msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-15 17:59+0200\n" "Last-Translator: Piotr Makarewicz \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:68 msgid "Secrets of the Ancients" msgstr "Sekrety Starożytnych" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" msgstr "SS" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Unpleasant" msgstr "Nieprzyjemny" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Challenging" msgstr "Wymagający" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Corrupt" msgstr "Zepsuty" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Diabolic" msgstr "Diaboliczny" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Difficult" msgstr "Trudny" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21 msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can't you?\n" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" "Odkryj na nowo sekrety znane liczym władcom Zielonej Wyspy. Oni wiedzieli, " "jak żyć wiecznie, więc czemu i ty byś nie mogła?\n" "\n" "(Trudny poziom, 18 scenariuszy.)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" msgstr "Projektowanie kampanii, programowanie oraz grafika" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41 msgid "Additional Artwork" msgstr "Dodatkowa grafika" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" msgstr "Wymknięcie" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" msgstr "Rozdział Pierwszy: Nielegalne Badania" # nie jest przetłumaczone w grze #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 msgid "" "From the Journal of Ardonna of Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 YW:\n" "\n" "It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves " "live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace " "it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that " "knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth " "the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed " "that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of " "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" "Z Dziennika Ardonny z Tarrynthu\n" "\n" "9 XII, 22 r. W.:\n" "\n" "To niesprawiedliwe, że my, ludzie, umieramy, żyjąc tak krótko. Elfy i " "krasnoludy żyją o wiele dłużej. Może to być naturalna kolej rzeczy, jednak " "wcale nie musimy się z nią zgadzać! Władcy na Zielonej Wyspie znali sekret " "życia wiecznego. Podążanie śladem tej wiedzy było zakazane z rozkazu Króla " "Haldrica I, ale ja wierzę, że warto podjąć to ryzyko. Gdy patrzyłam, jak " "moja rodzina dotykana jest przez różne plagi, ślubowałam, że nie podzielę " "ich losu i jeśli będę mogła odkryć tajemnice starożytnych, zostanę bohaterką " "całego kontynentu! Rozpocznę moje badania najbliższej zimy." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 msgid "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they " "do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The " "loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it " "has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I " "have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets " "because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden " "— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing " "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "Moje eksperymenty na nietoperzach były bezowocne. Ustaliłam, że one nie " "wysysają mocy życiowej ze swoich ofiar - to tylko iluzja. To utrata krwi " "osłabia ofiary, a nietoperz odzyskuje witalność ponieważ się nią pożywia. " "Nie ma nic, czego mogłabym nauczyć się od nietoperzy w zakresie przedłużania " "życia. I teraz mam problem. Jestem zmuszona trzymać nietoperze i udawać, że " "to moje zwierzątka, ponieważ nie mogę przyznać, że przeprowadzałam na nich " "doświadczenia. Po prawdzie, to nie jest ciężar. W pewnym sensie polubiłam te " "stworzenia i nie przeszkadza mi uznanie za ekscentryczną. I tak jestem " "uznawana za odmieńca z powodu moich jasnych włosów oraz braku powonienia." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 msgid "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with " "one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, " "and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus " "the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the " "same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the " "thought, because showing interest in the necromantic arts results in " "expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur " "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Dziś sam dyrektor Aimucasur uczył klasę poruszania przedmiotu za pomocą siły " "umysłu. Technika polega na projekcji woli osobnika wewnątrz przedmiotu, a " "następnie uczeniu się poruszania nim jako przedłużenia ciała. Inkantacje " "skupiają umysł na zadaniu. Ćwiczyliśmy z obiektami nieożywionymi, ale " "wyraźnie ta sama zasada mogłaby być zastosowana do martwego ciała. Nikt nie " "ośmielił się wypowiedzieć tej myśli, ponieważ okazywanie zainteresowania " "nekromantycznymi sztukami prowadzi do wypędzenia. Zastanawiałam się nad tym, " "kiedy zauważyłam, że Aimucasur patrzy na mnie. Muszę być bardziej ostrożna w " "przyszłości, która z moich myśli pojawia się na mojej twarzy." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 msgid "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to " "animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was " "interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark " "of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some " "kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the " "life force pathways in its body using what I could sense in the living bats " "as a guide. Then I animated them all at once, and the bat slowly " "flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably " "doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force " "network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to " "concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords " "have had someone bring them back after death? I would need another " "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "Jeden z moich nietoperzy musiał być stary, gdyż zmarł. Odważnie postanowiłam " "ożywić ciało. Cieszyłam się, że to działa, ale to, co było interesujące, " "było następujące: za pierwszym razem, gdy nietoperz drgnął, poczułam, jak " "ostatnia iskra energii życiowej miga przez jego ciało. Zauważyłam, że " "płynęła przez jakąś ścieżkę. To podsunęło mi pomysł. Za pomocą mojego umysłu " "szukałam wszystkich ścieżek siły życiowej w swoim ciele, wykorzystując to, " "co mogłam wyczuć w żywych nietoperzach. Potem animowałam je na raz, a " "nietoperz powoli trzepotał o podłogę sam! (To jest stara sztuczka, której " "Aimucasur prawdopodobnie nie zna!). Jeszcze lepiej, energia płynąca przez " "sieć siły życiowej zdawała się utrzymywać, więc nie musiałam się " "koncentrować. Czy to może być cała tajemnica? Czy wszyscy starożytni " "lordowie mogli sprowadzić kogoś po śmierci? Potrzebowałabym innego " "maga, któremu całkowicie ufałam, ale może uda mi się znaleźć kogoś, z kim " "mogłabym zawrzeć pakt." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 msgid "" "Later:\n" "\n" "With further observation, I have determined that this is probably not the " "way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I " "nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday " "soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the " "Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not " "two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. " "So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my " "hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” " "arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a " "way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves " "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" "Później:\n" "\n" "Po dalszych obserwacjach ustaliłam, że prawdopodobnie nie jest to sposób na " "uniknięcie śmierci. Reanimowany nietoperz nie ma woli! Nic nie robi, dopóki " "nie szturchnę go swoim umysłem. Być może wola człowieka jest silniejsza i " "pewnego dnia wkrótce będę miała okazję dowiedzieć się... ponieważ opuszczam " "Akademię. Będę w moim pokoju, gdy stary Morvihn będzie robił nocny obchód, " "ale nie dwie godziny później! Meczę się tym miejscem i jego ograniczeniami. " "Tak więc nie będzie już brązowych szat, ani wyśmiewania z powodu moich " "włosów, ani pompatycznych instruktorów. Nauczę się tak zwanych „mrocznych” " "sztuk i nauczę się żyć wiecznie! Starożytni z Zielonej Wyspy znaleźli " "sposób, więc ja też mogę go odkryć. Kiedy wszyscy ci starzy ludzie znajdą " "się na końcu swej drogi życia, będą musieli błagać mnie o sekret. Być może " "będę hojna. Być może nie." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:171 msgid "Move Ardonna to the signpost" msgstr "Przesuń Ardonnę do drogowskazu" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:183 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "This scenario takes place entirely at night." msgstr "Ten scenariusz odbywa się w całości w nocy." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:186 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "" "Ardonna może się wspinać na ogrodzenie, co kosztuje 2 punkty ruchu. Dzikie " "zwierzęta tego nie potrafią." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192 msgid "Llorvin" msgstr "Llorvin" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:295 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." msgstr "Podejrzewałam, że pojawi się kilka szczurów." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:305 msgid "" "I should get off the island in case the ethics committee is concerned about " "a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to " "reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head " "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" "Powinnam opuścić wyspę, na wypadek, gdyby komisja etyczna była zaniepokojona " "dzikim magiem. Nie dam się zawlec z powrotem, okryta hańbą! Powinnam być w " "stanie dotrzeć do miasta Llorvin przed rankiem. Mogę się tam ukryć, aż udam " "się do doku. Potrzebuję na to trochę pieniędzy, więc idźcie, moi przyjaciele " "nietoperze i znajdźcie mi trochę złota!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:309 msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " "The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can " "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" "Dobrze byłoby mieć jeszcze więcej nietoperzy. W tym zrujnowanym zamku " "znajdowała się kolonia, w której ćwiczyliśmy przywoływanie ognia. Spróbuję " "więc ją znaleźć. Pamiętam też, że zamek był zasiedlony przez ogromne " "szczury, ale z pewnością mogę je zniszczyć. Będę musiała użyć lodu, ponieważ " "nigdy nie opanowałam ognia." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321 msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence." msgstr "" "Wilk! Ta podróż może być bardziej niebezpieczna niż myślałam. Jeśli będzie " "taka potrzeba, to myślę, że będziemy mogli odpocząć wewnątrz zagrody drwala " "albo farmera." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "" "Nadszedł poranek, a ja wciąż jestem na otwartym terenie. Na pewno zostanę " "złapana!" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" msgstr "Mroczne interesy" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 msgid "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to " "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "Zdecydowałam się ukryć na cmentarzu. W ten sposób mogłabym spróbować " "przeprowadzić eksperyment z ożywianiem ludzkiego ciała, gdy tylko zapadnie " "noc. Z moim ciemnym płaszczem przypominałam żałobników, a z założonym " "kapturem nikt nie widział moich włosów." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66 msgid "Guards" msgstr "Strażnicy" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" msgstr "Wskrześ chodzącego trupa (8 złota)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" msgstr "Wskrześ szkieleta (15 złota)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" msgstr "Wskrześ szkieleta łucznika (14 złota)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156 msgid "You don't have enough gold to raise that unit." msgstr "Nie masz wystarczającej ilości złota, by wskrzesić tą jednostkę." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:235 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" msgstr "Zabij wszystkich strażników i przejmij strażnicę" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:247 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy na grób sąsiadujący z przywódcą, aby " "stworzyć jednostkę." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Each grave can be used only once." msgstr "Każdy grób może być użyty tylko raz." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:259 msgid "Guardhouse" msgstr "Strażnica" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:271 msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" " Świątynia\n" "Leczenia" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280 msgid "Gwyllin" msgstr "Gwyllin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281 msgid "Veomyr" msgstr "Veomyr" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282 msgid "Syrillin" msgstr "Syrillin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Glant" msgstr "Glant" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Renvan" msgstr "Renvan" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:287 msgid "Vin" msgstr "Vin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:291 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:293 msgid "Caradoc" msgstr "Caradoc" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:393 msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there." msgstr "O, witaj przyjacielu. Nie wiedziałam, że się tutaj ukrywasz." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399 msgid "Oh, hello! You're a handsome one." msgstr "O, cześć! Jaki przystojniak z Ciebie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:416 msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you." msgstr "Hej, wracaj! Nie miałam zamiaru Ciebie przestraszyć." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:420 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." msgstr "Może udałoby mi się go przyciągnąć, gdybym pobrzęczał nieco monetami." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:443 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy na polu obok Twojego przywódcy, aby " "przywołać nietoperza." #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:451 msgid "Summon the Bat (20 gold)" msgstr "Przywołaj nietoperza (20 złota)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:491 msgid "You don't have enough gold to summon the bat." msgstr "Nie masz wystarczającej ilości złota by przywołać nietoperza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:573 msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!" msgstr "Możesz teraz rekrutować szkielety i łuczników szkielety!" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:626 msgid "Blollyn" msgstr "Blollyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627 msgid "Ceoran" msgstr "Ceoran" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:629 msgid "Vindry" msgstr "Vindry" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630 msgid "Aethacyn" msgstr "Aethacyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:631 msgid "Elomyr" msgstr "Elomyr" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:661 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." msgstr "Nie możesz już rekrutować szkieletów i szkieletów łuczników." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:728 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" msgstr "" "Chwila, strażnik powiedział, że było ich dwunastu, gdzie zatem podziała się " "pozostała piątka?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:730 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" msgstr "" "Chwila, strażnik powiedział, że było ich siedmiu, gdzie zatem podziała się " "pozostała dwójka?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:749 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" msgstr "Dlaczego utknęliśmy pilnując cmentarza przez całą noc?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:755 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "I dlaczego nasza dwunastka? Kto tak bardzo chce się włamać na " "cmentarz?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:757 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "I dlaczego nas siedmiu? Kto tak bardzo chce się włamać na cmentarz?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:762 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the academy was here talking to " "the mayor, my brother says." msgstr "" "Nie wiem, ale mój brat mówił, że tego wieczoru mag z akademii rozmawiał " "tutaj z burmistrzem." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:766 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." msgstr "" "Więc Ja mówię, że nie powinieneś kwestionować rozkazów, dlategobądź " "cicho." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:805 msgid "" "They must be guarding the cemetery from me! Maybe Aimucasur really " "was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to " "get out?\n" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" "Oni muszą bronić cmentarza przede mną! Być może Aimucasur naprawdę " "coś podejrzewał. To dobrze, że już tutaj jestem, ale jak mam wyjść?\n" "\n" "W zasadzie, równie dobrze mogę przeprowadzić mój eksperyment i później się " "martwić jak stąd odejść." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:830 msgid "Hello?" msgstr "Halo?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:835 msgid "Uhngh." msgstr "Uchngch." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Do you remember anything?" msgstr "Czy cokolwiek pamiętasz?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhrrr." msgstr "Uchrrr." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." msgstr "" "Wygląda na to, że moje pierwsze przypuszczenie było poprawne. Biedna istota " "jest bezmyślna." #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:862 msgid "I heard something over there!" msgstr "Coś tam słyszałem!" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:872 msgid "Who’s there?" msgstr "Kto tutaj jest?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:893 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." msgstr "" "To tylko ja. Czy w takim razie cmentarz jest zamknięty? Miałam się właśnie " "zbierać." #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:897 msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "Ty i tamta... inna osoba. Kto to jest?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:901 msgid "" "Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "Oh, on, Zrozum, nie chcę żadnych kłopotów, ale on jest trochę... hm..." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:905 msgid "" "He's dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" "On jest martwy! To jest czarna magia, taka jak za czasów mojego " "dziada! Karą za to jest śmierć. Zaatakować i zniszczyć ich oboje!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:909 msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them." msgstr "Hej! Nie rób tego, albo będę potrzebowała ich więcej." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:913 msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" "Byłoby lepiej, gdybym miała broń i założę się, że znajdę jej trochę w " "wartowni. Idźcie i weźcie ją, moi towarzysze." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:917 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." msgstr "Gwyllin, nie ruszaj się z tej strażnicy." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" msgstr "Nadszedł ranek i nie uciekliśmy z miasta. Zostaniemy złapani na pewno!" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37 msgid "Bandits" msgstr "Bandyci" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at " "first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain " "peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds " "inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe " "enough to travel during the day. I am heading east and then north towards " "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Mimo opóźnienia na cmentarzu, dotarłam na peryferie Llorvin o brzasku. Było " "już daleko za mną, gdy słońce wzeszło nad górskimi szczytami. Wątpię, czy " "Akademia będzie mnie szukać na dzikich bezdrożach zamieszkałych tylko przez " "drwali, a wraz z moimi nowymi towarzyszami czuję się wystarczająco " "bezpiecznie, aby podróżować w ciągu dnia. Zmierzam na wschód, a potem na " "północ, w stronę doków. Statek powinien wypłynąć do Portu Czarnej Wody w " "ciągu kilku dni, a mam zamiar na nim być." #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187 msgid "Garcyn" msgstr "Garcyn" #. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:47 msgid "Mossa" msgstr "Mossa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "" "Oni nie są niedożywieni, oni nie żyją! Jak mogą być martwi? Są okropni!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104 msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" "Heh. Cóż, nie są to pierwsze brzydkie rzeczy, które widzieliśmy w dziczy. " "Twoja pałka miażdży kość bez problemu, więc zmiażdż ich." #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108 msgid "And there is a white-haired girl." msgstr "A tutaj jest białowłosa dziewczyna." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." msgstr "Musi być sprzymierzona ze zmarłymi, więc ją także zniszcz." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203 msgid "No!" msgstr "Nie!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" msgstr "Zasłużyłaś na mój gniew, zdziro. Śmierć będzie dla Ciebie zbyt dobra!" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216 msgid "What have we here?" msgstr "Co my tutaj mamy?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." msgstr "" "Najdroższy, zbliża się zdobycz. To dziwna grupa, ale ci z bronią wyglądają " "na niedożywionych." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229 msgid "Easy pickings then." msgstr "Zatem łatwo pójdzie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." msgstr "" "Myślę, że byliśmy po prostu zauważeni z tego wzgórza. Przygotujcie broń, moi " "przyjaciele. Możemy iść prosto w zasadzkę." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244 msgid "Please! Don’t kill me." msgstr "Proszę! Nie zabijaj mnie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." msgstr "Nie? Niech będzie. Mam pomysł na kolejny eksperyment." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" msgstr "Statek na pewno odpłynie zanim do niego dotrzemy!" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" msgstr "Uspokojeni" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 msgid "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will into " "the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my puppet. He " "resisted, but on account of my recent practice, my will proved the stronger. " "More strangely, the inside of his body also resisted, attacking me, the " "invader. However, since I wasn’t physically there, it ended up attacking " "itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to " "fall off his frame. I was obliged to stitch them in place." msgstr "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Badania wymagają czasem eksperymentów, więc je rozpoczęłam. Wtłoczyłam swoją " "wolę do ścieżek sił życiowych bandyty, zmieniając go w moją marionetkę. " "Opierał się, ale z powodu mojej niedawnej praktyki, moja wola okazała się " "silniejsza. Co dziwniejsze, wnętrze jego ciała również się opierało, " "atakując mnie, najeźdźcę. Ponieważ jednak nie byłam tam fizycznie, skończyło " "się na atakowaniu samego siebie! W ciągu kilku godzin ciało stały się słabe " "i groziły rozpadnięciem. Byłam zmuszona je zszyć." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45 msgid "" "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the " "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on " "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the " "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new " "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. " "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new " "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. " "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished " "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair." msgstr "" "Ciała niektórzy towarzyszy bandyty znajdowały się w lepszym stanie niż " "przywódca i wpadłam na pomysł, żeby dodać ich ciała do mojej marionetki. " "Zszywałam mięśnie, gdzie wydawały się pasować, i stosowałem zaklęcia, aby " "poprawić wiązania, zwiększając w ten sposób siłę stworzenia. Początkowo " "każdy nowy kawałek ciała powodował kolejną gwałtowną reakcję obronną " "organizmu. W końcu reakcje osłabły, a ciało ustabilizowało się w nowej " "konfiguracji, choć do tego czasu było ropiejące i nierozpoznawalne. Umysł " "wewnątrz , ale bandyta życzył mi losu gorszego niż śmierć, więc " "nie wydawało się to niesprawiedliwe." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52 msgid "" "Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the " "procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them " "became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but " "it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way " "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" "Pracując następnego dnia w siedzibie bandyty, powtórzyłam procedurę na kilku " "jego ciężko rannych towarzyszach, choć żaden z nich nie stał się tak silnym " "okazem jak przywódca. Jeden z nich nie przeżył, ale to nie była strata - i " "tak wcieliłam go do mojej armii. Potem udałam się do doków i pod osłoną nocy " "załadowałam moją armię do ładowni czekającego statku. Następnego popołudnia " "wsiadłam jako normalny pasażer." # fuzzy #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59 msgid "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "The journey started well enough, but on the dawn following our departure, " "the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for " "the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, " "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "Podróż zaczęła się dość dobrze, ale o świcie po naszym wypłynięciu wiatr " "całkowicie zanikł, a my zaczęliśmy dryfować. Dla płacących pasażerów było " "wystarczająco dużo żywności na kilka dni, ale nie dla moich towarzyszy, a ci " "żyjący wkrótce poczuli głód. Kiedy jeden z członków załogi zniknął drugiego " "wieczoru, podejrzewałam przyczynę. Nie myliłam się." #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77 msgid "Underground" msgstr "Podziemia" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102 msgid "Ship’s Crew" msgstr "Załoga statku" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:616 msgid "Rudic" msgstr "Rudic" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." msgstr "Możesz rekrutować z dowolnego miejsca na dwóch najwyższych pokładach." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212 msgid "Barrels act as villages." msgstr "Beczki działają jak wioski." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby uprościć grafiki statku." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456 msgid "You can now recruit ghouls!" msgstr "Możesz teraz rekrutować ghoule!" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490 msgid "Joc" msgstr "Joc" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498 msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" "Znalazłem Janryna w ładowni. Znaczy, ach... jego kawałek. On jest martwy. " "Nie zostałem żeby dowiedzieć się co go zabiło, ale słyszałem jak ktoś szurał " "w cieniu, a Janryn strasznie śmierdział." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502 msgid "" "Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the " "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" "Gapowicze i do tego mordercy na moim statku? Nie będę tego tolerował! Zwołaj " "całą załogę i zabierz ją tutaj. Idziemy na polowanie. Wszyscy pasażerowie " "mają natychmiast zamknąć się w kwaterach." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" msgstr "" "Ty! Dziewczyno w ciemnym ubraniu. Dlaczego nie jesteś w swojej kabinie?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" msgstr "A co jeśli powiedziałabym coś w obronie tych gapowiczów?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" msgstr "Rozwaliłbym cię razem z nimi. Co wiesz?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575 msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" "Są moimi towarzyszami, i biedne stworzenia są po prostu strasznie głodne. " "Przykro mi, że nie zapłaciliśmy pełnej kwoty, ale może uda nam się dojść do " "porozumienia." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579 msgid "" "They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement " "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" "Zabili członka mojej załogi i zrobili ze mnie głupca! Jedyne rozwiązanie, " "które mi odpowiada, to wyrzucić was z mojego statku, najlepiej na dno morza." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583 msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" "Ojej. Musimy to zrobić ponownie. Przyjdźcie do mnie, moi przyjaciele! Jeśli " "nadal jesteście głodni, najpierw nakarmcie się pasażerami." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" msgstr "" "Dobra zabawa. Ale gdy kapitan nie żyje, kto pożegluje statkiem i zaprowadzi " "nas teraz do portu?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:599 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." msgstr "Ożyj Kapitanie, proszę zachowaj swoje wspomnienia." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:629 msgid "Can you still sail this ship?" msgstr "Nadal możesz żeglować tym statkiem?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:634 msgid "Sail. Yes. Need wind." msgstr "Żeglować. Tak. Potrzebuję wiatru." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:638 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "" "Tak! Zadziałało! Zabierz nas do portu, Kapitanie, jak tylko zacznie wiać." #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" msgstr "Czarna Woda" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " "because he was raised so soon after his death. Further experiments with the " "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "Kiedy kapitan odzyskał swoją pamięć, pomyślałam, że powodem było " "wskrzeszenie go zbyt prędko po śmierci. Dalsze eksperymenty z innymi " "pasażerami potwierdziły tą tezę. Tylko pomyśleć: Oni mogą być pierwszymi " "ludźmi na kontynencie, którzy mogą żyć wiecznie!" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 msgid "" "Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income " "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" "Na szczęście kapitan był dość zamożny, więc jego skarb na jakiś czas " "rozwiąże moje problemy z funduszami. Teraz muszę odejść, gdy kapitan " "przygotowuje się do poprowadzenia statku do portu." #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:56 msgid "Guard" msgstr "Strażnik" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:59 msgid "Gweddyn" msgstr "Gweddyn" #. [unit]: type=Mage, id=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:68 msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. [objectives] #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:85 msgid "Kill every enemy unit" msgstr "Zabij wszystkie jednostki wroga" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:312 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." msgstr "Hej Rudic! Witaj. Spóźniłeś się, stary przyjacielu." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:316 msgid "Late." msgstr "Późno." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:320 msgid "Not talking much today? What happened?" msgstr "Coś taki markotny dzisiaj? Co się stało?" # nie jest przetłumaczone w grze #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:324 msgid "Happened? Dead." msgstr "Co się stało? Umarłem." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328 msgid "Keep quiet about that." msgstr "Nie rozmawiaj na ten temat." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332 msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" "Ha! W zasadzie, to wyglądasz strasznie. Bardzo... szaro, i Twoja twarz " "jest... Ale przecież rozmawiamy! Nie możesz być martwy!" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:336 msgid "Yes. Dead." msgstr "Tak. Martwy." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:340 msgid "What madness is this?" msgstr "Cóż to za szaleństwo?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:344 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." msgstr "To magia, mój panie. Czarna magia." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:348 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" msgstr "" "Nekromancja! Karą za to jest śmierć. Rudic, kto jest za to odpowiedzialny?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:352 msgid "She." msgstr "Ona." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:356 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." msgstr "Ach tak. Powinnam była wiedzieć, że to nie będzie łatwe." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:360 msgid "Kill her!" msgstr "Zabić ją!" # nie jest przetłumaczone w grze #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:364 msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" "Nie możemy zostawić nikogo żywego, bo cały kraj stanie się niebezpieczny. " "Nie mamy wyboru. Musimy ich wszystkich zabić." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:372 msgid "We are finished." msgstr "Skończyliśmy." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:389 msgid "Girl. You will follow." msgstr "Dziewczyno. Pójdziesz za mną." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:393 msgid "What in the world are you?" msgstr "Kim Ty na Boga jesteś?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397 msgid "Spirit and shadow. You will follow." msgstr "Duchem i cieniem. Pójdziesz za mną." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:401 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgstr "Jesteś duchem... prawdziwym duchem! Zaprawdę pójdę za Tobą. Prowadź." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:427 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." msgstr "" "Port Czarnej Wody został pokonany, ale nie możemy pozwolić nikomu uciec. " "Wykończcie ich wszystkich." #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" msgstr "Podążając za Cieniami" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He " "still retains speech, and the others fight better when he is watching (many " "used to be his crew after all — it would be habit for them), but he " "remembers precious little else now. The same is true of my other recently-" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "Byłem pewna, że mam odpowiedź! Myliłam się. Chciałam wierzyć, że mi się " "wydawało, ale teraz jasne jest, że wspomnienia kapitana zanikają. Nadal " "zachowuje mowę, a inni walczą lepiej, gdy patrzy (wielu przecież było jego " "załogą - to byłby dla nich zwyczaj), ale pamięta teraz niewiele więcej. To " "samo dotyczy moich innych niedawno ożywionych przyjaciół. Jestem " "rozczarowana, ale istnienie mojego dziwnego nowego towarzysza powstrzymuje " "mnie przed depresją." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They " "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "\n" "Byłem pewna, że mam odpowiedź! Myliłam się. Chciałam wierzyć, że to sobie " "wyobrażam, ale moich niedawno ożywieni przyjaciele tracą pamięć. Zachowali " "zdolność mówienia, ale niewiele więcej. Jestem rozczarowana, ale istnienie " "mojego dziwnego nowego towarzysza powstrzymuje mnie przed depresją." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48 msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night " "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" "Upiór prowadzi nas na północ. Zidentyfikował się jako duch Vash-Gorna, orka. " "Więc to pamięta! Wydaje się, że problem został rozwiązany, ale duch ignoruje " "wszystkie moje pytania. Płonę z ciekawości, więc mam nadzieję, że wkrótce " "dotrzemy do celu! Podróżujemy tylko w dzień, ponieważ w nocy duch jest " "praktycznie niewidoczny. Nie mieliśmy jeszcze żadnych problemów na drodze, " "ale jesteśmy dość dużą grupą, więc to było raczej niespodziewane." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:72 msgid "Goblin Raiders" msgstr "Goblińscy Najeźdźcy" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:75 msgid "Bogdush" msgstr "Bogdush" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:84 msgid "Blaust" msgstr "Blaust" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:94 msgid "Bats" msgstr "Nietoperze" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" msgstr "Dowiedz się gdzie duch poszedł i podążaj za nim" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225 msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" "Spójrz, tam jest pieczara poniżej podłogi jaskini. Co moglibyśmy wzbudzić, " "jeśli będziemy krążyć w jaskini? Mam nadzieję, że to nic gorszego niż " "nietoperze." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:229 msgid "Ghost?" msgstr "Duch?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:233 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." msgstr "Z pewnością duch nie poszedłby tam, gdzie nie mogę za nim podążać." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253 msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful." msgstr "" "Jeśli jest tutaj jeden nietoperz, to na pewno jest ich więcej. Powinniśmy " "być ostrożni." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." msgstr "Na tyłach jaskini jest tunel! Duch musiał tędy przejść." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:284 msgid "Move Ardonna to the tunnel" msgstr "Przesuń Ardonnę do tunelu" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:513 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." msgstr "A więc to tylko nietoperze, wiele nietoperzy." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:532 msgid "Now let’s see where that ghost went." msgstr "To teraz zobaczymy gdzie ten duch poszedł." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:553 msgid "Come." msgstr "Chodź." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:566 msgid "Let’s follow it into the cave." msgstr "Podążajmy za nim do jaskini." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." msgstr "" "Nie wiem, Bogdush. Szef powiedział, że chce rzeczy, które są przydatne na " "wojnie." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574 msgid "" "It’s a mage! That would be helpful for the war, you idiot! " "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" "To mag! On byłby pomocny na wojnie, idioto! To tylko szczenię, " "a jeśli się nie mylę, to też kobieta. Będzie łatwa do złapania." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:578 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." msgstr "Co z innymi? Wyglądają jak ci nieżywi z Zielonej Wyspy." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:582 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" msgstr "Oni są martwi. To znacznie ułatwia nam zabijanie ich!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592 msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live." msgstr "Musicie być goblinami. Zejdźcie mi z drogi, jeśli chcecie żyć." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." msgstr "Oh, ten mag opowiada także dowcipy! Chodźmy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:606 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:575 msgid "You have no more time." msgstr "Nie masz więcej czasu." #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" msgstr "Spotkanie umysłów" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. " "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "Tunel z tyłu jaskini zwęził się i biegł przez dłuższy czas. Plamy grzybów na " "ścianie wydzielały słabą poświatę, która pozwalała mi się nie potykać zbyt " "często. W końcu zobaczyłam jaśniejsze światło przed sobą." #. [side]: type=Dark Sorcerer SotA, id=Ras-Tabahn #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:36 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:279 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:36 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:40 msgid "Ras-Tabahn" msgstr "Ras-Tabahn" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:162 msgid "Oh, wow." msgstr "Niesamowite." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "Jestem Ras-Tabahn. Witaj w moim laboratorium Ardonno z Tarrynthu!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:170 msgid "How do you know my name?" msgstr "Skąd znasz moje imię?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:174 msgid "" "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, " "and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several " "students would free themselves from that conservative academy, but it seems " "that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and " "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" "Wiem o tobie dużo. Moje duchy obserwują cię już od jakiegoś czasu, a ty i ja " "mamy wspólny cel, pokonanie śmierci. Miałem nadzieję, że kilku studentów " "uwolni się z tej konserwatywnej akademii, ale wydaje się, że byłaś jedyną. " "Na szczęście jesteś dość innowacyjna, a nawet osiągnęłaś coś, czego mi się " "nie udało. Masz przydatne stworzenia - wierzę, że nazywasz je ghulami?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:178 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" msgstr "" "Tak, mogę ci pokazać, jak tworzyć własne, ale czy nie rozwiązałeś już " "problemu ze swoimi duchami?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:182 msgid "" "Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, " "and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but " "you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn " "carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and " "one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being " "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" "Niestety, nie. Duchy mogą zachować pewne wspomnienia, jeśli zostaną " "stworzone wystarczająco szybko i są dobrymi zwiadowcami, a kiedy zgromadzą " "nieco doświadczenia, to także żołnierzami, ale nie chciałbyś zostać jednym z " "nich. Widzisz ostrza, które nosi Vash-Gorn? Trzeba było skomplikowanego " "rytuału, by związać ten metal z duchem, i nie można było wykonać tego " "rytuału bez ciała fizycznego. Niezdolność do interakcji ze światem byłaby " "strasznie frustrująca. Nieważne; Mam inny pomysł." # nie jest przetłumaczone w grze #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:186 msgid "" "I believe I know how to get the information we seek, but it would have been " "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" "Wierzę, że wiem, jak zdobyć informacje, których szukamy, ale byłoby to zbyt " "trudne do wykonania dla mnie samego. Dlatego pójdziemy na misję, ty i ja. Po " "pierwsze, powiększymy nasze armie, a potem ..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:190 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "Zaczekaj. Nie usłyszałam nic, co by spowodowało, że mogę Tobie zaufać." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:194 msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " "most important. The question is whether or not we can work together. Listen. " "The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to " "know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research " "alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as " "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" "Ach ... tak, chyba nie. Pozwól, że nauczę Ciebie tego, co wiem dzisiaj, i " "zobaczę, czy to zmieni Twoją opinię. Jednakże kwestia zaufania nie jest " "najważniejsza. Pytanie brzmi, czy możemy pracować razem. Słuchaj. Starożytni " "Wesfolk szlifowali swoje rzemiosło przez pokolenia. Jest więcej do poznania, " "niż jedna osoba może się nauczyć przez całe życie. Jeśli będziesz " "przeprowadzać swoje badania samodzielnie, pewnego dnia będziesz tak stara " "jak ja, a śmierć będzie ścigać cię równie nieustępliwie. Jeśli jednak " "połączymy nasze badania, mamy szansę zakończyć, zanim będzie dla nas za " "późno." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:198 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." msgstr "" "Dla Ciebie, masz na myśli za późno dla Ciebie. Ja mam tylko dziewiętnaście " "lat. Mimo to masz rację. Na razie możemy pracować razem." # nie jest przetłumaczone w grze #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:202 msgid "" "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you " "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to " "try to train some local peasants in the magical arts. I don't expect much " "from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough " "to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one " "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" "Wspaniale. Oto, co proponuję. Po pierwsze, rozstajemy się na jakiś czas, a " "Ty stworzysz armię duchów zgodnie z moimi instrukcjami. W międzyczasie " "spróbuję wyszkolić miejscowych chłopów w sztukach magicznych. Nie oczekuję " "wiele od tego niewykształconego motłochu, ale miejmy nadzieję, że niektórzy " "będą wystarczająco inteligentni, by zwiększyć naszą siłę ognia. Kiedy się " "spotkamy, pokażesz mi, jak zrobić jednego z tych rozkładających się ghouli. " "Właściwie nie spieszę się, bo mają okropny zapach." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:206 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." msgstr "Cóż, nie czuję zapachu, więc o tym nie wiedziałam." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:210 msgid "Curious, but convenient for one such as us." msgstr "Ciekawe, ale wygodne dla takich jak my." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:214 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" msgstr "Dlaczego nie mogę po prostu ożywić trochę goblinów na zewnątrz?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:218 msgid "" "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to " "become strong enough to be useful. You are going to raise Elvish warriors " "instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground " "from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road " "there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We " "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" "Te gobliny były zbyt słabe, a upiory z nich powstałe potrzebowałaby dużo " "czasu, aby stać się wystarczająco silnymi, by być użytecznymi. Zamiast tego " "ożywisz elfickich wojowników. Kilka mil wgłąb Szarych Lasów znajduje się " "starożytne pole bitwy z czasów wojny domowej setki lat temu. Podążysz tam " "starą drogą elfów i ożywisz armię duchów, podczas gdy ja odwiedzę Carcyn, " "pobliskie miasto. Spotkamy się na końcu drogi elfów nad Wielką Rzeką i " "wyjaśnię, gdzie powinniśmy pójść dalej." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:222 msgid "Very well. We will do as you suggest." msgstr "Dobrze. Zrobimy jak radzisz." #. [label] #. [unit]: type=Ruffian SotA, id=Carcyn #. [scenario]: id=08_Carcyn #. The name of the city #. male name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:280 msgid "Carcyn" msgstr "Carcyn" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" msgstr "Rozdział Drugi: Dwie Misje" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 msgid "" "We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" "Najpierw będziemy śledzić przygody Ras-Tabahna.\n" "\n" "Po kilku dniach podróży, zbliżył się do granicznego miasteczka Carcyn." #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" msgstr "Obrona Miasta" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" msgstr "Carcyn Rybak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" msgstr "Przejmij wszystkie wioski" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Vash-Gorn" msgstr "Vash-Gorn" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:115 msgid "Wynran" msgstr "Wynran" #. [unit]: type=Mage, id=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127 msgid "Raydah" msgstr "Raydah" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:138 msgid "Inn" msgstr "Karczma" #. [label] #. or Fishing Supplies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:144 msgid "Tackle Shop" msgstr "Sklep z ekwipunkiem" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:149 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. [label] #. the old word for "general store" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:155 msgid "Mercantile" msgstr "Dom handlowy" # fuzzy #. [label] #. the old word for "pub". "Bar" is about the same. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:167 msgid "Public House" msgstr "Dom Publiczny" #. [label] #. or prison, or just "Jail" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:173 msgid "Jailhouse" msgstr "Więzienie" #. [label] #. or Boatyard #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:179 msgid "Boatworks" msgstr "Stocznia" #. [label] #. "Grange" in the American usage: farmers' association #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:185 msgid "Grange Hall" msgstr "Hala targowa" #. [unit]: type=Delinquent, id=Shynal #. female name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:259 msgid "Shynal" msgstr "Shynal" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:290 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." msgstr "Carcyn Rybak do usług, a to mój przyjaciel Shynal." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:294 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." msgstr "" "“Przyjaciel?” (Chichot) O, tak, jesteśmy bardzo dobrymi przyjaciółmi." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:298 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "" "Albo... wiesz co. Dziękuję bardzo za wyprowadzenie nas, sir. Chętnie " "pójdziemy za Tobą!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:302 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" msgstr "Przypuszczam, że jesteś Carcynem Trzecim?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:311 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." msgstr "" "Nie przypominaj mi. Mój ojciec jest tym, który rzucił mnie w tę dziurę." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:315 msgid "You stay out of this, son." msgstr "Nie mieszaj się do tego, synu." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:319 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" msgstr "" "Nie ma mowy! Czekałem całe życie, żeby zobaczyć, jak ktoś cię ustawi do " "pionu. Oto ktoś, kim nie możesz pomiatać!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323 msgid "And we’re leaving this stinking town!" msgstr "I opuszczamy to śmierdzące miasto!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:329 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." msgstr "" "Jedyny Carcyn teraz. Czekałem całe życie, aby zobaczyć kogoś, kto ustawi do " "pionu mojego ojca. Myślę, że to zrobiłeś." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333 msgid "You’re the only Carcyn for me." msgstr "Jesteś teraz jedynym Carcynem dla mnie." #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:346 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." msgstr "Spójrz na to! On nie jest z Akademii." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:350 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." msgstr "" "Trzymaj język za zębami! Rozumiem! Toleruję doradców, ale nie wtedy, gdy " "mówią tylko oczywistości." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361 msgid "I warned you not to defy me." msgstr "Ostrzegałem cię, żebyś mi się nie sprzeciwiał." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:371 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." msgstr "Pozdrowienia! Jestem Ras-Tabahn, mag." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:375 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" msgstr "Witaj, podróżniku. Jestem Carcyn Rybak Drugi. Jak mogę Tobie pomóc?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:379 msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" "Pochodzę z ofertą. Oferta szkolenia w dziedzinie magii. Oferta nauki, " "przygody i ucieczki z tego miasta." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:383 msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" "Nikt w moim mieście nie chce „uciec”! Nie dbamy o Twoją ofertę. " "Rozsiewaj swoje zepsucie gdzie indziej." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:387 msgid "" "The offer is not intended for you, it is for your youth. I will send " "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" "Oferta nie jest przeznaczona dla Ciebie, jest dla waszej młodzieży. " "Wyślę moich agentów do każdego domu i przestrzeni publicznej w tym mieście i " "powtórzę moją ofertę. Pozwolisz na to." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:391 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" msgstr "Nie zrobię nic takiego! Pozwolę ci zabrać nasze dzieci po moim trupie!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:395 msgid "That may well be true." msgstr "Tak się może wydarzyć." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:403 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "" "Hmm. Młodzi, którzy najbardziej chcą odejść mogą być w więzieniu. Powinienem " "to zbadać." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:446 msgid "You can now recruit dark adepts!" msgstr "Możesz teraz rekrutować mrocznych adeptów!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:472 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:416 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." msgstr "" "To trwało zbyt długo. Z pewnością przegapimy teraz nasze spotkanie z Ardonną." #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" msgstr "Sesja treningowa" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 msgid "" "Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as " "magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was " "unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed " "future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of " "days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the " "spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved " "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" "Oferta Ras-Tabahn skusiła dużą grupę młodych ludzi, którzy pragnęli trenować " "jako magowie. Fakt, że było to nielegalne szkolenie w mrocznych sztukach, " "był nieistotny. Ważniejsza była ucieczka przed harówką, ustaloną " "przyszłością, zaplanowaną wcześniej przez rodziców. Ras-Tabahn spędził kilka " "dni w lesie poza Carcynem, instruując ich, jak wezwać świat duchów i " "przekazać niewielką ilość jego mocy. Wkrótce po przeprowadzce natknęli się " "na trzy zagrody na brzegu rzeki, które nosiły wyraźne ślady ataków." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "(there will be three waves)" msgstr "(będą trzy fale)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137 msgid "Destroy all the undead units" msgstr "Zniszcz wszystkie nieumarłe jednostki" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:141 msgid "Death of all five dark adepts" msgstr "Śmierć wszystkich pięciu mrocznych adeptów" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:537 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:108 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:120 msgid "Death of Ras-Tabahn" msgstr "Śmierć Ras-Tabahna" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:155 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." msgstr "" "Nie zdobędziesz złota w tym scenariuszu, ale twoje złoto z poprzedniego " "scenariusza będzie dostępne w następnym." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:354 msgid "" "What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these " "families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice " "both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from " "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "Ciekawe, co tu się stało. Cóż, nieważne. To, co było złe dla tych rodzin, " "jest dla nas dobre. Animuję ich, a ty zaatakujesz. Ćwicz zarówno zamrożenie, " "jak i ataki sił życiowych. Każdy z was może wybrać jednego żołnierza z " "naszej armii dla ochrony, a ja wezwę go dla niego. Po tym nie pomogę. " "Spodziewam się, że większość z was przeżyje tą bitwę, więc starajcie się nie " "umierać." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:362 msgid "plural^You may watch." msgstr "Możecie popatrzeć." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366 msgid "Can we help?" msgstr "Czy możemy pomóc?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Jak sobie życzycie. (kaszlu, kaszlu)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:380 msgid "You may watch." msgstr "Możesz patrzeć." #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "Can I help?" msgstr "Czy mogę pomóc?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:385 msgid "self_female^Can I help?" msgstr "Mogłabym pomóc?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:389 msgid "As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Jak sobie życzysz. (kaszlu, kaszlu)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." msgstr "" "Możesz rekrutować z pola przed każdym z mrocznych adeptów tylko w pierwszej " "turze." #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" msgstr "Zemsta mermenów" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River " "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" "Grupa Ras-Tabahn dotarła do końca drogi elfów w pobliżu Wielkiej Rzeki, " "gdzie mieli czekać na Ardonnę. Kiedy dotarli na miejsce, zrobiła to również " "inna grupa." #. [side] #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:45 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:136 msgid "Merfolk" msgstr "Mermeni" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:47 msgid "Okean" msgstr "Okean" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:159 msgid "Bones. Claws and wings." msgstr "Kości. Pazury i skrzydła." #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a human. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:137 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:166 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." msgstr "Są tu duże kości. Widzę pazury i skrzydła." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:182 msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" msgstr "Jak dziwne. Ciekawe z czego one pochodzą. Może gryf?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "A large flightless bird would be my guess." msgstr "Zgaduję, że duży nielotny ptak." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "Well, there is an easy way to find out." msgstr "Cóż, istnieje prosty sposób, aby się tego dowiedzieć." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Indeed. Let us see." msgstr "W rzeczy samej. Pozwól nam sprawdzić." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:200 msgid "" "I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see." msgstr "" "Ciekawe z czego one pochodzą. Być może duży ptak nielotny? Pozwól nam " "zobaczyć." #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:242 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:242 msgid "Oh, you were right!" msgstr "O! Miałeś rację!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:247 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." msgstr "Zastanawiam się, czy to może kogoś lekkiego. Może szkielet." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:305 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." msgstr "Wspaniale! Te ptaki będą całkiem pożyteczne." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:314 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:339 msgid "You can now recruit chocobones!" msgstr "Możesz teraz rekrutować kośćce!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:391 msgid "Hopefully this will be enough gold." msgstr "Mam nadzieję, że będzie to wystarczająca ilość złota." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:402 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." msgstr "Wygraliśmy, ale obawiam się, że może to może być za mało złota." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:415 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." msgstr "Dobrze. Skończyliśmy z ładną sumką złota." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:468 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" msgstr "Ty! Ty zniszczyłeś miasto Carcyn!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:472 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." msgstr "" "Miasto jest prawie nietknięte. Po prostu zachęciłem do zmiany przywództwa." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:476 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" msgstr "" "Twoje słowa drwią z nas. Ci ludzie byli naszymi cennymi partnerami " "handlowymi. Będziemy mieć sprawiedliwość!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:480 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." msgstr "" "Właściwie, spodziewam się, że podążycie za nimi do piachu jeśli spróbujecie " "nas skrzywdzić." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:489 msgid "" "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold " "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" "Będzie nas to kosztować, ale chcę zatrzymać trochę złota na wypadek sytuacji " "awaryjnych - myślę, że 50 to dobra suma. Dzieciaki, pomóżcie mi zebrać " "trochę. ( kaszlu, kaszlu )" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:493 msgid "Right away sir." msgstr "Już się robi, sir." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:497 msgid "Are you feeling well?" msgstr "Dobrze się czujesz?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:501 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:536 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." msgstr "Tak, tak. Czuję się całkiem dobrze." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:505 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:540 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "Nie mam ochoty brodzić w wodzie, żeby walczyć z tym czymś." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:509 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545 msgid "No problem. We can lure them onto land." msgstr "Nie ma problemu. Możemy zwabić je na ląd." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:549 msgid "How?" msgstr "Jak?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:518 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "Nigdy wcześniej nie łowiliście ryb? Z przynętą oczywiście." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:528 msgid "" "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" "Będzie nas to kosztować, ale chcę zatrzymać trochę złota na wypadek sytuacji " "awaryjnych - myślę, że 50 to dobra suma. Pomóż mi zebrać trochę. (kaszlu, " "kaszlu)" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:532 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" msgstr "Już się robi, sir. Dobrze się czujesz?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:541 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "Nie mam ochoty taplać się w wodzie, by walczyć z tym czymś." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:553 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "Nigdy wcześniej nie łowiliście ryb? Z przynętą, oczywiście." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:563 msgid "" "This is going to cost me, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect " "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" "Będzie nas to kosztować, ale chcę zatrzymać trochę złota na wypadek sytuacji " "awaryjnych - myślę, że 50 to dobra suma. Pomóż mi zebrać trochę. (kaszlu, " "kaszlu) Mam nadzieję, że jestem w stanie zwabić te ryby na ląd. Może " "powinienem poszukać jakiejś przynęty." #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:10 msgid "Battleground" msgstr "Pobojowisko" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:22 msgid "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the " "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved to " "hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or " "even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything " "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Rastaban wydaje się być akceptowalnym sprzymierzeńcem. Jest zupełnie inny od " "ciężkich nauczycieli akademii, którzy byli tak pewni siebie i uwielbiali " "słuchać swojego głosu. Nigdy też nie lekceważył mnie za bycie dziewczyną, a " "nawet nie wspomniał o moich włosach. Dopóki będzie mnie szanował, wszystko " "pójdzie dobrze. Jeśli nie, cóż, jestem otoczona resztkami tych, którzy " "uważali, że jestem słaba." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:31 msgid "" "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I " "don't need to at this time, but if we are to travel together it will become " "necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a " "large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but " "only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that " "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" "Pozostaje pytanie, czy warto mu zaufać. Jak powiedział, nie muszę ufać mu " "teraz, ale jeśli mamy podróżować razem, stanie się to konieczne. Pokazał mi " "coś cudownego w duchach, więc jest to duży znak na jego korzyść. Po " "rozważeniu, postanowiłam mu zaufać, ale tylko tymczasowo. Na razie oboje " "jesteśmy bezbronni i musi wiedzieć, że atakowanie mnie byłoby nierozsądne. " "Gdyby jednak najpierw stał się niezniszczalny, zrobiłabym dobrze zachowując " "czujność." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:38 msgid "" "The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple " "fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. " "Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every " "surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose " "from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at " "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" "Miejsce bitwy było natychmiast oczywiste, kiedy na nią natrafiłam. Wiele " "fortec patrzyło na siebie przez basen, który był teraz w większości zalany. " "Powolna woda gromadziła się przy drodze, a szlam próchnicy był na każdej " "powierzchni. Z bagna wyrastały bronie, zbroje i mniej łatwe do " "zidentyfikowania fragmenty sprzętu. Bez trudu mogłam sobie wyobrazić wielkie " "machiny oblężnicze, rzucające kamienie na ścianach, które były teraz " "zniszczonymi ruinami, i starcie walczących, których zalegające białe kości " "wybieliły pobojowisko." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:45 msgid "" "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they " "fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" "Cóż, ci walczący otrzymają drugą szansę na chwałę, kiedy będą walczyć dla " "mnie. Ci z silniejszą wolą, mogą nawet pamiętać, że jej pożądali." #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:76 msgid "Saurians" msgstr "Jaszczury" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:69 msgid "Krissaz" msgstr "Krissaz" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:161 msgid "Nagas" msgstr "Nagi" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:82 msgid "Blianxkep" msgstr "Blianxkep" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:105 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:98 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:529 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:127 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." msgstr "" "Ludzie-ryby dali dobrą cenę za ostatni ładunek. Pożądane jest więcej takiego " "metalu." # nie jest przetłumaczone w grze #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:131 msgid "Firssst, pay us our ssshare." msgstr "Najpierw, zzzzapłać nam zzzza naszą część." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:135 msgid "Wait, who approaches?" msgstr "Czekaj, kto nadchodzi?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:139 msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" "Jestem magiem i nie stanowię dla was zagrożenia, delikatne ... gady. " "Chciałbym tylko ożywić niektóre duchy, więc nie będę przeszkadzać w waszej " "operacji wydobywczej." # nie jest przełumaczone w grze #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:143 msgid "" "No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss " "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" "Nie! Nie możessssz uczynić tego miejsssssca bardziej nawiedzonym niż " "jesssst! Kobiety już tu nie przyjdą, a my jesteśmy zmuszeni polegać na tych " "ssserpentach dla ochrony." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:147 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." msgstr "" "Informuję was o tym z grzeczności. W zasadzie to wcale nie potrzebuję waszej " "zgody." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:151 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." msgstr "" "Pomożemy Ci odepchnąć tego wroga, jeśli uznasz, że to wystarczy jako Twoja " "część wypłaty." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:155 msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" "Zgodzimy się jeśli mag będzie martwy a jej dusza odejdzie na spoczynek. " "Zostaniemy odpowiednio wynagrodzeni." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:159 msgid "Every time..." msgstr "Za każdym razem..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:168 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." msgstr "Dobrze. Teraz mogę poćwiczyć przyzywanie duchów." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:174 msgid "You can now recruit ghosts!" msgstr "Możesz teraz rekrutować duchy!" #. [unit]: id=Vendraxis, type=Saurian Soothsayer #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:199 msgid "Vendraxis" msgstr "Vendraxis" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "Human, take me with you!" msgstr "Człowieku, zabierz mnie ze sobą!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" msgstr "Dlaczego miałbym na to pozwolić? Twoi pobratymcy zaatakowali mnie!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" "I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to " "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" "Próbowałem ich zzzatrzymać. Ja sam nie chciałem was zzzaatakować. Chcę się " "uczyć. Moja rasssa żyje krótko w porównaniu zzz ludźmi. Chciałbym nauczyć " "się jak przedłużyć mój żywot, a planety powiedziały mi, że zzznasz ten " "sssekret." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" msgstr "" "W zasadzie, w tej chwili szukam tego sekretu. Czy mógłbyś podążać i słuchać " "rozkazów kobiety?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" "Patrzyłem w ciemność międzzzy gwiazdami i nie bałem się próżni, ale twój " "umysssł ma w sssobie mrok innego rodzaju, straszny i zakazany przez mój " "klan. Poddaję się twojej władzzzy. Teraz, gdy wiem, że jesteś sssamicą, " "będzie mi łatwiej, bo to moja droga." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." msgstr "Bardzo dobrze, chodź z nami. Jestem Ardonna." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." msgstr "" "Tak, ale planety powiedziały mi, że Twoje imię brzmi teraz inaczej. Nie " "rozumiem tego." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:246 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." msgstr "Ja też nie. Twoje planety są dość tajemnicze." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:250 msgid "They reveal what they will." msgstr "One odkrywają przede mną tylko to co zechcą." #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" msgstr "Chodzące drzewa" #. [part] #. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22 msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "My primary objective was met, and I had been able to press a number of " "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. " "I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I " "still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we " "could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was " "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "Mój główny cel został osiągnięty i udało mi się zmusić kilka duchów do " "służby. Miałam też nowego towarzysza z talentem do uzdrawiania. Wątpiłam, " "żeby Ras-Tabahn czekał już w wyznaczonym miejscu, ale wciąż chciałam się " "pospieszyć, więc podążyliśmy drogą elfów na północ tak szybko, jak tylko " "mogliśmy. Na szczęście nie była w złym stanie, chociaż w wielu miejscach " "była zarośnięta, pozostawiając tylko kilka gładkich bruków, aby zaznaczyć " "trasę. Drugiego dnia byliśmy jeszcze głęboko w lesie, kiedy napotkaliśmy " "elfią czarodziejkę." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:43 msgid "Forest" msgstr "Las" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:51 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:749 msgid "Isthiniel" msgstr "Isthiniel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:102 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" msgstr "Przesuń Ardonnę do północno-wschodniego rogu mapy" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:316 msgid "" "I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I " "left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead " "I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to " "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" "Wyczułam pobudzenie u naszych zmarłych i zepsucie schodzące na las. Gdy " "wyszłam zbadać sprawę, spodziewałam się że zastanę ponure, ukryte moce w " "działaniu. Zamiast tego widzę ludzką mag odważnie maszerującą po naszej " "drodze! Nie pozwolę Ci dalej zaburzać naszego pokoju, musisz wypuścić " "umarłych, których zniewoliłaś." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:320 msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" "Cóż, tego nie zrobię. Jeśli jednak nie zaatakujesz, wkrótce się mnie " "pozbędziesz, ponieważ chcę tylko opuścić te lasy." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:324 msgid "" "Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty " "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" "Atak? Nie, nie mogę. Większość moich ludzi nie przyjdzie tutaj; to tylko " "obowiązek mnie napędza. Jednak same lasy są zaniepokojone i wyrzucą cię na " "własną rękę. Czuję, że się budzą." #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:341 msgid "Dolmathengalin" msgstr "Dolmathengalin" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:348 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "Witaj, córko elfów. Dlaczego las jęczy w rozpaczy?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:352 msgid "That tree can talk!" msgstr "To drzewo potrafi mówić!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:356 msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" "Mroczny mag obudził naszych zmarłych i zatruwa powietrze swoją obecnością. " "Proszę, obudź swoich ludzi, Starszy, i zniszcz ją." #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:360 msgid "This shall be done." msgstr "Tak się stanie." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:364 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." msgstr "Wkrótce Ciebie opuszczę. Nie mam zamiaru być świadkiem przemocy." #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" msgstr "Znowu razem" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 msgid "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had " "proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in " "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "Nigdy nie byłabym w stanie uciec drzewom bez duchów. Udowodniły swoją " "wartość i uratowały mi życie. Z tego powodu notowania Ras-Tabahna poprawiły " "się w moich kalkulacjach. Po ucieczce drzewom nie napotkaliśmy już więcej " "oporu na drodze i wkrótce dotarliśmy do miejsca spotkania, gdzie czekał Ras-" "Tabahn." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:113 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." msgstr "" "Witaj Ardonno! (kaszlu) Udało mi się i widzę, że Tobie także się " "powiodło." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:117 msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" "Dobrze, że cię widzę, Ras-tabahn. Owszem, udało się. Czy możesz teraz " "objaśnić misje, o której mówiłeś?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 msgid "" "Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He " "fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the " "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "Z ochotą. Zakładam, że studiowałeś wielkiego maga Crelanu na lekcjach " "historii. Walczył z Królem Haldricem Pierwszym. Ponieważ stanął twarzą w " "twarz z nieśmiertelnymi panami Zielonej Wyspy, niewątpliwie wie więcej o " "naszych metodach niż my. Niedawno dowiedziałem się, gdzie go znaleźć." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" msgstr "" "Oczywiście, że wiem o Crelanu. Ale jak możemy go zmusić do podzielenia się " "wiedzą z nami?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 msgid "" "That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book " "containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. " "We need only borrow this book. I knew that getting that book was not " "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" "To nie powinno być konieczne. Dowiedziałem się również, że napisał książkę " "zawierającą wszystkie jego tajemnice, która musi zawierać wszystko, co wie o " "nieśmiertelności. Musimy tylko pożyczyć tę książkę. Wiedziałem, że zdobycie " "tej książki nie jest czymś, co sam mógłbym osiągnąć, ale teraz, z taką siłą " "jak nasza, powinno to być łatwe do zrobione." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." msgstr "" "Tak, to wydaje się być planem mającym duże szanse powodzenia. Dołączę do " "ciebie w twoim wysiłku." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." msgstr "" "Tak myślałem. Musimy przekroczyć Wielką Rzekę i udać się na północ do Gór " "Serca." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:146 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" "Zanim wyjdziemy, mam pytanie nie związane z naszą misją. Vendraxis mówi, że " "moje imię jest nieprawdziwe. Czy masz pomysł, co to może oznaczać?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:152 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?" msgstr "" "Zanim wyjdziemy, mam pytanie nie związane z naszą misją. Spotkałam mistyka, " "który powiedział, że moje imię jest nieprawdziwe. Czy masz pomysł, co to " "może oznaczać?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:158 msgid "" "Possibly. When an academy mage completes his studies, he is granted " "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that " "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was " "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" "Możliwie. Kiedy mag akademii kończy studia, otrzymuje sylaby mocy, które " "stają się jego nowym imieniem. Jesteś daleko poza tym punktem, ale jesteś " "teraz z wolnymi magami, więc wybierz swoje imię. Pierwotnie byłem Rassinem " "Tabinem, ale jest ono dość zwyczajne i w pewnym momencie już nie pasuje." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:162 msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" "Przypuszczam, że masz rację. Nie jestem już zwykłą dziewczyną Ardonną, a " "Vendraxis miała rację. Od teraz będę ... Ardryn-Na." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:169 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:54 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:60 msgid "Ardryn-Na" msgstr "Ardryn-Na" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:173 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." msgstr "Dobrze, Ardryn-No, skierujmy się na północ." #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" msgstr "Wkraczając na Północne Ziemie" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" msgstr "Rozdział Trzeci: Pokonać Śmierć" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain " "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our " "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of " "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without " "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering " "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us " "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well off. He " "collapsed in the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which " "I had never seen. When he could speak again, he assured me that it was only " "on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all " "the same." msgstr "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "Dotarliśmy do Ford Abez, gdy światło świtu rozeszło się za górskimi " "szczytami na północ. Gdy brodziliśmy po drugiej stronie, ciemna woda sięgała " "do naszych pasów, co powodowało spowolnienie marszu. Nie śmiałam sobie " "wyobrazić, jak rodzaj mackowatego stworzenia czaiło się poniżej, ale " "zakończyliśmy przejście bez incydentów. Woda była zimna od topnienia śniegu, " "więc nasze zęby szczękały, gdy dotarliśmy do odległego brzegu. Wschodzące " "słońce było jednak ciepłe i wysuszyło nas w krótkim czasie. Mimo to Ras-" "Tabahn był w kiepskim stanie. Upadł na piasek i wpadł w paroksyzm kaszlu, " "jakiego nigdy wcześniej nie widziałem. Kiedy znów mógł mówić, zapewnił mnie, " "że to tylko ze względu na zimno, a ja nie powinnam się niepokoić. Mimo to " "jestem niespokojna." #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 msgid "Rod-Ishnak" msgstr "Rod-Ishnak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68 msgid "Vok-Hroog" msgstr "Vok-Hroog" #. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75 msgid "Krongk" msgstr "Krongk" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173 msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don't have enough coinsss." msgstr "" "Mam zzzłe przeczucia co do tych śnieżnych szczytów przed nami. Może nas " "czekać kresss, jeśli nie będziemy mieć wyssstarczająco dużo monet." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" "Przełęcze na północ są końcem dla wielu podróżników. Będziemy rozsądni, " "jeśli pójdziemy na nie z zapasem złota. (Kaszlu, kaszlu)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" msgstr "Oni mnie atakują!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." msgstr "Jasne, jasne." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." msgstr "" "Wkroczyliśmy na północ. Krasnoludzkie królestwo Knalga leży prosto przed " "nami." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" msgstr "" "Teraz jestem naprawdę daleko od domu. Nigdy wcześniej nie byłem na północ od " "rzeki. Mam nadzieję, że zobaczę krasnoludy!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 msgid "" "I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! " "Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes." msgstr "" "Przejmuję władzę nad tym terytorium w imieniu Kraga-Ubora, władcy wszystkich " "prawdziwych orków! Odejdź teraz, Ishnak, albo zmierzyć się z połączonym " "gniewem pięciu plemion." #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" msgstr "Przybyłem tutaj pierwszy, Hroog. To jest moje!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." msgstr "To może być problem." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 msgid "" "Many orcs are decent sorts (cough, cough). I fought alongside Krag-" "Ubor once, who the farther orc just mentioned." msgstr "" "Wielu orków jest przyzwoitych (kaszlu, kaszlu). Raz walczyłem u boku " "Krag-Ubora, którego ten ork właśnie wspomniał." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" msgstr "Czekaj, kto to jest?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 msgid "" "Wizards and deaders just like from back home! I hate those! I suggest " "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" "Czarodzieje i zabójcy jak z domu! Ja nienawidzę takich jak oni! " "Proponuję konkurs. Ktokolwiek zabija więcej czarodziejów, szkieletów i " "rzeczy, zabiera to terytorium i wszystkich ludzkich niewolników." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." msgstr "Hm. Niech będzie. To brzmi jak dobra zabawa." #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." msgstr "Uznaję ten konkurs za oficjalny. Poprę roszczenia zwycięzcy." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." msgstr "Powiedziałem, że to kłopoty." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" msgstr "Ale my wygramy, nie?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" msgstr "Górska przełęcz" #. [part] #. "consumption" is an old word for tuberculosis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23 msgid "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The " "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the " "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find " "it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he " "is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course he " "is quite old — 50 at least — but I am also certain that he is ill. His " "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "Dotarliśmy do przełęczy przez góry, o której wiedział Ras-Tabahn. W tych " "górnych partiach powietrze jest chłodne. Mgła unosi się ze śniegu po " "południu, a sople ociekają najczystszą wodą z nawisów skalnych. Uważam to za " "wszystko odświeżające, ale kaszel Ras-Tabahna jest częsty. Czasami ogranicza " "się do mówienia krótkimi frazami z powodu braku oddechu. Oczywiście jest " "dość stary - ma przynajmniej 50 lat - ale jestem też pewna, że jest chory. " "Jego szczupłość prowadzi mnie do przekonania, że ​​jest to konsumpcja, ale on " "odmawia rozmowy na ten temat, woląc zaprzeczyć powadze jego problemu." #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:45 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:56 msgid "Gryphons" msgstr "Gryfy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:72 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" msgstr "" "Przesuń Ardryn-Nę i Ras-Tabahna do poziomu ziemi w północno wschodnim rogu" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:146 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." msgstr "Tutaj są takie... duże kości. Pazury i skrzydła... tak myślę." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:175 msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?" msgstr "Zastanawiam się skąd one są. Może to gryfy?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:179 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." msgstr "Duże (kaszlu, kaszlu) nielotne ptaki... to mój typ." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:183 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." msgstr "Cóż, istnieje prosty sposób na odkrycie prawdy." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:252 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." msgstr "" "Zastanawiam się ... czy to mogłoby nosić ... kogoś lekkiego. Być może " "Vendraxis." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:256 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" msgstr "Nie będę się wspinał na tą dziwaczne coś!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:262 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." msgstr "Zastanawiam się ... czy to mogłoby nosić ... kogoś lekkiego." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:269 msgid "A skeleton could ride it I think." msgstr "Szkielet mógłby to dosiąść, tak myślę." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:330 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." msgstr "To wspaniałe. Te ptaki mogłyby być całkiem użyteczne." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:349 msgid "What dangers may lurk in this fog?" msgstr "Jakie niebezpieczeństwa mogą czaić się w tej mgle?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:353 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "Gryfy... żyjące na tej wysokości. Powinniśmy być ostrożni." #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:13 msgid "The Mage" msgstr "Mag" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:26 msgid "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up " "into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s " "plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he " "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "Przekroczyliśmy wysokie płaskowyże i przeprawiliśmy się przez Arkan-Thoria. " "Zznów ruszyliśmy w góry zanim znaleźliśmy maga. To był plan Rasa-Tabahna, a " "mając cel w zasięgu wzroku, zyskał trochę siły. Jednak jest teraz dość słaby " "i chory, i oddycha nierówno. Nie wiem, jak długo może przetrwać." #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:52 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:71 msgid "Defeat Crelanu" msgstr "Pokonaj Crelanu" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn jest spowolniony i będzie tracił 4 punkty życia w każdej turze. " "Umrze, jeśli jego PŻ spadnie do zera." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "" "Przeniesienie dowolnej jednostki na butelkę wody święconej spowoduje " "usunięcie butelki. Nieumarła jednostka zostanie zniszczona." #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:222 msgid "Ginmera" msgstr "Ginmera" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:253 msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." msgstr "" "Wygląda na to, że najeźdźcy mogą tworzyć nieumarłych żołnierzy, więc " "umieściłem trochę wody święconej wokół zamku dla ochrony." #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258 msgid "Rinconan" msgstr "Rinconan" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:270 msgid "Rinconan and I will stay here to guard you." msgstr "Rinconan wraz ze mną zostanie tutaj by ciebie chronić." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274 msgid "Yes. Thank you Ginmera." msgstr "Tak. Dziękuję ci, Ginmero." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:280 msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" "Przeniesienie dowolnej jednostki na butelkę wody święconej spowoduje " "usunięcie butelki. Żywe oddziały mogą to zrobić bezpiecznie, ale nieumarła " "jednostka zostanie zniszczona." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." msgstr "" "Crelanu! (Kaszlu, kaszlu) Przyszliśmy tutaj... po twoją książkę." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334 msgid "We need to borrow it." msgstr "Musimy ją pożyczyć." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:338 msgid "" "Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach " "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" "Tak, wiedziałem, że ludzie tacy jak ty będą przyjeżdżać, ale książka jest " "obecnie niedostępna - dla nas wszystkich. Dałem ją elfom. Tylko one wiedzą, " "gdzie ona jest." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:342 msgid "Why would you do such a thing?" msgstr "Dlaczego miałbyś zrobić coś takiego?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:346 msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" "Żeby ktoś taki jak ty, nie byłby kuszony, aby robić to, co zamierzasz. O, " "tak. Wiem dobrze, czego szukasz." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:350 msgid "Then you can tell us what we want to know." msgstr "W takim razie możesz nam powiedzieć to, co chcemy wiedzieć." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:354 msgid "I shall not." msgstr "Nie zrobię tego." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:358 msgid "We shall see." msgstr "Zobaczymy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363 msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn jest chory. Jest spowolniony i będzie tracił 4 punkty życia " "każdej tury. Umrze, jeśli jego PŻ spadną do zera." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" msgstr "Teraz zdradzisz nam sekret nieśmiertelności albo zginiesz!" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:395 msgid "" "There is no secret, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot " "live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in " "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" "Nie ma sekretu, głupcy! Magia nie może zastopować starzenia się. Nie " "możecie żyć wiecznie. Taka jest naturalna kolej rzeczy i najwspanialsza " "rzecz, jaką dzielimy z całym stworzeniem. Musicie umrzeć i wasza " "dusza musi opuścić ciało. Ja nie spróbuję tego, nie ważne jaki byłby powód." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:399 msgid "" "You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I " "will spare you to live a few more lonely years with your cowardice." msgstr "" "Jesteś głupcem, bo rzeczywiście powiedziałeś nam wszystko, czego " "potrzebowaliśmy. Za to oszczędzę ci życia przez kilka samotnych lat z twoim " "tchórzostwem." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:412 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" msgstr "Nie rozumiem. Co Crelanu nam powiedział?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:416 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." msgstr "" "Wyjaśnię to później. Na razie udajmy się w jakieś bezpieczne miejsce. " "Pójdziemy do jaskini. Chodź ze mną." #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 msgid "Mortality" msgstr "Śmiertelność" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." msgstr "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Niedaleko wewnątrz jaskini znajdował się zrujnowany zamek zbudowany w stylu, " "którego nie rozpoznałam. Ras-Tabahn powiedział: „Krasnoludy”. Jest opanowany " "przez szczury i najwyraźniej żadne krasnoludy nie mieszkają tu od dłuższego " "czasu." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:35 msgid "Rats" msgstr "Szczury" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:127 msgid "Just a little farther." msgstr "Jeszcze trochę dalej." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:136 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." msgstr "" "Ardryn-Na, ja umieram. (kaszlu, kaszlu) Myślę że nie mogę... tego " "zatrzymać." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:140 msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" "Nie powinieneś! Musisz to przyjąć. Crelanu powiedział to samo. Powiedział " "też, że twoja siła życiowa musi odejść, ale nie powiedział, że nie może do " "ciebie wrócić!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:144 msgid "What are you... proposing?" msgstr "Co ty... proponujesz?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:148 msgid "" "That you project your will into another object so that it is part of you — " "your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole " "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" "Żeby rzutować swoją wolę na inny obiekt, aby był częścią ciebie - na " "przykład twoich pracowników. Jeśli robisz to tak, w chwili kiedy twoje ciało " "umiera, cała twoja świadomość powinna podążać za przepływem twojej woli, " "ponieważ nie będzie miała innego miejsca." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152 msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (cough, cough, cough) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" "Cóż, może pójść na ... ziemie zmarłych. Ale ... gdybym miał ołtarz ... " "kamień posłużyłby mi do zakotwiczenia mnie ( kaszlu, kaszlu, kaszlu ) " "do tej płaszczyzny ... i zatrzymania przepływu mojej duszy ... na chwilę." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:156 msgid "" "And a moment is all you need! You only need project your will back " "into your body, animating it as you would anything else!" msgstr "" "A chwila jest wszystkim, czego potrzebujesz! Wystarczy, że prześlesz swoją " "wolę z powrotem do swojego ciała, animując ją tak, jak byś to " "zrobił!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:160 msgid "" "You seem... more sure than I, but (cough, cough) I have no choice." msgstr "" "Wydajesz się ... pewniejsza niż ja, ale ( kaszlu, kaszlu ) nie mam " "wyboru." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:164 msgid "" "Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he could, so he " "also believed that it would work. And like you said, he should know. For " "now, you can rest. We’ll have an altar built soon." msgstr "" "Crelanu powiedział, że tego nie zrobi. Oznacza to, że mógł , więc " "wierzył również, że to zadziała. I tak jak powiedziałeś, powinien wiedzieć. " "Na razie możesz odpocząć. Wkrótce zbudujemy ołtarz." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:300 msgid "" "No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And " "although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you " "should this time, as any mistake would be disastrous." msgstr "" "Nie musisz czekać aż umrzesz. Możemy to zrobić natychmiast. I chociaż żadne " "z nas nie musi już głośno wypowiadać inkantacji, powinieneś tym razem, " "ponieważ każdy błąd byłby katastrofalny." #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:304 msgid "Yes. I’m ready. Do it." msgstr "Tak. Jestem gotowy. Zrób to." #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "Opuszczony Posterunek" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " "others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " "to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " "consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "Aby stać się liczem, trzeba najpierw umrzeć. Zaklęcia nekromancji wiążą " "ducha, ale tylko wtedy, gdy zostały uwolnione od ciała. Aby stać się liczem, " "mag musi wykonywać niezbędne zaklęcia ze swoich umierających oddechów. W ten " "sposób wiąże swego ducha w taki sam sposób, w jaki wiąże duchy innych ... " "Ołtarz służy do utrzymania duszy na płaszczyźnie fizycznej wystarczająco " "długo, aby dokonać przejścia, i trzeba znaleźć odpowiedni przedmiot, aby " "utrzymać świadomość dla jeden kluczowy moment, kiedy ciało wygasa." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much " "improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he " "was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he " "is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the " "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." msgstr "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "Więc Ras-Tabahn jest teraz nieumarły. Na początku jego zdrowie nie uległo " "znacznej poprawie i skarżył się na zimno. Jego siła życiowa była słaba, ale " "był w stanie pochłonąć życie szczurów atakujących starożytny zamek. Teraz " "jest silniejszy i bardziej energiczny niż kiedykolwiek widziałam. Dzieje się " "tak pomimo faktu, że jego ciało zaczyna gnić, co nie powoduje żadnego " "dyskomfortu. Nie może też czuć go bardziej niż ja. Jeśli wszystko pójdzie " "dobrze, wkrótce ja także dokonam przejścia." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 msgid "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing " "could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I " "don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t " "be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could " "be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear " "these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing " "through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to " "share my knowledge with the world so that no one need die." msgstr "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Teraz proces jest kompletny dla nas obu. Wysłałam strażnika, więc nic nie " "mogło mi się przydarzyć kiedy byłam osłabiona i takoż nic się nie stało. " "Zostałam przywrócony. Nie czuję się zbytnio inaczej, ale przypuszczam, że " "wyglądam przerażająco. Ach, cóż, nie można nic z tym zrobić. Ale mój główny " "cel został osiągnięty! Nie mogę umrzeć! Przypuszczam, że mogłabym zostać " "rozbita jak szkielet lub może spalona, ale nie muszę się bać tych " "nieprawdopodobnych zdarzeń: przepływają przeze mnie niesamowite moce " "królestwa duchowego i mogę się odpowiednio chronić! Moim następnym celem " "jest podzielenie się swoją wiedzą ze światem, aby nikt nie musiał umrzeć." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:68 msgid "Spiders" msgstr "Pająki" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" msgstr "Przesuń Ardryn-Na Ras-Tabahna do zachodniego końca jaskini" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "" "Aby zamienić nekromantę w lisza, kliknij na niego prawym przyciskiem myszy, " "gdy znajduje się w zamku." #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:102 msgid "Make Into a Lich" msgstr "Przemień w licza" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:132 msgid "You can only do this in a castle." msgstr "Możesz to zrobić tylko w zamku." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:478 msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" "Możesz teraz przesuwać mrocznych czarowników do liczy! Do końca kampanii " "możesz również kliknąć prawym przyciskiem myszy na istniejącego nekromantę, " "aby przekształcić go w licza, o ile znajduje się w zamku. Jeśli nekromanta " "zdobędzie wystarczające doświadczenie, natychmiast wyrówna się do " "starożytnego licza!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:483 msgid "" "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth. We should to " "let them know that nobody ever need die again." msgstr "" "Pokonaliśmy śmierć! Ponieśmy tą wiadomość do Wesnoth. Powinniśmy dać im " "znać, że nikt nigdy więcej nie musi umierać." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:487 msgid "" "I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let " "us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should " "connect to the realm of Knalga and take us there directly." msgstr "" "Sam planowałem iść w tym kierunku, więc nie mam nic przeciwko. Ale nie " "przechodźmy ponownie przez te nieszczęsne górskie przełęcze. Tunele te " "powinny połączyć się z królestwem Knalga i bezpośrednio nas tam zabrać." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:491 msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?" msgstr "Dlaczego krasnoludzkie imperium porzuciłoby taką placówkę?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:495 msgid "We may find out. We should proceed cautiously." msgstr "Możemy się dowiedzieć. Powinniśmy postępować ostrożnie." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:511 msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere." msgstr "Ogromne pająki! To wyjaśniałoby pajęcze sieci snujące się wszędzie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:517 msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere." msgstr "Ogromne pająki! To wyjaśniałoby pajęcze sieci snujące się wszędzie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:523 msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy." msgstr "Nie poruszają się zbytnio. Mam nadzieję, że nadal będą senne." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:529 msgid "They’re waking up now. Watch out." msgstr "Budzą się w tej chwili. Uważać." #. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4 msgid "Lava and Stone" msgstr "Lawa i Kamień" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness " "presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and " "all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. " "His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and " "install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in " "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." msgstr "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "Przez jakiś czas szliśmy tunelem w całkowitej ciemności. Ciemność nie " "stanowiła wielkiej trudności: nietoperze mogły się doskonale poruszać, a " "wszyscy magowie mogli wyczuć dokładnie, gdzie się znajdują. Ras-Tabahn i ja " "rozmawialiśmy. Jego planem jest udanie się do Elensefar. Wierzy, że może " "obalić miasto i zainstalować się jako władca imperium nieumarłych. Obywatele " "dołączą do niego w nie-śmierci, dobrowolnie, czy nie, ale dołączą. Jeśli nie " "przyłączą się chętnie lub nie będą mieli umysłu, aby przejść do formy licza, " "będą oczywiście bezmyślnymi niewolnikami." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " "guard, and enslaving the population is the one of the ways the old Wesfolk " "leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach " "has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our " "success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey " "south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in " "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." msgstr "" "Ras-Tabahn próbował przekonać mnie, abym dołączył do niego w jego " "przedsięwzięciu, ale mam poważne wątpliwości co do jego planu. Nie jestem " "przekonana, że może pokonać straż miejską, a zniewolenie ludności jest " "jednym ze sposobów, w jaki dawni przywódcy Wesfolk zasłużyli na swoją słabą " "reputację. Myślę, że bardziej życzliwe podejście ma większe szanse na " "zapewnienie naszej spuścizny. Powinniśmy rozpowszechniać wiadomości o naszym " "sukcesie i zachęcać obywateli do dobrowolnego przyłączenia się do nas. " "Pojadę na południe do właściwego Wesnoth i odwiedzę Dan’Tonk i Weldyn. W " "pewnym momencie odległej przyszłości moi nowi przyjaciele i ludność Ras-" "Tabahn prawdopodobnie się zetrą, ale to będzie zmartwienie na inny czas, a " "na razie każdy z nas nadal traktuje drugiego jako sojusznika." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 msgid "" "Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us." msgstr "" "Nasza podróż trwała i ostatecznie pojawiła się przed nami pomarańczowa " "poświata." #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:50 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:79 msgid "Trolls" msgstr "Trolle" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:55 msgid "Shurd" msgstr "Shurd" #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:70 msgid "Brek" msgstr "Brek" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:85 msgid "Üurgh" msgstr "Üurgh" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:121 msgid "" "I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that " "seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true." msgstr "" "Słyszałem, że góry czasami oddychały ogniem jak smoki, ale wydawało się to " "fantazyjną opowieścią. Na podstawie tego może być prawdą." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:125 msgid "" "Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, " "trolls use it for welding together crude armor." msgstr "" "Tak, to prawda. Ten górski ogień ma również pewne zastosowania. Na przykład " "trolle używają go do spawania surowej zbroi." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:129 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" msgstr "Trolle! Myślisz, że spotkamy się jakiegoś?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:133 msgid "I see no reason to expect..." msgstr "Nie widzę powodu by oczekiwać..." #. [message]: speaker=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:137 msgid "Invaders!" msgstr "Najeźdźcy!" #. [message]: speaker=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:141 msgid "Crush them!" msgstr "Zmiażdżyć ich!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:145 msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "... Tak, tak, tak zrobię." #. [scenario]: id=20_North_Knalga #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9 msgid "North Knalga" msgstr "Północna Knalga" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "Zostawiliśmy górskie ognie za nami i ponownie zanurzyliśmy się w ciemności. " "Po długiej wędrówce dotarliśmy do ślepego końca tunelu... ale ściana nie " "była twarda." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:94 msgid "Dwarves" msgstr "Krasnoludy" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:41 msgid "Golbanduth" msgstr "Golbanduth" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:85 msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgstr "Możesz rekrutować się z dowolnego miejsca w Hali Bohaterów." #. [message]: speaker=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:509 msgid "" "The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more " "soldiers." msgstr "" "Najeźdźcy zbliżają się! Przynieś ostatnią skrzynię złota. Uzbroimy więcej " "żołnierzy." #. [message]: speaker=porter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514 msgid "Yes, sire." msgstr "Tak, mój panie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:625 msgid "" "Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. " "Help me shift these stones." msgstr "" "W zasadzie, myślę, że to nie jest koniec. Powietrze idzie tędy. Pomóż mi " "przesunąć te kamienie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:670 msgid "Now, where are we?" msgstr "Gdzie teraz jesteśmy?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:674 msgid "" "We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." msgstr "" "Wygląda na to, że jesteśmy w krasnoludzkiej komnacie grobowej. To dobrze. " "Zawsze przyda się więcej żołnierzy." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:686 msgid "Aigondur" msgstr "Aigondur" #. [message]: speaker=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:691 msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "Ludzcy najeźdźcy atakują przez Halę Bohaterów! Zamykam Trollową Bramę!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:731 msgid "Well, we are not going that way." msgstr "Dobrze, nie pójdziemy tą drogą." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:735 msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our left! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "" "Ale spójrz. Tam jest duża szczelina w ścianie po lewej stronie! Jestem " "pewien, że się tam przeciśniemy." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:739 msgid "We’ll just remove the statue..." msgstr "Tylko usuniemy tą statuę..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:774 msgid "... and push the coffin out of the way." msgstr "... i przesuniemy trumnę z drogi." #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:802 msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgstr "Oh! Najeźdźcy dotarli do Kryształowych Jaskini!" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:14 msgid "Against the World" msgstr "Przeciwko światu" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:23 msgid "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "From the northern part of the kingdom of Knalga, the tunnel split into many " "passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to " "take mostly unoccupied tunnels, which we did." msgstr "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "Z północnej części królestwa Knalga tunel podzielił się na wiele przejść. " "Możliwość odczuwania siły życiowej krasnoludów pozwalała nam podróżować " "głównie niezamieszkanymi tunelami, co uczyniliśmy." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:32 msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late " "this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town " "of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk " "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" msgstr "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "W końcu wyszliśmy z gór. Dzisiaj rano przekroczyliśmy Ford of Abez i przez " "resztę dnia szliśmy na południowy wschód, docierając się do miasta Tath. " "Planowaliśmy się tam rozdzielić. Miałam zamiar udać się na południe do " "Dan'Tonk i Weldyn, aby rozpowszechniać nasze wieści, a Ras-Tabahn miał udać " "się do Elensefar, aby zrealizować swój plan stworzenia specjalnego miejsca " "dla nas na świecie. (I przypuszczam, że stania się również królem)." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:41 msgid "" "It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the " "plains suddenly became more crowded." msgstr "" "To nie tak miało być. Wkrótce mieliśmy rozpocząć osobne podróże, kiedy " "równiny nagle stały się bardziej zatłoczone." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:63 msgid "Cavalry" msgstr "Kawaleria" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:108 msgid "Magi" msgstr "Magowie" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:122 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:334 msgid "" "The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look " "lively!" msgstr "" "Wróg już próbuje przełamać mury naszego zamku! Chłopaki do broni, żywo!" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:340 msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!" msgstr "Teraz pomścimy upadek Knalgi!" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:363 msgid "" "The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our " "arrival. No rest my friends; we go to work immediately." msgstr "" "Wróg jest już gotowy do ataku! Musieli przewidzieć nasze przybycie. Nie czas " "na odpoczynek moi przyjaciele; czeka na nas praca." #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:369 msgid "" "The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must " "incinerate these undead and rid the world of this evil." msgstr "" "Bitwa już trwa. Tak wielu naszych towarzyszy zginęło! Musimy spalić tych " "nieumarłych i uwolnić świat od tego zła." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:392 msgid "" "What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us " "immediately rid our land of this foulness!" msgstr "" "Co to jest? Wróg czający się w naszych lasach? Do broni! Pozwól nam " "natychmiast pozbyć się z naszej ziemi tego plugastwa!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:398 msgid "" "Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. " "We will burn them down!" msgstr "" "Nigdy więcej te potwory nie wykorzystają duchów naszych przodków przeciwko " "nam. Spalimy je doszczętnie!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:533 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116 msgid "Death of Ardryn-Na" msgstr "Śmierć Ardryn-Na" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:571 msgid "Fizztsars" msgstr "Fizztsars" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:578 msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" msgstr "" "Przybyliśmy, Taxsstrimon. Będziemy walczyć u Twojego boku. Zapłacą za " "zabicie naszych samców!" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:582 msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall." msgstr "" "Dobrze ciebie widzieć, Fizztsars. Teraz te potwory na pewno zostaną pokonane." #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:607 msgid "Thrigalurd" msgstr "Thrigalurd" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:622 msgid "Look! The dwarves circled around in front of us." msgstr "Patrz! Te krasnoludy krążyły przed nami." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:626 msgid "That’s why getting through Knalga was so easy." msgstr "Dlatego przejście przez Knalgę było takie łatwe." #. [unit]: type=Great Mage, id=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:684 msgid "Carmyna" msgstr "Carmyna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:703 msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?" msgstr "" "Po prostu przychodzą! Czy nikt nawet nie zastanawiał się, co oferujemy?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:713 msgid "Well. That was intense." msgstr "No. To było mocne." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:717 msgid "At last we are victorious!" msgstr "W końcu zwyciężyliśmy!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:768 msgid "The whole world is against us." msgstr "Cały świat jest przeciwko nam." #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:806 msgid "Gwendir" msgstr "Gwendir" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:830 msgid "" "This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an " "ill-favored look." msgstr "" "To miejsce, do którego gryf Crelanu kazał nam przyjść, a tamta grupa wygląda " "brzydko." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:834 msgid "Yes, I believe that is our quarry." msgstr "Tak, wierzę, że to nasz kamieniołom." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:838 msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him." msgstr "" "Crelanu! Nadal nas prześladuje. Przypomnij mi jeszcze raz, dlaczego go nie " "zabiliśmy." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842 msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" msgstr "" "Ardonna z Tarrynth i Rassin Tabin, jesteście winni nekromancji i skazani na " "śmierć!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846 msgid "" "Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will " "follow shortly." msgstr "" "Czy to wszystko? Śmierć nas już nie przeraża, ponieważ już umarliśmy. " "Wkrótce za nami podążysz." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850 msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again." msgstr "" "Błogosławione miecze naszego zakonu wkrótce dadzą wam powód do strachu." #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854 msgid "Sir, the magi have not yet arrived." msgstr "Sir, magowie jeszcze nie przybyli." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 msgid "" "No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the " "schoolteachers." msgstr "" "Bez znaczenia. Nie musimy bać się tej ciemności i nie musimy czekać na " "nauczycieli." #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:871 msgid "Taxtrimon" msgstr "Taxtrimon" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:888 msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" "Znaleźliśmy ich! Ci magowie zniszczyli dochodowe przedsięwzięcie biznesowe i " "zabili naszych mężczyzn. Zemścimy się. Wy, ludzie koni, możecie nam pomóc." #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:901 msgid "Mauapan" msgstr "Mauapan" #. [message]: speaker=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:907 msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today." msgstr "" "Ja również pomogę. Zbyt wielu niewinnych zmarło. To się skończy dzisiaj." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:911 msgid "We are surrounded. We must defeat this horde." msgstr "Jesteśmy otoczeni. Musimy pokonać tą hordę." #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead of " "listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall " "just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " "hasten that day." msgstr "" "10 VII, 23 YW — Ostatni Wpis\n" "\n" "Zwyciężyliśmy dzisiaj w polu, ale nasze zwycięstwo było nieco gorzkie. " "Wszyscy bali się lub byli źli i natychmiast nas zaatakowali, zamiast " "słuchać naszych wiadomości. Teraz zdaję sobie sprawę ... świat nie jest " "gotowy na naszą wiedzę. Poddaję się wszystkim. Zamierzam mieszkać w starym " "mieście trolli i poznać zastosowania ognia górskiego. W przyszłości w " "przyszłości dominować będą mniej konserwatywne postawy, a ja z pewnością " "stać mnie na czekanie. Tymczasem robimy co w naszej mocy, aby przyspieszyć " "ten dzień." #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " "what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years " "left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes " "of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this " "battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, " "but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it " "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn zamierza odbudować swoje siły i kontynuować podróż do Elensefaru. " "Większość pójdzie za nim. Życzę im powodzenia. Vendraxis wie teraz, czego " "musi się nauczyć, aby powtórzyć naszą metamorfozę. Wykorzysta lata, które mu " "pozostały, do nauki i praktyki, spróbuje także zmienić nastawienie swojego " "ludu. Jeśli chodzi o mnie, umieściłam kilka czarów w moim dzienniku, aby " "uchronić go przed uszkodzeniem, sprawię także, że będzie rzucał się w oczy " "na tym polu bitwy. Mam nadzieję, że w końcu trafi on w ręce kogoś w Tath, " "kto chce poznać tajemnice starożytnych." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " "make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will " "fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my " "journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its " "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn zamierza odbudować swoje siły i kontynuować podróż do Elensefaru. " "Większość pójdzie za nim. Życzę im powodzenia. Jeśli chodzi o mnie, " "umieściłam kilka czarów w moim dzienniku, aby uchronić go przed " "uszkodzeniem, sprawię także, że będzie rzucał się w oczy na tym polu bitwy. " "Mam nadzieję, że w końcu trafi on w ręce kogoś w Tath, kto chce poznać " "tajemnice starożytnych." #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" msgstr "Kościsty ptak" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" msgstr "Kościsty kapitan" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 msgid "" "Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a " "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" "Kapitanowie są panami za życia, ale po śmierci mogą być niewolnikami " "nekromanty. Przez zwykłą siłę przyzwyczajenia nieumarły kapitan nadal " "emanuje autorytetem, nawet jeśli wszystkie jego pozostałe wspomnienia " "zostały utracone." #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" msgstr "Delikwentka" #. [unit_type]: id=Delinquent, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 msgid "" "Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in " "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" "Niektóre dziewczyny unikają typowego życia zaplanowanego przez społeczeństwo " "i wpadają w przestępczy światek. Chociaż mogą skończyć w więzieniu, wydaje " "się to lepszym rozwiązaniem niż bycie uwiązanym do męża." #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" msgstr "Pasażer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Krasnoludzki górnik" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "Krasnoludzcy górnicy są podstawowymi robotnikami krasnoludzkiego " "społeczeństwa. Wyciągają cenne rudy z ziemi, ale nigdy nie biorą udziału w " "tworzeniu broni lub artefaktów. Nie mają szkolenia wojskowego, ale nadal " "mogą wyrządzić pewne obrażenia przy pomocy swoich kilofów." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "kilof" #. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 msgid "" "An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and " "throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force " "from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. " "Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry " "about than death!" msgstr "" "Doświadczony licz może z łatwością wykorzystać moc świata duchów i rzucić " "mrożącą błyskawicę aby uzyskać niszczycielski efekt lub wyssać z ciała samą " "siłę życiową. Moc dostępna dla takiego licza jest niesamowita. Każdy, kto " "napotka starożytnego licza, ma zapewne dużo większe powody do zmartwienia " "niż śmierć!" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Ork szaman" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Orkowi szamani są strażnikami orczej magii. Szanowani wśród orczych plemion, " "tworzą Radę Orków. Podejmuje ona ważne decyzje dla całej społeczności orków " "i rozstrzyga wiele konfliktów, które powstają między plemionami tej " "kłótliwej rasy. Chociaż fizycznie słabi (jak na orki), orkowi szamani są " "sprawnymi czarodziejami i mogą rzucać klątwy na swoich wrogów, pozbawiając " "ich stopniowo życia." #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" msgstr "Żeglarz" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 msgid "" "Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more " "muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do " "considerable damage." msgstr "" "Żeglarze są zatrudniani ze względu na ich siłę, a ich praca buduje, że stają " "się jeszcze bardziej umięśnieni. W związku z tym, tanie ostrza, w które są " "wyposażone, potrafią powodować znaczne szkody." #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" msgstr "Morski kapitan" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" "Na pokładzie swojego statku, kapitan jest najwyższym autorytetem, a " "wszystkie jego rozkazy muszą być natychmiast przestrzegane. Pasażer lub " "członek załogi sprzeciwia się kapitanowi na własne ryzyko, ponieważ ma prawo " "do sumiennego egzekucji przestępców lub buntowników." #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:13 msgid "Ardonna" msgstr "Ardonna" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:100 msgid "Death of Ardonna" msgstr "Śmierć Ardonny" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:134 msgid "No, no, NO, NO!" msgstr "Nie, nie, NIE, NIE!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:155 msgid "Urgh." msgstr "Urgh." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:167 msgid "But I don't know how to bring you back yet!" msgstr "Ale ja jeszcze nie wiem, jak ciebie sprowadzić!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255 msgid "Shynal!" msgstr "Shynal!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259 msgid "Bring her back. Please!" msgstr "Sprowadź ją z powrotem. Proszę!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206 msgid "I'm not sure that's such a good..." msgstr "Nie jestem pewien, czy to takie dobre ..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:210 msgid "If you insist." msgstr "Jeśli nalegasz." #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "Car. Cyn." msgstr "Car. Cyn." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:225 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." msgstr "Ona długo cię nie pozna, więc wykorzystaj to najlepiej." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:235 msgid "Perhaps that was for the best." msgstr "Być może tak było najlepiej." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:263 msgid "" "It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." msgstr "" "To nie jest możliwe. Wróciła już z martwych. Tym razem została całkowicie " "zniszczona." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:276 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" msgstr "O, mój słodki Carcyn!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:292 msgid "You were always so reckless." msgstr "Zawsze byłeś taki lekkomyślny." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:298 msgid "I will miss you." msgstr "Będę tęsknił." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:466 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal." msgstr "Owww. Zawsze chciałem być magiem jak Shynal." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:472 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." msgstr "Owww. Zawsze chciałem być magiem jak Carcyn." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." msgstr "" "Nie każ mi żałować wypuszczenia Ciebie z więzienia. Moja decyzja jest " "ostateczna." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:482 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." msgstr "" "Przemyślałem to ponownie. Być może pewnego dnia będziesz bardzo potężny." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:493 msgid "Thanks!" msgstr "Dziekuję!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:508 msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" "Hej, chciałem być czarodziejem takim jak ty i żyć wiecznie, kiedy to " "zrozumiesz! Wiem, że w końcu mógłbym być przepotężny." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:514 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." msgstr "Zamilcz. Zrobisz tak jak rozkażę." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:523 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." msgstr "" "Bardzo dobrze. Posiadanie większej liczby adeptów może być, koniec końców, " "dobrym pomysłem." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:925 msgid "Lich" msgstr "Licz" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:968 msgid "Hide Sails and Rigging" msgstr "Ukryj żagle i olinowanie" #. [set_menu_item]: id=show-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:1007 msgid "Show Sails and Rigging" msgstr "Pokaż żagle i olinowanie" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave" msgstr "Grób" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:17 msgid "Grave Overlay" msgstr "Nakładka Grobu" #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:28 msgid "Not Here Overlay" msgstr "Nakładka Nie Tu" #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:47 msgid "Crystal Caves" msgstr "Kryształowe Pieczary" #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:57 msgid "Passageway" msgstr "Przejście" #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:76 msgid "Gate" msgstr "Brama" #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:86 msgid "Spiderweb" msgstr "Pajęcza sieć" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:96 msgid "Fence-Top" msgstr "Góra ogrodzenia" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105 msgid "Fence" msgstr "Ogrodzenie" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:106 msgid "Fence-Bottom" msgstr "Spód ogrodzenia" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:125 msgid "Ship Forecastle" msgstr "Bak statku" #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:138 msgid "Ship Main Deck" msgstr "Główny pokład statku" #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:148 msgid "Ship Poop Deck" msgstr "Pokład rufowy statku" #. [terrain_type]: id=ship--hull #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:253 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:271 msgid "Ship Hull" msgstr "Kadłub statku" #. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:170 msgid "Ship Rigging and Sails" msgstr "Olinowanie i żagle statku" #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:179 msgid "Ship Railing" msgstr "Balustrada statku" #. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:188 msgid "Ship Pieces" msgstr "Części statku" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:197 msgid "Ship Lower Deck" msgstr "Niższy pokład statku" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:206 msgid "Ship Lower Deck Edge" msgstr "Krawędź niższego pokładu statku" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:217 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:230 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:240 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:302 msgid "Ship" msgstr "Statek" #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:324 msgid "Full Void" msgstr "Pełna próżnia" #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:334 msgid "Void Overlay" msgstr "Nakładka próżni" #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344 msgid "Half Void" msgstr "Półpróżnia" #~ msgid "" #~ "Special Note: In this campaign, if a unit is " #~ "killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be " #~ "permanantly added to the recruit list instead." #~ msgstr "" #~ "Ważna informacja: W tej kampanii, jeśli " #~ "jednostka zginie i nie zostanie natychmiast wskrzeszona jako trup, jej " #~ "typ trupa będzie na stałe dodany do listy rekrutacyjnej." #~ msgid "You can now raise human corpses!" #~ msgstr "Możesz teraz ożywiać ludzkie zwłoki!" #~ msgid "Yesss. The danger I sssensed is here." #~ msgstr "Tak. Niebezzzzpieczeńsssstwo tu czuć." #~ msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss." #~ msgstr "Z wyjątkiem naszego sssamca u nich. On pójdzie zzz nami." #~ msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!" #~ msgstr "Nie! Jeszcze nie wracam, nadal mam sssekrety do odkrycia!" #~ msgid "All Corpses" #~ msgstr "Wszystkie zwłoki" #~ msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses." #~ msgstr "Wybierz tę \"jednostkę\" by otrzymać listę dostępnych zwłok." #~ msgid "Flying Corpse" #~ msgstr "Latający trup" #~ msgid "Swimming Corpse" #~ msgstr "Pływający trup" #~ msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan." #~ msgstr "" #~ "Terazzz już nigdy nie pozzznam tajemnicy przedłużenia mojego żywota." #~ msgid "I'm going to miss him." #~ msgstr "Będę za nim tęsknić." #~ msgid "Unfortunate. He was useful." #~ msgstr "Pech. Był przydatny." #~ msgid "Yes, he was helpful." #~ msgstr "Tak, był przydatny." #~ msgid "Indeed, he will be missed." #~ msgstr "Dokładnie, będziemy za nim tęsknić." #~ msgid "Don't worry, my pet. I can save you." #~ msgstr "Nie martw się, mój zwierzaczku. Mogę Ciebie uratować." #~ msgid "" #~ "(Bat),\n" #~ " (Rat),\n" #~ " (Wolf),\n" #~ " (Human),\n" #~ " (Mounted),\n" #~ " (Wolf Rider),,\n" #~ " (Saurian),\n" #~ " (Wose),\n" #~ " (Goblin),\n" #~ " (Gryphon),\n" #~ " (Spider),\n" #~ " (Troll),\n" #~ " (Dwarf)" #~ msgstr "" #~ "(Nietoperz),\n" #~ " (Szczur),\n" #~ " (Wilk),\n" #~ " (Człowiek),\n" #~ " (Konny),\n" #~ " (Jeździec wilków),\n" #~ " (Jaszczur),\n" #~ " (Drzewiec),\n" #~ " (Goblin),\n" #~ " (Gryf),\n" #~ " (Pająk),\n" #~ " (Troll),\n" #~ " (Krasnolud)" #~ msgid "" #~ "You can now raise bat corpses!,\n" #~ " You can now raise rat corpses!,\n" #~ " You can now raise wolf corpses!,\n" #~ " You can now raise human corpses!,\n" #~ " You can now raise mounted corpses!,\n" #~ " You can now raise wolf rider corpses!,\n" #~ " You can now raise swimming corpses!,\n" #~ " You can now raise saurian corpses!,\n" #~ " You can now raise wose corpses!,\n" #~ " You can now raise goblin corpses!,\n" #~ " You can now raise gryphon corpses!,\n" #~ " You can now raise spider corpses!,\n" #~ " You can now raise troll corpses!,\n" #~ " You can now raise dwarf corpses!" #~ msgstr "" #~ "Możesz teraz ożywiać ciała nietoperzy!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała szczurów!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała wilków!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała ludzi!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała konnych!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała wilczych jeźdzców!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała jednostek pływających!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała jaszczurów!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała drzewców!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała goblinów!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała gryfów!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała pająków!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała trolli!,\n" #~ " Możesz teraz ożywiać ciała krasnoludów!" #~ msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited." #~ msgstr "Pojawił się błąd lua i trup nie może zostać zrekrutowany." #~ msgid "Lvl 0" #~ msgstr "Poz. 0" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Nieumarli" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Cechy" #~ msgid "Attacks" #~ msgstr "Ataki" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Wybierz zwłoki" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Rekrutuj" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "PŻ: " #~ msgid "MP: " #~ msgstr "PR: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "PD: " #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Nie ma dostępnych zwłok." #~ msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" #~ msgstr "Nie masz wystarczająco dużo złota, by rekrutować tę jednostkę"