# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2021 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李昆融 , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-04 19:29+0800\n" "Last-Translator: Li, Kwunron \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" msgstr "北方復興" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" msgstr "NR" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Spearman" msgstr "矛兵" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Difficult" msgstr "困難" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Swordsman" msgstr "劍士" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Nightmare" msgstr "惡夢" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Royal Guard" msgstr "皇家武士" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21 msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " "lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. " "Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great " "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" "擺在矮人之門居民前的選擇是嚴峻的:要嘛是被半獸人奴役,直到他們短暫而悲慘的人" "生結束,要嘛是賭上一切,為自由反抗殘暴的軍閥。他們幾乎不曉得,其抗爭將會成為" "一重大事件的轉折點,這將會成為北方恢復為他們過去所知般的輝煌。\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(專家等級,13個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美工&美術" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "散文、文法和 WML 協助" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55 msgid "Code and Translation Assistance" msgstr "程式和翻譯協助" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" msgstr "破除枷鎖" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18 msgid "" "Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there " "was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and " "cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here " "to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven " "manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. " "Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to " "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" "在韋諾遙遠的北方,柯內革的矮人洞穴附近,曾有過一個繁榮的混居地,其名為矮人之" "門。來自韋諾四方以及精靈土地上的食品、木材和服飾,加上矮人們挖出的礦石以及加" "工後的產品,皆在此互通有無。矮人和人類比鄰而居,甚至精靈比其它地方更願意和異" "族打交道。矮人之門人口繁盛,居民富庶。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " "and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from " "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well " "able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the " "thinly-settled Northlands." msgstr "" "科內革的矮人們在貿易中精打細算,藉此在矮人之門周遭建立起強大的堡壘。無論矮人" "或人類,把這邊當家的人都知道他們城市的富庶會引來遠方的嫉妒,所以他們一直枕戈" "待旦,準備和這聚落稀疏的北地會冒出的來的強盗團或小軍閥作戰。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28 msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place. Until the orcs came..." msgstr "" "多年來,皆是如此。所以矮人之門一直都是和平且繁榮的。直到半獸人來的那一天..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33 msgid "" "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they " "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-" "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody " "Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, " "and besieged Dwarven Doors." msgstr "" "起初,這些襲擊不過是試探性的,前來的半獸人毫無組織。但接下來便數量不斷增長," "也變得更具威脅性,另外,劫掠團體開始出現領䄂,一開始是一小隊,後來變成一大" "團。接著,血刃部落出現了一位強大的軍閥,這酋長叫卡扎.黑象牙,他號召一支大" "軍。包圍了矮人之門。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 msgid "" "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The " "men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it " "seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no " "succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away " "and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs " "and struggles." msgstr "" "那是一段災難和偉大的時代,充滿了火焰、鮮血和屠殺。人類和矮人英勇的為他們的城" "市而戰。但看來,永遠都會有更多半獸人接替倒下的同類,而防守手方卻沒有。求援並" "不受其它地方重視,因為它們大多距離遙遠,認為半獸人不是威脅,所以只專注意自身" "的事務和麻煩。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44 msgid "" "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with " "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the " "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut " "off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew " "their utter subjugation could not be averted forever." msgstr "" "經過一年又一日的殘酷戰鬥後,城市淪陷。街道上充滿血腥。矮人被推回柯內革的洞穴" "中,而活下來的人類則被半獸人奴役。柯內革的矮人雖然被切斷和地表的聯繫,但繼續" "戰鬥,即使知道他們最終避不了全面屈服。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49 msgid "" "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the " "lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "黑暗的歲月過去了,人類在奴隸制下代代繁衍,幾乎忘了他們的祖先是自由的。若不是" "韋元518年的命運之日,他們恐怕會永遠遺忘。那天,徹底改變矮人之門的人類。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 msgid "" "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the " "orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the " "war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs " "mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants " "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "和以往一樣,這是一個早春的日子,人類——在半獸人鞭笞下唉聲歎氣人的——垂頭喪氣的" "種下今年作物。突然間,半獸人的戰鼓響起,半獸人召集同伴、裝備武器及進駐哨站並" "伴隨著急促的戰吼。農民們驚慌失措,環顧四周,也就是這個時候,他們看到他。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60 msgid "" "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs " "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed " "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with " "the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great " "lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but " "powerful elvish army." msgstr "" "他從樹林中衝出,他的披風乘風飄動,他的劍快如閃電,他四周討厭的半獸人瞬間倒" "地。在右邊,則是一個老法師,他低沉的唸咒聲在喧囂的戰場上爆發,就連地表都為之" "震撼。在左邊,大精靈王發出仙境之火。他們身後,則有一小支強大的精靈軍隊支援。" #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66 msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" "很快的,他的身份傳開了,這位英雄正是康拉德王子,他長途拔涉至此尋回火焰權杖," "好用它拯救家園免於暴君的統治。鄉民們佇立著,仰望著他們。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71 msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " "the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to " "them: “Hold fast your hope, for one day you shall be free!” Then he " "was gone." msgstr "" "如同其迅速的開始,事情也快速的結束。康拉德前往洞穴入口,並引導他的手下進入。" "接著,他最後一次面對鄉民,高舉其劍致敬並道別,他說到:「堅持希望,某一天," "你們將獲自由!」 然後,他離開了。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76 msgid "" "After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a " "flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began " "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" "自從那天之後,一切都不一樣了。希望在他們心中成長,如同一縷熄滅已久又復燃的火" "焰。其中最聰明且勇敢的人開始秘密計劃並訓練。而半獸人主子則因為傲慢而愚蠢,對" "此毫無知曉。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82 msgid "" "There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, " "barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he " "never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less " "brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. " "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" "在鄉民之中,有位叫塔林的。他當時還只是個孩子,還很難離開母親的懷抱。但他永遠" "忘不了那一天。他的父親是武器匠,他的家庭因為半獸人主子的看重,而受害較少。他" "母親甚至偷偷的教他書寫。當這男孩成長為青年時,他就能碰到劍,並夢想。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87 msgid "" "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by " "a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born " "of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few " "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" "就在某一天,歐塔爾,現任的矮人之門主子,被旁邊的半獸人部落攻擊。塔林抓住這機" "會。用盡他這幾年來觀察的、聽到的和計劃的成果,偷出了一些武器,和歐塔爾一些金" "幣。他逃到一處森林中的廢墟,好召集追隨他的農民。" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37 msgid "Rebels" msgstr "叛軍" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111 msgid "Zlex" msgstr "澤列司" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130 msgid "Al'Tar" msgstr "歐塔爾" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135 msgid "Al’Tar" msgstr "歐塔爾" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170 msgid "Garrugch" msgstr "葛洛奇" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "擊敗所有敵方首領" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:209 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:390 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:269 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:343 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:235 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:404 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:472 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:478 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944 msgid "Death of Tallin" msgstr "塔林死亡" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236 msgid "" "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch " "the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let " "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who's with me?" msgstr "" "這位挑戰者讓半獸人鬆懈警戒。我會設法溜進去,偷走儲藏室的鑰匙。跟我來,小夥子" "們,拿走武器!讓他們互毆,而我們則利用這機會,將這些混蛋永遠趕出去。誰要跟?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241 msgid "" "Brave words, Tallin, but if I didn't know you better I'd say you were moon-" "touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no " "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" "話很勇敢,塔林,要不是我了解你的話,我恐怕要說你被月亮搞瘋了。這些不是武器," "只是草叉和獵弓。我們沒有裝甲,也沒有訓練。難道我們要用口臭和花言巧語擊敗他們" "嗎?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246 msgid "" "Well, those things will certainly get their attention, and there’s nothing " "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the " "fact that they are killing each other." msgstr "" "嗯,那些東西肯定會吸引他們的注意力,而且,草叉沒什麼不對。我們數量遠多於半獸" "人,更別提他們現在打算把對方宰掉。" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251 msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than these farm tools." msgstr "但是他們的狼跑得比我們還快,而他們的劍比我們的農具還利。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256 msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" "我們有數量上的優勢。肩並肩,千萬別落單,特別是不要待在空曠的地方。淹沒他們、" "包圍他們,五對一或六對一,他們就會倒下。" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." msgstr "就算如此,塔林,這會變成屠殺。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266 msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (Sigh) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" msgstr "" "但,但,但...你除了懷疑外就沒別的想法了嗎?()沒錯,這會是場大屠" "殺。但你寧願一直在半獸人底下當奴隸嗎?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271 msgid "Never! I would rather die!" msgstr "絕不!我寧可死亡!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276 msgid "" "Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s " "time to fight!" msgstr "那,我們還有什麼選擇呢?這恐怕是我們唯一的機會,戰鬥吧!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281 msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" msgstr "很有種,你這半獸人中的爛貨!你竟敢踏入我的土地!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287 msgid "" "Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength " "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (his) slave." msgstr "" "不成威脅。奴隸主的生活讓你變弱了。你只剩地精的力量,腦子也一樣。這片土地現在" "屬於我的主子。現在就投降,也許他還會讓你成為(他的)奴隸。" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293 msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded " "in gold!" msgstr "呸!小的們,上!誰把葛洛奇的頭砍下來,我就賞一大筆金子!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309 msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!" msgstr "阿!這些血腥的奴隸總是在擋路。砍倒他們!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314 msgid "" "Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. " "This will prove easier than I thought!" msgstr "看啊,那軟弱的歐塔爾,他甚至無法控制他的奴隸。這事比我想得還簡單!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328 msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves." msgstr "這是其中一個進入矮人洞穴的入口。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" msgstr "啊~~~!巨魔!這洞穴充滿了巨魔!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356 msgid "Yes! We did it! We are free!" msgstr "太好了!我們辦到了!我們自由了!" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368 msgid "Khrulg" msgstr "柯魯葛" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "葛洛奇失敗了,不過歐塔爾也被農奴殺死。最好告訴主子。" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." msgstr "主子需要更多餵狼的肉。農民是好肉。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409 msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" "我是死了,但我死而自由,半獸人混球!更多人會追隨我的腳步。我們會再次掘起復" "仇,直到把沾汙家園的你們趕出去!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421 msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgstr "呸!小的們,把這些農民綁回去。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:437 msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" msgstr "發生...?(噶喔) 被...奴隸...殺?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:442 msgid "(Stab)" msgstr "()" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447 msgid "Ugh!" msgstr "呃啊!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:459 msgid "Not a very bright one, was he?" msgstr "這傢伙不怎麼聰明,對吧?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:471 msgid "No! I have failed in my mission!" msgstr "不!我的任務失敗了!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:483 msgid "Mission? What mission?" msgstr "任務?什麼任務?" #. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5 msgid "Infested Caves" msgstr "聚居的巢穴" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19 msgid "" "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose " "against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did " "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" "即便裝備不佳且欠缺訓練,矮人之門的人仍起身反抗半獸人。雖然他們的損失也相當慘" "烈,他們卻不曾崩潰或後退。最後,半獸人主子被擊碎,而活下來的人則欣喜的奔相走" "告。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22 msgid "" "Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound " "freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with " "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" "對戰死者的哀傷,無法抑制人們對新獲自由的喜悅。他們洗劫半獸人放棄的倉庫,唱" "歌、跳舞,並喝著美酒。新生的戰士四處吹噓他在戰場上的表現,女人和小孩則敬畏的" "注目著他們。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25 msgid "" "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that " "the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. " "The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could " "set their next course. How might they, untrained in the art of war and " "without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, " "defend themselves?" msgstr "" "僅管處在狂歡之中,塔林仍保持肅穆。他知道,半獸人很有可能回來復仇,並殺掉他們" "每個人。在隔天早上,他召集了和他一樣冷靜的人,討論下一步該怎麼辦。他們要如何" "在沒有兵法訓練,或是期待南方繁榮的人類援助下,保衛自己呢?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28 msgid "" "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. " "The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of " "creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from " "the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the " "living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of " "finding surviving dwarves held but little appeal." msgstr "" "戰爭議會很快就討論到矮人,過去的親密盟友。然而,無人知道現在柯內革隧道的狀" "況。最勇敢的斥候發現許多巨魔的足跡,以及更黑暗的生物。更有傳言,在那場入侵中" "死亡的矮人,以不死的生命復活,在隧道中游蕩屠殺生者。和各種未知生物作戰,只為" "了找到矮人的一線希望,實在是沒太多吸引力。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32 msgid "" "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some " "help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — " "escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with " "larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; " "agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and " "closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in " "their rugged fighting style." msgstr "" "事情就這樣定了,農民們從一個計劃轉向另一個沒有結論的計劃。同時,一些不請自來" "的幫手出現了,他們是一小群伐木者,先前逃離半獸人的掌控,後來成為對樹林相當了" "解的木匠,同時也和那些在夜間遊蕩的盗獵者和法外之徒有聯繫。使者已出,並達成協" "議。一批有經驗的的戰士,帶著他們的傷疤和寡言的嘴,來到矮人之門,尋找並訓練有" "意學習他們頑強戰鬥風格的人。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36 msgid "" "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the " "dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with " "the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was " "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "勝利的兩周後,遠處半獸人的鼓聲將小鎮從夜晚的沉睡中驚醒。受夜行者訓練的斥候跑" "回來,高聲呼喊著一大群強大的半獸人接近中。這給矮人之門的居民來帶前所未有的恐" "懼,因而前去尋求塔林的指引。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39 msgid "" "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown " "in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered " "together and collected whatever food and weapons they could and plunged into " "the darkness of the caves." msgstr "" "在面對毀滅於半獸人之手,以及柯內革洞穴中未知命運之間,塔林選擇後者。人們快速" "聚集,並收集他們能帶走的食物和武器,沒入那黑暗的洞穴之中。" #. [side]: type=Troll, id=Franik #. [side]: type=Troll, id=Henie #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #. [side]: type=Troll, id=Knash #. [side]: type=Troll, id=Krog #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:200 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:218 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:252 msgid "Trolls" msgstr "巨魔" #. [side]: type=Troll, id=Knash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75 msgid "Knash" msgstr "納許" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89 msgid "Krog" msgstr "克羅格" #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:305 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:106 msgid "Hamel" msgstr "漢美爾" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Draug, id=Thorin #. [side]: type=Draug, id=Herlin #. [side]: type=Draug, id=Fervin #. [side]: type=Draug, id=Hellian #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #. [side]: type=Death Knight, id=Author #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:142 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:186 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209 msgid "Undead" msgstr "不死族" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:147 msgid "Mal Barath" msgstr "麥爾.巴拉斯" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:162 msgid "Thung" msgstr "通" #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:191 msgid "Delzath" msgstr "戴爾札斯" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:208 msgid "Mal Tath" msgstr "麥爾.塔斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:229 msgid "Find the dwarves" msgstr "找到矮人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:239 msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel" msgstr "讓塔林移動到矮人的區域,會見漢美爾" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:248 msgid "Clear the caves" msgstr "清理洞穴" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:254 msgid "The dwarves are defeated" msgstr "矮人被擊敗" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:280 msgid "So here we are..." msgstr "所以,我們到了..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:285 msgid "(Trip) Oof!" msgstr "(喀噗嗚喔!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:290 msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgstr "真棒啊,塔林,我想我大概沒辦法在這邊和蝙蝠打。" #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:304 msgid "Neep Neep!" msgstr "膩!膩!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:309 msgid "Ahhhh!" msgstr "啊~~~!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:314 msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "冷靜點。讓我們盡一切努力突破障礙。跟上,並找出矮人!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:336 msgid "Prepare to die, you foul orc!" msgstr "準備受死吧,你該死的半獸人!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:341 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" msgstr "停下!我不是半獸人,我是人類!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:346 msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked." msgstr "人類!嚇我一大跳,自從半獸人攻擊以來,我是第一次看到人類。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:351 msgid "How have you managed to survive all this time?" msgstr "你們這段時間是怎麼活下來的?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356 msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" "就,把我碰上的每個半獸人巨魔或是骷髏都丟進鍋中炸。喔噁!這些怪物褻瀆了我一生" "的事業,現在我只好沒日沒夜的把每一隻都送進地獄去!我才得以休息。噢,那東東就" "在你我之間,這其實蠻好玩的,比坐在書桌前研究一整天還好玩..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:361 msgid "... Uh, sure!" msgstr "...呃,是啊!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:366 msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "唉,真是的,我的禮儀在哪?你想要進來喝茶嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:371 msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "嗯...呃...其實,我們現在正忙著和成群的巨魔和骷髏戰鬥,因為我們想找到住這的矮" "人...如果還在的話。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:376 msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" msgstr "成群的巨魔和骷髏!