了。当第" "二天晚上,一位船员消失时,我便猜测到了原因。我没猜错。" #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77 msgid "Underground" msgstr "下层" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102 msgid "Ship’s Crew" msgstr "船员" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:616 msgid "Rudic" msgstr "鲁迪克" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." msgstr "你可以在最上两层甲板的任意位置进行征募。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212 msgid "Barrels act as villages." msgstr "酒桶的效果和村庄一样。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." msgstr "右击以简化船只图形。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456 msgid "You can now recruit ghouls!" msgstr "你现在可以征募食尸鬼了!" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490 msgid "Joc" msgstr "玖克" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498 msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" "我在货舱里发现了简林。或者说,呃……他的一部分。他死了。我没有留下来找出是谁杀" "了他,但我发现有人在阴影里潜行,他散发出了邪恶之气。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502 msgid "" "Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the " "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" "杀人的偷渡者?我可不允许他待在船上!把剩下的船员聚集起来,让他们上这儿来。我" "们要狩猎了。所有旅客都得待在船舱里,现在。" # 黑袍嘛,前文说主角穿黑色斗蓬 #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" msgstr "你!黑衣服的姑娘。为什么你不呆在船舱里?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" msgstr "要是我为偷渡者说句话会怎么样?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" msgstr "我会把你和他们一起丢下船舷。你知道些什么?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575 msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" "他们是我的同伴,这些可怜的家伙只是太饿了而已。我很抱歉我们没有付全票价,但也" "许我们可以协商个方案。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579 msgid "" "They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement " "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" "他们杀了我的船员,把我当成了傻瓜!唯一适合我的方案是,你们这群人从我的船上滚" "下去,最好是滚到海底。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583 msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" "哦呀。又得再来一次了。聚集到我身边吧我的朋友们!如果你们还觉得饿,就先吃个旅" "客吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" msgstr "终于打发掉了。但船长死了,那现在要由谁来驾船和引导我们入港呢?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:599 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." msgstr "站起来吧,船长,但愿你保留自己的记忆。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:629 msgid "Can you still sail this ship?" msgstr "你还能驾船吗?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:634 msgid "Sail. Yes. Need wind." msgstr "驾船。可以。要风。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:638 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "哦!成功了!一旦有了风,就把我们带去港口,船长。" #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" msgstr "黑水港" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " "because he was raised so soon after his death. Further experiments with the " "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" "韦元23年3月29日\n" "\n" "当发现船长保留了记忆时,我的推断是,这或许是由于他在死后很快就被苏生了。在其" "他旅客身上进一步的试验也证实了这个结论。想想看:他们也许是这片大陆上第一批永" "生的人!" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 msgid "" "Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income " "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" "让人高兴的是,舰长还是挺富裕的,在一段时间内这可以解决我的收入问题。现在我必" "须得走了,船长正准备让船靠港。" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:56 msgid "Guard" msgstr "卫兵" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:59 msgid "Gweddyn" msgstr "格温丁" #. [unit]: type=Mage, id=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:68 msgid "Bremen" msgstr "布雷门" #. [objectives] #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:85 msgid "Kill every enemy unit" msgstr "击杀每一个敌方单位" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:312 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." msgstr "嗬鲁迪克!欢迎。你迟到了,老朋友。" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:316 msgid "Late." msgstr "迟到。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:320 msgid "Not talking much today? What happened?" msgstr "今天不想多说话?发生什么了?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:324 msgid "Happened? Dead." msgstr "发生了什么?我死了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328 msgid "Keep quiet about that." msgstr "别多嘴。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332 msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" "哈!好吧,其实,你看起来确实很糟糕。非常……灰,而且你的脸……但是我们在对话啊!" "你不可能真是死了吧!" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:336 msgid "Yes. Dead." msgstr "是的。死了。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:340 msgid "What madness is this?" msgstr "这都是什么疯狂之事?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:344 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." msgstr "是巫术,阁下。黑暗巫术。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:348 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" msgstr "死灵术!使用死灵术的惩罚是死刑。鲁迪克,这是谁干的?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:352 msgid "She." msgstr "她。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:356 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." msgstr "啊,好吧。我早该知道不会这么简单的。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:360 msgid "Kill her!" msgstr "杀掉她!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:364 msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" "我们可不能留下活口让他们可以通风报信,不然整个国家都会变得不安全的。我们没有" "选择了,必须把他们全杀掉。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:372 msgid "We are finished." msgstr "我们完了。" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:389 msgid "Girl. You will follow." msgstr "姑娘。跟我走。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:393 msgid "What in the world are you?" msgstr "究竟是什么人?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397 msgid "Spirit and shadow. You will follow." msgstr "灵魂与暗影。跟我走吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:401 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgstr "你是个鬼魂……一个真正的鬼魂!我确实会跟你走。带路吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:427 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." msgstr "我们击败了黑水港卫队,但不能让任何人逃走。把他们都解决掉。" #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" msgstr "追随暗影" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He " "still retains speech, and the others fight better when he is watching (many " "used to be his crew after all — it would be habit for them), but he " "remembers precious little else now. The same is true of my other recently-" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "韦元23年4月3日\n" "\n" "我原本很确信自己找到了答案!但我错了。我想相信这只是我的想象,但现在已经很明" "显了,船长的记忆正在消失。他还能够说话,而且当他看着其它人作战时,其他人打得" "更好(毕竟其中很多人原本就是他的船员——对他们而言那是种习惯),但除此之外他已" "经几乎记不起任何东西了。我最近所苏生的其他的朋友们也是同样的情况。我很失望," "但我那奇怪的新同伴的存在让我没有陷入沮丧之中。" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They " "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "韦元23年4月3日\n" "\n" "我原本很确信自己找到了答案!但我错了。我想相信这只是我的想象,但我最近苏生的" "朋友们正在失去他们的记忆。他们还能够说话,但除此之外已经几乎记不起任何东西" "了。我很失望,但我那奇怪的新同伴的存在让我没有陷入沮丧之中。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48 msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night " "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" "那幻影带着我们前往北方。他自称是瓦希-戈恩,一名兽人的鬼魂。就是说他记得!看起" "来问题已经解决了,但鬼魂忽视了我所有的提问。我的好奇心熊熊燃烧,所以我希望我" "们可以很快到达目的地!我们只在白天前进,因为在夜晚,那灵魂是基本看不见的。在" "路上我们还没有遇到任何麻烦,但我们现在确实是一大群人了,所以我并不认为" "麻烦会出现。" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:72 msgid "Goblin Raiders" msgstr "地精掠袭者" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:75 msgid "Bogdush" msgstr "博格达什" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:84 msgid "Blaust" msgstr "布劳斯特" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:94 msgid "Bats" msgstr "蝙蝠" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" msgstr "找出鬼魂前往的方向并跟随它" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225 msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" "看,在洞穴地面下还有个洞。如果我们去洞里四处踩踩,能苏生些什么呢?但愿它们不" "会比蝙蝠更弱。" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:229 msgid "Ghost?" msgstr "鬼魂?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:233 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." msgstr "那鬼魂肯定没有往那边走,我不可能跟去那儿。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253 msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful." msgstr "有一只蝙蝠,就会有很多只蝙蝠。我们得小心。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." msgstr "洞穴后面有条隧道!那鬼魂肯定是通过了它。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:284 msgid "Move Ardonna to the tunnel" msgstr "移动阿冬娜至隧道处" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:513 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." msgstr "所以说只有蝙蝠,不过倒是有很多。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:532 msgid "Now let’s see where that ghost went." msgstr "现在我们来看看那鬼魂去了哪里。" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:553 msgid "Come." msgstr "来吧。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:566 msgid "Let’s follow it into the cave." msgstr "让我们跟着它进入洞穴吧。" #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." msgstr "我不知道怎么说,博格达什。酋长说过他想要对战争有帮助的东西。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574 msgid "" "It’s a mage! That would be helpful for the war, you idiot! " "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" "那是个法师!那肯定会对战争有帮助,你个白痴!那只是个小鬼,而且" "我要是没猜错的话,那是个女的。肯定很好抓。" #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:578 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." msgstr "那其他人呢?它们看上去像是以前在绿岛上见过的那些死人。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:582 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" msgstr "它们就是死人。这一来要杀掉它们就变得非常简单了!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592 msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live." msgstr "你们肯定是地精。如果你们想活命,就不要挡我的道。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." msgstr "哦,还是个会开玩笑的法师啊!