# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:35+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "火焰權杖" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12 msgid "SoF" msgstr "SoF" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Fighter" msgstr "戰士" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "中等" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21 msgid "Steelclad" msgstr "重步兵" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Difficult" msgstr "困難" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22 msgid "Lord" msgstr "領主" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25 msgid "" "The land of Wesnoth’s banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" "Made by a runesmith’s hand.\n" "So now I tell from whence it came —\n" "The Fire-sceptre great —\n" "And of the makers of the same,\n" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" "韋諾權信非本家\n" "矮人古都匠藝佳\n" "焰杖偉業出何處\n" "聽我道來當年話\n" "\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34 msgid "(Hard level, 9 scenarios.)" msgstr "(專家等級,9個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:52 msgid "WML Assistance" msgstr "WML設計輔助" #. [about] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:67 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "藝術設計" #. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3 msgid "A Bargain is Struck" msgstr "交易遭襲" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18 msgid "Rugnur" msgstr "洛葛勒" #. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:27 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:42 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:24 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:37 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:208 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:23 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:22 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:33 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:27 msgid "Dwarves" msgstr "矮人" #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:26 msgid "Haldric II" msgstr "海德洛克二世" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:83 msgid "Glildur" msgstr "葛里爾德" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #. [side] #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:43 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:39 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:86 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:123 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:59 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:64 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:35 msgid "Elves" msgstr "精靈" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:110 msgid "" "Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful " "history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought " "over the ocean by Haldric the Great. Nor will I tell the story of Garard I, " "and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of " "the Sceptre." msgstr "" "啊,火焰權杖。這權杖有著悠久、光榮和恐怖的歷史。 但我可不是要說,當年偉大的海" "德洛克王是如何從海中撈出權杖上的寶石。 也不是要說嘉拉德一世,他所遭遇到的挑" "戰。 或者是康拉德,藉由權杖之力取得王位之人。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:113 msgid "" "I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of " "dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. " "They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga." msgstr "" "我要講的是它的制作過程。它是在矮人地域中加工成形。還有關於鍛造它的矮人,因為" "他們偉大,的確很偉大。他們被列為古代柯內革屈指可數的英雄。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116 msgid "" "Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, " "with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king " "of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an " "army behind him..." msgstr "" "我們的故事開始於柯內革南方山脈內的小小的邊境哨站,那裡,駐守著一位名叫洛葛勒" "的年輕矮人。此時,韋諾的第二位國王,海德洛克二世,率領著一支軍隊渡過阿奔茲河" "灘..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136 msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "運送五輛裝滿銀幣的蓬車到矮人的城堡" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:138 msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle" msgstr "運送四輛裝滿銀幣的蓬車到矮人的城堡" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:146 msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle" msgstr "讓持有火焰紅寶石的阿蘭尼抵達矮人的城堡" #. [objectives] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:152 msgid "Defeat Glildur" msgstr "擊敗葛里爾德" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:154 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:95 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:130 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:529 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:185 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:188 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:440 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:556 msgid "Death of Rugnur" msgstr "洛葛勒陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:158 msgid "Death of Haldric II" msgstr "海德洛克二世陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:162 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:134 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:166 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:194 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:91 msgid "Death of Alanin" msgstr "阿蘭尼陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:166 msgid "Loss of a caravan" msgstr "損失一輛篷車" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:207 msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?" msgstr "停下!前面的人類!你們竟敢帶領一支軍隊到矮人的丘陵來?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:211 msgid "We come to make a bargain with you." msgstr "我們是來和你們作生意的。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:215 msgid "" "Well, state your business and be done with it. And if we don’t like what you " "say, you leave!" msgstr "" "好吧,你就說說你要和我們作什麼生意吧。不過,如果我們不喜歡,你就得離開!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:219 msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?" msgstr "你聽過火焰紅寶石嗎?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223 msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it." msgstr "有...你們的開國國王從海裡撈上來的,對吧?現在的主人是你。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:228 msgid "Correct. However, we have a problem with it." msgstr "沒錯。不過現在它帶給我們一些麻煩。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:232 msgid "What sort of problem?" msgstr "怎樣的麻煩?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:237 msgid "" "Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I " "noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more " "arrogant, almost evil, he became." msgstr "" "寶石散發出某種魔法靈氣,讓它周圍的人行為變得...詭異。我是 從我父親的行為中發" "現的。他在寶石附近待的越久,他就變得越 傲慢,甚至是邪惡。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:241 msgid "" "So, what do you want me to do? I don’t see how this relates to us dwarves." msgstr "那你要我們做什麼?我看不出來這跟我們矮人有什麼關係。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:253 msgid "" "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage " "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance " "of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s " "effect." msgstr "" "大約五年前,精靈來到塔福的時候,他們談到有關一位名叫奎拉紐的法師,以及他對紅" "寶石的建議。他說,可以抑制寶石的光芒,這樣就可避免它的負面影響。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:257 msgid "" "And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By " "making an artifact of some kind?" msgstr "什麼?你要我們怎麼做,包住寶石的光芒?包在一個容器裡?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:262 msgid "" "Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage " "the stone’s power, but contain it also." msgstr "" "實際上,我想請你們將它製成一個法器,這樣可以更輕易的施展寶石的力量,而不只是" "將它包起來。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:266 msgid "" "Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the " "tribal leaders." msgstr "" "聽起來不錯...我想我們可以做這個生意,但我不能做主。 我要先問問我們的族長。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:270 msgid "" "If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I " "will bargain with him." msgstr "如果你無權做決定,那就叫有權力的人出來,我來跟他談。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:275 msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" "他們不會出來的。你必須穿過洞穴,親自前往我們的城市,或派一個代表也可以。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:279 msgid "" "I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential " "patrons. You are not the only smiths in the Northlands!" msgstr "" "那我大可和其它更友好的部落談生意,我可是他們的潛在顧客。 你們又不是北方唯一的" "鐵匠!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:284 msgid "" "Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for " "you?" msgstr "呃,不,等等!我們來談生意。你打算付多少給我們?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:288 msgid "Five thousand pieces of silver." msgstr "五千銀幣。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:293 msgid "" "You said you wanted a powerful magical artifact, not a child’s playtoy! " "So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many " "years, you must pay us well." msgstr "" "你可是說要制作一個強力的法器,這可不是小孩的玩具! 所以...兩萬,這是最低價。" "打造它可是要花上好幾年的時間, 你得出個好價錢。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:297 msgid "Ten thousand." msgstr "一萬。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:301 msgid "Nothing below fifteen!" msgstr "不能低於一萬五!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:305 msgid "" "Then no deal. I’ll gather my things and go to another dwarvish clan now." msgstr "那就算了。我得收拾收拾,趕到別的矮人氏族去了。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:310 msgid "" "Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the " "stone into?" msgstr "好吧,一萬就一萬...那你想把寶石加工成什麼?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314 msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire." msgstr "我想請你們把他做成一個權杖,一個火焰權杖。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:319 msgid "" "I’ll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to " "pay for the materials." msgstr "我想想我要先做什麼。我要先拿到五千銀幣,這是原料的價格。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:323 msgid "" "Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone " "over with the stone itself. He will stay with you as you make the sceptre, " "and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before " "my reign as king is ended." msgstr "" "很好。我的銀幣已經裝好了,另外,我會派一個人護送寶石。他會在一旁 監督你們,確" "保你們能準時完成。我希望它能在我統治結束前完成。" #. [side]: id=Alanin, type=Dragoon #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:372 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:29 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:31 msgid "Alanin" msgstr "阿蘭尼" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:384 msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver." msgstr "遵命。我會和銀幣一起到達那裡。" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:388 msgid "" "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you " "transport gold and jewels on it without paying a toll." msgstr "嘿!你不能通過,此路精靈開。沒付過路費,就不准送黃金和珠寶。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:392 msgid "What are you talking about?! This road has always been open to all." msgstr "你在鬼扯!任何人都可以走這條路。" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:397 msgid "Yes, we have allowed people to use it, but it is our road." msgstr "是沒錯,我們默許大家使用它,但它始終是我們的路。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:401 msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!" msgstr "才怪!這裡是矮人的領土。要說的話,這是我們的路才對!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:406 msgid "" "Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the " "toll, or face our wrath!" msgstr "不管怎樣,想要讓你的蓬車通過,你就得付錢,否則就嘗嘗我們的憤怒!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:410 msgid "" "We Wesnothians and you elves have a treaty! Do you really mean to break it " "in defense of a road that is not even yours?!" msgstr "我們韋諾和你們精靈可是有和約的!你們真想要藉攔路打劫來破壞合約嗎?!" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:414 msgid "" "I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are " "as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us." msgstr "" "我可不同意那鬼和約。不是每個精靈都像凱勒茲,或是其它簽約的叛徒一樣懦弱。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:419 msgid "" "Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not " "apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. " "Rugnur, we will proceed with the shipment." msgstr "" "啊,我懂了,你們是叛軍。你們不適用和精靈的和約,如果你們敢檔路,格殺勿論。洛" "葛勒,我們會繼續運貨。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:423 msgid "" "Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the " "men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice." msgstr "" "好的。葛里爾德,如果高階精靈議會決定和人類結盟,我奉勸你還是遵守,而不是反" "抗。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:471 msgid "" "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be " "taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting." msgstr "" "這是要給你們矮人的寶石!