在哪?!我們去燒光他們吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382 msgid "Er... let’s go..." msgstr "呃...我們上..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" msgstr "小聲^我們和這個瘋子在一起安全嗎?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:405 msgid "Burn, you disgusting filth!" msgstr "燒毀,你這個噁心的污穢!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409 msgid "Ahhh! Fire!" msgstr "啊~~~!火!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:422 msgid "Yeah! Die, scum, die!" msgstr "是的!死吧,渣渣,去死!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:439 msgid "This tunnel keeps on going..." msgstr "這隧道一直向前延伸..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:444 msgid "" "I think we should finish searching this part of Knalga first before we go " "deeper into the caves." msgstr "我想我們在深入柯內革的洞穴之前,要先探索這些部份。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460 msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" msgstr "陰沉的黑暗之神啊,那是什麼東西!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:465 msgid "Skeletons!" msgstr "骷髏!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:470 msgid "" "Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been " "dwarves!" msgstr "看看他們拿著的斧頭。這些骷髏肯定生前是個矮人!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:475 msgid "" "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains " "to be seen whether or not they recognize us as friends." msgstr "" "站穩腳步,各位。柯內革的守衛再次站起來了。現在要看看他們是不是仍把我們當朋" "友。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491 msgid "They are attacking us!" msgstr "他們在攻擊我們!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:496 msgid "Destroy them!" msgstr "摧毀他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:518 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:651 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find " "how to open it." msgstr "嘿,看,這座古老的門。看來巨魔笨到不知道怎麼打開它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:527 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:657 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " "find how to open it." msgstr "嘿,看,這座古老的門。看來骷髏笨到不知道怎麼打開它。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:664 msgid "Well, let’s see what’s behind it." msgstr "嗯,讓我們看看它後面藏了什麼。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:541 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:669 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." msgstr "好吧。(嗯呃...用力...)它沒動。看來卡住了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:674 msgid "Well, just kick it down then." msgstr "嗯,那就把它踢下去。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:551 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:679 msgid "... Right." msgstr "...好。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:586 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." msgstr "老舊的門挎下,暴露出後面通向其它地方的古老隧道。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:606 msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it." msgstr "通道末端是另一道門。我來打開它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:612 msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." msgstr "這有一扇和之前一樣的門。我會試著打開它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:697 msgid "A large section of wall crumbles away." msgstr "一大片牆碎倒在地。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:707 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" msgstr "塔林,我們沒有勝算,無盡的怪物從四面八方朝我們撲過來!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:712 msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" "情勢的確相當不利,但看啊,巨魔和骷髏也在互相攻擊。我們得集中力量、互相扶持。" "如果能展現出夠強的氣勢,也許怪物們就會避開我們,去找容易得手的目標。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:717 msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" "僅管如此,塔林,我們仍承受損失,我們任何一個人都是無可替代的。但那些我們殺死" "的怪物,看起來每死一個,就會冒出兩個!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:722 msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " "least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, " "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" "這就是為什麼我們得快點找到矮人。他們是堅強的生物,而且對他們的洞穴瞭若指掌," "所以,我很確定至少有一些活了下來!而這也是我們唯一的生存機會,無論是在地面還" "是地下,反正我們面對的都是災難!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:859 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" msgstr "站住,你...噢!一個人類!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:864 msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend." msgstr "來自矮人之門的人們的問候,朋友。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:869 msgid "" "Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the " "orcs years ago." msgstr "" "矮人之門?我還以為你們地面的人類早八百年前,不是被半獸人奴役,就是被宰了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:874 msgid "" "Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. " "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" "是的,我們被奴役過,但我們起身反抗歐塔爾,並擊敗他的戰團。而為了保有自由,我" "們尋求矮人老盟友的幫助和裝備。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879 msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "噢,柯內革的矮人處於絕望的困境中,不過我們仍沒忘記古老的連結。歡迎來到我們的" "城樓。啊,還有和我們的酋長——漢美爾大人——談話。" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2310 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2428 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2482 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2527 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:623 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:922 msgid "Very well." msgstr "很好。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:910 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." msgstr "很高興見到你,塔林。我的人和我說過你打贏歐塔爾的事。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:915 msgid "" "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is " "interesting." msgstr "謝謝你,還有,真的很高興見到你,漢美爾大人。我得說,這地方真有趣。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:920 msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" "這是我們取得食物的方法,小子。因為我們和地面有點近,一些陽光會從屋頂的縫細透" "下來。如果悉心照顧這些植物,通常可以拿到足夠的食物。嘗起來有點槽,不過這是我" "們生存這麼久的原因。不過,來吧,讓我們談談!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:925 msgid "Whew, we did it!" msgstr "啍嗯,我們辦到了!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930 msgid "Awww! Are we done already?" msgstr "噢~~~!我們到了嗎?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:952 msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "很好,至少...我們成功清理洞穴了。現在,我們去矮人的堡壘商談武器的事。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958 msgid "" "Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I " "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" "很好,這邊的隧道沒有怪物盤聚了。我似乎可以聽到前方矮人的呼喊。來吧,各位,讓" "我們見一面。" #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:989 msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "塔林,我剛才收到消息,矮人領䄂漢美爾被殺。我們太遲了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:994 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62 msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!" msgstr "不!少了矮人的武器,我們毫無希望!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1029 msgid "Hey, what’s going on in here?" msgstr "嘿,怎麼了嗎?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1069 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." msgstr "我們殺了不少巨魔和骷髏。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1074 msgid "Really! Did you save any for me?" msgstr "真的!你有留給我一些東西嗎?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1079 msgid "Uh, not really..." msgstr "呃,並沒..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1084 msgid "Awww!" msgstr "噢~~~!" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089 msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "嘿,如果你要加入我們的話,以後肯定要和更多半獸人、巨魔和骷髏戰鬥。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094 msgid "Really! Oh yeah, I am in!" msgstr "真的!噢,棒,我加定了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "...這有點怪。他是誰?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104 msgid "" "Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly " "mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the " "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he " "couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves " "destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a " "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" "哦,別在意他。那位是卡默林。他原本只是個學術法師,搬來這邊一個人做研究。不過" "在半獸人入侵後他就變得瘋瘋癲癲的。我猜是因為一些四處晃的半獸人洗劫他家,然後" "又燒了他的筆記還是什麼別的。無論如何,他就是無法接受,然後沉溺於幻想中。從那" "之後,他就一直在洞穴中遊盪,毀掉每一個他碰上的怪物。現在,他們都會對他退避三" "舍。所以,你只要保持禮貌,給他足夠的空間,你會發會他是人畜無害的..." #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 msgid "Meeting With Dwarves" msgstr "會見矮人" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18 msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the " "caverns for a hasty council." msgstr "" "在抵達矮人的堡壘,照護傷患後。塔林率領一隊人與漢美爾率領的矮人進入洞窟深處開" "快速會議。" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51 msgid "Dwarves" msgstr "矮人" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." msgstr "歡迎來到南方隧道,朋友們...或著是,其中活下的朋友。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86 msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "感謝你,漢美爾大人。雖然柯內革陷入混亂,看到還活著的矮人仍令人安心。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91 msgid "And I, don't forget me!" msgstr "還有我,別忘了!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96 msgid "" "Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see " "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" "謝啦,人類,以及卡默林。對我們來說,見到老盟友打破枷鎖、重獲自由,也是一件令" "人安心的事情。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101 msgid "" "Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but " "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" "是的,這也是我們到訪的原因。我們雖重獲自由,但要維持自由,我們需要更好的武器" "和護甲。棍棒和乾草叉難以帶我們渡過漫長的時光。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106 msgid "" "Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were " "hoping that you would be able to help us." msgstr "" "矮人向來被認為是最好的冶金大師和武器匠。我們希望你們可以在這方面幫上忙。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111 msgid "" "Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor " "ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these " "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" "啊,我們的工藝是很優秀...不過我們沒有多少武器和護甲的存貨。我們不過是半獸人入" "侵洞穴下的幸存者。也許還有別的人也活下來,不過就算他們存在,我們也沒見過。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116 msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" "漢美爾大人,如果你不介意的話,我想問個問題:具體來說,你們是如何在半獸人入侵" "下活下來的呢?另外,既然柯內革是被他們摧殘到這模樣,那他們現在在哪?就我路上" "所看到的,近期只有巨魔和骷髏在洞穴中陰魂不散。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121 msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, " "but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to " "swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but " "not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. " "Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, " "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" "噢,這邊有很多半獸人,不過你不會太常看到,因為他們像是害蟲一樣躲著我們。看," "小夥子,在這洞穴中,沒有比矮人更可怕的對手了。不僅因為我們在洞穴中來去自如," "更是因為我們對此地瞭若指掌。多年前,半獸人的確靠著數量淹沒了我們的防禦,但就" "在我們奇襲殺掉他們的領䄂——該死的卡赭.黑象牙——後,半獸人雖然依然在這洞穴放臭" "屁,他們的攻勢就一直不協調。他們自相殘殺的機會,和攻擊我們的機會一樣。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126 msgid "" "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs " "and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them " "whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls " "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" "不過,最近幾年,我發現半獸人越來越少,反而骷髏越來越多。半獸人看來很害怕它" "們,所以一有機會就拔腳就跑,不過他們的盟友,巨魔就不是如此了。那些大傢伙似乎" "很享受敲碎骨頭後吸吮骨髓的感覺..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131 msgid "" "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " "attacking anyone and anything." msgstr "" "那,那些骷髏是怎麼回事?它們看來生前是矮人,但現在卻成了毫無心智的殺手,見到" "活物就殺。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136 msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by " "the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we " "soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to " "our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse " "trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "老實說,不知道。在我們困在這幾年後,它們才開始出現。一開始只有一兩個,但現在" "成群結隊。第一次看到它們的時候,我們也很害怕,但很快的,我們發現正如半獸人敵" "不過我們的斧頭一樣,它們敵不過我們的鎚子。所以,我不是很擔心它們的存在——我們" "碰上更麻煩的事情——雖然它們的數量不斷增長的確是個問題..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141 msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" "嗯,現在我們和你並肩作戰,漢美爾大人。為了換取適當的武器,我們很樂意協助你清" "理洞穴的怪物。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146 msgid "" "That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years " "now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It " "ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now " "that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores " "where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will " "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" "這就是問題了,小夥子,我們被困在這隧道多年,幾乎被切斷食物、金屬或是工具的來" "源。我們能做的只有生存。現在我們能重新回到地面取得更多食物,在巨魔或半獸人霸" "佔著儲藏室的時候很難取得工具。不過金屬會缺很長一段時間,礦石得先冶鍊才得已使" "用。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151 msgid "So, is there not any source of good ores nearby?" msgstr "所以,附近沒有好的礦石來源?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156 msgid "" "Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of " "our raw metals. However, that place also seems to be where all those " "skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the " "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" "啊,有的。北方數英里有個我們挖金屬礦的地方。不過,骷髏似乎也是從那邊跑過來" "的。僅管我們可以在堡壘中擋下骷髏,我不敢冒險進入他們的巢穴。去那邊代表會有不" "少死亡。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161 msgid "" "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced " "certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be " "certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be " "certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my " "people will fight and I will lead them to fight!" msgstr "" "恕我直言,漢美爾大人,我們這群來自矮人之門的人,早就見過許多死亡。對抗半獸人" "死了很多。闖入這荒涼的洞穴也死了很多。如果我們的命運就是死亡,那便如此。在那" "之前,我的人會戰鬥下去,而我也會率領他們戰鬥!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166 msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" "喔,小夥子,雖然是個人類,不過說話倒像是個矮人。各位,集合!往礦場邁進!讓守" "衛留下,保護非戰鬥人員,並守住堡壘。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171 msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!" msgstr "啊哈哈哈哈!是的,粉碎骷髏!砸碎他們!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:184 msgid "..." msgstr "..." #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5 msgid "To the Mines" msgstr "前往礦場" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19 msgid "" "Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the " "caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily " "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" "人類和矮人希望透過從地面,避開潛伏在洞穴中的怪物,並快速抵達礦場。然而,當他" "們離開洞穴後,卻發現新的威脅。" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:61 msgid "Goblins" msgstr "哥布林" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:66 msgid "Pruol" msgstr "普羅爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90 msgid "Enter the mines" msgstr "進入礦場" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:93 msgid "Eliminate the wolf riders" msgstr "清除狼騎兵" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:213 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:956 msgid "Death of Hamel" msgstr "漢美爾死亡" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:117 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" msgstr "嘿,看哪,那是我們的肉!來吧,小的們,午餐時間!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:122 msgid "I don’t think so, buddy." msgstr "我不這麼認為,夥伴。" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:136 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "啊呃!他們比我們想像得更強。誰去通知主子..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141 msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "他口中的「主子」是什麼意思?這讓我開始緊張了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:168 msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" msgstr "這就是矮人礦坑的入口。我們這就進去!" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:173 msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "嘿,我們的午餐跑了!嗯,他們比我們想得還要強。得去通知主子。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:178 msgid "" "What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "他口中的「主子」是什麼意思?這讓我開始緊張了。" #. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5 msgid "Clearing the Mines" msgstr "清理礦場" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18 msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed." msgstr "當他們終於抵到礦場時,他們並沒失望。" #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:270 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:36 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:143 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:253 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:268 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:291 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:313 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:366 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29 msgid "Alliance" msgstr "同盟" #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108 msgid "Malifor" msgstr "馬里弗" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 msgid "Thorin" msgstr "托林" #. [side]: type=Draug, id=Herlin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99 msgid "Herlin" msgstr "荷林" #. [side]: type=Draug, id=Fervin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124 msgid "Fervin" msgstr "弗文" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139 msgid "Hellian" msgstr "黑連" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:205 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:429 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "擊敗所有敵方首領" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232 msgid "Behold! The Dwarven Mines." msgstr "到了!矮人礦場。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237 msgid "" "Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into " "Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to " "the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical " "advantage." msgstr "" "看看那條運河。那是矮人建來運輸礦石到柯內革深處用的。你有看到那兩個房間嗎?一" "個在西北,另一個在東南。如果我們能佔領它們,就可以得到戰術優勢。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242 msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "陰沉的黑暗之神!整個地方都被不死族佔據了!他們讓屍體甦生替他們工作。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:247 msgid "" "And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications " "are repaired and they have those nasty skeletons everywhere." msgstr "" "看來他們保安系統也很好。看,許多防禦工事都被修複了,而討厭的骷髏到處都是。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252 msgid "" "Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like " "they have noticed us yet." msgstr "幸好,入口處看來還沒修。他們似乎還沒發現我們。" #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257 msgid "WHO GOES THERE?" msgstr "誰.在.那.裡?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262 msgid "(Wince)." msgstr "(唔嗯)." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267 msgid "Oops, I spoke too soon." msgstr "哎呀,我說得太快了。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272 msgid "Maybe he needs a fireball..." msgstr "也許他需要個火球..." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:277 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" msgstr "你.沒.回.答。警.告.主.子!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." msgstr "誰在哪?啊,我知道了,更多奴隸。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299 msgid "Others have made that mistake before. Who are you?" msgstr "有人犯過同樣的錯誤。你是誰?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:304 msgid "" "Who am I? (Cackles wildly) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" "我是誰!?(瘋狂大笑)我是偉大的馬里弗,死亡的主宰!這隧道,充滿著柯內" "革死去的矮人鬼魂,是我權力的領域。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "你竟敢打擾勇敢的矮人的安息?你要為此付出鮮血的代價!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314 msgid "" "HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon " "I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and " "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" "哈哈哈哈!你發脾氣的樣子真有意思,你這小矮人。