上吧。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:606 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:575 msgid "You have no more time." msgstr "你没有时间了。" #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" msgstr "心灵交会" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. " "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "韦元23年4月9日\n" "\n" "洞穴后面的隧道变窄了,继续往下延伸了很长一段。墙上的一片片真菌发出微弱的光," "让我并没有被绊得很厉害。终于,我看到前方出现了一道明亮的光。" #. [side]: type=Dark Sorcerer SotA, id=Ras-Tabahn #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:36 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:279 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:36 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:40 msgid "Ras-Tabahn" msgstr "拉斯-塔班" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:162 msgid "Oh, wow." msgstr "哦,喔哦。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "我是拉斯-塔班。欢迎来到我的研究室,塔林斯的阿冬娜!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:170 msgid "How do you know my name?" msgstr "你怎么会知道我的名字?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:174 msgid "" "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, " "and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several " "students would free themselves from that conservative academy, but it seems " "that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and " "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" "我知道很多关于你的事。我的鬼魂们已经监视了你一段时间了,而你和我有共同的目" "标,也就是抵御死亡。我一直希望有几名学生可以从那保守的学院里把自己解放出来," "但看起来你就是唯一的那一个了。幸运的是,你很有创造力,甚至做到了一些我都没能" "做到的事情。你有些有用的造物——我听说你称呼它们为食尸鬼?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:178 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" msgstr "" "是的,我可以演示给你看如何制造你自己的食尸鬼,但你不是已经用鬼魂解决了那问题" "了吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:182 msgid "" "Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, " "and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but " "you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn " "carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and " "one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being " "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" "唉,并不是这样。如果苏生得够快,鬼魂可以保留一些记忆,而且在获得一些作战经验" "之后,它们是不错的侦察员和士兵,但你可不会想让自己变成一个鬼魂。你看到瓦希-戈" "恩拿着的剑了吗?要把那块金属和灵魂绑定,需要复杂的仪式,而如果没有肉身,就不" "能进行那仪式。要是不能和世界交互,那会非常让人沮丧的。没关系;我有个新的主" "意。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:186 msgid "" "I believe I know how to get the information we seek, but it would have been " "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" "我想我知道该怎么获得我们在寻找的信息,但只靠我自己去拿到它就太难了。因此,我" "们应该一起去干这事儿,你和我。首先,我们要扩大我们的军队,而后……" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:190 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "等等。你说的话里,还没有哪一条能让我信任你呢。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:194 msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " "most important. The question is whether or not we can work together. Listen. " "The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to " "know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research " "alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as " "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" "啊……是的,我想没有。那今天就让我来教你一些我知道的东西,来看看是不是能让你决" "定信不信任我。不过,信任问题不是最重要的问题。最重要的问题是我们能不能联手。" "听着。古老的韦福克人的死灵术技艺在代代传承之中渐渐精进。穷其一生,也难以企及" "其根本。如果你独自研究,有一天你会和我一样老,而死亡会像追逐我一样无情地追逐" "你。然而,要是我们合并各自的研究成果,我们就有机会在一切太晚之前完成研究。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:198 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." msgstr "" "你说的是对你而言。我只有十九岁。但你所说的确实有道理。我们暂且可以联手。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:202 msgid "" "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you " "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to " "try to train some local peasants in the magical arts. I don't expect much " "from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough " "to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one " "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" "棒极了。我的提议是这样的。首先,我们暂时先分头行动,你按照我的指示苏生一批鬼" "魂。与此同时,我会尝试教一些本地的农民学会这门魔法技艺。对那些没受过教育的乌" "合之众,我没什么期待,但希望有几个还是足够聪明,可以增强我们的实力。当我们重" "聚时,你可以演示给我看如何制造那些步履蹒跚的食尸鬼。实际上我并不急,他们的味" "道太糟糕了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:206 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." msgstr "好吧但我闻不出味道,所以我倒是不知道这一点。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:210 msgid "Curious, but convenient for one such as us." msgstr "有趣,不过对我们而言很方便。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:214 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" msgstr "为什么我就不能去苏生外面的几只地精呢?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:218 msgid "" "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to " "become strong enough to be useful. You are going to raise Elvish warriors " "instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground " "from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road " "there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We " "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" "那些地精太弱了,在他们的灵魂变得足够强大而有用之前,要花的时间太长。你要去苏" "生精灵武士。在进入灰色丛林几里的敌方,有一片数百年前的内战里留下的古老战场。" "在那里你将会沿着一条老旧的精灵之路前行,并苏生一批鬼魂。而与此同时我会拜访卡" "辛,那附近的一座城镇。我们会在泰河岸边,精灵之路终结的地方见面,而那时我将会" "解释我们下一步该去哪儿。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:222 msgid "Very well. We will do as you suggest." msgstr "很好。就按你说的办吧。" #. [label] #. [unit]: type=Ruffian SotA, id=Carcyn #. [scenario]: id=08_Carcyn #. The name of the city #. male name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:280 msgid "Carcyn" msgstr "卡辛" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" msgstr "第二章:两项任务" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 msgid "" "We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" "我们会首先跟随拉斯-塔班进行冒险。\n" "\n" "前行数天之后,他接近了边疆小镇卡辛。" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" msgstr "小镇守卫" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" msgstr "卡辛·费希尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" msgstr "占领每一座村庄" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Vash-Gorn" msgstr "瓦希-戈恩" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:115 msgid "Wynran" msgstr "温兰" #. [unit]: type=Mage, id=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127 msgid "Raydah" msgstr "瑞达" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:138 msgid "Inn" msgstr "客栈" # Tackle有渔网的意思,且该位置在地图中靠近海边 #. [label] #. or Fishing Supplies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:144 msgid "Tackle Shop" msgstr "渔具店" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:149 msgid "Cemetery" msgstr "墓地" #. [label] #. the old word for "general store" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:155 msgid "Mercantile" msgstr "商店" #. [label] #. the old word for "pub". "Bar" is about the same. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:167 msgid "Public House" msgstr "酒吧" #. [label] #. or prison, or just "Jail" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:173 msgid "Jailhouse" msgstr "监狱" #. [label] #. or Boatyard #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:179 msgid "Boatworks" msgstr "船舶店" #. [label] #. "Grange" in the American usage: farmers' association #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:185 msgid "Grange Hall" msgstr "谷仓" #. [unit]: type=Delinquent, id=Shynal #. female name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:259 msgid "Shynal" msgstr "赛娜尔" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:290 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." msgstr "卡辛·费希尔乐意为您效劳,这位是我的朋友赛娜尔。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:294 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." msgstr "“朋友?”(咯咯笑)哦,是的,我们是好朋友。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:298 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "或者说……您懂的。十分感谢您把我们弄出来,先生。我们很乐意追随您!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:302 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" msgstr "我猜你是卡辛三世?" # threw me in this hole # 推进火坑 #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:311 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." msgstr "不用管我。是我爸把我推进这火坑的。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:315 msgid "You stay out of this, son." msgstr "呆着别说话,儿子。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:319 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" msgstr "" "不说个鬼!我等了一辈子,等着看有人把你治得服服帖帖的。这儿就有个你不能随意呼" "来唤去的人!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323 msgid "And we’re leaving this stinking town!" msgstr "而且我们就要离开这个臭气熏天的小镇了!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:329 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." msgstr "" "现在是唯一的卡辛了。我等了一辈子,等着看有人把我爸治得服服帖帖的。我觉得你做" "到了。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333 msgid "You’re the only Carcyn for me." msgstr "对我来说你就是唯一的卡辛。" #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:346 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." msgstr "看那个!他不是从学院来的。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:350 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." msgstr "你给我住口!我能看得到!我能容忍顾问,但不能容忍只会说废话的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361 msgid "I warned you not to defy me." msgstr "我警告过你,不要反抗我了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:371 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." msgstr "幸会!我是法师拉斯-塔班。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:375 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" msgstr "幸会,旅行者。我是卡辛·费希尔二世。我能为您做什么呢?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:379 msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" "我来此是为了提供一些东西。