現在恕我失陪,我想躲進要你們的城堡中... 我可不喜歡戰" "鬥。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:492 msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!" msgstr "黃金全運過來了。洛葛勒,開始動工吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:534 msgid "Cargo unloaded." msgstr "卸貨。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544 msgid "You only need $incominggold more, then you can begin work." msgstr "你還需$incominggold枚銀幣,才能開始動工。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:550 msgid "" "You only need $incominggold more, and the stone, then you can begin work." msgstr "你還需$incominggold枚銀幣,以及寶石,才能開始動工。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:564 msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately." msgstr "那是最後一輛蓬車了!我們很快就可以開工了。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:579 msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone." msgstr "我們收到所有的銀幣了,現在只差寶石了。" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:594 msgid "" "Ha! Our reinforcements have arrived. There is no way you can withstand our " "combined strength!" msgstr "哈!我們的增援抵達了。這下子你們是檔不住我們的攻勢了!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:598 msgid "" "We cannot match you above ground, but in the caves we may still defeat you." msgstr "我們在地面上贏不了你,但我們仍可在洞穴中擊敗你。" #. [message]: speaker=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:602 msgid "" "We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!" msgstr "我們走著瞧。我懷疑你們可以永遠躲在地底,哈!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:610 msgid "" "Elvish reinforcements! Where did these come from? I thought the elvish " "resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those " "caravans!" msgstr "" "精靈援軍!他們是從哪冒出來的?我以為叛亂份子只是少數而已。快點將蓬車送過去!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:630 msgid "Die, humans, in the name of Landar!" msgstr "以蘭德爾之名,死吧!人類!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:634 msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?" msgstr "蘭德爾?蘭德爾是哪根蔥呀?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:651 msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!" msgstr "以蘭德爾之名,受死吧!矮人雜碎!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:655 msgid "Yer precious Landar can kiss my axe." msgstr "你親愛的蘭德爾只配親吻我的斧頭。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:678 msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!" msgstr "很好,道路安全了。把篷車送進來!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:702 msgid "" "You just let a caravan, with my money loaded in it, get captured! If " "I can’t trust you to keep my property secure, the deal’s off." msgstr "" "你竟然讓我的一輛裝戴銀幣的蓬車被搶走!我已無法相信你能保護我的財產安" "全,交易取消。" #. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3 msgid "Closing the Gates" msgstr "關上城門" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:36 msgid "Glindur" msgstr "葛林督爾" #. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:55 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:234 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:261 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:288 msgid "Trolls" msgstr "巨魔" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:60 msgid "" "Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves " "pressed on, and would enter the caves shortly." msgstr "" "接下來,洛葛勒撤退到柯內革的洞穴內。然而,精靈大軍緊跟在後,很快就要進洞了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:74 msgid "" "Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish " "gates" msgstr "為了關上矮人的城門,每個法符必須站上一個矮人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:81 msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed" msgstr "關上城門後,殺死所有在洞穴內的精靈" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:88 msgid "Kill all elves in the caves" msgstr "殺死所有在洞穴中的精靈" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:99 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:138 msgid "Death of Baglur" msgstr "貝葛勒陣亡" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:224 msgid "" "These elves are right behind me! We have to go warn the council of this " "attack...!" msgstr "精靈緊追在後!我們必須向議會發出敵襲警告...!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:228 msgid "Here — I’ll go warn the council. You stay here and fight." msgstr "這樣吧,我去發出警告。你留守這裡。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:232 msgid "Yes, that sounds good. I’ll stay here and try to defend the gates..." msgstr "嗯,聽起來不錯。我會留在這兒,想辨法守住大門..." #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244 msgid "" "I see you have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really " "help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter " "those caves and kill you!" msgstr "" "看來你派出了一位信使。很好呀,不過有用嗎?我們有數倍之軍力以及等量的補給, 我" "們馬上就能殺進來,並且把你們宰掉!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248 msgid "(Gulp)" msgstr "()" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252 msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!" msgstr "哈!果然不出我所料。我看你還是投降吧!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256 msgid "Um... on what terms?" msgstr "嗯...那你的條件是?" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:260 msgid "Unconditional." msgstr "無條件投降。" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276 msgid "Baglur" msgstr "貝葛勒" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:293 msgid "" "Wait! Rugnur, dinna’ they tell you anything when you took command " "here?!" msgstr "等一下,洛葛勒!他們沒跟你講任何這裡的事就把你派到這來了?!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:297 msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?" msgstr "是沒有。因為現在是和平時期。你是誰呀?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:301 msgid "" "Argh! I’m a retired warrior... it looks like I’ll ha’ to come out and help " "you, else we’ll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen " "here. This entrance to the city can be closed. There’s a gate. If we can " "close it, the elves will no’ be able to enter. And you elves; begone from " "here!" msgstr "" "啊!我是一個退休的戰士...看來我得出馬幫你一把了,不然我們會被該死的精靈淹" "沒... 你給我好好聽著,這城市的入口是可以關閉的。這裡有個大門,如果我們可以關" "上它, 精靈就進不來了。而你們這些精靈,滾出這裡!" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:305 msgid "" "Cease your meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who " "will bargain with us." msgstr "" "別多管閒事,死老矮子!洛葛勒才是這裡的主管,他剛才可是要和我們達成協議的。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:309 msgid "Baglur, how do you close the gates?" msgstr "貝葛勒,要怎樣關上大門?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:313 msgid "" "Och, well that’s the difficulty. It’s a magic gate. Indestructible. But that " "means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each " "of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi’ close. Then the " "elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance." msgstr "" "喔,這有點困難。這是一個無法破壞的魔法之門,所以我們只能用魔法關上它。 你必需" "讓戰士站滿六個法符才行。當所有的法符都被踩住,大門就會關上了。 接著精靈就只能" "在洞外鬼吼鬼叫,至少在這個入口是這樣。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:317 msgid "Don’t we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?" msgstr "我們在法符附近有駐軍嗎?可以馬上啟動它嗎?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:321 msgid "" "Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where " "the glyphs are than we dwarves have." msgstr "" "喔,顯然沒辨法。最近巨魔在這個地區非常強勢,原先屬於我們矮人的法符區已被它們" "佔據了。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:325 msgid "Well, where are they located?" msgstr "好吧,那魔符在哪?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:329 msgid "" "Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar " "location in the southeast, and two are right next to the front gate." msgstr "兩個在地道的西北方,同樣距離,東南方也有兩個,而剩下的兩個就在大門旁。" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:333 msgid "" "Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, " "prepare for battle!" msgstr "你準備好投降了嗎?如果你堅決不放棄,就準備戰鬥吧!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:338 msgid "" "You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through " "dwarf-made stonecraft. We refuse — now let’s close these gates!" msgstr "" "雖然你們數倍於我們,但我不信你們能突破矮人的防禦工事。 我們拒絕投降,現在,關" "上大門!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:449 msgid "" "But what about this entrance? The elves can come through it just as easily " "as the main gate, and it cannot be closed!" msgstr "" "但這些出口怎麼辨?精靈可以由這些小通道進來,跟從大門進出一樣容易,我們關不上" "它!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:453 msgid "" "I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph " "seems to have closed up the gap." msgstr "" "我想我們可以用某種方式封住它...對了,看,啟動附近的法符似乎可以封住這缺口。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:496 msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?" msgstr "我們已全數就位了!現在要怎麼做?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:508 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, " "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become irrelevant." msgstr "" "等吧。大門會迅速的關上的,接著精靈就只能待在外面了。 不幸的是,仍在外面的人會" "被殲滅。" #. [message]: speaker=Baglur #. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:515 msgid "" "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become " "irrelevant." msgstr "等吧。大門很快就會關上。接著在外面的精靈就於我們無關了。" #. [message]: speaker=Glindur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:550 msgid "" "Agh! Well, you have defeated me for now, but eventually you will have to " "exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will " "be ready for you." msgstr "" "啊,好樣的!你現在是擊退了我們,但最終你們還是得出來,交還海德洛克的寶石。 我" "們會在那一天恭候大駕的。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:554 msgid "" "If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many " "years." msgstr "如果你要這麼做也可以,那就枯等數十年吧。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:589 msgid "" "There are still some elves left in here. We have to eliminate them, too, " "unless they surrender." msgstr "還有些精靈滲透進來。我們得處理掉,除非他們投降。" #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:593 msgid "You would have us be cowards! We do not surrender." msgstr "你太小看我們了!我們決不投降。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:602 msgid "Well, now I should go down to the city and report. I’m late already..." msgstr "現在,我們得趕回城市做例行性報告,我已經遲到了..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:615 msgid "My glyph is on." msgstr "我已就位。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:702 msgid "" "That’s all of the elves. Now I should go down to the city and report. I’m " "late already..." msgstr "所有的棈靈都解決了。現在,我們得趕回城市做例行性報告,我已經遲到了..." #. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3 msgid "In the Dwarven City" msgstr "矮人城市中" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:30 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:30 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:30 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199 msgid "Durstorn" msgstr "德斯銅" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:45 msgid "" "Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord " "of Dwarfdom. Or at least of this clan." msgstr "" "現在,讓我為你介紹故事中另一個人物。德斯銅是一位矮人的領袖,至少是在這個矮人" "氏族中。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:48 msgid "" "Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was " "unhappier than usual." msgstr "" "德斯銅今天不大高興,雖然他大部分的時間都是如此。但他今天的不高興非比尋常。" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:63 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:59 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:59 msgid "Neglur" msgstr "納葛勒" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:76 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:71 msgid "Glinar" msgstr "葛林納爾" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:89 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:83 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:83 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213 msgid "Noiraran" msgstr "諾依羅門" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:101 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:95 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:95 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:225 msgid "Kuhnar" msgstr "庫納爾" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:115 msgid "" "Where’s that fool Rugnur gotten to? It’s time for him to report on events in " "the surface world. He’s late!" msgstr "" "那個蠢洛葛勒死到哪去了?該是他來例行報告地上世界的時候了,他居然遲到了!" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:119 msgid "Perhaps the outpost was held up?" msgstr "也許哨站被佔領了?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:123 msgid "" "Ha! There hasn’t been a border attack since the men came from over the sea, " "why would someone attack us now?" msgstr "哈!自從人類漂洋過海後邊界都沒戰事,現在會有誰想攻擊我們?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:127 msgid "The elves might want our gold." msgstr "也許精靈想奪取我們的黃金。