很快的,我將完成半獸人開始的屠" "殺,柯納革全會是我的!我將自此橫掃整個北方生靈,然後衝進韋諾!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:319 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "少說廢話,你這可憐的皮包骨!準備回歸塵土吧!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324 msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" msgstr "哈~哈~哈~哈!這小小的東西講出如此威脅?哈~哈~哈~!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." msgstr "但,我,噢噢噢,是誰來著的啊?塔林。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:334 msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this." msgstr "他知道你的名字,塔林。這聽起來不太妙。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339 msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "噢,是的。我知道你,塔林。我觀察你很久了。你是我不朽將軍的完美候選人。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344 msgid "...!" msgstr "...!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349 msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" "看看你四周,塔林,這一切的權力,這大量的財富和榮耀、這死亡領域所給與的愉悅。" "想想柯內革這偉大的帝國。這會是你的。來吧,與我一同分享!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" msgstr "塔林!撐住啊!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359 msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" "這很簡單,塔林...看到你旁邊的小廢蟲了嗎?拿出小刀...割斷他的...用手感受他的熱" "血涌出...獻祭他!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:471 msgid "" "(Shakes head) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" "(搖頭)我拒絕你的邪惡。各位,攻擊!讓我們擺脫這個腐爛而污穢的綠色世" "界!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:476 msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "啊!就是這樣,小夥子!為了柯內革被謀殺的矮人!攻擊!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:481 msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "蠢貨!你會為了你的愚蠢付出生命的代價。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486 msgid "Yeah, right, buddy." msgstr "耶,沒錯,夥伴。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:499 msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" "這些小廢蟲正在推進!無法接受!起來吧!我的手下——吞噬這些四處亂竄的鼠輩!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" "各位小心,有東西要從運河中出現!水早已被他們的惡臭充斥。回來並堅守陣地。" #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:542 msgid "Fooood!" msgstr "食~~~物!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:547 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" msgstr "光明之主,那是什麼邪惡的生物!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:557 msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" "在所有死靈法師的創造中,我得說這些東西是最駭人且邪惡的。它們有著永不滿足的胃" "口,且對所有的傷害毫不在意。就算是我的火球對它們的效果也比較差。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:562 msgid "" "Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and " "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" "噢,還有試著閃過它們的爪子。如果你被抓到,沒及時治療的話,你很快就會變得虛" "弱、奄奄一息,無法繼續作戰。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567 msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal." msgstr "" "呸!就我來看它們是肥胖的蛞蝓。來吧各位,讓我們在它們離開運河前把它們砍成碎" "片。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:573 msgid "" "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch from " "their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s " "chop them to pieces before they can leave the canal." msgstr "" "食屍鬼!它們有永不滿足的胃口,而只要一抓,就會讓你虛弱至奄奄一息。噁心的東" "西。讓我們在它們離開運河前把它們砍成碎片。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588 msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? Fools! You will " "all soon be serving me!" msgstr "哈哈哈,你這弱者自以為可以毀滅我?傻瓜!你們很快就會替我服務!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:604 msgid "Oh no, he just... disappeared." msgstr "噢不,他...消失了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:621 msgid "" "We have finally secured the mines. But what should we do about that foul " "lich? He is a menace to all that lives, and must be ended." msgstr "" "我們終於掌握礦場。但我們該拿那該死的巫妖怎麼辦?他對所有的生靈是個威脅,必須" "被處理掉。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:627 msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "啊!在讓這洞穴重新成為矮人的居所前,我們得給他的骷髏和他本人真正的安息。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:632 msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "但我很痛。我們需要更好的武器。運氣和精神只能把我們帶到這邊。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:637 msgid "" "Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to " "start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By " "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" "嗯啊。我們得分頭進行。我在想,也許我可以號召我的人開始制造武器,而你的人則去" "追巫妖。在你給他最後的安息後回來這邊,我們的這的工作大概就差不多了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:642 msgid "So it shall be." msgstr "就這麼辦。" #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:652 msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "漢美爾大人,我們一部份想跟隨塔林。他是幸運之人,或者說,他能開創運氣。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "可以。你們隨時可以離開。試著保護小夥子..." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662 msgid "Thank you, Lord Hamel." msgstr "感謝你,漢美爾大人。" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5 msgid "The Pursuit" msgstr "追逐" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20 msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit " "of Malifor." msgstr "將大多數矮人留下後頭,塔林和他的隊伍開始追擊馬里弗。" #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114 msgid "Hettel" msgstr "黑特爾" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136 msgid "Tervor" msgstr "德弗" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160 msgid "Author" msgstr "亞瑟" #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193 msgid "Boblin" msgstr "鮑伯林" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214 msgid "Antrasis" msgstr "安挫西斯" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador #. [side]: type=Blood Bat, id={ID} #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:170 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:208 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:220 msgid "Monsters" msgstr "怪物" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:358 msgid "There he goes! Quick, get him!" msgstr "他往這邊走!快,逮到他!" #. [message]: role=starting_speaker #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:363 msgid "I don’t think so, you living vermin." msgstr "我不這麼認為,你這還活著的小鬼。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:368 msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them, so they shouldn’t last long." msgstr "我們得擊殺這些怨恨武士。這邊只有兩個,所以不會很久。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:376 msgid "Get past the Revenants." msgstr "通過怨恨武士。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:383 msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "找出並摧毀馬里弗" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:400 msgid "Be sure to explore" msgstr "一定要探索" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:419 msgid "Uh... Which way?" msgstr "呃...哪一邊?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:424 msgid "Blast it! We lost him." msgstr "該死的!我們跟丟了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:429 msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "結局不會有任何差別,因為我們會獵殺他,並把他敲到剩粉末。聽!到!了!嗎!你!" "這!老!骨!頭?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:434 msgid "(Faint cackle of laughter in the distance)" msgstr "(遠處笑聲的微弱笑聲)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:439 msgid "Yeah! This is gonna be fun!" msgstr "耶!這看來會很好玩!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:444 msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "謹慎前進。不要單獨行動。我們對隧道潛伏著什麼一無所知。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:474 msgid "The Dungeon" msgstr "地城" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:479 msgid "Those poor wretches!" msgstr "可憐的傢伙!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:484 msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!" msgstr "我們不會讓他們留在馬里弗的枷鎖!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:503 msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!" msgstr "入侵者!在他們釋放囚犯前阻止他們!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:508 msgid "Good luck, my friend." msgstr "助好運,我的朋友。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:541 msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" "終於!我自由了。塔林大人,我永遠欠您一份人情!若有需要,我們將追隨您至天涯海" "角。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:546 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." msgstr "叫「塔林」就好了,我不是領主。另外,不客氣。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:558 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:673 msgid "Morvin!" msgstr "摩文!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:563 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:678 msgid "Thera!" msgstr "瑟拉!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:574 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:580 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:688 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:694 msgid "Please, folks, not now." msgstr "拜託,夥計,不是現在。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:700 msgid "Oh, sorry." msgstr "噢,抱歉。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:594 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:706 msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgstr "你是誰?你為什麼會倫落至此?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:599 msgid "" "My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" "我的名字叫摩文。我的妻子,瑟拉和我是矮人貴族的顧問和治療師。我們無力在卡扎." "黑象牙入侵時保護他們,不過我們在半獸人和巨魔的手上活了下來,除了被這些骷髏囚" "禁外。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:604 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really " "seem to be the merciful type." msgstr "有意思,為什麼那皮包骨要囚犯?他看起來不像是仁慈型的。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:609 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks." msgstr "" "他不是因仁慈而讓我們活下來的,他想要知道如何對抗我們的袐法攻擊。因為像他這樣" "的存在面對這樣的攻擊非常脆弱。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:614 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:726 msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" "很好,我很高興知道這一點。但你們現在自由了,可以做任何你們想做的事。願光明之" "主引導你們。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:619 msgid "" "As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts " "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" "如我先前所說的,塔林,我永遠欠您一份情,而我對這點相當認真。如果您沒別的意" "見,我會服侍您直到其中一人離世。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:624 msgid "" "Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us " "join hands as allies in restoring these Northlands to sanity." msgstr "" "哦,別考慮那些事。我們之間不該談人情債;而該是以盟友的形式連手,恢復北國聖" "域。" #. [message]: id=Elenia #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:629 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:741 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275 msgid "Thank you, Tallin." msgstr "謝謝你,塔林。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:658 msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." msgstr "終於自由了!謝謝你,塔林大人。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:663 msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" "「塔林」就可以了。我不是領主,只是一個單純的農民,現在只是試著讓我的人獲得自" "由。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:711 msgid "" "My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s " "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" "我的名字叫瑟拉。我的丈夫,摩文和我是柯內革矮人貴族的顧問和治療師。我們無力在" "卡扎.黑象牙部隊手上拯救他們,不過我們在半獸人和巨魔的手上活了下來,除了這些" "骷髏出現時被抓到這之外。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:716 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be " "the merciful type." msgstr "有意思,為什麼那皮包骨要囚犯?他看起來不像是仁慈型的。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:721 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" "他不是因仁慈而讓我們活下來的,他想研究我們,以了解是否有辦法對抗我們的秘法攻" "擊。因為像他這樣的存在面對這樣的攻擊非常脆弱,我想你現在應該非常清楚。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:731 msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" "如果你沒有異議,塔林,我們想加入您。這些天來,北地對任何獨自旅行的人都很不安" "全,而且,我們可以為您的事業提供寶貴的幫助。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736 msgid "Very well, you are most welcome to join us." msgstr "很好,我們很歡迎你們加入。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:754 msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." msgstr "看看這個。這牆上有個開口..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:759 msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" msgstr "" "我被扔到這時它就在了。這洞還不夠大,我無法鑽過去,但你們應該可以擴大它吧?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:764 msgid "Hmmm, let’s see..." msgstr "嗯,讓我看看..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:796 msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads." msgstr "走囉。讓我們看看這隧道通到哪。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:809 msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys " "in jail; he just simply couldn’t kill you!" msgstr "" "哇!這可真神奇。現在我知道為什麼皮包骨把你們關進牢中了,他根本殺不死你們!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:814 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210 msgid "(Giggle)" msgstr "(科科)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:845 msgid "She’s not in good shape..." msgstr "她看起來不太好..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857 msgid "Here, let me see her." msgstr "來,讓我看看她。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:871 msgid "This should help." msgstr "這應該會有幫助。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:892 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:937 msgid "Uh... where... am... I...?" msgstr "噢...我...在...哪...?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:897 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." msgstr "你在馬里弗的地牢。這些勇敢的人剛剛把你救出來。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:902 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:947 msgid "... Thanks." msgstr "...謝謝。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:907 msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "沒問題。瑟拉修女,你來照顧她。如果她能加入我們,肯定是個強大的盟友。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:912 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:957 msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." msgstr "好的,我願...意加入...塔林大人。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:917 msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" "叫塔林就好。我不是什麼領主。不過,喔,瑟拉,妳肯定給她用了一個強大的符咒。她" "現在看起來好多了。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:922 msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "我現在覺得好多了。現在回去面對噁心的骨頭吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:928 msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can." msgstr "我希望能有個治療著跟著我們,我會儘可能幫助她。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:942 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "你在馬里弗的地牢。我們剛剛把你救出來。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:952 msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "沒問題。放輕鬆點。如果你想加入我們,這對我們來說可說時生死之別。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:962 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." msgstr "塔林就好,我不是領主。而你看起來已經好多了。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:984 msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But " "let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "喔,只是一些我知道的小技巧,不然,我早就死了。不過現在就讓我們回去面對噁心的" "骷髏吧。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:991 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" msgstr "為什麼那皮包骨會抓住你?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:996 msgid "Because he thought I was pretty." msgstr "因為他覺得我很漂亮。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1002 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." msgstr "那個老骨頭?噁,真是夠了。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1007 msgid "You’re telling me." msgstr "我有同感。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1035 msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgstr "靠夭!我剛從籠子中放了什麼出來?各位小心。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1040 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" msgstr "噢噢噢,酷,是龍族!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1045 msgid "(Whimper)" msgstr "(嗚咽 )" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1050 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "光明之神,這樣兇猛的生物都會悲鳴!他們到底是對它做了什麼?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1055 msgid "The bastards!" msgstr "那混球!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." msgstr "大概是馬里弗的另一項實驗。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071 msgid "I don’t know, see if it talks." msgstr "我不知道,看看它能不能說話。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1078 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "嘿,大傢伙。我們不會傷害你。我們想和你做朋友。" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1083 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" msgstr "...不...會...傷....我?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1088 msgid "Hey, it talks!" msgstr "嘿,牠會說話!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1093 msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures." msgstr "是男的「他」,沒錯,他們是很聰明的生物。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1098 msgid "" "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" "呼!我正試著和他說話。不,我們永遠不會傷害你。不過,如果你願意的話,可以傷害" "一些骷髏。" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1103 msgid "Skeletons! GRRRR!!" msgstr "骷髏!啊啊啊!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1108 msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?" msgstr "小心!他準備好出發了!嘿,是有煙從他的耳朵冒出來嗎?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1122 msgid "ROOOAARR!" msgstr "囉阿阿阿阿阿!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1127 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "哇!也許他沒那麼友善...至少對某些東西來說。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1143 msgid "" "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either " "friend or foe." msgstr "()這條隧道中似乎什麼都沒有,無論是朋友還是敵人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1167 msgid "The Treasury" msgstr "寶物庫" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1172 msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!" msgstr "寶物庫!酷,搜括些戰利品吧!" #. [message]: role=Treasury Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1205 msgid "Intruders! Get them!" msgstr "入侵者!幹掉他們!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1210 msgid "Bring it on!" msgstr "撐住!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254 msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" msgstr "這邊至少有上百枚金幣!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256 msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway." msgstr "不管怎樣,我都不覺得不死族需要這些東西。" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." msgstr "我們的人可以用這些金銀財寶重建生活十次。" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260 msgid "We’re rich!" msgstr "我們發了!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1262 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" msgstr "為什麼這骷髏周圍有那麼多金子?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288 msgid "" "The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?" msgstr "正義之杖!它是怎麼流落到這的?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293 msgid "What do you have there, Abhai?" msgstr "你知道些什麼嗎?阿巴伊?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298 msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " "given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all " "— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it " "was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "這是偉大的正義之杖,孩子。即使在我年輕時,它也是一件古物。人們說,它是大神們" "親手打造的,並交給第一位真正的人類領䄂,讓他確保和平、和諧,以及最重要的,正" "義。數百年間,在它被人類使用時,統治階級未曾墮落,人民從不缺乏正義感,就連邪" "惡之事或戰爭都無法打擾這片土地。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303 msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " "and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth " "is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the " "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" "好吧,如果你不介意的話,雖說這和現在的情勢無關。柯內革淪為廢墟,半獸人蹂躪地" "面,黑暗且邪惡的生物在地下通道遊蕩。同時,據說韋諾被邪惡而殘酷的阿希薇爾統" "治,而合法的繼承人早就在追求聖火權杖的徒勞冒險中滅亡。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308 msgid "" "Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, " "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" "啊,正義之杖如預期般掉落於此處。來吧,塔林,你或是你信賴的人必須舉起這把杖," "給這世界帶回和平與正義。