我可以提供魔法技艺的训练,可以提供学习、冒险以及逃" "离这座镇子的机会。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:383 msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" "的镇子上没人想要“逃离”!我们可不想听你能提供什么。去其他地方兜售你那" "些腐坏的东西吧。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:387 msgid "" "The offer is not intended for you, it is for your youth. I will send " "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" "我可不是向了提供这些,而是向你们的年轻人提供这些。我会派我的手下前往" "这镇上所有的住家和公共场所,并复述我的提议。而你会允许我这么做的。" #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:391 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" msgstr "我不会这么做的!我死也不会让你蛊惑我们的孩子!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:395 msgid "That may well be true." msgstr "这倒很可能是真的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:403 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "呣。最希望离开的年轻人可能是监狱里的那些。我得调查一下。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:446 msgid "You can now recruit dark adepts!" msgstr "你现在可以征募黑暗狂徒了!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:472 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:416 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." msgstr "这花掉了太多时间。现在我们肯定会错过和阿冬娜的会面了。" #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" msgstr "训练时间" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 msgid "" "Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as " "magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was " "unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed " "future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of " "days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the " "spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved " "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" "拉斯-塔班的提议引诱了一大群渴望成为法师的年轻人。事实上,这种训练是学习黑魔法" "的非法训练,但那并不重要。更重要的是这样便可以逃离早已由父母确定的毫无自由的" "未来。拉斯-塔班在卡辛城外的森林里花了几天时间教他们如何拜访灵界并引出其一小部" "分力量。他们继续前进之后不久,便在河岸上碰见了三块明显被劫掠过的农场。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "(there will be three waves)" msgstr "(将有三波敌军)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "Destroy all the undead units" msgstr "摧毁所有的亡灵单位" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:141 msgid "Death of all five dark adepts" msgstr "所有五名黑暗狂徒死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:537 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:108 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:120 msgid "Death of Ras-Tabahn" msgstr "拉斯-塔班死亡" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:155 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." msgstr "" "你在此场景中将无法挣取金币,但在前一场景中遗留下来的金币将可以在下一场景中使" "用。" # 前面刚说no matter,所以我认为 # ‘就’ 和 ‘却’ , 有待商榷 # ‘就’ 可以表现塔班的性格, # ‘却’符合场景 #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:354 msgid "" "What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these " "families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice " "both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from " "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "我很好奇这里发生了什么。好吧,无所谓。对这些家庭来说是坏事,对我们来说就是好" "事。我会让他们苏生,而你们要发起进攻。练习使用冰冻术和生命能量攻击。你们每个" "人都可以选择我们军队中的一名士兵来保护自己,而我会为你召唤它。之后,我就不会" "帮忙了。我希望你们中的绝大部分人在这场战斗中活下来,所以试着别死掉。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:362 msgid "plural^You may watch." msgstr "你们就看着吧。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366 msgid "Can we help?" msgstr "我们能帮什么忙吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" msgstr "想去就去吧。(咳,咳)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:380 msgid "You may watch." msgstr "你就看着吧。" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "Can I help?" msgstr "我能帮什么忙吗?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:385 msgid "self_female^Can I help?" msgstr "我能帮什么忙吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:389 msgid "As you wish. (Cough, cough)" msgstr "想去就去吧。(咳,咳)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." msgstr "只有在第一回合,你才可以在每一名黑暗狂徒前方进行征募。" #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" msgstr "人鱼复仇" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River " "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" "拉斯-塔班的队伍来到了泰河附近精灵之路的尽头,他们将在此等待阿冬娜。而当他们到" "达时,另一支队伍也到达了。" #. [side] #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:45 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:136 msgid "Merfolk" msgstr "人鱼" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:47 msgid "Okean" msgstr "欧基恩" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:159 msgid "Bones. Claws and wings." msgstr "骨头、爪子和翅膀。" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a human. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:166 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." msgstr "这儿有很多大骨架。我能看到爪子和翅膀。" #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:182 msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" msgstr "奇怪。我想知道这些骨架是谁的。也许是一只狮鹫?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "A large flightless bird would be my guess." msgstr "我猜是一只大型的不能飞的鸟。" #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "Well, there is an easy way to find out." msgstr "好吧,有个简单的方法可以知道答案。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Indeed. Let us see." msgstr "确实如此。我们来看看。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:200 msgid "" "I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see." msgstr "我想知道这些骨架是谁的。也许是一只大型的不能飞的鸟?我们来看看。" #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:242 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:242 msgid "Oh, you were right!" msgstr "哦,你说对了!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:247 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." msgstr "我想知道它能不能载上一个体重轻的人。或许一个骷髅可以。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:305 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." msgstr "太棒了!这些鸟会很有用的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:339 msgid "You can now recruit chocobones!" msgstr "你现在可以征募骷髅鸟骑手了!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:391 msgid "Hopefully this will be enough gold." msgstr "但愿这些金币足够了。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:402 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." msgstr "我们赢了,但我担心这些金币并不够。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:415 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." msgstr "很好。结果我们有了不少金币。" #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:468 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" msgstr "你!你摧毁了卡辛镇!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:472 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." msgstr "那镇子可不能说是被摧毁了。我不过是鼓励他们更换了领导层罢了。" #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:476 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" msgstr "你嘲弄我们。那些人类是我们宝贵的贸易伙伴。我们将制裁你们!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:480 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." msgstr "实际上,如果你们要伤害我们,那我只能期望你们和他们一样下地狱去了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:489 msgid "" "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold " "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" "这会花掉我们很多钱,不过我想要留点儿金币以备急用——我觉得50枚就差不多了。你们" "帮我收集些金币吧。()" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:493 msgid "Right away sir." msgstr "马上就干,老师。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:497 msgid "Are you feeling well?" msgstr "您感觉还好吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:501 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:536 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." msgstr "好,好。我感觉很好。" #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:505 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:540 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "我可不想到水里去和这些东西作战。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:509 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545 msgid "No problem. We can lure them onto land." msgstr "没问题。我们可以把他们引诱到陆地上来。" #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:549 msgid "How?" msgstr "怎么做?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:518 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "你们从来都没有钓过鱼吗?当然是用鱼饵了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:528 msgid "" "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" "这会花掉我们很多钱,不过我想要留点儿金币以备急用——我觉得50枚就差不多了。帮我" "收集些金币吧。()" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:532 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" msgstr "马上就干,老师。您感觉还好吗?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:541 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "我可不想到水里去和这些东西作战。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:553 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "你从来都没有钓过鱼吗?当然是用鱼饵了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:563 msgid "" "This is going to cost me, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect " "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" "这会花掉我们很多钱,不过我想要留点儿金币以备急用——我觉得50枚就差不多了。我最" "好派人帮我收集些金币。()我希望我能把这些小鱼引诱到陆地上来。也许我" "该征募一些鱼饵。" #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:10 msgid "Battleground" msgstr "战场" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:22 msgid "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the " "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved to " "hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or " "even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything " "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" "韦元23年4月11日\n" "\n" "拉斯塔班似乎是个可以接受的盟友。他和学院里那些平庸的教师可不一样。那些家伙自" "以为是,成天自说自话。他也从来没有因为我是个女孩而蔑视我,甚至都没提过我的头" "发。只要他还尊重我,那一切都会好的。如果他不尊重我了,那好吧,我可是被那些曾" "经以为我很弱的家伙们的遗骸包围着呢。