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:131 msgid "Good one, let them try to take it! Ha!" msgstr "好樣的,就讓他們試試看!哈!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140 msgid "" "Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to " "talk to you..." msgstr "嘿,德斯銅,大家還沒開始嗎?海德洛克王剛剛過來,他想告訢你..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144 msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?" msgstr "和長輩講話要用敬語,小鬼!你為什麼遲到?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148 msgid "Huh? Didn’t a messenger come and tell you?" msgstr "嗯?難道沒有信使過來通知你嗎?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:152 msgid "No." msgstr "沒有。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156 msgid "" "I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" "請讓我解釋。韋諾之王,海德洛克二世剛剛前來,接著我們關上大門,這花了不少時" "間。" #. [message]: speaker=Glinar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:161 msgid "What’d he want? And why’d you have to close the gate?" msgstr "他想幹麻?還有,你為什麼關上大門?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:165 msgid "" "He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the " "‘Ruby of Fire’, and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad " "magic, or something like that. We closed the doors because elves were " "attacking us." msgstr "" "他想和我們做筆生意。他交給我們一顆稱為「火焰紅寶石」的魔法寶石,說要把它做成" "一個權杖或類似的東西, 藉此來抑制它的負面響。關上大門是因為精靈冒出來攻擊我" "們。" #. [message]: speaker=Noiraran #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169 msgid "What is he going to give us for it, eh?" msgstr "他準備付多少給我們?嗯?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:173 msgid "" "He paid us five thousand silver in advance, and he’ll give us five thousand " "more when we deliver the finished sceptre if we are done before he dies." msgstr "他先預付五千銀幣,如果我們在他死掉前完工,他會再付五千銀幣。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177 msgid "" "What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of " "the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of " "him! This is a task that will take many years, and now all of our work in " "that time will bring us very little gain." msgstr "" "什麼!你就這樣答應了?笨蛋,你應該先問問長輩!我們本該多拿一萬銀幣的! 這可是" "要花費好幾年的工程,而我們的努力卻只能換來微薄的利潤。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:181 msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left." msgstr "我很抱歉,但是領主,他說如果我不答應,他就要去找別的部族了。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185 msgid "" "Can’t you tell a bluff when you hear one?! He knows we’re the best " "craftsmen, and he wouldn’t have gone to another tribe if we stalled for a " "year. Oh well, what’s done is done. We’ll have to work for less than I would " "prefer..." msgstr "" "你就不能唬他嗎?他知道我們是最好的工匠,就算拖個一年,他也不會跑到其他部落" "去。 唉,反正生米都煮成熟飯了。不過我們能拿到的工錢比我想像的實在是少太多" "了..." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:189 msgid "" "Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the " "contract himself? If he fails, it’s on his head." msgstr "" "喂,既然這小鬼做了一筆糟糕透頂的交易,我們為什麼要幫他做呀? 讓他自己想辨法," "如果他失敗了,就是他咎由自取的關係。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:193 msgid "" "Good idea, Baglur! He’ll need some help, though, and it will take a master " "smith to make the sceptre. Why don’t we send him to find Thursagan?" msgstr "" "好主意!貝葛勒。不過他還是需要幫助,另外,他得找個經驗老道的工匠來制作權杖。 " "為什麼不派他去找瑟薩岡?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:197 msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!" msgstr "你是說那個在北方離群索居瘋子?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:201 msgid "" "Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way " "Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting 25 " "years of his life on this task." msgstr "" "沒錯。依我之見,海德洛克所要求的權杖只有他能打造出來。 反正他也閒閒沒事幹,他" "會很高興的浪費二十五年的生命在這檔事上面。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:205 msgid "" "Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have " "any idea where he is?" msgstr "好吧,閣下。我會去北方找瑟薩岡。你知道他大概住哪嗎?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:209 msgid "" "Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He’s " "somewhere in those hills." msgstr "從最北的洞口出去,接著繼續往北走。他住在山區的某個地方。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:222 msgid "What did I miss, eh?" msgstr "我錯過了什麼嗎?嗯?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:226 msgid "" "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north." msgstr "你這個冒失鬼是誰?哦,你看起來是和洛葛勒一起的...跟著他到北方吧。" #. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3 msgid "Searching for the Runecrafter" msgstr "尋找符文鍛造師" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35 msgid "Monsters" msgstr "怪物" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40 msgid "" "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the " "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, " "or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to search " "for the runesmith named Thursagan — the sage of fire." msgstr "" "前往遙遠的北方荒地是個慢長且危險的旅程,通道既錯綜複雜,且沒有一份可靠的地" "圖。 路上除了半獸人會找麻煩外,偶爾還會遇到更危險的東西。 最終,他們還是克服" "萬難,抵達北方,並且著手尋找他們的工匠,火焰聖賢,瑟薩岡。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:96 msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city" msgstr "找到瑟薩岡並說服他回到矮人城市" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:107 msgid "" "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then " "bring him back to the caves" msgstr "找到瑟薩岡並說服他回到矮人城市,之後帶他回洞穴" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:121 msgid "Move Thursagan to the signpost" msgstr "讓瑟薩岡到達標記點" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:142 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:170 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:203 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:166 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:192 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:444 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:560 msgid "Death of Krawg" msgstr "哇咯陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:151 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:533 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:174 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:212 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:170 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:196 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:448 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:564 msgid "Death of Thursagan" msgstr "瑟薩岡陣亡" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:213 msgid "" "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting " "orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that." msgstr "" "現在該往哪走?這幾個月一直走錯路,外加惹上一堆半獸人。 這個旅程最好能達成目" "標,不然就糟了。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:217 msgid "" "We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel " "with us. He’s somewhere up here." msgstr "我們得找到瑟薩岡法師,並且說服他跟我們回城。他應該住在這附近。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:221 msgid "Well, how are we supposed to find him?" msgstr "嗯,我們該從何找起?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:225 msgid "" "His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to " "live this far north! Even the elves won’t challenge us here." msgstr "" "他大概是唯一一個隱居在這裡的傢伙。除了瘋子,有誰會想住這呀! 連精靈都不會在這" "兒找麻煩。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:229 msgid "" "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. They’re " "probably lurking around here somewhere." msgstr "" "除了巨魔和食人魔,是吧?他們就住在極北之地。 也許他們就潛伏在附近的地區。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:233 msgid "Right. We’ll probably have to fight our way through to his house." msgstr "對。看來我們不得不殺出一條血路了。" #. [unit]: type=Gryphon, id=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:341 msgid "Krawg" msgstr "哇咯" #. [message]: speaker=Krawg #. Krawg's speech is purposely very distorted -- he has the #. vocal tract of a bird and is speaking through a beak. #. "Will you speak with us?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356 msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!" msgstr "擬門在和窩門縮畫嬤?!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:361 msgid "Aah! What is that?!" msgstr "啊哈!那是什麼?!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:365 msgid "Is that... is that a gryphon?" msgstr "那是...獅鷲嗎?" #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes. You speak with us now?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:370 msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?" msgstr "嘶!擬野匯唆嬤?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:374 msgid "It’s talking to us! What do you want, gryphon?" msgstr "牠在和我們說話耶!你有什麼需要嗎?獅鷲?" #. [message]: speaker=Krawg #. "My name is Krawg. You is looking for a runemaster?" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:379 msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?" msgstr "窩較哇咯。擬素在蚤一位大輸?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383 msgid "Well, um, yes. Why, can you help us?" msgstr "嗯,沒錯。怎麼,你可以幫我們找他嗎?" #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes. If you kill the trolls and ogres, we'll help you." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:388 msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!" msgstr "嘶...如果擬砂掉巨諾和食人諾,窩門會梆住擬!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:392 msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres." msgstr "當然,我們會幫你打巨魔和食人魔的。" #. [message]: speaker=Krawg #. "I see a house in the distance!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:438 msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!" msgstr "窩刊見淵處有東方子!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:444 msgid "I see a house in the distance!" msgstr "我看到遠處有一棟房子!" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Dwarvish Runemaster, id=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:471 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:508 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:448 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:454 msgid "Thursagan" msgstr "瑟薩岡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:473 msgid "Go away, you birds! Or I shall burn you out of the air!" msgstr "滾開!你這隻臭鳥!不然我就把你燒下來!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:477 msgid "" "He doesn’t want to talk to the gryphons, apparently. I think we’ll have to " "get someone there he will talk to..." msgstr "顯然他不想和獅鷲談。我想我們得派一個人他喜歡的人..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:521 msgid "What do you people want?! Leave me alone!" msgstr "你們想幹麻?不要來煩我!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:525 msgid "" "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come " "back to the city." msgstr "老法師,我們帶來德斯銅領主的訊息。他希望你回城市。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529 msgid "" "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, " "anyway?" msgstr "哈!那個傻瓜以為我是隨傳隨到的呀!他幹麻想叫我回去?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:533 msgid "" "We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre " "for him." msgstr "我們和韋諾國王談了一筆生意,為他打造一柄權杖。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:537 msgid "" "Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I’m not going " "to." msgstr "哦,我猜德斯銅想叫我打造它,嗯?我才不幹呢。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:541 msgid "" "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the ruby of fire? " "Very well, your choice is made." msgstr "你不想打造一柄有魔力的火焰紅寶石權杖嗎?好吧,反正你都決定了。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:545 msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?" msgstr "火焰紅寶石是什麼?韋諾人的廉價寶石?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:549 msgid "" "It is a Wesnothian gem, but it is also supposedly the most powerful magical " "artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as " "powerful as those of arch mages." msgstr "" "是韋諾人的寶石沒錯,但是它恐怕是有史以來最具魔力的寶石。 就算是沒有半點魔法訓" "練的人,也可藉由它發出媲美大法師的火焰箭。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:553 msgid "Oh, really? And what does Haldric want us to do with it?" msgstr "喔,真的?海德洛克想要我們怎麼做?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:557 msgid "Contain and intensify its power." msgstr "隔絕並強化它的能量。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:561 msgid "" "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most " "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I " "expect it will take many years." msgstr "" "我知道了。好啦,我會幫你打造這柄權杖...嵌入世上最具魔力的物品。 這才能真正看" "出我技藝上的極限。我想它會花上許多年。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:565 msgid "" "Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the " "caves." msgstr "很好。現在,這邊還有些野生動物在晃...我們得回洞了。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603 msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city." msgstr "嗯哼,現在,我們重返洞穴了!