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" msgstr "你為什麼不能使用它呢?阿巴伊?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318 msgid "" "I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This " "is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that " "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" "我只是過去的生物,故此我使用它的時機已消逝。現在是你的時代,塔林,故為你的責" "任去見證你的人民獲得和平、繁榮以及正義。快,過來取走它,或是派你的人過來,時" "間可不等人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347 msgid "" "An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious " "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" "一個有著雕刻優雅的權杖放在箱子的底部。珍貴的珠寶在表面閃閃發光,散發出巨大的" "能量光環。" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349 msgid "rod of justice^Take it" msgstr "取走正義之杖" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1353 msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" msgstr "這東西真是...不可思議!這麼強大的物品何以被埋藏在這?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" msgstr "這是...這是正義之杖!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" msgstr "卡默林,你知道有關這東西的事嗎?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373 msgid "" "I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than " "rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!" msgstr "" "我不認為這邊還活著的人知道有比謠言和傳說更為確切的說法。甚至有些人根本不知道" "它的存在!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378 msgid "How did you come to know of it?" msgstr "你是怎麼知道的?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383 msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "一些古老的精靈傳說略為提到過這件器物。不過除此之外..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388 msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" "有意思。我真好奇是誰,或是什麼,能創造出如此強大的器物。這背後肯定有一大堆故" "事。" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401 msgid "Rod of Justice" msgstr "正義之杖" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1404 msgid "" "A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full " "extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it " "that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains " "a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the " "ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person " "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" "一個有著巨大的力量但起源不明的法杖。雖然它全部的力量仍未被揭露,其中一個功" "能,便是讓使用者有等同傳說故事中大法師的力量。揮舞法杖的人獲得了力量、速度和" "智慧的大幅提升,並能夠向對手發射毀滅性的閃電。只有心地善良、願意在正義道路上" "犧牲生命的人才能掌握這一法杖。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413 msgid "rod of justice" msgstr "正義之杖" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493 msgid "rod of justice^Leave it" msgstr "留下正義之杖" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520 msgid "The Great Chamber" msgstr "大廳" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." msgstr "「大廳」?嗯,真想知道裡面有什麼。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1542 msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!" msgstr "停下!你不被准來到這!只有授權的不死族才行!" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565 msgid "Dulcatas" msgstr "都卡它斯" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1578 msgid "Antolos" msgstr "安都羅斯" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1591 msgid "Varem" msgstr "瓦連姆" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" msgstr "停!誰在那?是友是敵?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" msgstr "這根據。你是否效忠馬里弗?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "從不!如果你是馬里弗派來的,我們誓不兩立!過來受死吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "停!我們可不是馬里弗的朋友。相反的,我們是來摧毀他的。" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623 msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day." msgstr "終於!你肯定不知道我們等這一天有多久。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628 msgid "How did you get here and how long have you been here?" msgstr "你是怎麼來到這的,你在這邊待了多久?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633 msgid "" "We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. " "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" "我們原本是馬里弗的囚犯,但我們挖出隧道並逃出。我們設法在這危險情形下求生,比" "如說偷或是搶馬里弗的東西。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638 msgid "By now you have tunnels all through this place." msgstr "現在,你有這地方所有的隧道。" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643 msgid "" "Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden " "entrance to the treasury." msgstr "啊。南邊那看起來空無一物的牆後,有秘密通道通往財寶室。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1648 msgid "Awesome, let’s go!" msgstr "太棒了,我們走吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1664 msgid "Here we go." msgstr "我們上。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1706 msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." msgstr "這就是大廳,嗯?不過這地方似乎沒什麼東西。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714 msgid "The ground shakes." msgstr "地面震動。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1719 msgid "Perhaps I spoke too soon..." msgstr "也許我說的太快了..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1736 msgid "What is this? Out retreat is cut off!" msgstr "怎麼回事?我們退回的道路被切斷了!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1777 msgid "Hsssss" msgstr "嘶~~" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1782 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" msgstr "\"大廳\",我的腳!這是一間死亡之廳!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1801 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2372 msgid "" "Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the " "other side." msgstr "嗯。牆這邊似乎很脆弱。我認為另一邊有某種東西。" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1815 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576 msgid "There we go." msgstr "我們上。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1840 msgid "Malifor the Great’s Study" msgstr "偉大馬里弗的書房" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1845 msgid "There we go! This way, guys!" msgstr "走吧各位!往這邊!" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1863 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "他們在攻擊主子的書房!我們必需阻止他們!叫後備出來!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1891 msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." msgstr "注意!隧道淹水,潛伏著水生怪物。進入會付出你已逝去的生命。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1896 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." msgstr "有意思。看來有人很不想讓我們進入隧道中。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1914 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" msgstr "入侵者?抓住他們,然後丟進有毒廢棄物中!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1946 msgid "A section of wall slides away." msgstr "一片牆移走了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1955 msgid "" "Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands " "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" "聖水!可以肯定的是,那些骷髏不喜歡我們碰到這些東西。不過這可能也是他們把這些" "聖水放在這邊的原因。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1969 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "警告!這些瓶子包含有毒廢液。接觸會導致解體。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1974 msgid "(rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgstr "(眼珠轉了轉)噢,骷髏的生命危害。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1989 msgid "Hey, an underground lake." msgstr "嘿,一個地下湖。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2006 msgid "Ack! What are those things!" msgstr "啊!那些是什麼東西!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2016 msgid "" "Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of " "underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under " "for dinner." msgstr "" "喔耶,那些東西。小心,他們是一些水下怪物的手臂。他們會試著把你揍到死,然後把" "你跩到底下當晚餐。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2021 msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" "那我們要如何通過?我看到通道一直往北方和南方延伸,但我們仍找不到馬里弗..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2026 msgid "" "Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it " "completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they " "regenerate." msgstr "" "此類生物會隨時間恢復生命。我懷疑我們能完整的催毀它。不過如果能催毀它的手,我" "們能在它恢復前相對安全的通過。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2031 msgid "Let’s get to it, then." msgstr "那,我們便進去了。" #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:276 msgid "Abhai" msgstr "阿巴伊" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2066 msgid "AH! A ghost!" msgstr "啊!鬼!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2071 msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?" msgstr "是誰竟敢冒險走進這隧道?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2076 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "我...我是塔林的人..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2081 msgid "Who is this ‘Tallin’?" msgstr "誰是「塔林」?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086 msgid "That would be me." msgstr "是我。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2091 msgid "What is your purpose in coming here?" msgstr "你來這邊的目的是?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2096 msgid "We seek the destruction of the lich Malifor." msgstr "我們尋求摧毀巫妖馬里弗的方法。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2101 msgid "" "(pales if possible) Malifor...! Finally someone here in force to deal " "with that menace!" msgstr "(蒼白的可怕)馬里弗...!終於有人來這邊對於這威脅!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2106 msgid "" "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — " "you?" msgstr "" "你能告訴我們他在哪嗎?如果可以的話,還能告訴我們你是...或著該說,你曾經是誰?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2111 msgid "" "I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In " "time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know " "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" "我是領主阿巴伊,遠西大王國的統治...曾經的統治者。在時間流逝下,我如所有人一" "般,衰老並來到死亡之地。不知在那待了多久,我才被可怕的力量打破寧靜,並被抓來" "這。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2116 msgid "Let me guess. Malifor?" msgstr "讓我猜猜。馬里弗?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2121 msgid "" "Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To " "gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he " "learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent " "and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. " "No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich " "himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these " "years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He " "tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. " "I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that " "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" "沒錯。他曾是一個偉大的巫師,但他渴望財富和權力。為此,他最終和巫妖王結盟,並" "從他那邊學得他們的技藝。當半獸人首次出現並威脅大陸,且韋斯人逃入東方時,馬里" "弗停止服侍,並追隨這股浪潮。在那之後,有關他的命運便被淹沒在浪潮中,但看來他" "將自身轉化為巫妖了。我對他在這山中定居不感易外,在多年後,他仍喜歡金子,並特" "別厭惡我。他曾試圖讓我落入奴役,但我抵抗他的力量並逃脫了。在那之後,我就一直" "躲在這淹水的隧道中。馬里弗的手下十分懼怕這水中的某些怪物,他們不會在這邊打擾" "我。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2126 msgid "" "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the " "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this " "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan " "before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" "情勢恐怕變化甚多。我們首位國王,海德瑞克一世,和韋人逃來綠島,後方則是半獸人" "的追殺。他在這片我們現在稱為大陸的地方上岸,並催毀巫妖王,邪夫殃,隨後建立韋" "諾王國。這可是數世紀前的事了。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2131 msgid "So... much time has passed indeed." msgstr "所以...已經過了那麼久了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2136 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" msgstr "你會加入我們對抗邪惡生物嗎?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2142 msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "機不可失。也許在摧毀他之後,我和我的同胞可以活...呃...安詳的死去。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2147 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." msgstr "繼續沿著淹水隧道走。我想這會帶你們直接到馬里弗那邊。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2152 msgid "Great. Forward, men!" msgstr "太好了。各位,前進!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171 msgid "Ugh, a corpse. And it — (gags) — reeks!" msgstr "呃,一個屍體。還有它—()—臭味!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2184 msgid "" "Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of " "body disposal?" msgstr "噁,這些漂浮的屍體是怎麼回事?這河是種屍體處理方法嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2198 msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" "真棒,我現在又溼,又冷,又累,而我們得到了什麼?另一具死屍。這地方開始讓我不" "安了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2214 msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!" msgstr "撐住,各位,前面有些什麼!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2235 msgid "(sniff) I smell humans." msgstr "()我聞道人類。" #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2240 msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off." msgstr "你們都聾了啊?我聽到他們從一英哩外走過來。" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2245 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." msgstr "阿,閉嘴。殺了他們。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2278 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" msgstr "看來是這了。這是馬里弗書房的門。各位準備好了嗎?" #. [option] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2280 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334 msgid "Get those doors open!" msgstr "打開那扇門!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2295 msgid "Let’s go!" msgstr "我們走!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2424 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2523 msgid "Just wait a sec." msgstr "等一下。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2377 msgid "Anything you can’t handle?" msgstr "有什麼你無法處理的嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2382 msgid "Nope. Should I open it?" msgstr "沒。我應該打開它嗎?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2384 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2464 msgid "Go for it!" msgstr "那就打開吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." msgstr "嘿,檢查那個一下,它看起來是種拉桿。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457 msgid "Throw it and see what it does." msgstr "拉拉看,看看會發生什麼事。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2462 msgid "Should I throw it?" msgstr "我應該拉嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2472 msgid "Nothing. That door is not moving." msgstr "沒什麼事。門沒動。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2477 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" msgstr "你為何不用「敲的」?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2508 msgid "Anybody home?" msgstr "有人在家嗎?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2603 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" msgstr "你這可悲的害蟲,我受夠你了!守衛!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2627 msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" "你入侵我的王國,把我趕出我的礦場,劫掠我的地牢,掠奪我的財寶。你的勇氣到此為" "止!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2640 msgid "" "You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are " "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" "你錯了,馬里弗,你才是該被摧毀的。你對所有的生命殘暴、無情和恐怖。世界沒有你" "會更好!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2645 msgid "" "To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have " "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" "為了你那無窮無盡的貪婪,你對所有的善良生物使用恐怖手段。你打擾柯內革中最勇敢" "的亡者。現在,你的邪惡統治該結束了。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2650 msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" "白痴!別以為可以輕易的殺死我。你們的屍體很快便會為我服務。壓垮它們,我的部" "落!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2688 msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" msgstr "哈哈哈哈,死亡對我沒有效果,白痴!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2693 msgid "Well, blades don’t work." msgstr "好吧,劍沒有用。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2703 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" msgstr "哈哈哈哈,你們這些蠢貨真讓我開心!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2708 msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!" msgstr "唔,要如何殺死他?這武器沒有用!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2718 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" msgstr "你們可憐的凡人很快就會服侍我!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2723 msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" msgstr "天殺的骷髏!連火都無效!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2728 msgid "Let’s try using something different on him." msgstr "我們得用別的方法。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2743 msgid "AAAAAAHHHHHH!" msgstr "阿阿阿阿!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2748 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." msgstr "我知道了。他不可能用一般的東西摧毀。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2753 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." msgstr "那我們該如何摧毀他?總該有個辦法。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2758 msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" "是的,我想有別的,但只有我和瑟拉有辦法做到。來吧瑟拉我們一起來摧毀這老骨頭。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2763 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" msgstr "是啊,我等不及修理那混蛋了!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2768 msgid "That was very unladylike of you." msgstr "妳這實在很不淑女。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2773 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:454 msgid "(Giggle) Sorry." msgstr "(科科)抱歉。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2790 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" msgstr "啊啊啊啊!你這混蛋法師!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2795 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." msgstr "好。我們終於搞定他了。他正在解體。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2800 msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" "詛咒你天殺的法師,詛咒你天殺的矮人,詛咒你天殺的人類,還有,詛咒你天殺的塔" "林!願你悲慘的人生充滿折磨!願你的人民永不自由!願所有親近你的人讓你很慘!願" "你遭雷劈手!願—" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2805 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." msgstr "願你那臭嘴早點閉上,然後快點給我去死。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2810 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "願地洞冒出並吞噬你!願你成無齒之徒!願你成為骨瘦如柴的老頭!願—" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2825 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692 msgid "Finally! He has been reduced to dust." msgstr "終於!他化為塵土。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2830 msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!" msgstr "終於!我們贏了!幹得好,各位!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2835 msgid "So, where to now, Tallin?" msgstr "那,我們現在要去哪呢?塔林?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2840 msgid "" "Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in " "forging us weapons." msgstr "現在,讓我們回去找矮人,看看他們打武器的進度如何。" #. [scenario]: id=05a_02_Dealings #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5 msgid "Dealings" msgstr "交易" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19 msgid "" "Laden with gold and filled with an elation at their victory that was " "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people " "made their way back to the mines." msgstr "" "滿載著黃金,和因勝利產生的喜悅,壓過了朋友死亡的悲傷。塔林和他的人馬踏上礦場" "的歸途。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22 msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: new " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " "defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert " "and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching " "smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans " "and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and " "picks from the dwarves promised more." msgstr "" "當他們靠近時,收到了受被歡迎的景象:新的防禦工事,看起來就像是傳說中矮人堅不" "可破的古老防線,可說是無所不在。在其上,則駐守著高度戒備且裝備良好的矮人。礦" "場冒出狂熱鍛造的濃煙。人類和矮人的武器和護甲整齊的堆放,從震耳欲聾的鎚子聲來" "看,這些都比矮人承諾的還多。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25 msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" "他們發現漢美爾在用鎚子鍛造新的斧頭。他熱情的招呼他們,且很快的安排他們的食" "宿,另外還招呼人照顧傷患。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "就在塔林一行人掃去身上的塵土時,人類和矮人再次於議會上相見。" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69 msgid "Galim" msgstr "高璃牡" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." msgstr "很好,漢美爾。我們的人民很繁榮。