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:31 msgid "" "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I " "don't need to at this time, but if we are to travel together it will become " "necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a " "large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but " "only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that " "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" "但相信他是不是一个聪明的选择呢,这一点仍然是个问题。如他所说,现在我并不需要" "相信他,但如果我们要一起旅行,那么信任就变得必要了。他向我展示了鬼魂那样非凡" "的东西,在获得我的信任方面,这一点对他很是有利。经过考虑之后,我决定信任他," "但那只是暂时的。现在而言,我们的弱点都不少,而他肯定知道攻击我是不明智的。然" "而,如果他要先于我而变得更强大,那我聪明的做法就该是保持警惕了。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:38 msgid "" "The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple " "fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. " "Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every " "surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose " "from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at " "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" "我一踏上那曾经发生过战斗的场所,便一眼认出了它来。诸多要塞隔着如今已被淹没的" "盆地相望。路边是缓流的水洼,每一处表面上都有腐烂的污泥。武器、盔甲以及更不易" "辨认的残物浮现在沼泽中。我能轻易地想象出巨大的攻城器械用巨石轰击如今已然成为" "一片坍塌废墟的城墙的情景,以及现在已是废墟之上突兀而出的森森白骨的士兵们互相" "砍杀的景象。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:45 msgid "" "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they " "fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" "好吧,等这些士兵为我而战之时,它们又会得到一次获取荣耀的机会。他们之中意志更" "加坚强的那些,甚至还可能记得自己曾经渴望荣耀。" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:76 msgid "Saurians" msgstr "蜥蜴人" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:69 msgid "Krissaz" msgstr "克里萨兹" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:161 msgid "Nagas" msgstr "娜迦" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:82 msgid "Blianxkep" msgstr "连克斯克普" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:105 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:98 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:529 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "击败所有敌方首领" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:127 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." msgstr "最后那一票我们从鱼人身上赚了不少。我还想要那种金属,更多。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:131 msgid "Firssst, pay us our ssshare." msgstr "嘶嘶,首先,把分成付给我们。" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:135 msgid "Wait, who approaches?" msgstr "等等,是谁来了?" # 原翻译有歧义 # 对诸位友好的 / 蜥蜴没有威胁 #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:139 msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" "我是一名法师,不会伤害诸位友好的……蜥蜴。我只想苏生一些灵魂,这样我便不会打扰" "你们的抢收行动。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:143 msgid "" "No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss " "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" "不!你不能让这个地方闹更多的鬼!雌嘶嘶性们已经不愿意来这儿了,我们不得不靠这" "些蛇来保护自己。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:147 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." msgstr "我只是出于礼貌才告诉你们这些的,我可不需要你们的允许。" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:151 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." msgstr "" "我们会帮你们赶走这个敌人,如果你愿意认为我们已经全部支付了你们的分成的话。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:155 msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" "等这个法师死嘶嘶掉,而她的亡灵大军停息的时候,我们就会同意。到那时嘶嘶我们就" "已经拿到适当的补偿了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:159 msgid "Every time..." msgstr "每次都是……" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:168 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." msgstr "很好。现在你可以练习征募鬼魂了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:174 msgid "You can now recruit ghosts!" msgstr "你现在可以征募鬼魂了!" #. [unit]: id=Vendraxis, type=Saurian Soothsayer #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:199 msgid "Vendraxis" msgstr "文德拉克西斯" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "Human, take me with you!" msgstr "人类,带我一起走吧!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" msgstr "我为什么要让你跟着我呢?你们的人攻击了我!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" "I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to " "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" "我试嘶嘶着阻止他们了!个人而言,我可不想攻击。我想要学习。和你的族人相比,我" "们种族的寿命很短。我想要学会延寿之法,而星相告诉我,你知道这一秘密。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" msgstr "实际上,我正在搜寻这一秘密。但你能听从一个女人的命令吗?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" "我注目过繁星之间的黑暗,而并没有被那虚无所吓,但你的心中却有另一种黑暗,我的" "部族害怕这黑暗,也禁止我们接触它。我听从你的命令。现在我知道你是女性了,我觉" "得服从于你更加容易,因为这就是我们一族的做法。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." msgstr "很好,一起来吧。我是阿冬娜。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." msgstr "是嘶嘶,但星相告诉我你的名字现在不再真实了。我不理解。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:246 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." msgstr "我也不理解。你的星相很神秘。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:250 msgid "They reveal what they will." msgstr "它们只揭示它们将揭示之物。" #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" msgstr "行走之树" #. [part] #. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22 msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "My primary objective was met, and I had been able to press a number of " "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. " "I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I " "still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we " "could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was " "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" "韦元23年4月17日\n" "\n" "我达成了首要目标,同时也迫使了一些鬼魂为我卖命。同时,我有了一名很有治疗才能" "的同伴。我怀疑拉斯-塔班还并没有到达指定的地点,但我还是想要加快速度,于是我们" "便以我们最快的速度沿着精灵之路向北前行。幸运的是,这路并没有年久失修,虽然在" "有些敌方它被长出的植物所覆盖,只留下一些鹅卵石,标记着路的位置。第二天,我们" "仍然在丛林深处,那时,我们遇到了一名精灵女巫。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:43 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:51 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:749 msgid "Isthiniel" msgstr "伊丝忒馨妮尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:102 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" msgstr "移动阿冬娜至地图东北角" # 原文第二句非常奇怪? #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:316 msgid "" "I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I " "left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead " "I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to " "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" "我感到我们死去的族人又活动起来,腐坏之物正降临到这片森林。当我出发去调查时," "我原以为我会发现这是冷酷而面目模糊的力量所干的好事。但相反,我却发现一名人类" "法师正大胆地在我们的路上行进!我不会允许你继续打扰我们的安宁,而你必须立刻释" "放你奴役的亡魂们。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:320 msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" "呵,我不会那么做。不过,如果你不攻击我,也就很快不用忍受我了,我只不过是想离" "开这丛林而已。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:324 msgid "" "Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty " "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" "攻击?不,我不会攻击你。我大多数族人都不会来这儿;我只因职责驱使而来到此地。" "不过,丛林自身已经被打扰了,他们将会自己把你赶出去。我能感到他们已经苏醒了。" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:341 msgid "Dolmathengalin" msgstr "多尔玛森伽林" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:348 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "致安,精灵之女。森林缘何绝望地悲叹?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:352 msgid "That tree can talk!" msgstr "那棵树会说话!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:356 msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" "那名黑暗法师让我们死去的族人苏生了,仅仅是她的存在就让这空气变得让人窒息。请" "唤醒你的族人,长者,并摧毁她。" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:360 msgid "This shall be done." msgstr "理应如此。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:364 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." msgstr "我现在要离开了。我并不想目击这样的暴力。" #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" msgstr "再次相聚" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 msgid "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had " "proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in " "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" "韦元23年4月21日\n" "\n" "要不是有鬼魂帮忙,我根本不可能从那些树的手底下逃脱。它们已经证明了自己的价" "值,还救了我的命。因此在我看来,拉斯-塔班的地位也上升了。在逃离树林之后,我们" "在路途上并没有遇到新的抵抗。很快,我们便到达了会面地点,而拉斯-塔班正在那儿等" "着。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:113 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." msgstr "你好啊阿冬娜!()我成功了,我看到你也成功了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:117 msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" "幸会,拉斯-塔班。是的,我成功了。现在,你能解释一下你所说的任务是什么了吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 msgid "" "Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He " "fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the " "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "乐意之至。我想你在历史课上肯定研习过有关大法师克雷拉努的知识。他和哈德里克一" "世国王并肩作战。由于他直面过绿岛的不死领主们,那毫无疑问,他对他们的手段的了" "解,肯定比我们的了解要多。最近,我得知了该去哪里找他。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" msgstr "我当然知道克雷拉努。但我们能逼他向我们袒露他所知道的东西吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 msgid "" "That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book " "containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. " "We need only borrow this book. I knew that getting that book was not " "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" "那没必要。我还得知他写了一本书,内里有他所有的秘密,那么那本书也肯定包含了他" "所知晓的关于长生不老术的所有知识。我们只需要借到这本书。我知道要获得这本书," "光靠我自己是做不到的,但现在,有我们这么大的一支队伍,要拿到书很容易。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." msgstr "是的,这看起来是个成功几率很高的计划。我会协助你的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." msgstr "我就知道你会这样说。我们必须横渡泰河,往北进入心之山脉。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:146 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" "在我们离开之前,我有个无关的问题。文德拉克西斯说我的名字不再真实了。你知道这" "代表着什么吗?