快點,折回南方,到城市那去。" #. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3 msgid "The Council Regathers" msgstr "重開會議" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:44 msgid "" "The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take " "them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new " "members of their party — one expected, and one not." msgstr "" "回程比起一年前更為安全,他們沒有為此浪費太多時間,所以他們很快就回到矮人城市" "了。 跟著回來的兩位新同伴,一個是大家所預期的,而另一個則不然。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:127 msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here." msgstr "德斯銅領主,我們順利的完成任務了。瑟薩岡到了。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:131 msgid "" "What? You mean you found Thursagan and got him to return with you? " "Astounding! But what is that gryphon doing there?" msgstr "" "什麼?你說你找到瑟薩岡並將他帶回來?真令人驚訝的成就! 不過那隻獅鷲是來幹麻" "的?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:135 msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands." msgstr "是的,我們做到了。這是哇咯,他在北方幫了我們不少。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Yeah! Me Krawg!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140 msgid "Yaa! Mee Krawg!" msgstr "咿呀!窩哇咯!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144 msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?" msgstr "現在,德斯銅,我要打的紅寶石在哪?嗯?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148 msgid "" "In the treasury. And leave it there until you’re ready to work with it — I " "still don’t trust you." msgstr "在金庫裡。不過在你準備好前離它遠一點,我還不相信你。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:152 msgid "Ha! You don’t trust me?" msgstr "哈!不相信?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:156 msgid "" "Exactly! Why would I? And I order you to stay out of the treasury, away from " "that ruby!" msgstr "沒錯!沒事相信你幹麻?我命令你不要染指金庫,離紅寶石遠一點!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:160 msgid "" "You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and " "don’t stop me if you want me to make this sceptre." msgstr "" "你無法指使我要做什麼,德斯銅!我只做我想做的事。 如果你要我打造權杖,最好不要" "檔路。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:164 msgid "The ruby is mine, and don’t touch it!" msgstr "紅寶石是我的,你不準碰它!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168 msgid "" "Uh, technically it’s Haldric’s, and I think that if Thursagan needs to see " "it to plan this sceptre, we must allow it." msgstr "" "嗯,嚴格說來它是海德洛克的。我認為如果瑟薩岡需要先看一下才能設計權杖,就得讓" "他看。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172 msgid "It will be as it must, then. (Grumble grumble)" msgstr "會和需要的一樣的。(咕噥嘟嚷)" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178 msgid "" "Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start " "drawing up plans for the sceptre immediately." msgstr "嗯...非常有趣的寶石。我可以感受到它的魔力。我得馬上擬個權杖草案。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:187 msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre." msgstr "現在,我需要一些原料來打造這柄權杖。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:191 msgid "Oh, what?" msgstr "噢,要什麼?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:195 msgid "" "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of " "the finest coal, and many of the finest jewels in the land — we’ll need " "others to search for those, though. I’ll also need to have the jeweler cut " "the ruby once I have the plans done." msgstr "" "我想大概十塊冶煉過的黃金和二十塊頂級的煤,還有大量優質的珠寶── 我們得派人去找" "找。另外,我還要珠寶匠依我的指示來切割這個紅寶石。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:199 msgid "" "Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they’re not ‘good enough’ " "for you, find them yourself." msgstr "" "就用我的金塊和煤礦吧!夠你用了。如果它們對你來說「不夠好」的話, 你就自己去找" "吧。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:203 msgid "" "You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you " "have to give me something or I can’t make the sceptre!" msgstr "" "你是在挑戰我的耐心,德斯銅。你明明知道你的東西不合格,不過你最好還是給些東" "西, 不然我做不了這柄權杖!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207 msgid "" "Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned " "eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha’ overrun them, but " "earlier they were the source of the finest smithing materials." msgstr "" "等等,黃金和煤礦嘛...我想我們可以在已廢棄的東礦找找,它在阿肯-索里亞的北邊。" "雖然那邊到處都是巨魔,但只有那裡才有品質最好的冶煉材料。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211 msgid "So, we will go to the eastern mines!" msgstr "我們這就去東礦場吧!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:215 msgid "" "Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost " "quite a bit of our payment, but it can’t be helped. Our people do not mine " "jewels." msgstr "" "好。至於珠寶嘛,我得從其它管道取得。這得花不少錢,但沒辦法啦。 誰叫我們這裡不" "產珠寶。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:219 msgid "" "That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern " "mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to " "help fight these enemies." msgstr "" "這點可以接受。德斯銅,派些礦工跟我們到東礦場, 而我會去學院找些符文工匠學徒來" "助陣。" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:226 msgid "Kinan" msgstr "欽納" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Rynan # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:238 msgid "Rynan" msgstr "懷納" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:247 msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!" msgstr "兩個符文學院的工匠已加入你的隊伍!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:252 msgid "" "Fine, you all go to the eastern mines. Me, I’ll stay here. No point going " "where I can’t help!" msgstr "好,你們都去東礦場吧,而我打算留在這裡。但這不表示我都幫不上忙。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Me, too!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:257 msgid "M’ ’u!" msgstr "促發!" #. [scenario]: id=4_Gathering_Materials #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:3 msgid "Gathering Materials" msgstr "採集原料" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10 msgid "" "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested " "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of " "the caves." msgstr "" "那些去東礦場的人實在是大無畏的勇士,他們得面對在黑暗中滋生的巨魔和其它邪惡生" "物。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13 msgid "" "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years " "in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the " "most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart " "of the trolls’ territory." msgstr "" "僅管採礦是危險的工作,洛葛勒和他的同伴仍勇往直前,在隧道內待了兩年之久。他們" "儘可能的走敵人希少的地區,僅有一次深人巨魔領域的深處。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:521 msgid "" "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting " "castle" msgstr "將打造權杖所需的黃金和煤礦帶到一開始的城堡中" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:525 msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed" msgstr "需要一擔黃金和兩擔煤" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:562 msgid "" "Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared " "to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can " "take a while." msgstr "" "啊,這兒就是東礦場了。巨魔和食人魔成群的住在這裡,要準備戰鬥。 當然,也包含長" "期待在這的準備——採礦得花些時間。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:566 msgid "" "For me to make the artifact Haldric wants, I need a special type of gold. I " "do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source " "of it." msgstr "" "為了造出海德洛克要的玩意,我得使用一些特殊的黃金。我不曉得哪裡有,不過貝葛勒" "說這邊的礦場有一些。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:570 msgid "Also, the only coal that wi’ melt this gold is here." msgstr "用於冶煉黃金的煤礦也在這裡。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:574 msgid "" "So we’re down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy " "enough." msgstr "所以我們到了。啥?只要挖些黃金和煤礦就行了?實在是太簡單了。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:578 msgid "" "Yes, although we will have to hire the miners — they don’t work for free. " "But beware, there are trolls and such down here..." msgstr "" "沒錯,雖然要花點錢雇用礦工──他們可不免費服務。不過,要小心這裡出沒的巨魔和其" "它麻煩的生物。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:598 msgid "" "Don’t forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of " "trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to " "acquire it." msgstr "" "別忘了招些礦工。我們的戰士雖然能清掉通道中的巨魔和狼,但金礦和媒還是要礦工採" "集。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:659 msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!" msgstr "這裡有些我們需要的煤!快帶礦工來挖!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:684 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:721 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:842 msgid "I have all the coal I can carry..." msgstr "我已戴滿煤了..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:753 msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way." msgstr "這裡有些品質卓越的金礦!快叫礦工過來。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:778 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:916 msgid "I have all the gold I can carry..." msgstr "我已戴滿黃金了..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:957 msgid "My load of coal is delivered!" msgstr "煤礦已送達!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:985 msgid "That’s the last load of coal we need." msgstr "那是最後一擔煤了。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:995 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1056 msgid "" "This is all we need from these mines. Now we should go back further west, " "where there are no trolls and ogres, and mine there." msgstr "" "東西都到齊了。現在我們該回到遙遠的西方,那個沒有巨魔、食人魔和礦產點綴的地" "方。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1022 msgid "Here’s the gold." msgstr "這是你要的黃金。" #. [scenario]: id=4t_The_Jeweler #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3 msgid "The Jeweler" msgstr "珠寶匠" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:44 msgid "" "Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the " "impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There " "were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is " "small, but an important one." msgstr "" "洛葛勒和他的同伴返回家園了。現在,我得特別說明,我不是刻意只突顯洛葛勒和瑟薩" "岡在打造權杖中的功勞。許多許多人,也幫了不少忙。我要特別指出,珠寶匠瑟蓋勒," "他伴演著一個不起眼,但是十分重要的角色。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:127 msgid "" "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My " "jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the " "northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What do you " "need to annoy me for?" msgstr "" "哦,你們回來了啊?我想你們把一切所需的材料都帶回來了?我的珠寶匠, 瑟蓋勒最近" "兩年花了不少時間到北方各部族收購不少珠寶。所以現在給我去鑄造你的權杖吧。你還" "有什麼需要的?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:131 msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli." msgstr "沒有。不是什麼事都跟你有關。我們要和瑟蓋勒談談。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:135 msgid "" "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... " "what in particular do you want him to do?" msgstr "那就好,我想你已經決定好要怎樣打造權杖了...你要他做什麼工作?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:139 msgid "" "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to " "match them." msgstr "我要先設計個樣式,然後叫他切割寶石,以便能嵌入權杖。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143 msgid "You’re going to cut the jewel?! Are you insane?" msgstr "你準備切開寶石!你瘋了嗎?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147 msgid "" "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to " "be cut to make the sceptre out of." msgstr "你在說什麼,閣下?你應該知道寶石都該經過切割才能嵌入權杖。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151 msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?" msgstr "哦...好,非常好。瑟蓋勒?" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155 msgid "He’s in his shop, in the southern tunnel." msgstr "他待在他的店鋪裡,南邊的通道。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159 msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here." msgstr "無論用什麼方法,庫納爾,去把他叫來。" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:164 msgid "" "Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel." msgstr "瑟蓋勒!出來,德斯銅命令你到中央堡壘來。" #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171 msgid "Theganli" msgstr "瑟蓋勒" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:175 msgid "I’m coming... coming... stop pounding on the door..." msgstr "這就來了...來了...不要砸門..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:179 msgid "" "He doesn’t need to come here, I’ll take the jewel to his shop. He’ll need " "his tools anyway." msgstr "他不用過來。我會把寶石帶去他那裡。不管怎樣,他都需要用到他的工具。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:184 msgid "Well, Theganli, what do you think of this jewel?" msgstr "啊,瑟蓋勒,你看這個寶石怎樣?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188 msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..." msgstr "呃,嗯,是的,是,非常驚人的寶石,相當驚人,沒錯..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:192 msgid "Do you think you could cut it in the manner my plans specify?" msgstr "你認為你可以如我要求的一樣來切割它嗎?