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131 msgid "" "Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for " "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" "啊。消息傳開了,那些因半獸人入侵而躲在荒郊野外的矮人現在都來加入我們了。太感" "謝你了,塔林。柯內革再度掘起!" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136 msgid "" "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well " "as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" "我們清出了通往柯內革舊堡壘的隧道。雖然因為巨魔的關係,這進度很慢,又很危險。" "不過在馬里弗完蛋後簡單多了。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141 msgid "" "Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you " "destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are " "now infested with nothing but piles of old bones." msgstr "" "沒錯。那巫妖的骷髏會幫巨魔打,但當你摧毀他時,他們都飛灰雲滅。所以很多隧道現" "在只剩一堆堆的骨頭了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146 msgid "Great! How about the weapons and armor?" msgstr "棒!那武器和盔甲呢?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151 msgid "" "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " "borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with the " "sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled " "by experience, can teach others how to wield them." msgstr "" "如你所見,塔林,這邊一大堆,隨時都可以投入戰場。還有,一些矮人是劍、鎚和弓的" "專家,加上一些你的人的作戰經驗,就可以教別人如何使用它們了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156 msgid "" "I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" "我真不曉得你們矮人知道劍術。我還以為你們都用斧頭、鎚子或是那些電霆武器。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162 msgid "" "Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make " "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" "嗯啊,我們的確偏好我們的斧頭和鎚子,不過我們也做劍。我們不算是武器專家,不會" "通曉每種我們打造的武器如何使用。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167 msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" "那邊一些矮人,是賞金獵人,他們長年用劍,應該是你會想見的人。他們也喜歡用弓," "釘頭鎚,和我們流行的兵器。其實,高璃牡相當擅於這類技藝。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172 msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty " "from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgstr "" "真是太棒了!你們這些武器要多少錢?我們在馬弗里的寶庫那邊搶來不少戰利品,我們" "可以付你一大筆錢。" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177 msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" "要多少?這是汙辱,塔林。你對矮人的幫助如此之大,若沒有你,我們還不能開始重建" "柯內革。別和我們講什麼多少錢。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182 msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgstr "但,你們不需要金子重建柯內革嗎?我們這邊有很多。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187 msgid "" "Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a " "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" "塔林,柯內革是富有的國家。馬里弗的財寶只會是我們能在其中找到的冰山一角,而且" "我們每天都可以找到那麼多。所以免了!你需要那些金子重建矮人之門。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192 msgid "Thank you, Hamel." msgstr "感謝你,漢美爾。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198 msgid "Pahhh, thank you!" msgstr "嘛,感謝()!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203 msgid "" "And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for " "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" "還有,塔林,還有一件事,我已率領我的人民打仗多年。當我還是年輕的矮人時,我受" "過統率和戰爭的訓練。有些事情你需要了解..." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209 msgid "" "I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a " "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" "我知道你對乾草叉的印象深刻,如果你改用劍,也不會表現太差。但做為一個將軍,有" "些事情比學習揮動劍還來得重要。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214 msgid "I would be honored, Lord Hamel." msgstr "這是我的榮幸,漢美爾大人。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is..." msgstr "" "啊啊啊,就別搞那麼正式的了,小夥子。現在,首先呢。當領袖最重要的事是..." #. [scenario]: id=05b_Compelled #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4 msgid "Compelled" msgstr "受迫" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9 msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." msgstr "注意:本戰役的此支線仍在開發中。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13 msgid "" "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed " "and mind unthinking — did the will of his new master." msgstr "" "因此,受制於某種奇異而不可力抗的力量,塔林——眼神呆滯且不假索思的——實行新主子" "的意志。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19 msgid "" "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary " "confinement. He remained there for months, never being allowed to see the " "light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time " "he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips " "when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever " "have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever " "deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened " "about Tallin’s will grew stronger." msgstr "" "他先是被奪去武器和裝甲,接著送入單人監禁室。他在那待了數月,被禁止接觸日光," "只能吃少到僅足以活下去的食物。在這段時間,他被迫學習最黑暗且禁忌的技藝,當他" "無法背頌人類不該打開的咒語書時,就會受鞭打。他的身體日漸虛弱且乾枯,他的思考" "亦在夜間更加深沉。使得馬里弗對塔林的控制日漸強大。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23 msgid "" "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s " "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their " "dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to " "animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear " "out a group of trolls who had taken up residence there." msgstr "" "塔林沒日沒夜的渡過不知多長的時間,直到馬里弗的巫妖僕人宣佈他可以服務,且召喚" "他到可怕的主子跟前。透過可怕且血腥的儀式,馬里弗賦予他重生屍體的能力。他接著" "被派往一個遙遠的隧道網路,清除住在那邊的巨魔。" #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Dark Adept, id=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:36 msgid "Minions" msgstr "手下" #. [side]: type=Troll, id=Franik #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51 msgid "Franik" msgstr "法蘭尼克" #. [side]: type=Troll, id=Henie #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:64 msgid "Henie" msgstr "黑尼" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:80 msgid "Kill the Troll Leaders" msgstr "殺死所有巨魔首領" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:175 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219 msgid "Argh! I have failed my master." msgstr "呃啊!我失信於我的主人。" #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 msgid "Old Friend" msgstr "老朋友" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20 msgid "" "The humans rested for many days while they were equipped with new arms and " "armor and trained by the dwarves." msgstr "人類休整多日,並在這期間整裝穿戴新的武器和護甲,並接受矮人的訓練。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23 msgid "" "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to " "foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the " "pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" "但和平沒有持續多久。一天清晨,塔林(仍因訓練而全身酸痛)被喧鬧的喇叭聲、鼓的敲" "擊和鋼的衝撞中驚醒,只見人類和矮人急著穿戴武裝。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26 msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "他見到了漢美爾,得知有一大群半獸人來到新柯內革的大門前。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" "最後決定,塔林和他的人出去對面半獸人,而漢美爾的人則守住他們退往洞穴的路。" #. [side]: type=Great Mage, id=Camerin #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:25 msgid "Knalgans" msgstr "柯內革人" #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:75 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:107 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:123 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:170 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:58 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:111 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246 msgid "Orcs" msgstr "半獸人" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92 msgid "Drung" msgstr "德仍" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115 msgid "Poul" msgstr "包盧" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:208 msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "噢,你們這些臭矮子和人蛆終於生出一支軍隊來面對我了。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:213 msgid "Who are you, and what do you want?" msgstr "你是誰,你的要求是什麼?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:218 msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "我是皇帝剌科夏斯,以我的劍為幟,我號令整個半獸人族群。我來這邊僅是為了完成卡" "扎.黑象牙多年前開始的事業——征服柯內革。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:223 msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the land of the dead!" msgstr "" "卡扎曾試過,不過他失敗了,如果你們重蹈覆轍,你們很快就會加入他前往死亡之地的" "行列!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:229 msgid "" "Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as " "they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be " "groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With " "the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop " "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" "呸!我會很高興看到那些膽小的矮人如同對黑象牙一般背叛我!無論如何,這些矮人很" "快就會匍伏在我腳根前,為我的人準備最好的武器。有了矮人的武器和柯內革的財富," "沒有人可以阻止我們。就算是那個小小的背水港也是,你們人類稱之為韋諾的地方不久" "將付之一炬,只剩被掠奪後的廢墟。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:234 msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." msgstr "孩子,這傢伙肯定有一個成為偉人的錯覺。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:239 msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "我不清楚是不是那麼簡單,榙林。想想那些矮人之門的半獸人,還有那些前往礦場前的" "狼,他們都有提到「主子」的事。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:244 msgid "Yeah?" msgstr "是的?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:249 msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him." msgstr "嗯,除非我猜錯,不然,那講的就是他。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:254 msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "嗯,如果是這樣的話,該是一次解決這威脅的時候了!擊倒他們,各位!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:261 msgid "Resist until the end of turns" msgstr "撐到回合耗盡" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:266 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." msgstr "擊敗剌科夏斯,如果你行的話..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297 msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" "拜託,為什麼我們蹲在這洞穴?!你們難道忘了這些半獸人對我們做的事情了嗎!讓他" "們的髒血流滿這片土地!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:314 msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, " "but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "喔!你的軍隊打算衝到我面前,是吧?不錯,但對你沒好處。騎士們!!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:357 msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" msgstr "啊哈!逮到你了,混帳!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:362 msgid "CHARGE!!" msgstr "衝鋒!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "噢,該死的!大家集合,背靠背!別讓他的打穿陣型!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:372 msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" msgstr "這可不是全部,我的朋友。將軍們,叫出後備隊!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:377 msgid "Oh yeah!" msgstr "哦,耶!" #. [message]: speaker=Malifor #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:382 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:294 msgid "HAHAHA!" msgstr "哈哈哈!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:387 msgid "You are so dead, you human vermin!" msgstr "你就要死了,你這人類小混球!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" msgstr "哦嗚嗚!好玩的開始了!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "這看起來不怎麼好..." #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417 msgid "Argh! I have been slain!" msgstr "呃啊!我被宰了!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:422 msgid "" "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " "bad." msgstr "殺了他!還有拿走他的金子。看看,嗯,大概500枚。不賴。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" msgstr "他們殺了我一個將軍!增援!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "我的死亡只會讓主人給你們的懲罰更重,蠢蛋!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "你的死亡會讓我們離懲罰你的主子更進一步!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "但——哇哇,這大袋子有什麼?300枚金幣!不賴。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:470 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" msgstr "你這小混球會為此付出代價!增援!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:488 msgid "Ahhhh! Run for your life!" msgstr "啊啊啊!逃命啊!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" msgstr "什...嘿,你想逃去哪?歪種!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498 msgid "Stop him!" msgstr "阻止他!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:503 msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "太遲了,我很抱歉,塔林,他逃了!我們沒想到他像個歪種逃走。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508 msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" "該死!我們本來有機會一次就結束這戰場的。現在我們得追上他,如果我們可以突圍的" "話!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519 msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no " "end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgstr "嘖,我們已和他們打了三天三夜,還沒打完。現在第四天晚上到了,該怎麼辦?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524 msgid "" "It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited " "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" "看來繼續下去毫無希望。半獸人不可勝數,且剌科夏斯身邊有重兵保護。唯一可行的方" "法是把他們全殺了。" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529 msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves." msgstr "我提議退回洞穴,並和矮人討論對策。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:534 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." msgstr "我同意,塔林,現在堅持下去毫無意義。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539 msgid "Very well. Everyone fall back!" msgstr "很好。所有人,撤退!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:544 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" msgstr "噢噢噢!偏偏在我享受的時候!" #. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Slave of the Undead" msgstr "不死族的奴僕" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8 msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." msgstr "完成他的任務後,塔林回去向他的主子報告。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12 msgid "" "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your " "mission." msgstr "很好,我忠貞的奴僕。我注意到你成功的完成任務。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17 msgid "Yes, Master." msgstr "是的,主人。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22 msgid "" "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming " "a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep " "foolishly attempting to attack me time and again. This time they have " "attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily " "defeat them as I have done several times when you were in training, this " "time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a " "test of your loyalty." msgstr "" "很好,現在我有個新任務給你。你的老朋友現在有點煩人。他們不但不肯放棄,還持續" "愚蠢的攻擊。這次他們攻擊並奪下了北方的通道。雖然我在你訓練的時候總是輕易的擊" "退他們,不過這次我希望你可以去照顧他們,透過更加...完善的方式。把他當成忠誠測" "驗吧。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27 msgid "... As you command, Master." msgstr "...遵行指令,主人。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32 msgid "" "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of " "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits " "as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and " "destroy those vermin!" msgstr "" "好孩子。現在,我給你召喚更多不死族的力量。另外,我會給你指揮無形幽魂和我手下" "一些有前途的學徒的權力。好好利用他們。現在,去摧毀那些害蟲!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37 msgid "" "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had " "been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical " "control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to " "obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of " "the lich, Tallin made his way to the northern entrance." msgstr "" "在聽到他主子殺死他朋友的命令後,過去數月,潛伏著的塔林開始反抗。但馬里弗的控" "制魔法實在太強大了,他別無選擇而只能遵照他主子的話。雖然他瘋狂的掙扎對抗巫" "妖,塔林仍仍抵達北方通道。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54 msgid "Destroy the Invaders" msgstr "摧毀入侵者" #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:29 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:40 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:110 msgid "Tallin" msgstr "塔林" #. [side]: type=Swordsman, id=Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81 msgid "Friend" msgstr "朋友" #. [unit]: type=Dark Adept, id=James #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:150 msgid "James" msgstr "詹姆士" #. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:159 msgid "Aledor" msgstr "亞雷得" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167 msgid "My God! Tallin is that you?" msgstr "我的天!塔林,是你嗎?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173 msgid "$betrayed_friend.name, I..." msgstr "$betrayed_friend.name,我..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178 msgid "Come on, Tallin, talk to me!" msgstr "拜托,塔林,和我說話!" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:189 msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" msgstr "塔林,醒醒!別讓那巫妖控制你!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:195 msgid "... KILL THE RABBLE!" msgstr "...殺掉無用者!" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:200 msgid "No, Tallin! Stop!" msgstr "不,塔林!住手!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:205 msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." msgstr "對朋友的喊話充耳不聞,塔林發動攻擊。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232 msgid "What have I done...?" msgstr "我做了什麼...?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258 msgid "" "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not " "concerned, I had already foreseen that possibility." msgstr "蠢材!你放過了那些背叛我的人類!不過我並不擔心,我早就預見到這點了。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289 msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" msgstr "什麼...所有人出去!洞穴的頂部正在崩塌!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:320 msgid "Ahhh!" msgstr "啊啊啊!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" msgstr "處理紛爭" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "塔林和他的人有秩序的退入洞穴,而半獸人則在後面緊追不捨。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 msgid "" "The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the " "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" "不過,矮人老早就準備好了,正當人類通過防線,矮人們便撲向早就疲憊不堪而渾身是" "血的半獸人。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgstr "一波波的半獸人就在矮人的防禦前崩潰。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." msgstr "就在外頭戰鬥時,塔林再次和漢美爾開會。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 msgid "How did ye fare?" msgstr "你那邊怎樣?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35 msgid "" "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no " "end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would " "take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "那是場血腥而殘暴的戰鬥。我們和他們打了三天三夜,毫無結束的跡象。每殺死一個半" "獸人,似乎就有兩個遞補他的位置。我們幾乎覺得毫無勝利的可能。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 msgid "" "So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to " "hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" "所以,你撤退了。幹得好,小子。我們在這邊準備的防禦可以擋住半獸人好一段時間," "而且損失會比你和開放地形和他們打還少。我對你的訓練並沒有白費。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39 msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" "我對這點感到高興。不過我們接下來該怎麼辦?人類和矮人的數量是有限的,不若半獸" "人有近乎無窮無盡的數量。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41 msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "嗯。但我們仍需完全粉碎這個半獸人聚落,除非我們只打算暫時喘息。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" "半獸人反覆無常,如果我們和他們談判的話——假如他們也接受——到下一個軍閥出現,他" "們又會馬上毀約。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" msgstr "那我們該怎麼辦?我們能刺殺剌科夏斯這傢伙,然後讓他們再次失去組織嗎?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " "another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same " "coil." msgstr "" "那會很困難。我們上次這樣幹過了,現在他們肯定會對此保持警覺。無論如何,這只是" "暫時的決解方式。很快的,另一個強大的領袖又會掘起,屆時我們又要處理相同的麻" "煩。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?" msgstr "嗯,回到沙盤推演。我們該怎麼辦?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 msgid "" "I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on " "many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their " "supplies. The possibilities are endless." msgstr "" "我認為我們應該尋找更多的盟友。這樣我們就可以開啟多面戰線,或是分散擊潰,不然" "就是切斷他們的補給線。可能的方案還有很多。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55 msgid "" "Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?" msgstr "聰明,不過,在這北方的荒地,誰會幫我們?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 msgid "" "You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in " "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and " "they needed our help. What about Wesnoth?" msgstr "" "你可以把精靈排除掉。