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:152 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" "在我们离开之前,我有个无关的问题。我遇到了一名秘术师,他说我的名字不再真实" "了。你知道这代表着什么吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:158 msgid "" "Possibly. When an academy mage completes his studies, he is granted " "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that " "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was " "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" "我或许知道。当一名学院里的法师完成学业之时,会被授予力之音节,而这些音节便会" "成为他的新名字。你已经远远超出了那个阶段,但你如今是自由法师的一员,所以选择" "自己的名字吧。我原先叫做拉辛·塔宾,但那个名字太普通了,而到了某个时刻,它就不" "再合适了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:162 msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" "我想你说得对。我再也不是普通女孩阿冬娜了,而文德拉克西斯说得很正确。从现在开" "始,我是……阿德琳-娜。" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:169 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:54 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:60 msgid "Ardryn-Na" msgstr "阿德琳-娜" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:173 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." msgstr "那么阿德琳-娜,我们出发去北方吧。" #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" msgstr "进入北陆" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" msgstr "第三章:征服死亡" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain " "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our " "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of " "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without " "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering " "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us " "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well off. He " "collapsed in the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which " "I had never seen. When he could speak again, he assured me that it was only " "on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all " "the same." msgstr "" "韦元23年4月24日\n" "\n" "当晨光自北方山峰的背面射来,铺满大地之时,我们到达了雅碧滩。我们涉水而过,暗" "色的水淹到了腰部,我们只能缓慢前行。我不敢想象有什么触手怪物潜伏在河底下,但" "我们平安无事地过了河。雪融化入水,河水彻骨地冷,因而到达对岸时,我们冷得牙齿" "直颤。还好旭日很温暖,很快便把我们晒干了。尽管如此,拉斯-塔班的情况却不好。他" "瘫倒在沙地里,猛烈咳嗽起来,我可从没见过这么严重的症状。等他终于可以说话的时" "候,他向我保证说这只是因为寒冷而已,我不必担心,但我还是很不放心。" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" msgstr "兽人" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 msgid "Rod-Ishnak" msgstr "罗德-伊什纳克" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68 msgid "Vok-Hroog" msgstr "沃克-鲁格" #. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75 msgid "Krongk" msgstr "隆克" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173 msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don't have enough coinsss." msgstr "" "我感到前方的雪嘶嘶山之中有黑暗笼罩。如果我们的金币不够用,恐怕会嘶嘶丧命于" "此。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" "往北去的通道断送了许多旅行者的命。用些金币来接触他们,是明智的。(咳,咳)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" msgstr "他们在攻击我!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." msgstr "是啊,是啊。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." msgstr "我们已经过河到了北方。矮人王国纳尔迦就在正前方。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" msgstr "" "现在我真是离家乡很远了。我可从来没有来过泰河的北面。我希望能见到些矮人!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 msgid "" "I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! " "Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes." msgstr "" "我以拉格-阿博,所有真正兽人的领袖的名义占据此地!现在离开,伊什纳克,不然就准" "备好面对五个部落聚起的愤怒吧。" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" msgstr "我先来的,鲁格。这地方是我的!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." msgstr "看来会有麻烦的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 msgid "" "Many orcs are decent sorts (cough, cough). I fought alongside Krag-" "Ubor once, who the farther orc just mentioned." msgstr "" "很多兽人还是挺不错的(咳,咳)。我曾有一次和拉格-阿博并肩作战,就是那" "远处的兽人刚提到的那位。" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" msgstr "等等,那边是谁?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 msgid "" "Wizards and deaders just like from back home! I hate those! I suggest " "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" "巫师还有死鬼,就像老家一样!我厌恶他们!我提议我们来比一场吧。谁杀的巫" "师和骷髅还有别的玩意儿最多,谁就能占有这块领地还有全部的人类奴隶。" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." msgstr "哈。好啊。这听起来是个不错的运动项目。" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." msgstr "我宣布这场竞赛有效。我将会支持胜利者的要求。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." msgstr "我说过会有麻烦的。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" msgstr "但我们会赢的,不是吗?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" msgstr "山间通路" #. [part] #. "consumption" is an old word for tuberculosis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23 msgid "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The " "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the " "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find " "it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he " "is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course he " "is quite old — 50 at least — but I am also certain that he is ill. His " "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" "韦元23年5月6日\n" "\n" "我们到达了拉斯-塔班所知的一条穿过山脉的通路。在河上游,空气很清冷。到了下午," "雪中升起薄雾,悬岩之上的冰锥融化,滴下最纯净的水。我觉得一切都很新奇,但拉斯-" "塔班的咳嗽很频繁。由于呼吸不畅,有时他只能说短语了。当然他已经很老了——至少有" "50岁了——但我也很确定他病了。他骨瘦如柴,让我相信他是得了肺痨,但他不想谈论这" "事,而宁愿否认自己的问题很严重。" #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:45 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:56 msgid "Gryphons" msgstr "狮鹫" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:72 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" msgstr "移动阿德琳-娜和拉斯-塔班至东北角平地处" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:146 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." msgstr "那儿有些……很大的骨头。爪子和翅膀……我觉得。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:175 msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" msgstr "我想知道它们是哪儿来的。也许是一只狮鹫?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:179 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." msgstr "一只大型的(咳,咳)不能飞的鸟……我猜是这样。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:183 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." msgstr "好吧,有个简单的方法可以发现真相。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:252 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." msgstr "我想知道……它是不是能载上……体重轻的人。或许文德拉克西斯可以。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:256 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" msgstr "我不会坐上那种可笑的东西的!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:262 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." msgstr "我想知道……它是不是能载上……体重轻的人。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:269 msgid "A skeleton could ride it I think." msgstr "一个骷髅应该可以骑它,我觉得。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:330 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." msgstr "太棒了!这些鸟会很有用的。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:349 msgid "What dangers may lurk in this fog?" msgstr "这迷雾之中会有什么危险潜伏着?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:353 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "狮鹫……在这高处生活。我们应当小心。" #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:13 msgid "The Mage" msgstr "法师" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:26 msgid "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up " "into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s " "plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he " "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" "韦元23年6月3日\n" "\n" "我们穿过了高原,渡过了阿坎-索丽亚。之后我们再次进入了山脉,而后找到了那位法" "师。这是拉斯-塔班的计划,当目标在望时,他获得了些许力量。然而,现在他很弱,病" "很重,呼吸也很混乱。我不知道他还能活多久。" #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:52 msgid "Crelanu" msgstr "克雷拉努" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:71 msgid "Defeat Crelanu" msgstr "击败克雷拉努" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." msgstr "" "拉斯-塔班行动缓慢,他每回合还会失去四点生命值,如果生命值降到零,那么他就会死" "亡。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "将任何单位移动到圣水瓶处,将会移除此瓶。但亡灵单位将被摧毁。" #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:222 msgid "Ginmera" msgstr "金梅拉" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:253 msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." msgstr "看起来入侵者可以苏生亡灵士兵,所以我在城堡周围布置了一些圣水来防护。" #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258 msgid "Rinconan" msgstr "林柯南" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:270 msgid "Rinconan and I will stay here to guard you." msgstr "林柯南和我会待在这儿保护您。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274 msgid "Yes. Thank you Ginmera." msgstr "好的。谢谢你金梅拉。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:280 msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" "将一个单位移动到圣水瓶处,将会移除此瓶。活体单位可以安全地进行这一操作,但任" "何亡灵单位都将被摧毁。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." msgstr "克雷拉努!(咳,咳)我们来此……要你的书。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334 msgid "We need to borrow it." msgstr "我们得借到你的书。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:338 msgid "" "Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach " "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" "是了。我知道像你们这样的人会来的,但那本书已经拿不到了——对我们所有人来说都是" "如此。我已经把它给了精灵。只有他们才知道它在哪儿。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:342 msgid "Why would you do such a thing?" msgstr "你为什么要这样做?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:346 msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" "这样一来,你们这种人就不会受到诱惑,来做你们想做的事了。哦,是的,我很清楚你" "们想找什么。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:350 msgid "Then you can tell us what we want to know." msgstr "那么你可以把我们想知道的东西告诉我们。" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:354 msgid "I shall not." msgstr "我不会的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:358 msgid "We shall see." msgstr "走着瞧。