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:196 msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..." msgstr "這個嘛,呃,嗯,也許...大概...這可能很難...我來試試看..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200 msgid "Very well. See what you can do." msgstr "很好。就看你的了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:259 msgid "" "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre " "of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it." msgstr "" "瑟蓋勒花上數月的時間來切割火焰紅寶石,好符合權杖設計,但無論他用什麼方法,他" "就是無法動紅寶石一絲一毫。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:265 msgid "Well, do you have anything yet?!" msgstr "嘿,進度如何?!" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:269 msgid "" "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can’t be " "cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..." msgstr "" "啊,是,哦,不...不行,還沒好...很不幸的...它似乎不能切...連刮痕也弄不出來..." "完全無法損傷...至少我的工具是這樣..." #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:273 msgid "" "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way " "to make sure... well, it doesn’t matter why." msgstr "" "那,你建議我們怎麼辦呢?我們得讓寶石按計劃切割,好讓...呃,反正就是要這樣。" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:277 msgid "" "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they " "do..." msgstr "呃...也許...肖爾熊氏族?他們有優秀的工具...是的,沒錯,他們有..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:281 msgid "Who are they?" msgstr "他們是誰?" #. [message]: speaker=Theganli #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:285 msgid "" "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... " "best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..." msgstr "" "另一群...矮人...住在南方...在平地上...是的...我所知道最好的珠寶匠...他們有專" "門的工具...是的,工具..." #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:289 msgid "" "Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from " "them, and carve the jewel!" msgstr "喂!洛葛勒,你在等什麼?快去那裡拿跟他們工具,好讓我們可以加工寶石!" #. [message]: speaker=Baglur #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:298 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:304 msgid "" "We can’t just go in there and take their property. We’ll have to buy, or " "rent, it from them." msgstr "我們不能到那裡去侵佔他們的財產。我們得向他們買,或著用租的。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:310 msgid "Fine. Go rent it from them." msgstr "好啦。向他們租。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:314 msgid "Very well. We’ll go south now." msgstr "很好,我們現在往南。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:318 msgid "" "Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand " "pieces of silver. I’m going with you this time!" msgstr "等一下!上次你拙劣的談判技巧讓我們損失了五千銀幣,這次我要親自出馬!" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:322 msgid "Are you sure that is wise, lord?" msgstr "您確定這樣明智嗎,我主?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:326 msgid "" "Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us." msgstr "當然!為了安全起見,你還有諾依羅門也一起去。" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:330 msgid "Yes sir... (Sigh)" msgstr "好的,長官...()" #. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3 msgid "Hills of the Shorbear Clan" msgstr "肖爾熊族的山丘" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:36 msgid "Glonoin" msgstr "葛洛諾依" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:60 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:122 msgid "Enemies" msgstr "敵人" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128 msgid "" "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears " "were no exception. They were crafters of crafters — they made tools. The " "best in the land. And they bartered well." msgstr "" "眾所皆知,矮人全都十分愛財且有著石頭般頑固的心。肖爾熊族也不例外。他們是工匠" "中的工匠——工具製作大師。而他們也長於以物易物。" #. [label] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:138 msgid "Shorbear caves" msgstr "肖爾熊族洞穴" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:146 msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader" msgstr "擊倒肖爾熊族的首領,葛洛諾依" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:155 msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves" msgstr "讓所有的英雄進入肖爾熊的洞穴,並驅離所有敵人" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:178 msgid "Death of Durstorn" msgstr "德斯銅陣亡" #. [message]: speaker=Kuhnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:252 msgid "" "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?" msgstr "我們到了!肖爾熊族的山丘。我們來這幹麻?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:256 msgid "" "If I understand it correctly, we’re here to bargain with the Shorbears, and " "arrange for us to use their tools to cut the ruby." msgstr "" "如果我理解正確,那我們得要去和肖爾熊族談筆生意,好讓我們用他們的工具來切割紅" "寶石。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:260 msgid "Exactly." msgstr "正確。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:264 msgid "" "And I’ll be doing the talking; I remember what happened last time you " "negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver." msgstr "" "而我,來主導這次生意。我可還記得你上談生意時的慘劇!我們損失了五千銀幣。" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:268 msgid "Och, it’s some o’ them cave-dwarves. What business do you have here?" msgstr "哦,看來是住地洞的矮人。你們有什麼事嗎?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:272 msgid "" "I’m Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told you are great jeweler-" "workers, and so we come to rent some of your tools for a short time, a few " "years at most." msgstr "" "我是德斯銅領主,我部族的國王。我聽說你們是偉大的寶石工匠,所以我們前來向你們" "租用工具一小段時間,最多就是一兩年。" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:276 msgid "" "You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself to " "bargain with us!" msgstr "你是國王?八成是個小國,不然怎麼會親自過來!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:280 msgid "You insult me! Do you want my business, or not?" msgstr "你這是汙辱!你倒底想不想做生意?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:284 msgid "Well, fine, I’ll hear your offer." msgstr "好,報價吧。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:288 msgid "" "We’d like to rent your best tools for a short period of time. We’ll only be " "cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver." msgstr "" "我們想和你們租最好的工具一小段時間。我們只會用來切割一塊珠寶。我打算先出個二" "百銀幣。" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:292 msgid "" "It must be worth a lot for you to come this way and offer that much! How " "much are you going to sell it for, eh?" msgstr "" "那玩意看來值很多錢才讓你親自跑來,而且一出就是這麼高的價錢!你打算賣多少呀?" "嗯?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:296 msgid "That’s none of your concern!" msgstr "那和你無關!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:300 msgid "I’ll take twenty-five hundred, minimum." msgstr "我要兩千五,這是最低價。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:304 msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!" msgstr "(耳語)德斯銅,那是我們收益的四分之一!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:308 msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?" msgstr "我知道。呃,那五千銀幣如何?葛洛諾依?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:312 msgid "" "Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don’t need the money " "as much as you need the jewel cut!" msgstr "兩千三是我的最低價。我得告訢你,我們不怎麼缺錢,但你們可是很需要工具!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:316 msgid "You must be mad! I’ll offer one thousand, but no higher!" msgstr "你瘋了!一千!不會更高了!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:320 msgid "Two thousand, and I’ll go no lower!" msgstr "兩千,不能更低了!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:324 msgid "What are we going to do? We can’t go much higher!" msgstr "你在幹麻?我們付不起的!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:328 msgid "Offer him fifteen hundred, but don’t go up, even if he refuses." msgstr "給他一千五,之後他如果拒絕就算了。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:332 msgid "" "Bah! Getting this cut isn’t worth that much; what with Rugnur’s mistake " "earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we’ll " "barely even make a profit!" msgstr "" "呸!光是切割這檔事根本值不了這麼多,特別是洛葛勒先前的錯誤以及其它開銷,如果" "我們再多花一千,那就沒有任何利潤了!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:336 msgid "So what are you going to do?" msgstr "那你打算怎麼做?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:340 msgid "Fight him, and take the tools by force." msgstr "痛扁他們,然後拿走他們的工具。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:344 msgid "Are you mad?!" msgstr "你瘋了啊?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:348 msgid "" "Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If you won’t " "accept it, we will take the tools from you by force!" msgstr "當然不!葛洛諾依,一千是我最後的出價,如果你不接受,我們就用搶的!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:352 msgid "I’d like to see you try!" msgstr "我就看你怎麼拿!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:356 msgid "You’re making a mistake, Durstorn." msgstr "德斯銅,你在做傻事。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:371 msgid "Shut up, all of you! Attack them!" msgstr "閉嘴,全體人員!攻擊他們!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:376 msgid "You may now recruit Gryphon Riders." msgstr "你現在可以招募獅鷲騎士了。" #. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:392 msgid "Lyndar" msgstr "萊達" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:412 msgid "" "Aha! I’ve spent years looking for you dwarves, but now I’ve found you! " "Prepare to die!" msgstr "啊哈!花了這麼多年,我緦算找到你們這群矮人了!受死吧!" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416 msgid "Who the devil are you?" msgstr "你這個冒失鬼是誰?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:420 msgid "" "I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we " "have two enemies now." msgstr "我想我們把精靈擋在門外有四年之久!看來現在我們開始有兩個敵人了。" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:424 msgid "" "So, elves, are you against these dwarves too? They’re attacking my clan for " "absolutely no reason!" msgstr "喂!精靈,你也是在對付這些矮人對吧?他們毫無理由的攻擊我的族人!" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:428 msgid "I see. So you don’t have the ruby?" msgstr "我看到了。那麼,你們有沒有紅寶石?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:432 msgid "" "No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn’t offer " "me nearly enough!" msgstr "沒,不過他們有。他們想租我的工具來切割它,但不肯付出相稱的價錢!" #. [message]: speaker=Lyndar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:436 msgid "" "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when " "we have?" msgstr "這樣吧——我幫你修理他們,然後你把他們的紅寶石給我,如何?" #. [message]: speaker=Glonoin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:440 msgid "Deal!" msgstr "成交!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:444 msgid "Ah, they don’t scare me! We can take both of them!" msgstr "哈,他們嚇不了我的!我們可以同時解決他們!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:448 msgid "" "Don’t be a fool! We can’t take the elves, and it was a mistake to attack " "these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we " "came for, the tools!" msgstr "" "別耍白痴!我們不可能擊潰精靈的,而且攻擊這個氏族根本是個錯誤,如果我們要打," "也是為了此行的目的,工具!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:477 msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves." msgstr "哈!現在我們可以輕輕鬆鬆的拿走工具,然後走回自己的洞穴了。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:481 msgid "" "And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, " "trying to kill us." msgstr "那你打算怎樣回去?那些精靈徘徊在這山丘週圍,想要把我們全宰了!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:485 msgid "" "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while " "we’re here, we’ll be able to finally make the sceptre." msgstr "" "你是對的...好吧,反正我們最後能夠突圍的,而且在這裡,我們就能完成權杖。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:517 msgid "" "Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still " "enemies in here also!" msgstr "很好,回去戰鬥——人員全數進洞,但這邊還有些敵人!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:521 msgid "" "Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates." msgstr "沒錯。宰光他們!確保沒有任何敵人的蹤跡,接著關上大門。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:532 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves. They are not " "ours, though, and we can’t stay here forever." msgstr "所有非我同的矮人和精靈都被逐出洞穴了,不過,我們不能永遠待在這裡。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:536 msgid "True. I suspect these elves will try to besiege us here." msgstr "沒錯。我想那些精靈想把我們圍困於此。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:549 msgid "" "Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. " "And then stop any enemies from coming in here." msgstr "很好,回去戰鬥——所有人得進人肖爾熊族的洞穴中,然後將敵人全數檔在門外。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:553 msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!" msgstr "沒錯。大家快進來,然後殺光還在裡面的傢伙!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:606 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:682 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:736 msgid "" "We have driven all of the dwarves and elves out of these caves! Now, seal " "the gates!" msgstr "我們把所有惹麻煩的矮人和精靈趕出洞穴了!