他們很自私的,只對自己有興趣。他們只有在事情嚴重的到他們" "需要幫助的時候才會合作。韋諾那邊如何?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59 msgid "" "Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are " "in." msgstr "韋諾實在太遠了,而且我們不清楚它現在的政治情勢。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61 msgid "" "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " "through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was " "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "我最後聽到有關他們的消息是,數年前,當康拉德王子經過這時。那時還是艾絲維爾統" "治時期,聽說她和食人魔結盟。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "而麗紗公主在後頭緊咬康拉德不放。我很好奇他們後來怎麼了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" "矮人最後一次見到康拉德時是他在東方隧道中尋找聖火權杖,他現在可能取得統治地位" "了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "嘖,真是愚蠢。每個北方人都知道權杖早已丟失。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69 msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "但我們仍在遊蕩。我們要上哪才能在這北方找到盟友呢?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71 msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" "塔林,在我被馬弗里抓住前,我曾和一位強大的法師——羅.亞瑟和他的兄弟羅.索瑟——" "聯絡過。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73 msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!" msgstr "羅.亞瑟,呸!別提那天殺的名字任何一字!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" msgstr "為何不?漢美爾,你和他有過節嗎?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" "我從我的好友史達爾拉葛聽到一切有關他的事。他是——不過我也很久沒聽過他的消息了" "——在海布洛克山道那村莊的酋長。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "那骯髒的法師長期恐嚇史達爾拉葛和他的人民。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81 msgid "" "Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the " "mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves " "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" "漢美爾,聽著,另一邊肯定也有他的故事。也許那法師覺得你們矮人是入侵者。比如" "說,呃...精靈跑到柯內革來,打算在上面種出另一片大森林,你會覺得怎樣?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "那些骯髒的精靈!我會..." #. [story] #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:637 msgid "See?" msgstr "如何?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 msgid "" "What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying " "to save their souls?" msgstr "你和那些法師保持聯繫要幹嘛?打算拯救他們的靈魂嗎?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(Giggle) Something like that." msgstr "(科科)類似這樣的事沒錯。" #. [story] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170 msgid "(Rolls eyes)" msgstr "(眼珠轉了轉)" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 msgid "Father Morvin, what are you trying to say?" msgstr "摩文神父,你打算說什麼?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 msgid "" "I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for " "ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them " "to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help " "too." msgstr "" "我提議我們去海布洛克山道,看看情況如何。如果法師們還活著,我們或許可以說服他" "們幫助我們。而若是史達爾拉葛還活著,我們也可以利用的他的幫助。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97 msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father." msgstr "我不了解,兩個法師能如何幫助我們,神父。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 msgid "" "They are not just any two mages. They have fine control over many creatures " "of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be " "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "他們可不只是兩個法師。他們善於控制許多生物,比如食人魔,獅鷲甚至是巨魔!有他" "們的幫助可說是毫無壞處。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" msgstr "聽起來很棒。你覺得呢,漢美爾?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" "嗯呃。在這種絕望的時候。如果那兩個瘋顛法師同意幫忙,我想我們也沒別的選擇了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106 msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" "嘿,我們已經有和瘋狂法師相處的經驗了。相信我,他們很危險!若他們和我們處於同" "一陣線,肯定會感到安全多了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108 msgid "" "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " "another assault in force. I think ye should take as little gold as you think " "ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest " "away from the attacking orcs in case they break through." msgstr "" "在半獸人策畫下一場突襲前,你需要輕裝前去海布洛克山道。我認為你要盡可能的減少" "攜帶的黃金,剩下的則留在這。我們會把它們放在離半獸人突破處最遠的隧道。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" msgstr "好的。那,從這邊要怎麼到那山路呢?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." msgstr "接著,塔林和他的隊伍前去尋求法師的協助。" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:229 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:126 msgid "Stalrag" msgstr "史塔拉葛" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217 msgid "Liches" msgstr "巫妖" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [modify_side] #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:256 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:427 msgid "Ro’Arthian" msgstr "羅.亞瑟" #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:282 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:503 msgid "Ro’Sothian" msgstr "羅.索瑟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327 msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian" msgstr "將史塔拉葛從羅.索瑟手中救出" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:336 msgid "Capture Ro’Arthian" msgstr "抓住羅亞瑟" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:347 msgid "Death of Stalrag" msgstr "史塔拉葛死亡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:368 msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." msgstr "就在塔林和他的人抵達山道後,他們發現他們有些來遲了。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" msgstr "哈!我終於逮到你了,你這可悲的矮人!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:379 msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "啊呃!你這該死的法師!我還要再殺你幾次,你才肯滾遠一點!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:384 msgid "" "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " "us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your " "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us you won’t come back." msgstr "" "離你們遠一點?!是你們才該離我們遠一點!自從你們這些該死的矮人" "過來蓋一些該死的路之後,你們就不斷的騷擾我們!現在,就此結束!在我殺了你之" "後,我會把你劈開,掛在這山道的入口,好警告像你們一樣的傻瓜!而我們不像你們" "不會回來。" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:389 msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will never submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" "你這天殺的法師!我現在會加入那些你殺死的人們的行列。但記住,劈裂者絕不" "退縮!我們會用盡最後一口氣打敗你!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:394 msgid "Hold it! What’s going on here?" msgstr "停下!這邊發生什麼事?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399 msgid "Ro’Sothian, is that you?" msgstr "羅.索瑟,是你嗎?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404 msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment." msgstr "現在不是時候,神父。我現在有點忙。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:415 msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "羅.索瑟!你過的如何,我的老朋友!孩子,你看起來...呃...不太一樣!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:420 msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" "卡默林!偉大的黑暗領主,多年不見了!等等,讓我先把這解決小混蛋,然後我就會過" "來見你。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:425 msgid "whisper^Camerin, you know him?" msgstr "小聲^卡默林,你認識他嗎?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430 msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" msgstr "小聲^老兄!他的兄弟羅.亞瑟就是教我魔法的人!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435 msgid "whisper^Oh...!" msgstr "小聲^噢...!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:442 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." msgstr "稍等一下,羅.索瑟,你不會想殺了他的。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447 msgid "Huh?! He killed me!" msgstr "嗯?!他殺了我!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:452 msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " "know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. " "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" "噢...我知道了。不過我們是來討論更急的事情。我們現在非常需要你的幫助。這位是矮" "人之門社群的塔林。如你所知,多年前,矮人之門的人遭半獸人奴役。他們現在打斷半" "獸人的枷鎖,並和柯內革的領主漢美爾一同作戰,打算從混亂中奪回柯內革。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:457 msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "所以?這和我有什麼關係?快點,我的法杖就要宰了這小混蛋,解決這一切。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:462 msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " "orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, " "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "別這樣!朋友,請聽我說。如今半獸人捲土重來,打算完成對柯內革的征服,並將之變" "成半獸人的據點。我們不能讓這事發生!這也是我們來這邊的目的,尋求你們兄弟倆的" "幫助,擊敗半獸人。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:467 msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and especially not any dwarf!" msgstr "省省吧,神父!我們不會幫任何人。就算你也一樣,而且絕不幫矮人!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:477 msgid "" "Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with " "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" "暫停一下,我的朋友。你不會相信和這些傢伙作戰能得到什麼樂趣。你可以烤成千上萬" "的骷髏,半獸人,巨魔和狼!來吧,老友,就當成運動。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482 msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" "卡默林,你總是有些瘋瘋癲癲的。我看你現在全瘋了!你還真的以為我們會幫誰嗎?" "特別是一群矮人!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:489 msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" "我厭倦了,準備受死吧,可悲的矮人!還有你們,滾,別再回來了,除非你不想活了!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." msgstr "噢不,他在準備寒冰魔法。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499 msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" msgstr "快,達令,我們得阻止他。上!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:509 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" msgstr "嘿,你們兩個難不成想獨佔所有的樂趣?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:514 msgid "All right, all right, hang on!" msgstr "好吧,好吧,撐著點!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576 msgid "BROTHER! HELP ME!" msgstr "哥哥!快來幫我!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581 msgid "" "(Booming voice coming from all directions) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" "(四面八方傳來猛烈的聲音)你們這些法師很有種,敢攻擊我兄弟!你們會因這愚" "行而死!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586 msgid "" "Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here " "to seek your assistance." msgstr "羅.亞瑟,聽我說。我們不是來和你打的,我們來尋求你的協助。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:603 msgid "(No answer)" msgstr "(沒有回應)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597 msgid "" "I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in " "the north depends on your help." msgstr "我知道你在聽,羅.亞瑟。請聽我說,北方每一個生物的命運都仰賴你的幫助。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:608 msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "放棄吧,神父,他都沒回應。我們恐怕要用更...呃,大力的方式說服他。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:613 msgid "(Sigh) Yes, you are right." msgstr "() 是的,你說的沒錯。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:618 msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother." msgstr "把羅.索瑟關進牢中,直到我們也抓住他的兄弟。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:637 msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away." msgstr "還要一些人看住他。我們可不想他逃走。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:677 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" msgstr "哈!我自由了!現在你們這些骯髒的叛徒將會付出代價!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" msgstr "噢不,他逃走了!快點各位,我們得把他逮回去!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694 msgid "Ahhhh! Not again!" msgstr "啊~~~!別又這樣!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:699 msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "拜託,羅.索瑟,我們不必這麼做。來,加入我們!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704 msgid "Never!" msgstr "決不!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:709 msgid "Sigh, we’ll talk later." msgstr "唉,我們晚點再談。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:714 msgid "Back to jail, my friend." msgstr "回去監獄吧,我們朋友。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:759 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" msgstr "羅.亞瑟,你準備好談判了嗎?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764 msgid "Fine, you trespassers. What do you want?" msgstr "好吧,你這闖入者。你想要什麼?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:769 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" msgstr "嗯...首先,何不說說想要什麼?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:774 msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! " "And stay off!" msgstr "" "想要什麼?我會告訴你我想要什麼!我想要你這臭皮囊,還有你所有的手下," "還有那些矮人害蟲,滾出我的土地!並且離得遠遠的!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:779 msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" msgstr "所以,基本上,你只想要安靜的獨處。對吧?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:784 msgid "Wow! Someone finally figured it out!" msgstr "喔!終於有人搞懂了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789 msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " "homeland." msgstr "" "好,聽著。現在我們有小小的權力可以答應你的要求。我們只是一群為家鄉自由而戰的" "農民。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:794 msgid "" "But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and " "order into these Northlands, we will have gained some authority by right of " "conquest." msgstr "" "但當我們擊敗半獸人部落,重建柯內革,將法律和秩序帶回北地後,我們將以征服權為" "名取得一些主權。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:799 msgid "" "When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall " "ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates " "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" "當那時候到時,我鄭重的發誓,沒有任何一個人類或矮人,可以未經你的允許,踏入你" "的土地。如果有人破壞了規舉,將處以死刑。而我也會告知漢美爾這點。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:804 msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" "而為了讓這點達成。我們必需粉碎半獸人的主巢。但沒有你的幫助,我們難以達成這" "點。你會幫我們嗎?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:809 msgid "" "Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to " "Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never " "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" "考慮一下,羅.亞瑟,這是公平的談判。如果你不接受塔林的條件,你們倆法師和矮人" "間的戰爭永遠不會結束。你們在這山中徘徊太久。該是你兄弟倆安息的時候了。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:814 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" msgstr "嗯,你覺得呢?弟弟?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:847 msgid "(Shrugs) I don’t think we have any other choice left." msgstr "() 我不覺得我們有別的選擇。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:852 msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " "this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will " "become legends! “The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”" msgstr "" "來嘛,各位,這很棒的!那些半獸人永遠不會知道什麼東東打中他們!讓我們一起把他" "們撕成碎片!如果你們計劃在這之後退休,這也是個出團旅遊的好機會!而你們倆也會" "成為傳奇!「這兩個可怕的法師從死亡中甦醒,毀減了整個半獸人部落!」" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:857 msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" "非常好,塔林。我們接受你們的條件,而在那之後,你的人會永遠讓我們安靜過日子。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:862 msgid "" "Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will " "uphold the oath I have given even at the cost of my life." msgstr "羅.亞瑟,我雖非貴族,但仍是個守信的人。我會以生命為擔保遵守諾言。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:867 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" msgstr "非常好,半獸人將會嘗到我們的憤怒!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:872 msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "等一下,塔林,你是說我們要放棄家園,讓給這兩個怪物法師?!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: id=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Eryssa #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:877 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1039 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:522 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1023 msgid "(Snicker)" msgstr "()" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:882 msgid "" "Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to " "sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a " "family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town." msgstr "" "史達爾拉葛酋長,有句話是說為了拯救家庭,我們應該犧牲個人,而為了拯救村子,我" "們也該犧牲家庭,若是為了救國,則要犧牲村子。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887 msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?" msgstr "那麼,史達爾拉葛,這取決於你。你是否願意拯救柯內革?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:892 msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" "好吧,塔林,你都說到這份上了...我們不喜歡這主意,但如果這是為了救柯內革必需" "的,我們就這麼做。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:897 msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "謝謝你,史達爾拉葛。我肯定你和你的人民的犧牲會被永遠記得。" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:902 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." msgstr "(碎唸) 是啊,偉大的妥協..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:907 msgid "" "I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and " "Ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" "我的力量可以讓我控制許多生物,比如獅鷲,巨魔和食人魔。所以當在和你一同作戰" "時,他們也會歸於你的控制之下。" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:912 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." msgstr "劈裂者氏族現在為您效力,塔林。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:917 msgid "" "My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under " "my control presently and I think that merging our forces will just create " "confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain " "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "我由衷的謝謝你們,史達爾拉葛和羅.亞瑟。然而,雖然我現在握有如此強大的軍力," "單純的合在一些反而不便。你的獅鷲會被善加利用,但我認為你應該把巨魔和食人魔留" "著,直到他們該上場的時候。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:927 msgid "" "Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach " "those orcs a lesson they will never forget!" msgstr "" "很好。現在讓我們回到洞穴,開始計劃如何教訓這些半獸人,給他們一個永生難忘的課" "程!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1032 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren." msgstr "再見,我的朋友。現在我加入我那些倒下的兄弟。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1037 msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "不!史達爾拉葛戰死,他們人不會再跟隨我們了。我們完了。" #. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4 msgid "Protecting the Master" msgstr "保護主子" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17 msgid "" "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " "master." msgstr "" "正當塔林空洞的坐視他過去的朋友的屍體——想著自己變成如此的令人厭惡且做嘔——他收" "到了主子的緊急傳喚。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21 msgid "" "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was " "away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming " "force." msgstr "" "讓塔林前去處理的攻擊不過是個誘餌。正當他離開時,塔林過去的朋友用壓倒性的力量" "攻擊馬里弗的書房。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26 msgid "" "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the " "sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he " "got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor " "had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, " "Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door." msgstr "" "雖然塔林心中樂見馬里弗遭逢這樣的麻煩,巫術的束縛迫使他前去幫助他的主子。當他" "到了的時候,發現外圍防禦都被粉碎,而馬里弗將自己鎖在書房中。因為意識受主子的" "束縛,塔林和他的手下佔住馬里弗書房的出口處。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38 msgid "Resist till the end of turns" msgstr "抵抗到回合耗盡" #. [side]: type=Great Mage, id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26 msgid "Camerin" msgstr "卡默林" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350 msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." msgstr "看,叛徒塔林來保護他的主子了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356 msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." msgstr "卡默林!快離開這。別讓我也殺了你。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361 msgid "" "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, " "boys!" msgstr "真不敢相信,夥伴。我可以在夢中處理你這傢伙。擊倒他們,小的們!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447 msgid "At last, I am free..." msgstr "終於,我自由了..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387 msgid "Boom!" msgstr "!" #. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:118 msgid "Father Morvin" msgstr "摩文神父" #. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:122 msgid "Sister Thera" msgstr "瑟拉修女" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642 msgid "What the...? No!" msgstr "什麼...?不!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647 msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" msgstr "嘿一一呀啊啊!!