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363 msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" "拉斯-塔班病了。他行动缓慢,而且每回合还会失去四点生命值。如果生命值降到零,那" "么他就会死亡。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" msgstr "现在,你得告诉我们长生不老的秘密,不然就去死!" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:395 msgid "" "There is no secret, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot " "live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in " "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" "没有什么秘密,你们这些蠢货!魔法不能阻止衰老。你们不可能永生。这是自然" "之道,也是我们与一切造物共有的最伟大之物。你必将死去,而你的灵魂必将离" "开你的身体。我不会因为任何理由尝试这些的。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:399 msgid "" "You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I " "will spare you to live a few more lonely years with your cowardice." msgstr "" "你才是蠢货,因为实际上,你已经把我们需要知道的一切告诉了我们。为此,我会放过" "你,让你继续怯懦孤独地苟活几年。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:412 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" msgstr "我不明白。克雷拉努告诉了我们什么?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:416 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." msgstr "我会解释的。我们得先带你去个安全的敌方。我们要进洞里去。跟我来。" #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 msgid "Mortality" msgstr "必死之命" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." msgstr "" "韦元23年6月6日\n" "\n" "进洞不深的地方有一座已成废墟的城堡,用的是我认不出来的建筑风格。拉斯-塔班" "说,“矮人。”城堡里到处都是老鼠,很明显,很长时间以来,都没有矮人住在此处了。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:35 msgid "Rats" msgstr "老鼠" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:127 msgid "Just a little farther." msgstr "再往里走一点就好。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:136 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." msgstr "阿德琳-娜,我要死了。(咳,咳)我不认为……我能阻止死亡的来临。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:140 msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" "你也不该试图阻止死亡!你必须拥抱它。克雷拉努正是这样说的。他也说过你的生命力" "量必须离开你的身体,但他并没有说这力量不能回到你的身上!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:144 msgid "What are you... proposing?" msgstr "你的……提议是什么?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:148 msgid "" "That you project your will into another object so that it is part of you — " "your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole " "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" "我的提议是你将自己的意志投射到另一个物体里——例如你的手杖,这样它就成为你的一" "部分了。如果你在你的身体死亡的瞬间投射,那么你的完整意识都会追随你的意识而流" "去,因为它并不会有别的地方可去。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152 msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (cough, cough, cough) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" "呵,它还可以去……死者的世界。但是……如果我有个祭坛……那里的石头可以把我(咳," "咳,咳)锚定在这个位面上……这样就可以阻止我的灵魂继续下流……但只是一小会" "儿。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:156 msgid "" "And a moment is all you need! You only need project your will back " "into your body, animating it as you would anything else!" msgstr "" "你只需要那一小会儿就好!你只需要把自己的意志投射你的身体里,把它苏" "生,就像你苏生其他东西一样!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:160 msgid "" "You seem... more sure than I, but (cough, cough) I have no choice." msgstr "你看起来……比我确信多了,但是(咳,咳)我没有选择了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:164 msgid "" "Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he could, so he " "also believed that it would work. And like you said, he should know. For " "now, you can rest. We’ll have an altar built soon." msgstr "" "克雷拉努说他不会这样做。这意味着他可以做到,所以他也相信这是可以做到" "的。而且正如你所说,他应该知道。现在你暂时可以休息了。我们很快就会造好一个祭" "坛。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:300 msgid "" "No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And " "although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you " "should this time, as any mistake would be disastrous." msgstr "" "我们不需要等到你死去。我们可以马上就做完这事。虽然我俩都不再需要高声念出咒语" "了,这次你得念,因为任何失误都会是灾难性的。" #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:304 msgid "Yes. I’m ready. Do it." msgstr "是的。我准备好了。动手吧。" #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "废弃哨所" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " "others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " "to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " "consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" "韦元23年6月9日\n" "\n" "欲成巫妖,身必先亡。死灵咒语能够绑住灵魂,但只有在灵魂已经脱离身体之后才行。" "为了成为巫妖,法师必须在弥留之际念出必须的咒语。由此,他便可以绑住自己的灵" "魂,正如绑住别人的灵魂一般……祭坛的目的是将他的灵魂在物质位面中固定足够长的时" "间,以完成转变过程。同时,必须找到一个合适的物体,在身体失效的关键瞬间保存他" "的意识。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much " "improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he " "was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he " "is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the " "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." msgstr "" "韦元23年6月13日\n" "\n" "于是,拉斯塔班如今是亡灵了。起初,他的健康状况并没有好转多少,他还抱怨说觉得" "冷。他的生命力很弱,但他可以从这古旧的城堡里寄生的老鼠身上吸收生命。现在他比" "我所见的任何时候都更强壮,更有活力。不过他的血肉开始腐化脱落,这个过程一点儿" "都没让他觉得不舒服。他也闻不到腐败的味道了,正和我一样。如果一切都进展良好," "那么我自己也将很快完成转变过程。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 msgid "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing " "could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I " "don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t " "be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could " "be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear " "these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing " "through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to " "share my knowledge with the world so that no one need die." msgstr "" "韦元23年6月17日\n" "\n" "现在我们两人的转变过程都完成了。我派了个守卫,以便在我虚弱之时,不会有什么坏" "事发生在我身上。确实没什么坏事发生。我恢复了。我没觉得有多少不同,但我想我看" "起来很吓人。啊好吧,这也是没办法的。但我的首要目标达成了!我不会死了!我想我" "可以像骷髅一样被大卸八块,也许可以被烧死,但我不必担忧这些不太可能发生的事" "件:灵界的伟力流遍我的身体,要保护我自己是远远足够了!我的下一个目标是和全世" "界分享我的知识,这样一来,没人会死了。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:68 msgid "Spiders" msgstr "蜘蛛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" msgstr "移动阿德琳-娜和拉斯-塔班至洞穴西端" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "若要将一名死灵法师转变为巫妖,那么当它在城堡之中时右击它。" #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:102 msgid "Make Into a Lich" msgstr "转变为巫妖" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:132 msgid "You can only do this in a castle." msgstr "只有在城堡里才能这样做。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:478 msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" "你现在可以将黑暗巫师们升级成巫妖了!在战役的余下部分里,你也可以右击一名已存" "在的死灵法师并将它变为巫妖,只要它在一座城堡里即可。如果这名死灵法师获得了足" "够多的经验,那么它会直接升级成为上古巫妖!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:483 msgid "" "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth. We should to " "let them know that nobody ever need die again." msgstr "" "我们征服了死亡!让我们把这消息带回韦诺吧。我们得让他们知道,所有人都不必死掉" "了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:487 msgid "" "I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let " "us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should " "connect to the realm of Knalga and take us there directly." msgstr "" "我也正计划这样做,所以我一点都不反对。不过,我们就别再从那些糟糕的山道上走一" "遍了吧。这些隧道应该是通往纳尔迦区域的,应该能让我们直接到那儿。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:491 msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?" msgstr "矮人帝国为什么会放弃这样一个前哨站呢?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:495 msgid "We may find out. We should proceed cautiously." msgstr "我们也许能找到答案。我们得小心前进。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:511 msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere." msgstr "大大大蜘蛛!难怪到处都是蛛网。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:517 msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere." msgstr "巨蛛!难怪到处都是蛛网。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:523 msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy." msgstr "它们没怎么动。但愿它们一直这样睡着。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:529 msgid "They’re waking up now. Watch out." msgstr "它们正在苏醒。小心。" #. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4 msgid "Lava and Stone" msgstr "岩浆与岩石" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness " "presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and " "all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. " "His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and " "install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in " "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." msgstr "" "韦元23年6月21日\n" "\n" "我们继续在伸手不见五指的隧道中前行了一段时间。黑暗并没有造成多大困难:蝙蝠们" "可以轻松飞行,而所有的法师都能够感受到自己在哪里。拉斯-塔班和我进行了交谈。他" "计划前往埃仁撒伐。他相信自己可以推翻城市的政府,并成为一个亡灵帝国的统治者。" "市民们会加入他的亡灵行列,不论他们愿不愿意。他们一定会加入的。如果他们不自愿" "加入,或者心智不够强大,以致于不能转变成巫妖形态,那么他们自然只能成为没有心" "智的奴隶了。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " "guard, and enslaving the population is the one of the ways the old Wesfolk " "leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach " "has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our " "success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey " "south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in " "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." msgstr "" "拉斯-塔班试图说服我和他一道努力,但我对他的计划非常担忧。我不确定他能够击败城" "市卫队,而且把人民变成奴隶正是从前那些韦福克首领们臭名昭著的原因之一。我想," "使用更仁慈的手段能让我们名留青史的成功率更高。我们应该散播成功的消息,并邀请" "市民们自愿加入我们。我会往南去,回到韦诺本土,去拜访丹·冬克和维尔帝。在遥远未" "来的某天,我的新朋友们和拉斯-塔班的属下们或许会起冲突,但那是以后才该担心的事" "情。而现在,我们都继续把对方看作盟友。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 msgid "" "Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us." msgstr "我们的旅程继续着,最终,我们面前出现了橙色的光芒。" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:50 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:79 msgid "Trolls" msgstr "巨魔" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:55 msgid "Shurd" msgstr "术德" #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:70 msgid "Brek" msgstr "雷克" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:85 msgid "Üurgh" msgstr "物戈" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:121 msgid "" "I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that " "seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true." msgstr "" "我听说这些山有时会和火龙一样喷吐火焰,但那似乎只是个想象中的传说罢了。但看看" "这个,那传说或许是真的。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:125 msgid "" "Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, " "trolls use it for welding together crude armor." msgstr "" "是的,那真得很。这山中之火也是有些功用的。比如说,巨魔靠它来焊接粗糙的铠甲。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:129 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" msgstr "巨魔!你觉得我们会遇到它们吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:133 msgid "I see no reason to expect..." msgstr "我觉得没理由……" #. [message]: speaker=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:137 msgid "Invaders!" msgstr "入侵者!" #. [message]: speaker=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:141 msgid "Crush them!" msgstr "打碎他们!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:145 msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "……是。是,我觉得会。" #. [scenario]: id=20_North_Knalga #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9 msgid "North Knalga" msgstr "北纳尔迦" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" "韦元23年6月27日\n" "\n" "我们将山中之火抛在身后,再一次没入黑暗之中。在一段漫长旅程之后,我们走进了隧" "道末端的死胡同里……但那墙却并不坚实。" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:94 msgid "Dwarves" msgstr "矮人" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:41 msgid "Golbanduth" msgstr "戈尔班达斯" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:85 msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgstr "你可以在英灵殿的任何一处进行征募。" #. [message]: speaker=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:509 msgid "" "The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more " "soldiers." msgstr "入侵者来了!把最后的金柜拿来。我们得武装更多的士兵。" #. [message]: speaker=porter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514 msgid "Yes, sire." msgstr "是,阁下。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:625 msgid "" "Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. " "Help me shift these stones." msgstr "实际上,我不认为这是尽头。这儿有空气流通。帮我把石头移开。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:670 msgid "Now, where are we?" msgstr "现在,我们在哪儿?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:674 msgid "" "We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." msgstr "看起来我们在一座矮人墓穴里。很好。我们总是能用到更多的士兵。" #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:686 msgid "Aigondur" msgstr "艾贡达" #. [message]: speaker=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:691 msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "人类入侵者正通过英灵殿攻来!我正关上巨魔之门!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:731 msgid "Well, we are not going that way." msgstr "好吧,我们不能走那边了。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:735 msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our left! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "但你看,我们左方的墙上有个大裂缝!我确信我们可以从那儿挤过去。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:739 msgid "We’ll just remove the statue..." msgstr "我们只要移开雕像……" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:774 msgid "... and push the coffin out of the way." msgstr "……再把棺木推走就行。" #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:802 msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgstr "啊!入侵者进入水晶洞穴了!" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:14 msgid "Against the World" msgstr "世界公敌" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:23 msgid "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "From the northern part of the kingdom of Knalga, the tunnel split into many " "passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to " "take mostly unoccupied tunnels, which we did." msgstr "" "韦元23年6月30日\n" "\n" "从纳尔迦王国的北部开始,隧道分叉成了很多通路。感受矮人生命力的能力,让我们得" "以通过几乎无人的隧道前行,而我们也正是这样做的。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:32 msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late " "this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town " "of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk " "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" msgstr "" "韦元23年7月3日\n" "\n" "我们终于走出了山脉。今晨我们渡过了雅碧滩,余下的时间则往东南方的塔斯镇前行。" "我们计划在那儿分道扬镳。我将往南走,去丹·冬克和维尔帝散播我们成功的消息,而拉" "斯-塔班将前往埃仁撒伐执行他的计划,为我们在这个世界上开辟出一片特殊的领地。" "(并同时变成某种国王什么的,我想。)" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:41 msgid "" "It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the " "plains suddenly became more crowded." msgstr "但计划被打乱了。正当我们准备分道扬镳之时,平原突然变得拥挤起来。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:63 msgid "Cavalry" msgstr "骑兵" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:108 msgid "Magi" msgstr "法师" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:122 msgid "Elves" msgstr "精灵" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:334 msgid "" "The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look " "lively!" msgstr "敌人已经在试图突破我们的城墙了!武装起来小子们,打起精神来!" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:340 msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!" msgstr "现在我们要为纳尔迦的牺牲者们复仇!" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:363 msgid "" "The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our " "arrival. No rest my friends; we go to work immediately." msgstr "" "敌人已经进入进攻态势了!他们一定预计到了我们的到来。没时间休整了朋友们;我们" "得马上开始干活。" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:369 msgid "" "The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must " "incinerate these undead and rid the world of this evil." msgstr "" "战斗已经在进行中了。我们的同志已经牺牲了如此之多!我们必须把这些亡灵烧成灰," "把这邪恶从世上驱除出去。" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:392 msgid "" "What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us " "immediately rid our land of this foulness!" msgstr "" "这是什么?敌人在我们的森林之中潜伏待动?武装起来!让我们把这些邪恶之物从我们" "的领地之上驱除出去吧!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:398 msgid "" "Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. " "We will burn them down!" msgstr "这些怪物将会再也不能用我们祖先的灵魂来对付我们。我们将把他们烧尽!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:533 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116 msgid "Death of Ardryn-Na" msgstr "阿德琳-娜死亡" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:571 msgid "Fizztsars" msgstr "菲兹萨斯" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:578 msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" msgstr "" "我们到了,塔克斯嘶嘶崔蒙。我们将和你并肩作战。他们会为嘶嘶杀死嘶嘶我们的男性" "而付出代价!" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:582 msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall." msgstr "幸会,菲兹萨斯。现在这些造物必将死亡。" #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:607 msgid "Thrigalurd" msgstr "崔伽拉德" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:622 msgid "Look! The dwarves circled around in front of us." msgstr "看!矮人在我们前方折回来了。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:626 msgid "That’s why getting through Knalga was so easy." msgstr "这就是通过纳尔迦时那么容易的原因啊。" #. [unit]: type=Great Mage, id=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:684 msgid "Carmyna" msgstr "卡麦那" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:703 msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?" msgstr "他们源源不断!难道就没人考虑过我们的提议吗?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:713 msgid "Well. That was intense." msgstr "好吧。那还真是激烈啊。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:717 msgid "At last we are victorious!" msgstr "我们终于胜利了!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:768 msgid "The whole world is against us." msgstr "全世界都和我们为敌。" #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:806 msgid "Gwendir" msgstr "格温迪尔" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:830 msgid "" "This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an " "ill-favored look." msgstr "这是克雷拉努的狮鹫告诉我们该来的地方,你们这群人看上去真让人不快啊。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:834 msgid "Yes, I believe that is our quarry." msgstr "是了,我相信那些就是我们的猎物。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:838 msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him." msgstr "克雷拉努!他还是缠着我们不放。再提醒我一下,我们是为什么没有杀掉他。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842 msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" msgstr "塔林斯的阿冬娜以及拉辛·塔宾,你们的死灵术罪名成立,判决是死刑!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846 msgid "" "Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will " "follow shortly." msgstr "就这样?死亡可吓不到我们,因为我们已经死了。你很快也会死的。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850 msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again." msgstr "我们骑士团受过祝福的剑,将会很快让你们有再一次恐惧死亡的理由的。" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854 msgid "Sir, the magi have not yet arrived." msgstr "长官,法师们还没有到。" #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 msgid "" "No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the " "schoolteachers." msgstr "没关系。我们不需要害怕这黑暗,我们也不需要等那些学校老师。" #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:871 msgid "Taxtrimon" msgstr "塔克斯崔蒙" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:888 msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" "我们找到他们了!这些法师摧毁了我们利润丰厚的生意。我们要复仇。你们这些骑马的" "人类可以协助我们。" #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:901 msgid "Mauapan" msgstr "矛阿潘" #. [message]: speaker=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:907 msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today." msgstr "我也会帮忙的。