現在,關上大門!" #. [message]: speaker=Durstorn #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:766 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:61 msgid "Gaanngh..." msgstr "呃啊啊......" #. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3 msgid "Towards the Caves" msgstr "深人洞穴" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:33 msgid "Gaenlar" msgstr "吉根羅爾" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:79 msgid "Glinan" msgstr "葛林納" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:117 msgid "Kalnar" msgstr "卡倫" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:147 msgid "" "Durstorn’s rash action led to many problems. Not the least of which was " "being surrounded by elves." msgstr "德斯銅有勇無謀的行動帶來許多的麻煩,這可不只是被精靈包圍那麼簡單。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:150 msgid "" "The dwarves spent several years trapped in those caves, the elves besieging " "them. The dwarves could not leave, for there were far too many elves, and " "there was no way out of the caverns other than above ground. But the elves " "could not enter, for the magical dwarven gates were closed." msgstr "" "因為精靈的包圍,矮人們被困在洞穴內數年之久,在唯一通往地面的出路被大批精靈的" "封鎖下,他們無法離開。另一方面,受制於矮人的魔法之門,精靈們也無法長驅直入。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:153 msgid "" "During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the " "jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the " "flame. The sceptre was crafted, but something was not right. No matter what " "enchantment of runes he put on the Sceptre, it did not fulfill its original " "purpose." msgstr "" "在這段時間,瑟薩岡開始鍛造火焰權杖。首先切割寶石,接著混入黃金和冰冷的鋼鐵一" "起送進熾熱的火焰中。權杖開始成形,但不太對勁。無論用甚麼方法加入強化符文,權" "杖都無法符合當初的設計。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:167 msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance" msgstr "讓洛葛勒移至洞穴東北方的入口" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:176 msgid "Move Alanin to the southern border east of the river" msgstr "移動阿蘭尼到南方邊界,河流的東邊" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:264 msgid "" "Well, Thursagan has reached a conclusion. He can’t make the sceptre with the " "materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels " "and gold he needs. Shouldn’t we leave now?" msgstr "" "嗯啍,瑟薩岡有一個結論:他無法用現有的材料打造權杖,不過他想到了一個方法,和" "他所需要的黃金和珠寶素材。我們該出發了嗎?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:268 msgid "" "All this time and he couldn’t make it? Fine, we should try to leave... but " "it’s not like we could leave if we wanted to. We’re surrounded!" msgstr "" "過了這麼久了,他還是無法完成?好吧,我們得想個辦法離開...不過這可由不得我們。" "我們仍被包圍!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:277 msgid "If ye’ll permit me to say so, sir, ye’re wrong. We could—" msgstr "恕我直言,大人,您錯了。我們可以——" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:281 msgid "" "Shut up, Baglur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "貝葛勒,你給我閉嘴!你不清楚你在說什麼。我分析現在的情勢,如果一意孤行,注定" "是失敗的。我們最佳的選擇是投降,如果我們告訴精靈火焰權杖的計劃,搞不好還能活" "下去。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287 msgid "If you’ll permit me to say so, sir, you’re wrong. We could —" msgstr "恕我直言,大人,你錯了。我們可以——" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291 msgid "" "Shut up, Rugnur! You don’t know what you’re talking about. I’ve analyzed the " "situation, and we’re doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we " "give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive." msgstr "" "閉嘴!洛葛勒!你不知道你在說什麼。我分析現在的情勢,如果一意孤行,注定是失敗" "的。我們最佳的選擇是投降,如果我們告訴精靈火焰權杖的計劃,搞不好還能活下去。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:297 msgid "" "Yes, of course, let’s just all be cowards! What happened to your honor, " "Durstorn?!" msgstr "是是是,讓我們都作懦夫吧!德斯銅!你的榮譽感呢?!" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301 msgid "" "You little fool, honor is less important than life! So, I’m ordering " "Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. " "Then maybe we’ll walk out of here alive." msgstr "" "你這小白痴,榮譽可沒生命重要!我現在命令瑟薩岡交出有關權杖的所有計劃以及紅寶" "石,當作和精靈重修舊好的條件,這樣我們才有可能活著走出這裡。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305 msgid "" "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the Sceptre " "to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and Rugnur’s, " "and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you have! And yet, " "you still get the profits from selling it to Haldric." msgstr "" "你無權命令我,德斯銅。就算你動手我也絕不會交出權杖。它不屬於你,而是我﹑洛葛" "勒和貝葛勒共有的。就算是哇咯對於它的貢獻也比你多!而現在,你仍可以透過賣給海" "德洛克拿些錢。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309 msgid "" "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! And " "if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!" msgstr "" "那又怎樣?你們全部都想送死啊?那我就自已來,我才不想和你們一起死!如果你不肯" "交出來,我就自已來拿!" #. [animate_unit] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323 msgid "Swoosh!" msgstr "咻!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:352 msgid "" "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I’d say that attacking an ally " "constitutes treason, wouldn’t you?" msgstr "" "姿勢滿分,德斯銅,不過沒打中。我得說,攻擊盟友意味著背叛,這就是你想要的?" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:356 msgid "" "You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they want " "is the ruby, but you want us dead!" msgstr "" "你從來就不是我們盟友。你比精靈還會找我的麻煩,他們頂多要紅寶石,但你卻要我們" "的命!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:360 msgid "" "If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So step " "down, or we’ll force you." msgstr "如果這就是你所想的話,那表示你不配領導我們!下台,不然我們就動武。" #. [message]: speaker=Durstorn #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:364 msgid "Never!" msgstr "絕不!" #. [animate] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:393 msgid "Thud!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:416 msgid "" "Well, I suppose we were right to silence him, but I don’t like this. In any " "case, now we should try to get out of here." msgstr "" "好吧,我想我們有權打暈他,雖然我不太喜歡這樣。不管怎樣,我們得想辦法離開這" "裡。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:420 msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?" msgstr "是呀。那,你們有看到東北方的那片地區嗎?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:430 msgid "" "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest " "chance of success there. I think we should try to get to it." msgstr "那邊的精靈數量最少,所以最有希望突破重圍。我們應該試著衝過去。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:434 msgid "" "This plan, it isn’t worse than staying here to be killed, but it isn’t " "likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will " "be cornered there." msgstr "" "這計劃比待在洞穴內等著被宰掉的好,但看起來成功的機會很渺茫。就算可行,但我們" "能成功躲開精靈嗎?我們需要個計畫。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:438 msgid "" "I don’t know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and " "we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get " "out, we’ll make our way back to Knalga." msgstr "" "我不曉得到時候我們要怎麼辦。那洞穴看來很深,我們可以讓精靈迷失於此,而且他們" "不善於洞穴中行軍。一但我們突圍,就開始找返回柯內革的路。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:442 msgid "" "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had " "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we " "gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of " "finding us." msgstr "" "這裡和柯內革間有著大量的精靈,我們最好能回到阿肯-索里亞北方已廢棄的礦場,我們" "之前去挖礦的地方。至少阿蘭尼有希望找到我們。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:446 msgid "" "That’s fine for you, you can run fast in caves, but I can’t! What am I " "supposed to do?" msgstr "這主意聽起來不錯,你們在洞穴內跑很快,但我不行!我能做些什麼?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:450 msgid "" "Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don’t you rejoin it? See " "if you can run past those elves to our southeast..." msgstr "" "嗯,你是曾是韋諾軍的一員,你能重新加入他們嗎?如果你可以穿過精靈的包圍網,到" "東南方的話..." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:460 msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts." msgstr "...然後一路向南一直到你們的哨站。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:464 msgid "" "I’m not going to do that, it’s suicide! And in any case, I’ve been with you " "for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to " "fight with you." msgstr "" "我拒絕這自殺的行動!更何況我跟著你們也有十年之久了,幾乎和我在韋諾軍中一樣" "久,我寧可和你們一起戰門。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:468 msgid "" "You going south has more of a chance of success for you than staying here or " "going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is " "also the best way to get help to us." msgstr "" "到南邊你才有更多機會,而不是留在這裡或是跟著我們!而且向海德洛克回報這邊的情" "形才能幫我們脫離險境。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:472 msgid "I suppose..." msgstr "我在想..." #. [message]: speaker=Gaenlar #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:476 msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice." msgstr "矮人!我給你們兩個選擇。滾出來投降!或死在洞裡。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:510 msgid "" "Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading " "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious " "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!" msgstr "" "阿蘭尼,以你最快的速度向南。告訴海德洛克我們往東北方行進,目的地是古老的東方" "礦場。如果他還想要他珍貴的權杖的話,就快點送軍隊過來!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:528 msgid "" "I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses " "are faster than mine." msgstr "我會穿過精靈的包圍網的,但他們會緊跟在後,而且,精靈的馬比我的快多了。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:562 msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?" msgstr "洛葛勒,我要往南了。你雲什麼我要我帶給海德洛克的?" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:566 msgid "" "Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are " "probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, " "and if he wants his sceptre intact he’d best send troops to meet us there." msgstr "" "告訴他派軍隊到北方幫我們擊退精靈,不過那時我們可能都死了。我們會跑向東北方的" "古老東礦場,如果他想要他的權杖完好無缺,他就得派出最好的軍隊過來會面。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:592 msgid "" "I don’t know what is in these caves, but whatever it is can’t be worse than " "staying here to die." msgstr "我不知道這洞穴內有什麼,不過這總比待在這等死好多了。" #. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3 msgid "Outriding the Outriders" msgstr "奔馳的騎士" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:65 msgid "" "Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He " "went south — back to the Wesnoth border." msgstr "" "洛葛勒逃離了阿肯-索里亞,但阿蘭尼無法追到那裡。所以他往南回帶韋諾邊界。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:68 msgid "" "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of " "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate." msgstr "" "精靈分軍追逐他們。在我們進入洞穴中了解洛葛勒他們的命運前,我先講精靈追殺阿蘭" "尼的部分 。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:87 msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south" msgstr "抵達韋諾設在南方的哨站" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:107 msgid "" "Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch " "me, and elvish riders are faster than me." msgstr "" "啊,現在精靈仍只在我後面追趕,但他們很快就會送出騎兵來抓我,他們比我快上太多" "了。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:111 msgid "" "My only hope is to convince the peasants to stop the elves from passing " "through their land, so I can get ahead of them." msgstr "" "我唯一的希望是說服當地居民阻止精靈通過他們的土地,這樣我才有機會躲開他們。" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:117 msgid "Lord Asaeri" msgstr "阿瑟睿王" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:128 msgid "Gaelir" msgstr "吉安里歐" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:139 msgid "Salira" msgstr "薩拉爾" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:151 msgid "Losnin" msgstr "拉瑟林" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:163 msgid "Ealin" msgstr "阿爾林" #. [message]: speaker=Asaeri #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:178 msgid "" "You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are " "carrying, it will not be delivered!" msgstr "" "你過不了我們這關的!韋諾的騎士,無論你是帶著什麼樣的訊息,它終究是無法送達" "的!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:182 msgid "We shall see about that!" msgstr "我們走著瞧!" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:191 msgid "Raesil" msgstr "瑞索爾" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:217 msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!" msgstr "太好了,現在再也不需要擔心那些精靈了!" #. [message]: role=newcomer #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:226 msgid "" "Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, " "inferior humans!" msgstr "你真的認為你可以逃過我們嗎?不要低估我們,低等的人類!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:238 msgid "" "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not " "owe them any less!" msgstr "即使我的機會變小了,我還是要履行我的職責。這是我應該做的!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:263 msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…" msgstr "喔不,來更多?