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672 msgid "" "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON " "YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY " "YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A " "THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" msgstr "" "詛咒你天殺的法師,詛咒你天殺的人類,詛咒你天殺的矮人!願你悲慘的人生充滿折" "磨!願你的人民永不自由!願所有親近你的人讓你很慘!願你遭雷劈!願—" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" msgstr "願地洞冒出並吞噬你!願你成無齒之徒!願你成為骨瘦如柴的老頭!願—" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489 msgid "" "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" msgstr "馬里佛死了...我做了什麼?我該如何是好?我得逃離這邊!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708 msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" msgstr "嘿,叛徒塔林在那!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713 msgid "" "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame " "attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us " "in the future, however, we should not spare him." msgstr "" "放他走吧。他過去的作為不是出於他的自由意志,不該因此責備他。這樣可憐的靈魂我" "見多了。如果他未來仍給我們麻煩,那就不該再原諒他了。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504 msgid "" "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " "anyway, so why bother killing him?" msgstr "況且,他很有可能找附近的河跳下去,何必花時間殺他呢?" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520 msgid "Ahhh! Master, help me!" msgstr "啊啊啊!主子,幫我!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525 msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." msgstr "你活該,你這沒用的奴隸。" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539 msgid "Master! Tallin is taking my villages!" msgstr "主子!塔林搶了我的村莊!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545 msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." msgstr "閉嘴,你這白痴。我知道我在做什麼。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550 msgid "" "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for " "you!" msgstr "同意。如果你不打算閉嘴的話,我會親手讓你閉嘴!" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555 msgid "(Gulp)" msgstr "(噶呃)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570 msgid "" "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " "aren’t ready to give up just yet." msgstr "嗯,你不像我想得那麼壞,塔林。不幸的是,我們還不打算放棄。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594 msgid "Boom!" msgstr "轟!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697 msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" msgstr "噗!差點來不及,我就要把它帶過來了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703 msgid "" "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" msgstr "馬里佛死了...我做了什麼?我該如何是好?我得逃離這邊!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718 msgid "" "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " "anyway, so why bother?" msgstr "況且,他很有可能找附近的河跳下去,何必花時間殺他呢?" #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5 msgid "Elvish Princess" msgstr "精靈公主" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." msgstr "在保證兩個巫妖法師的幫助後,隊伍回到了柯內革。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25 msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "噢,幹得不錯,小夥子,竟然讓巫妖和史達爾拉葛同時站在我們這邊。現在,讓我們開" "始擊倒剌科夏斯的計劃吧..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27 msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "巫妖法師派出許多獅鷲偵察半獸人的數量、陣型和部屬,同時也尋找盟友。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 msgid "" "One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large " "elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to " "the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was " "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" "一天,一隻獅鷲尖叫著衝進洞穴,帶來精靈大軍從東方接近的消息。信使迅速前去詢問" "精靈的目的。他們傲慢的回答:他們的目的與矮人或人類都沒有關係,並建議,當精靈" "們經過時,所有人都應該留在在洞裡。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33 msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " "prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the " "northwest. The castle had attracted notice because it had been recently " "rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" "就在人類和矮人反應之前,另一隻獅鷲帶來半獸人抓住一個精靈女術士,並把她關在苦" "痛領城堡中的消息,該城位於西北方一天之類的距離。它因為近期由一支包含半獸人老" "兵的部隊建立而引人注目。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36 msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" "獅鷲和被選出的熟森林的人在那天深夜被派出去,在兩天內他們在苦痛領的路上偷襲了" "一個半獸人信使。信使帶了贖金要求給精靈,因為那位女術士事實上是最尊貴的公主。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgstr "領袖們召開會議,討論該怎麼做..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42 msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "公主被綁架解釋這場大行動。要把精靈們引出森林可不容易。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44 msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "啊,孩子。她的同胞或是來戰鬥,或是來付贖金。就我們看到的情形,他們兩種都準備" "好了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46 msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "呸!誰在乎啊?讓精靈和半獸人互相將對方砍人肉屑。這會讓我們的省很多事。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48 msgid "" "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what " "would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" "哈!我猜你的腦子早就全都爛掉了。想想看,骷髏頭,要是精靈不戰鬥而付贖金怎麼" "辦?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50 msgid "Do you want to die, dwarf?" msgstr "你想死嗎?矮人?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52 msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "和平,和平!如果你們想殺點東西,外面有一大堆半獸人。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54 msgid "" "But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and " "weapons for the orcs, worse news for us." msgstr "" "不過,史達爾拉葛有點說得不錯。贖金會讓他們買更多武器和部隊,對我們是壞消息。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." msgstr "我認為這是個增加盟友的機會..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "盟友?你是指我們跑到他們眼前,對他們說:請加人我們,我們會以救出你們的公主做" "為回報嗎?你聽到他們的訊息了,這些精靈眼高於頂。他們才不會和我們這樣的人結" "盟。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60 msgid "" "Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we " "don’t say anything to the elves at all." msgstr "當然,我們不會這麼做。就現況而言,我認為我們最好別和精靈說任何事。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 msgid "Why d’ye say that?" msgstr "怎麼說?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64 msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" "嗯,假設我們加入精靈——而且他們也准我們這麼做——我們一起攻入堡壘,你覺得半獸人" "在贖金要飛的時候會幹麻?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66 msgid "" "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it " "seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" "就我對半獸人做風的了解,他們很可能會殺了公主,特別是救援行動有機會成功的時" "候。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 msgid "" "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgstr "" "沒錯。另一方面,要是我們在半獸人和精靈們要贖金的時候打劫堡壘,他們大概會遲疑" "相當的時間。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70 msgid "" "Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a " "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "嗯... 我想你是對的,小子。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 msgid "" "But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" "但把半獸人一直當笨蛋不是明智之舉。如果我們直接闖進去,我們恐怕只會如閃電般消" "逝。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74 msgid "" "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and " "never give ground and will not stop attacking until either they or their " "opponent lies dead. No fortress can stand long against them." msgstr "" "我的劈裂者會是很大的助力。他們非常凶猛且決不撤退,他們會一直攻擊直到其中一方" "倒下為止沒有堡壘能長時間擋助他們。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76 msgid "" "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the " "elves will be forced to do whatever we want them to." msgstr "" "哈哈,我喜歡這計劃。當我們把這小術士拿到手,精靈就非得照我們的要求做不可。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 msgid "" "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys " "that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" "記住,羅.亞瑟,我們要的是樂意幫我們的盟友,而不是憤恨不平,會在第一時間內倒" "打我們一耙的僕人。如果我們救出公主,精靈仍可能不願幫我們,但這是我們該冒的風" "險。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80 msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" "精靈深榮譽,特別是和他們親族有關的時候。如果我們能救出公主,我很確定這會得到" "回報。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82 msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "至少,半獸人不會因為拿到贖金而招募更多部隊。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "呸...軟弱的人類。想做就去做吧。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86 msgid "" "So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s " "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" "那就這樣吧,塔林,我會在你和史達爾拉的葛劈裂者氏族去苦痛領時守住這邊。半獸人" "仍沒放棄攻擊我們南方的鐩道。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!" msgstr "那就著裝上陣吧,各位!為了柯內革和公主們!" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 msgid "Atul" msgstr "阿都爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297 msgid "Rescue the Princess" msgstr "拯救公主" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:408 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:447 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:476 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948 msgid "Death of Ro’Arthian" msgstr "羅.亞瑟死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:312 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:412 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:451 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:480 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952 msgid "Death of Ro’Sothian" msgstr "羅.索瑟死亡" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322 msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgstr "即使救援失敗,你仍會進入下一個場景" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325 msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "在你移動到公主牢房旁邊時,你就馬上勝利。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "就在從堡壘附近隱密的鐩道口出來後,塔林和他的人好好的觀察後面的景象。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:341 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "這就是苦痛領堡壘。的確是一座冷酷建築..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." msgstr "他們有一條該死的河流作為城堡的護城河。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:351 msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "我們是來偵察的,還是來救那該死的女術士的?而如果你真的是來看看的,那最好查一" "下南方的半獸人營地。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:356 msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" "我們很幸運的在他們召集戰士時到這邊,這可能是用來攻擊洞穴的。可以的話就避開," "不行的話就殺光。" #. [message]: speaker=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:361 msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" msgstr "入侵者!殺光他們!" #. [modify_side] #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:381 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:361 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:130 msgid "Eryssa" msgstr "愛理紗" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:393 msgid "" "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And " "where did that Elvish Princess go?" msgstr "入侵者突破了!到城牆上保護堡壘!還而精靈公主呢?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:398 msgid "" "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" "(細語)謝謝你,我的救命恩人。你們是誰,竟能將我救出這惡毒的牢籠?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:404 msgid "" "(whispering) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take " "our leave of this place as swiftly as may be!" msgstr "(耳語)晚點,女士,我們先離——呃,讓我們盡快離開這裡!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409 msgid "Lead; I will follow." msgstr "帶路吧。" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:425 msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "嘿,入侵者要帶走精靈了!我們不能讓這事發生!殺了她!殺了精靈!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:430 msgid "Darn it! We weren’t fast enough." msgstr "該死!我們不夠快。" #. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4 msgid "Ray of Hope" msgstr "希望之光" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11 msgid "" "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for " "him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — friends " "that he had slain — flashed before his eyes, while their voices chided him " "from the darkness. Frantically he tried to escape their condemnation, but it " "seemed that at every successive turn their numbers grew greater and greater, " "and their words cut more and more deeply into his ravaged soul. Screaming in " "desperation, he called upon his arts to banish them forever into the lands " "of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even " "more forcibly for his betrayal." msgstr "" "在馬里弗死後,控制塔林的魔法消失了。突然面對自己行為的現實對他太過沉重,所以" "他逃了。就在他逃的當下,他死掉的朋友的影像——那些他親手殺死的朋友——一個個閃過" "他的眼睛,而他們的聲音自黑暗而出斥責他。他瘋狂的試著逃出他們的譴責,但似乎每" "次這麼做,他們的數量就跟著變大,而他們的話語也跟著越來越刺入他那傷痕累累的" "心。他絕望的尖叫,並試著用技藝將他們永遠流放到死亡之地,但他們像是在嘲他他的" "徒勞一般,更加猛烈的斥責他的背叛。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16 msgid "" "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, " "and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he " "stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to " "collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, " "Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the " "presence of a large body of water nearby, and some great monster living " "within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by " "both." msgstr "" "他的思維很快就死滅,因為這是他唯一逃避其懲罰的方式。而很快的,他拿出匕首插入" "自己的心臟。但無論他怎麼桶自己,他那虛弱的身體仍沒崩潰,他的生命力仍留在他的" "骨頭中。絕望的塔林拼命尋求其它自我毀滅的方式。他很快的發現附近有一大片水,其" "深處住著大怪物,他蹣跚而盲目的走向兩者無意識的渴求。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20 msgid "" "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " "ghost of yet another creature." msgstr "但,當他走入黑暗且險惡的深處時,他被一另一種生物的鬼魂攔住了。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24 msgid "" "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave " "me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!" msgstr "" "阿巴伊:噢,馬里弗邪惡的僕人!你再次奴役我的嘗試只會失敗。你在這只會找到你的" "毀滅!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29 msgid "" "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been " "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will " "never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" msgstr "" "以黑暗之神的名義,我哪邊傷害你了?你不是被我或是我手下殺掉的。而且馬里弗也死" "了,而我以神之名發誓,我再也不會服侍像他這樣的人!現在,別擋我的路!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34 msgid "" "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" msgstr "" "阿巴伊:停!馬里弗被殺了?那為何我仍在這永恆的身體而不得解脫?難道我只能永遠" "待在這種半死不活的驅體中了嗎?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39 msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" msgstr "你的問題和我無關。離開!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44 msgid "" "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this " "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of " "this body?" msgstr "" "現在給我停下!你是誰,還有你為什麼往這邊走?我感應到你很擅長黑魔術,你可以幫" "我脫離這身軀嗎?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49 msgid "" "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against " "their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While " "under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most " "forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have " "mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now " "I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this " "torment other than self destruction." msgstr "" "我叫塔林,我曾是一位領導人民對抗半獸人統治的革命者,但受到馬里弗的愚弄並受他" "奴役。而在受他控制的時候,我做了許多無法想像的行為,我研究最禁忌的技藝,我奪" "走了死亡的休息,我無情的屠殺我的好友,如同無腦的邪物。現在,我被我自身的惡行" "糾纏,除了自我毀滅外,我想不出任何擺脫它的方法。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54 msgid "" "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have " "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your " "body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. " "Such is the fate for the likes of us." msgstr "" "我不認為死亡對你有幫助,小子。我相信你已經學到,死亡本身和你無綠。就算你的肉" "體毀滅,你的生命力仍會在折磨中漂流於世間。這就是我們這類存在的命運。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59 msgid "" "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. " "It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! " "They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and " "putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they " "never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldn’t " "be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew " "with my own hands!" msgstr "" "那我們該怎麼辦?我朋友的垂死呻吟一直糾纏我。因為我,他們才站出來反抗半獸人!" "他們相信我永遠站在他們那邊,指引並領導他們,在每一場戰鬥中站在最前線。若不是" "我,他們就不會冒著生命危險,啊不,若我不在那,他們就不會死了!但我卻背叛了他" "們!我親手殺了那些最信任我的人!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64 msgid "" "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, " "for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say " "that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and " "thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are " "free, both of his will, and of the crimes he has committed through you." msgstr "" "阿巴伊:冷靜點,塔林。我知道你的經歷的考驗,因為我同樣也經歷過,我可以說你沒" "有錯。是馬里弗束縛你的意志,因此,所有你犯下的都該落在他身上。現在,他死了," "你也脫離他的意志,以及他透過你犯下的罪。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69 msgid "" "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the " "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast " "them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I " "who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are " "not enough to relieve me of my guilt." msgstr "" "然而,正是我這雙手揮舞武器砸碎我朋友的頭。是我的嘴唸出咒語轟炸他們,或是呼喚" "另一世界的夢魘糾纏他們。是我不夠強大,無法抵抗他的意志。你的話雖仁慈,但仍不" "足以使我自罪惡感中解脫。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74 msgid "" "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us " "to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, " "and at other times, you sometimes think you have committed no crime while " "you actually have. But there is one way in which this matter can be settled " "beyond the shadow of a doubt." msgstr "" "阿巴伊:你是否做錯恐怕不是我這樣的人可以判斷的。有時自認有錯,其實並沒有,另" "一方面,有時自覺無罪,其實不然。但無需懷疑,有一個方法可以解決這問題。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79 msgid "How is that?" msgstr "怎麼做?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84 msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice." msgstr "阿巴伊:你必須找出正義之杖。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89 msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." msgstr "正義之杖?我未曾聽說過。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94 msgid "" "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They " "say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true " "Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds " "of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been " "wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land." msgstr "" "阿巴伊:你沒聽說過?!即使我年輕的時候,這也是件古老的器物。人們說,它是大神" "們親手打造的,並交給第一位真正的人類領䄂,讓他確保和平、和諧,以及最重要的," "正義。數百年至今,國王都接給其繼承人。在它被人類使用時,統治階級未曾墮落,人" "民從不缺乏正義感,就連邪惡之事或戰爭都無法打擾這片土地。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99 msgid "" "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, " "orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground " "passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and " "cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished " "in his vain quest for the Sceptre of Fire." msgstr "" "好吧,雖說這和現在的情勢無關。柯內革淪為廢墟,半獸人蹂躪地面,黑暗且邪惡的生" "物在地下通道遊蕩。同時,據說韋諾被邪惡而殘酷的阿希薇爾統治,而合法的繼承人早" "就在追求聖火權杖的徒勞冒險中滅亡。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104 msgid "" "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the " "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow " "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. " "Alas, it seems to be in vain now..." msgstr "" "我就當作這樣,正如同我可以些微的感應到正義之杖就在附近。我以為要是我可以拿到" "手,我就可以摧毀馬里弗,擺脫這狀態。但最後,看來是徒勞的..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109 msgid "But you said that this Rod may be able to help me?" msgstr "但你說過這手杖也許能幫我?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114 msgid "" "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It " "contains such power that no creature that I have ever encountered can dare " "stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or " "has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as " "surely as you are standing there." msgstr "" "阿巴伊:是的,孩子。在我是國王的時候,我揮舞著正義之杖。它有著我在其它生物未" "曾查覺過的強大力量。不過,若一個罪犯或是惡慣滿盈之人試著抓這手杖,那手杖肯定" "會狠狠的將你打倒在地。