已经有太多无辜者死去了。今天必须做个了结。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:911 msgid "We are surrounded. We must defeat this horde." msgstr "我们被包围了。我们必须击败这一大群敌人。" #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "尾声" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead of " "listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall " "just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " "hasten that day." msgstr "" "韦元23年7月10日——最后一篇\n" "\n" "今天我们在战场上获胜了,但我们的胜利多少有些苦涩。所有人都很害怕,很愤" "怒,他们马上开始攻击我们,而根本没听我们带来的消息。我现在认识到了……世界还没" "有准备好接受我们的知识。他们不明白,我们已经征服了最本能的恐惧:死亡。相反," "当他们看着我们时,只凭着外貌便进行判断,这让他们都陷入了无知的恐慌之中。我放" "弃了他们所有人。现在,我应该撤退——或许去到那巨魔老城里生活,学习山中之火的用" "法。在未来的某时,不那么保守的态度或许会占据主流,而我们的知识将被善加利用。" "而我当然是等得起的。在此期间,我们将尽自己所能,让那一天快点儿到来。" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " "what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years " "left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes " "of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this " "battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, " "but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it " "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." msgstr "" "拉斯-塔班将要重建他的部队,并继续前往埃仁撒伐。其他人之中的大部分也会跟他走。" "我祝愿他们成功。文德拉克西斯现在已经知晓,要重现我们的变换过程,他需要学习什" "么了。他将会用自己的余生去学习,去练习,同时尝试去改变他的族人的态度。至于" "我,我将会把我的日志放在这战场上的醒目之处。我怀疑大多数人都会很害怕它,以至" "于会尝试摧毁它。但我在日志之上施加了一些咒语来保护它。这样一来,它就能存在足" "够长的时间,落到某个更为开明的人手中。特别是塔斯,那是很多法师的家园。只要有" "一个人愿意学习古人之密就行。" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " "make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will " "fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my " "journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its " "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." msgstr "" "拉斯-塔班将要重建他的部队,并继续前往埃仁撒伐。其他人之中的大部分也会跟他走。" "我祝愿他们成功。至于我,我将会把我的日志放在这战场上的醒目之处。我怀疑大多数" "人都会很害怕它,以至于会尝试摧毁它。但我在日志之上施加了一些咒语来保护它。这" "样一来,它就能存在足够长的时间,落到某个更为开明的人手中。特别是塔斯,那是很" "多法师的家园。只要有一个人愿意学习古人之密就行。" #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" msgstr "骸骨鸟" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" msgstr "骸骨队长" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 msgid "" "Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a " "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" "队长们生前是主人,但死后他们或许是死灵法师的奴隶。由于习惯的力量十分强大,尽" "管其他的记忆都已消失,但亡灵队长仍然继续散发出掌权者的威严。" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" msgstr "不良少女" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 msgid "" "Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in " "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" "有些女孩回避社会为她们准备好的典型生活轨迹,而与犯罪分子为伍。虽然她们或许最" "终会进监狱,但对她们而言,这似乎比把自己和丈夫拴在一起要好。" #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" msgstr "旅客" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "矮人旷工" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "矮人旷工是矮人社会的底层工人。他们从地里挖出宝贵的矿物,但从来都不参与武器或" "其他铸造品的铸造。他们没有受过军事训练,但还是能用镐子造成一些伤害。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "镐" #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 msgid "" "An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and " "throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force " "from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. " "Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry " "about than death!" msgstr "" "经验丰富的巫妖可以轻易地利用灵界的力量,射出毁灭性的冰冻闪电,或从躯体之中吸" "取生命力。像这样的巫妖所能使用的力量,看起来是惊人的。遇到上古巫妖的任何人," "很可能都得担心比死亡更糟糕的东西!" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "兽人萨满" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "兽人萨满是兽人魔法的守护者。他们受到兽人各部落的尊敬,组成了兽人评议会。评议" "会为整个兽人社区作出重大决定,并在这个乐于争执的种族的部落之间发生冲突之时进" "行仲裁。虽然体格弱小(对兽人来说),但兽人萨满是优秀的施法者,可以诅咒敌人," "吸取他们的生命。" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" msgstr "水手" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 msgid "" "Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more " "muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do " "considerable damage." msgstr "" "水手们因力量而被雇佣,而他们的工作则锻炼了更多的肌肉。其结果是,他们拿到的廉" "价的刃器仍然可以造成客观的伤害。" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" msgstr "海上船长" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" "在他的船上,船长是最终的权力者,他所有的命令都必须被立即遵从。违逆船长的旅客" "或船员得自负后果,这是因为他具有当场处决罪犯或叛乱者的权力。" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:13 msgid "Ardonna" msgstr "阿冬娜" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:100 msgid "Death of Ardonna" msgstr "阿冬娜死亡" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:134 msgid "No, no, NO, NO!" msgstr ",不,不——!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:155 msgid "Urgh." msgstr "啊。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:167 msgid "But I don't know how to bring you back yet!" msgstr "但我还不知道怎么让你复活啊!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255 msgid "Shynal!" msgstr "赛娜尔!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259 msgid "Bring her back. Please!" msgstr "让她复活吧。求你了!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206 msgid "I'm not sure that's such a good..." msgstr "我不确定这是个好……" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:210 msgid "If you insist." msgstr "如果你坚持的话,好吧。" #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "Car. Cyn." msgstr "卡……辛。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:225 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." msgstr "她很快就会不认识你了,所以抓住机会吧。" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:235 msgid "Perhaps that was for the best." msgstr "或许这样更好吧。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:263 msgid "" "It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." msgstr "这不可能。她已经起死回生过了。这次她应该是被完全摧毁了啊。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:276 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" msgstr "哦,我亲爱的卡辛!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:292 msgid "You were always so reckless." msgstr "你总是这么鲁莽。" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:298 msgid "I will miss you." msgstr "我会想你的。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:466 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal." msgstr "嗷。我想成为像赛娜尔那样的法师。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:472 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." msgstr "嗷。我想成为像卡辛那样的法师。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." msgstr "别让我后悔把你从监狱里放出来。我的决定不会改变了。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:482 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." msgstr "我重新考虑了下。或许有一天你会变得非常强大。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:493 msgid "Thanks!" msgstr "谢谢!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:508 msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" "嘿,我像成为像你一样的巫师,等你找到不死之法,我也想长生不老!我知道我最后会" "变得超级厉害的。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:514 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." msgstr "注意你的口气。你得遵照我的命令行事。" #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:523 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." msgstr "好吧。拥有更多的狂徒或许终究是个好主意吧。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:925 msgid "Lich" msgstr "巫妖" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:968 msgid "Hide Sails and Rigging" msgstr "隐藏船帆和船索" #. [set_menu_item]: id=show-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:1007 msgid "Show Sails and Rigging" msgstr "显示船帆和船索" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave" msgstr "墓穴" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:17 msgid "Grave Overlay" msgstr "墓穴覆盖层" #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:28 msgid "Not Here Overlay" msgstr "非此处覆盖层" #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:47 msgid "Crystal Caves" msgstr "水晶洞穴" #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:57 msgid "Passageway" msgstr "通道" #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:76 msgid "Gate" msgstr "门" #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:86 msgid "Spiderweb" msgstr "蜘蛛网" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:96 msgid "Fence-Top" msgstr "栅栏顶部" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105 msgid "Fence" msgstr "栅栏" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:106 msgid "Fence-Bottom" msgstr "栅栏底部" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:125 msgid "Ship Forecastle" msgstr "前甲板" #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:138 msgid "Ship Main Deck" msgstr "主甲板" #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:148 msgid "Ship Poop Deck" msgstr "尾楼甲板" #. [terrain_type]: id=ship--hull #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:253 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:271 msgid "Ship Hull" msgstr "船体" #. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:170 msgid "Ship Rigging and Sails" msgstr "船索和船帆" #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:179 msgid "Ship Railing" msgstr "扶手" #. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:188 msgid "Ship Pieces" msgstr "船的碎片" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:197 msgid "Ship Lower Deck" msgstr "下层甲板" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:206 msgid "Ship Lower Deck Edge" msgstr "下层甲板边缘" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:217 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:230 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:240 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:302 msgid "Ship" msgstr "船" #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:324 msgid "Full Void" msgstr "完全虚空" #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:334 msgid "Void Overlay" msgstr "虚空覆盖层" #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344 msgid "Half Void" msgstr "半虚空"