我以為我可以喘息一下..." #. [message]: role=fighter #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:268 msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!" msgstr "別擔心,我們會撐過去的!" #. [message]: id=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:293 msgid "Is there no end to their numbers?" msgstr "他們是沒有極限的嗎?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:358 msgid "" "The villagers here are loyal to Wesnoth. They should be willing to help me " "escape these elves!" msgstr "這裡的居民忠於韋諾。他們或許會幫我檔下精靈!" #. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:363 msgid "Rolin" msgstr "羅倫" #. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:374 msgid "We will certainly help any warrior of Wesnoth who needs our help!" msgstr "我們樂於幫任何需要幫助的韋諾戰士!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:421 msgid "" "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!" msgstr "你們這些行動緩慢的人類,我們的小隊已經追上你們了!" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:543 msgid "Hadlin" msgstr "海德林" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:554 msgid "Who goes there?" msgstr "誰在那邊?" #. [message]: speaker=Alanin #. dragoon = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:565 msgid "" "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission " "in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" "我是龍騎士,海德洛克二世的貼身護衛。我先前被派往北方大陸執行一個任務,現在精" "靈騎兵追趕在後,我得逃離他們。" #. [message]: speaker=Alanin #. cavalier = his unit type #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:572 msgid "" "I’m a cavalier, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a " "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely " "evaded them." msgstr "" "我是騎士,海德洛克二世的貼身護衛。我先前被派往北方大陸執行一個任務,現在精靈" "騎兵追趕在後,我得逃離他們。" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:578 msgid "" "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, " "even if they did want to start a war, which I doubt." msgstr "" "知道了。嗯,快進來。我想他們是無法攻佔這座堡壘的,就算他們以戰爭的規模攻擊也" "一樣。" #. [scenario]: id=8_The_Dragon #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3 msgid "The Dragon" msgstr "巨龍" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:39 msgid "Crintil" msgstr "克利提爾" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:71 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:93 msgid "Khrakrahs" msgstr "鍷鍷斯" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:110 msgid "" "Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so " "lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back " "to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in " "their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon." msgstr "" "雖然阿蘭尼脫離精靈的追殺者,但矮人們就沒那麼幸運了。我得說,被他們背叛的德斯" "銅鬼魂似乎在詛咒著他們。他們花了大半的時間飛到老舊的東礦場,鍷鍷斯巨龍的巢" "穴..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:126 msgid "Get all heroes to the end of the tunnel" msgstr "讓所有英雄抵達隧道盡頭" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:136 msgid "Move Thursagan to the forge" msgstr "讓瑟薩岡移動到冶煉場" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:143 msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete" msgstr "保護瑟薩岡直到火焰權杖完成" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:150 msgid "Survive until turns run out" msgstr "活到回合耗盡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:179 msgid "An enemy moves onto the forge" msgstr "任一敵人闖入冶煉場" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:268 msgid "" "Well, Thursagan, we’ve reached the eastern mine, but the elves are hot on " "our trail. What do we do now?" msgstr "唉,瑟薩岡,我們到了東礦場了,但精靈仍緊追在後。我們現在該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:272 msgid "" "Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, " "or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, " "where we may find something that will help us. Also, remember, the elves " "can’t run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them " "and perhaps lay a trap." msgstr "嗯,我們有兩個選擇。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:277 msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!" msgstr "擬門為森麼不頭降?塔門不過要拉個模法司頭!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:281 msgid "" "If we give them the ruby, then what? They’ll probably kill us anyway. And, " "that ruby has the power to do great things, evil things. We can’t let it " "fall into the wrong hands." msgstr "" "如果我們交出紅寶石,接著呢?他們仍然可能殺了我們。更何況,這紅寶石能夠為善," "亦能為惡。我們不能讓他落入壞人手中。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:285 msgid "" "Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly " "can here. This might be the last chance we’ll get to do so." msgstr "那我們就逃吧。我建議將剩下的矮人全數武裝起來。這是我們最後的機會了。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:294 msgid "" "So we’re running away, eh? I dinna’ like that, but it seems it’s our only " "option." msgstr "看來我們得逃了,嗯?我可不喜歡這樣,不過這大概是唯一的選項。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298 msgid "If it makes you feel any better, we’ll probably die this way, too." msgstr "如果這能讓你感覺比較好的話,不過,即使如此,我們最終仍會死去。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:321 msgid "Look, there’s a dragon in these caves!" msgstr "看,這洞穴內有條龍!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:325 msgid "Ah, fresh meat!" msgstr "啊,新鮮的肉!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:329 msgid "And which of the great dragons are you?" msgstr "你是哪條巨龍?" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:334 msgid "" "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shek’kahan my " "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to " "defeat. Now get out of my volcano!" msgstr "" "我是鍷鍷斯,史上最強大的巨龍!海德洛克宰了我兄弟,夏克漢,不過他比我弱太多" "了,你們不可能隨便就打敗我。現在,滾出我的火山!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:338 msgid "" "I’d rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!" msgstr "比起數以百計的精靈,我寧可屠龍。繼續前進!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:359 msgid "What’s this? A dwarf fighting against us with the elves?!" msgstr "那是什麼?一個幫精靈找我們麻煩的矮人?" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:364 msgid "" "It must be one of those Surghan mercenaries. I’ll bet those elves have hired " "more of them. That’s bad news for us, for they’ll go as fast in caves as we " "do." msgstr "" "這肯定是一支瑟吉汗族傭兵,我猜精靈不只雇用一個。這消息糟透了,他們在洞穴中和" "我們一樣快。" #. [message]: speaker=Krawg #. "(excited bird cry) Look! Forge here!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:388 msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!" msgstr "哇哇哇!看按!冶煉場宰這呃!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:393 msgid "" "It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot " "enough to make the Sceptre." msgstr "這看來是一個由熔岩加熱的治煉場。似乎有魔力加持,而且溫度足夠製作權杖。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:399 msgid "" "Look, I’ve found something here. It looks like a forge, heated by the lava. " "It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre." msgstr "" "看我在這裡找到了什麼!這看起來是一個由熔岩加熱的治煉場。似乎有魔力加持,而且" "夠熱,可以用來製作權杖。" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:405 msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!" msgstr "那些耀眼的金屬石頭是我的!滾出去!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422 msgid "" "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge " "the Sceptre of Fire to fulfill its purpose." msgstr "這個治煉場十分完美。給我幾天的時間,我可以重新鍛造火焰權杖好符合設計。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450 msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!" msgstr "你這蠢貨!你讓敵人攻擊赤手空拳的我!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:456 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84 msgid "Ayahahh..." msgstr "啊呀啊......" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:486 msgid "" "I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful " "magical artifact." msgstr "工作完成。現在它是名符其實的紅焰權杖了,一個強大的法器。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:490 msgid "" "Good. Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or bats " "kill us!" msgstr "好。現在,全速出洞,在精靈、其它矮人或蝙蝠宰掉我們之前!" #. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3 msgid "Caverns of Flame" msgstr "洞窟之焰" #. [side]: type=Orcish Warlord #. [side]: type=Troll Warrior #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:75 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:97 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:126 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:155 msgid "Orcs" msgstr "半獸人" #. [part] #. The text in 1.14.4 mentioned Knalga. Geographically, these caves are in Knalga, but the text was confusing if the reader thought of the Knalgan Alliance. #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:161 msgid "" "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the orcs, " "with the elves hot on their trail. There was truly no exit from these caves." msgstr "" "這裡沒有任何出口。而他們已來到了半獸人的地盤,精靈則仍緊跟在後。洞穴群中毫無" "離開的道路。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:164 msgid "" "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they " "had entered." msgstr "所以,矮人們已無退路了。他們無法離開這個他們所選的洞穴。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:184 msgid "Explore as much of the cave as possible" msgstr "儘可能的探索這個洞穴" #. [unit]: type=Troll, role=Guardian #. [unit]: type=Orcish Warrior, role=Guardian #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:245 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:253 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:261 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:269 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:277 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:285 msgid "Guardian" msgstr "守護者" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:290 msgid "" "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we do " "now?" msgstr "好啦,我想我們已經將精靈甩的遠遠的了。現在要做什麼?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:295 msgid "" "We should keep going. Remember what Khrakrahs said, about this being a " "volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the " "elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn’t kill us." msgstr "" "我們應該繼續前進。記得嗎?鍷鍷斯說這裡是座火山。我想我們可以讓它爆發,這樣就" "可以殺掉所有的精靈。也許我們可以找到一個安全的地方好讓我們避開熔岩。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:299 msgid "This sounds... plausible." msgstr "這聽起來...我拿不定主意。" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:303 msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?" msgstr "是呀,很有趣的方案。你要我們怎樣做?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:307 msgid "" "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than leads " "to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic object of " "some kind that will cause the lava to flow." msgstr "" "我懷疑這附近有個通道通往上層。附近一個地方肯定有個魔法之物,它可以讓熔岩竄" "出。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:311 msgid "Very well. We will continue to explore until we find it." msgstr "很好。我們繼續前進,直到找到它為止。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Krawg smells orcs in this cave!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:316 msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!" msgstr "窩問倒油叟人宰這離!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:320 msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them." msgstr "沒錯,這裡可能有半獸人潛伏著。我們得注意他們的足跡。" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:345 msgid "Aendan" msgstr "安登" #. [message]: speaker=Aendan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:351 msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!" msgstr "我們逮到這些矮人了。現在,準備消滅他們!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:390 msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?" msgstr "瑟薩岡!精靈緊追在後!我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:394 msgid "" "We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we " "should draw the elves further into the caves, so they can’t escape when it " "does erupt." msgstr "" "我們可以試著讓火山盡快爆發。同時,我們應該讓精靈深入洞穴,這樣他們就無法在噴" "發前逃離。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:427 msgid "These orcs appear to be guarding something." msgstr "看來這些半獸人在守護某樣東西。" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:431 msgid "It is probably the magical object. Attack them!" msgstr "可能是某種魔法之物。攻擊他們!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:436 msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano" msgstr "移動至火山中央的法符上" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:492 msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it." msgstr "就是這個!當你觸發後,火山很快就會爆發!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:508 msgid "" "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out now!" msgstr "看!有些牆被震倒了。半獸人將會傾巢而出!" #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:517 msgid "" "Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I " "would say. But what do we do now?!" msgstr "好了,我得說我們總算成功阻止精靈拿到權杖。不過現在我們要怎麼辦?!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:523 msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option." msgstr "現在,我們就和半獸人戰鬥至死,這是我們唯一可做的。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:530 msgid "" "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell " "where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!" msgstr "" "我們不能讓任何精靈和他們的傭兵逃離,他們可能會說出火焰權杖的所在,得確保他們" "全數躺下!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:536 msgid "" "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And " "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only " "place safe from it is the area near the glyph." msgstr "" "我們得在他們搞清楚狀況前迅速的宰光他們。還有,記住,致命的熔岩流竄的非常快," "也可能突然冒出來。最安全的地方就是法符附近。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552 msgid "Survive as long as possible" msgstr "儘可能的生存下來" #. [message]: role=smartelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603 msgid "" "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get " "out of these caves!" msgstr "停下,搞什麼?火山要爆發了!大家快退!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:632 msgid "I must go report to my superiors!" msgstr "我必須向我的長官報告這件事!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:636 msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed." msgstr "有一個敵人衝出去了,我們失敗了。" #. [message]: role=dumbelf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:696 msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!" msgstr "啊!火山爆發了,我們的退路已被堵住了!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:722 msgid "" "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and " "kill us all." msgstr "雖然我們已將權杖藏好,但是火山很快就要爆發了,我們會全數葬身於此。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Hmmm, me leave now!" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:805 msgid "Hm... Me le’ no’w!" msgstr "哇...窩裡凱瞭!" #. [scenario]: id=Epilogue #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:36 msgid "" "And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. " "But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the " "Gryphon." msgstr "" "洛葛勒就這樣死了,以矮人賢者稱道的方式光榮而死。 但我們的故事還未結束。阿蘭尼" "還活著,以及那隻名為的哇咯獅鷲。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40 msgid "" "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " "the past fifteen years." msgstr "" "阿蘭尼往南前行,抵達韋諾去面見海德洛克二世。向他報告這十五年間所發生的事情。" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:43 msgid "" "And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way " "south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did." msgstr "" "還有哇咯,是的,哇咯也跟著他,我不知道這是怎樣辨到的。 總之,哇咯一路南下,就" "在阿蘭尼要到維丁時,他也剛好抵達。" #. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:63 msgid "Guard Captain" msgstr "禁衛軍隊長" #. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:80 msgid "Gatekeeper" msgstr "禁衛軍" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:99 msgid "Halt! What is your business in Weldyn, capital of Wesnoth?" msgstr "站住!你到韋諾首都,維丁,是有什麼重要的事情嗎?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103 msgid "" "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from " "the Northlands." msgstr "退下。我是阿蘭尼,海德洛克王的皇家護衛,我帶回了北方的消息。" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107 msgid "Very well. You may pass." msgstr "好。你可以過了。" #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:112 msgid "" "I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?" msgstr "阿蘭尼,我聽說你急著謁見國王。到底是什麼事情?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:116 msgid "" "I bring tidings of the Sceptre of Fire, commissioned fifteen years ago by " "our king. I have been away for a long time, do not delay me even more." msgstr "" "我帶來有關火焰權杖的事情,是國王十五年前所委托的。我已經耽誤太久了,請不要再" "耽誤我了。" #. [message]: speaker=Guard Captain #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120 msgid "Enter, Alanin, and give the king your message." msgstr "進來,阿蘭尼,向國王報告你的消息。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:126 msgid "" "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. I " "have returned. What do you wish to know of my mission?" msgstr "" "國王陛下,十五年前你派我到北方大陸執行一項任務,現在我回來了。你想知道任務的" "哪個部分?" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130 msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!" msgstr "啊,權杖完工了?你帶來了嗎?趕快給我!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134 msgid "" "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the " "mountains of the Northlands." msgstr "我相信它完工了,但我無法帶它回來。它現在深深的埋入北國的山嶺中。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138 msgid "" "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their " "promise, and kept it?" msgstr "什麼?為什麼不把它拿回來?難到矮人食言,想要侵佔它?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142 msgid "" "My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of " "one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you." msgstr "" "陛下,矮人全死了,當熔岩自山中湧出時,他們就已經死於火焰和濃煙之中。在我向您" "回報前,我就看到火山爆發了。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146 msgid "Why were you returning without the sceptre, then?" msgstr "當初你為什麼不能把權杖帶回來?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:150 msgid "" "We had been besieged by elves, in a dwarvish castle that was not Rugnur’s. " "The sceptre could not be completed there, but it could in a cave that lay to " "the northeast of it. Rugnur sent me back, with the message that it had been " "completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and " "were immediately followed by hundreds of elves." msgstr "" "我們被精靈包圍在一個不是洛葛勒他們的城堡中。權杖無法在那裡完成,而是得到東北" "方的洞穴。所以洛葛勒派我回來,他要我告訴你,雖然權杖已經完成了,但所有殘餘的" "矮人被迫進入洞穴,後面有數以百計的精靈緊追在後。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:154 msgid "" "If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it " "exists?" msgstr "如果你沒親眼見到權杖完工,你要我怎樣相信它的存在呢?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:158 msgid "I will let Krawg explain that." msgstr "我會讓哇咯解釋這一切的。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162 msgid "Who?" msgstr "誰?" #. [message]: speaker=Gatekeeper #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:186 msgid "" "My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an " "attack!" msgstr "陛下,有隻獅鷲飛過了我們的城牆!這似乎是攻擊的訊號!" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190 msgid "" "No, that is my... friend Krawg. He went with Rugnur into the caves, but " "escaped through a hole in the roof right before the lava filled the cave." msgstr "" "不,那是我的朋友,哇咯。他隨洛葛勒一進入山洞,在熔岩灌滿洞穴前從山頂的一個洞" "口逃了出來。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Yes, yes. I saw the sceptre. Rugnur had it. Lost it in the cave." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:195 msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav." msgstr "兌,兌!窩刊倒了拳補。哈洛葛納那折。屌在商捅裡。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:199 msgid "What the devil is he saying?" msgstr "他在說什麼鬼?" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:203 msgid "" "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the " "caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did " "fulfill their promise." msgstr "" "他說,他已看到權杖完工。洛葛勒拿著它,但是他落入山洞深處。 他只是回來告訴你," "矮人沒有食言。" #. [message]: speaker=Krawg #. "Kreeya! That’s right! Now I'm done. Bye." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:208 msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah." msgstr "胎綁勒!美油戳!美油任科咦遭倒。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:212 msgid "" "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, " "yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs have " "probably already found it and hid it somewhere else." msgstr "" "我了解了。好吧...那你現在要我怎麼做呢?火焰權杖是完工了,但是我根本不知道它在" "哪。 加上製造它的工匠全死了,那些半獸人恐怕已經找到它,並把它藏起來了。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:216 msgid "" "I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully " "understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I " "believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for " "it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist." msgstr "" "這我不清楚。我只帶來這道消息,這件事情我完全沒有參與,我亦不曉得後續會如何發" "展。不過,我建議什麼都不要做。我相信就算千軍萬馬去尋找,您也是無法找到它的。" "然而,史書上應記戴火焰權杖的存在。" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:220 msgid "" "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the gryphon, " "you are free to go. Alanin, you’ve served in the army long enough to retire, " "and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. So, go. Back to your " "village. You deserve a rest." msgstr "" "你的建議聽起來很好,我會去執行的。至於你,還有那隻獅鷲,你們可以走了。阿蘭" "尼,你在軍中服務多年,已經可以退休了,就算沒有,你也見識許多場戰鬥。所以,走" "吧,回到你的家鄉好好休息,這是你應得的。" #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:224 msgid "Very well, my lord." msgstr "萬分感謝,陛下。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:236 msgid "" "The sceptre would not be found until many generations after Haldric II, in " "the time of Asheviere the Dark Queen. During that time, it sat in the caves " "of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never " "understood its true power." msgstr "" "海德洛克二世的子孫都沒能找回那柄權杖,直到黑暗女王艾絲維爾統治年間。在那時" "期,它遺落在北國不為人知的山洞裡,且絲毫未損,僅有一些不了解它的力量的半獸人" "經過它的所在。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:241 msgid "" "But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — " "Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of " "the Dwarven Heroes of old." msgstr "" "在它被找出之前,有關它和它的創造者的傳奇故事不斷流傳──瑟薩岡,最具才智的矮人" "賢者,以及洛葛勒,古代最偉大的矮人英雄。" #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4 msgid "Caravan" msgstr "蓬車" #. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17 msgid "" "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the " "immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly." msgstr "" "蓬車被用來長距離輸送黃金和補給品。由於貨物十分沉重,蓬車的移動也十分緩慢。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "矮人礦工" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts." msgstr "" "矮人礦工是矮人社會中最低階的工人。他們將珍貴的礦石從岩石中挖出來,但從不參與" "加工和鍛造的事務。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "十字鎬" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4 msgid "King" msgstr "國王" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21 msgid "King of Wesnoth." msgstr "韋諾國王。" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22 msgid "Gahahh..." msgstr "呃啊..." #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:35 msgid "Maghah..." msgstr "嗯啊..." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48 msgid "Ahhgg..." msgstr "啊..." #. [message]: speaker=Krawg #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71 msgid "Kraa..." msgstr "呃..." #~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves" #~ msgstr "在任一精靈逃出洞穴前將他們全數殺死" #~ msgid "Kawn" #~ msgstr "考恩" #~ msgid "sword" #~ msgstr "劍刃" #~ msgid "sceptre of fire" #~ msgstr "火焰權杖" #~ msgid "Allies" #~ msgstr "盟友" #~ msgid "Dwarvish Arcanister" #~ msgstr "矮人祕術大師" #~ msgid "" #~ "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister " #~ "destroys wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a " #~ "wound when that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, " #~ "and the glyphs he carves into his weapons and armor deflect the blows of " #~ "his enemies." #~ msgstr "" #~ "矮人祕術大師是最具力量的符文製造者,他們可以瞬間消滅受傷的敵人,而且少有人" #~ "可以躲開他們專注之下的一擊。他的符文鍛造技藝無人能及,他們在武器及護甲中注" #~ "入的法符能彈開敵人的攻擊。" #~ msgid "hammer" #~ msgstr "戰鎚" #~ msgid "Dwarvish Runemaster" #~ msgstr "矮人符文大師" #~ msgid "" #~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " #~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking " #~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be " #~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on " #~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies " #~ "to deal less damage than would be expected." #~ msgstr "" #~ "撇開那些超自然技巧不談,那些有著超高技藝的符文鍛造者可以晉級至矮人符文大" #~ "師。他們揮舞武器如同最好的戰士一般強而有力,也許去掉那些裝備後他們什麼都不" #~ "是,但這表示符文裝備讓他們所向披靡,特別是他們的符文能使敵人的物理攻擊比預" #~ "期的小。" #~ msgid "Dwarvish Runesmith" #~ msgstr "矮人符文工匠" #~ msgid "" #~ "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes " #~ "into their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows " #~ "with power and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing " #~ "them to strike softly, weakly and on the armor of the defender." #~ msgstr "" #~ "矮人符文工匠以他們熟練的冶煉技術,將神祕的符文鑲入他們的盔甲和武器之中。這" #~ "些符文使得符文工匠的攻擊異常的有力且精準,並且,使敵人的攻勢變得軟弱無力," #~ "僅能拍到盔甲上而已。" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Glildur (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "次要目標:\n" #~ "擊敗葛里爾德 (提早完成獎勵)" #~ msgid "Capture (death) of a caravan" #~ msgstr "任一蓬車被捕獲(陣亡)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "回合耗盡" #~ msgid " *gulp*" #~ msgstr " *倒吸了一口氣*" #~ msgid " *swoosh*" #~ msgstr " *颼的一聲**" #~ msgid " *thud*" #~ msgstr " *碰*" #~ msgid "Landar" #~ msgstr "藍德爾" #~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire." #~ msgstr "再過 $turnsleft 回合我就能完成火焰權杖。"