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119 msgid "" "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?" msgstr "所以你建議我去取正義之杖,是要來讓它審判我?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124 msgid "" "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are " "destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you " "know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you " "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it " "will be an end to your suffering." msgstr "" "阿巴伊:確實如此,孩子。當你握住它時,若被毀滅,那你的折磨就結束了。若否,那" "毫無疑問的,大神不認為你對馬里弗幹的任何事負有責任。無論如何,這都將終結你的" "苦難。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129 msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." msgstr "那我們非得找出那柄杖 。帶路吧,我的朋友。" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154 msgid "Machador" msgstr "馬紮朵" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:204 msgid "Gurk" msgstr "葛科" #. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:216 msgid "Kishmish" msgstr "基什米什" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:231 msgid "Find the Rod of Justice" msgstr "找出正義之杖" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:239 msgid "Death of Abhai" msgstr "阿巴伊死亡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:400 msgid "" "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered " "to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. " "However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had " "sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." msgstr "" "塔林,和幽魂國王一同'——他很快的表示自己名叫阿巴伊——前去隧道尋找正義之杖。然" "而,他們很快就被塔林感應到的水體所阻,因而其中有隻大怪物住而深處。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406 msgid "" "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " "depths of these waters we can’t destroy the creature." msgstr "" "這水域我試著通過多次,但每一次住在深水的生物都試圖擋住我。就算我砍掉它好幾根" "手,它們仍會長回去。然而,如果不深入水中,我們就無法摧毀它。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:412 msgid "" "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be " "able to make a safe crossing." msgstr "那我們得通過它。如果我們的能快速切斷它的手臂,我們就可以安全通過。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:417 msgid "" "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us " "together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." msgstr "" "而要做這事,塔林,你得呼喚你的技藝,因為我們兩單純的合力還不夠能迅速切斷它的" "手。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423 msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!" msgstr "絕不!我拒絕再次說出那些詛咒的字!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:428 msgid "" "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to which " "it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this " "creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" msgstr "" "沒有技藝是為邪惡而生的,小子。惡或善是透過使用的方式呈現。不過現在沒時間爭論" "了。看,那隻生物的手是如何迫近我們的!快點,我們得打敗這生物。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434 msgid "Very well, if there is no other way..." msgstr "很好,不過沒別的路的話..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466 msgid "" "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from " "yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" msgstr "" "我不曉得那是什麼,不過我感受到遠處傳來某種能量。這是正義之杖嗎?阿巴伊?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471 msgid "" "I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another " "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It " "would be wise to investigate." msgstr "" "我不認為,小子。我感應到杖的能量來自它方。不過,我也不是非常確定。最好調查一" "下。" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494 msgid "HISSSS" msgstr "嘻嘶嘶" #. [object]: id=strength_amulet #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:514 msgid "" "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is " "wearing it increased strength, stamina and protection against fire " "and arcane attacks." msgstr "" "上頭有古代精靈製造的記號,這首飾給予穿戴者增加力量、精力和對火焰" "奧術的防護。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:538 msgid "" "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful " "trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission." msgstr "" "力量護符,真迷人。不過,雖說它會是個有用的小飾品,但這肯定不是正義之杖。讓我" "們繼續任務。" #. [message]: speaker=Troll #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572 msgid "Bah! More undead. Alert chief!" msgstr "呸!更多不死族。警告酋長!" #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:609 msgid "Haffel" msgstr "哈菲爾" #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:618 msgid "Hekkna" msgstr "呵克那" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:679 msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." msgstr "發出警報,小的們,一群不死族接近。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:685 msgid "" "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " "harm." msgstr "和平,和平!我們不希望打。請讓我們通過,我們沒有惡意。" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690 msgid "" "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply " "wishes to pass!" msgstr "哈!你聽到了,兄弟!這混蛋說他沒惡意,只打算通過!" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:695 msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." msgstr "哈哈!說得好像他可以「通過」龍族的巢穴一樣。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:701 msgid "" "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " "Rod of Justice." msgstr "我們不打算和你說的那些生物打交道。我們只打算找尋正義之杖。" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:706 msgid "" "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to " "conquer the world or something." msgstr "阿哈!這就是他想要的東西。我猜他會用在征服世界或是諸如此類的妄想。" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:711 msgid "Haha!" msgstr "哈哈!" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:716 msgid "" "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a " "fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around " "and leave." msgstr "" "嗯,好吧,夥計,我才剛吃飽,不打算打架。讓我告訴你一些事實,然後你可以參觀一" "下後走人。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:722 msgid "What facts?" msgstr "什麼事實?" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:727 msgid "" "First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a few " "seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you " "up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely " "powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon " "roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to " "join in the fun." msgstr "" "首先,多數人根本無法拿著正義之杖哪怕數秒,否則手就會燒傷。而你,可能會在數秒" "內被活活燒死。第二,這邊被一個強大而古老的龍佔據數個世紀。可不只你會被烤熟," "還會有一整巢的龍找你尋樂。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:732 msgid "" "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical " "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the " "plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this " "land." msgstr "" "一頭龍。嗯,這樣的生物向來為魔法物品狂熱。不過,正義之杖的重要性可不是區區龍" "的玩物。塔林,我們得取回它,並為這片土地帶來和平。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738 msgid "" "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. " "Just take a look at who you are talking to here..." msgstr "" "那就繼續吧,在這,講什麼我拯救世界實在太突然了。看看你現在在和誰說話..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743 msgid "" "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact " "remains, we much reach the Rod of Justice." msgstr "" "我想現在不是討論這話題的時候。不過,事實擺在眼前,我們非得拿到正義之杖。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749 msgid "" "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " "creatures as well." msgstr "同意,但我也不希望沾到這些生物的鮮血。" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:754 msgid "" "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it " "we will shoot you down." msgstr "" "我們也很想睡個午覺,不過若你不快點,移動你的身子的話,我們就要把你拿下了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:760 msgid "You leave us with no choice." msgstr "你讓我們別無選擇。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:779 msgid "Phew, it’s hot down here!" msgstr "嘖,這下面好熱!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:785 msgid "" "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " "talking about a while back." msgstr "我覺得這就是剛才那些傢伙討論的龍巢。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:790 msgid "" "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." msgstr "你肯定是對的,我感受到正義之杖非常接近了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:805 msgid "" "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, " "let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. " "Destroying them would simply be needless killing." msgstr "" "我們闖進了龍族的巢穴。雖然我們得殺出一條路,不過仍應避開側邊的道路,因為我些" "微感受到其中有蛋。摧毀他們是不必要的殺生。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:819 msgid "" "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their " "nest when they grow wings." msgstr "哇,這可是一條長長的路!這看來是龍族離開巢穴,展翅的所在。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833 msgid "" "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the " "surface." msgstr "我看到遠處有一小道光。我們肯定離地面有數里。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:857 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:876 msgid "" "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back " "in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first " "place — nothing there but a bunch of bats." msgstr "" "如果你已經欣賞完風景,那就讓你可憐的靈魂回神吧。我不懂為什麼當初你非得要花時" "間走進這通道,除了蝙蝠外這邊什麼都沒有。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:852 msgid "" "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up " "for miles on end..." msgstr "我找到一條通往地面的路,大概往上爬數里就到終點..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871 msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here." msgstr "哇,一小道光束照到這邊。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:890 msgid "" "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The " "Rod is not in this direction." msgstr "別打算繼續往這通道前進,塔林。我很確定正義之杖不在這方向。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904 msgid "" "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the " "surface." msgstr "我感到些許清新的空氣。也許這通道通往地面。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909 msgid "" "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " "gain from exploring this passage further." msgstr "" "我們並不是要到地面,塔林,我們追求正義之杖。我不認為繼續探索這通道有什麼好" "處。" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:921 msgid "" "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared " "come here!" msgstr "愚蠢!被死亡之地拒絕的人竟敢來到這!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:927 msgid "" "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — " "which we believe is in your possession." msgstr "" "我們不是前來和你打的,偉大的生物,我們只是追求正義之杖,我們認為它就在你這" "邊。" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932 msgid "" "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer " "such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever " "encountered." msgstr "正義之杖可不是像你這樣區區瘋顛術士的玩物。它恐怕是我見過最強大的器物。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938 msgid "" "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us " "peacefully, then we will have to take it by force." msgstr "" "我們需要正義之杖,龍。如果你不願和平的交出的話,那我們只好用武力拿走了。" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:943 msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" msgstr "真是無禮!受死吧!" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:955 msgid "" "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " "defeated by a mere Sorcerer!" msgstr "" "我真丟臉!我活過五萬多年,粉碎無數的敵人,養育無數的龍族,而我現在居然被區區" "術士打敗!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:960 msgid "" "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the " "Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." msgstr "" "做得好,塔林。正義之杖現在是我們的了。現在去北方,抓著正義之杖,將你的恐懼和" "惡夢傾注給別人。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988 msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." msgstr "我得在拿這之前殺了龍..." #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5 msgid "Introductions" msgstr "介紹" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 msgid "" "After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." msgstr "在救出公主後,塔林和他的盟友迅速撒回洞穴。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:125 msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" msgstr "現在我們脫離那地牢了,你不介意告訴我你是誰吧?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:135 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" msgstr "姐姐!你認得我嗎?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140 msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "光明之主啊!艾蓮尼婭!這麼多年!妳發生什麼事?我們都以為妳死了!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:145 msgid "" "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was " "captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgstr "是啊,我就在猜你會這麼想。事實上我被噁心的老皮包骨巫妖抓走了。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150 msgid "You mean Malifor?" msgstr "你是指馬里弗?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:155 msgid "" "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests " "by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe " "to them, I have been with them ever since." msgstr "" "正是他。我被囚禁好好幾年,直到這些勇敢的人把我救出來。在半獸人四處都是後,要" "自行回到精靈森林就變得十分危險了。另外,因為欠了他們人情,所以我就一直跟著他" "們。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160 msgid "Really, and who are these people?" msgstr "真的嗎?那這些人是?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165 msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." msgstr "這位是我們的領䄂和英雄,塔林。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175 msgid "" "He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with " "nothing but pitchforks." msgstr "他是率領人民反抗半獸人的人,還只用了耙子。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180 msgid "Wow!" msgstr "哇!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185 msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "他們收集死去半獸人身上的弓和狼牙棒,行進到洞穴,解除圍攻矮人的不死族和巨魔。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190 msgid "" "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. " "Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and " "whatever critters he can find to crush the orcs." msgstr "" "接著,塔林和他不正規的軍隊擊倒了馬里弗,讓他化為塵土。現在,塔林和人類、矮" "人、死亡法師以及任何可以粉碎半獸人的生物結盟。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." msgstr "真的,艾蓮尼婭,塔林的確是英雄。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 msgid "" "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free " "my people from enslavement." msgstr "不全然如此,殿下。我不過是一個想要解放我人民的普通農民罷了。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205 msgid "And a modest one too!" msgstr "也是很謙虛的人!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215 msgid "" "Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you " "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" "塔林,你不只將我和我的妹妹從牢籠中釋放,還打敗了常常迫害我的人民的馬里弗。你" "對北方精靈的幫助遠超出你能想像的。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220 msgid "Ahh, it was nothing, my lady." msgstr "啊,這沒什麼,夫人。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225 msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" "不,這遠不只是沒什麼,塔林。北方精靈永遠欠你一份情。告訴我,我們要如何回報" "你?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230 msgid "" "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the " "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in " "our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" "如同艾蓮尼婭所說,我們目前面對由軍閥剌科夏斯率領的半獸人做困獸之鬥。你們加入" "我們,一次性的粉碎這威脅是最有幫助的。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235 msgid "" "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have " "been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took " "me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as " "much as yours." msgstr "" "這很難說是還人情,塔林。這位剌科夏斯對所有的北方精靈來說都是敵人。要說為什" "麼,就是這些半獸人在幾個月之前攻擊我們的森林,並把我帶走做為囚犯。幫你打敗他" "們不只是對你有利,對我們也是如此。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 msgid "" "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" "夫人,我們不是來做生意的:「你為我做這個,而我為你做那個。」不,我們想" "要的是建立永久的友誼,確保北方大陸永遠的和平和繁榮。所以,就別再說人情和回報" "這些事。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245 msgid "" "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to " "crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I " "shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to " "raise elvish troops for the battles ahead." msgstr "" "你的演說充滿貴族風範,塔林。很好,我會加入你粉碎半獸人的任務。讓獅鷲馬上送消" "息到我的族人那,我會用盡我的影響力,或至少是我們父親的,召集精靈部隊到前線" "去。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251 msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" "呃,愛理紗...現在就有一支大型精靈軍力開往這方向。以現在來看,他們在兩日內就會" "到這了。看來我們的父親不是送他們來救妳的,就是來談判的。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256 msgid "" "Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the " "gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command " "of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there." msgstr "" "你們之前怎麼都不講呢?讓我們盡快讓獅鷲把我的個人印信送過去,告訴他們我要和主" "帥談談。和他們說直接到柯內革來見我。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." msgstr "聽起來很棒——我是說,就這麼辦。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269 msgid "" "Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with " "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" "不只如此,我是塔林,自人類小鎮到矮人之門。和矮人領主漢美爾以及法師羅.亞瑟和" "他的兄弟,我們試著恢復柯內革的和平。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274 msgid "Uh huh. Good for you." msgstr "嗯啍。你好。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279 msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" "現在我們有一個問題——或是大麻煩——是那些該死的半獸人。他們現在被一個他們稱為剌" "科夏斯的人統一指揮,打算將柯內革納入半獸人的要塞,並將人類、矮人或任何路上的" "奴役或是殺死。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284 msgid "So what does this have to do with me?" msgstr "所以這和我有和關係?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289 msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" "兩天內的路程有一支精靈軍隊——至少我們是這麼認為——被派出來救妳。我們希望如果我" "們確保妳的安全,妳會幫我們粉碎半獸人部落。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" msgstr "噗,愚蠢的人類。是什麼讓你有這想法?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "令人不爽的小鬼!我真想扭斷妳的脖子!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 msgid "" "Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the " "end of a vine." msgstr "再往前踏一步,巫妖,你會後悔莫及。" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310 msgid "" "Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and " "attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an " "incompetent like you!" msgstr "" "別理她,巫妖!打從開始救她本來就是個愚任務,但攻擊她可不會讓改善我們的處境。" "特別是你那無用的攻擊。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315 msgid "Peace! Peace!" msgstr "冷靜!冷靜!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320 msgid "" "Well, what about the orcs then, Princess? Don’t you wish to be rid of " "them?" msgstr "嗯,那半獸人呢?公主,難道妳不想趕走他們嗎?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325 msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!" msgstr "我們如何處理半獸人和你們無關!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336 msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "這小公主。她讓我想烤了她!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:341 msgid "Mind your betters, mage!" msgstr "注意你的言詞,法師!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346 msgid "Mind your tongue, elf!" msgstr "注意妳的舌頭,精靈!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353 msgid "" "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "真奇怪,女士,我很失望。我向來被精靈認真對待欠人情這事動容。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358 msgid "" "Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we " "will give you five thousand gold for your trouble." msgstr "" "誰說我會一走了之而不回報?當我會到精靈那邊,我們會給你五千金幣答謝你的操勞。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363 msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!" msgstr "我們已經有一大筆金子了!我們不需要更多!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368 msgid "That is your concern, not mine, human." msgstr "那是你該關心的事,跟我無關,人類。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373 msgid "(Sigh) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "()噢,好吧。的確不是,雖然我們希望如此。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378 msgid "See, I told you so!" msgstr "看吧,我講過了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383 msgid "" "I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to " "you." msgstr "你是對的。我很抱歉,羅.亞瑟。我應該聽你的。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:388 msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga." msgstr "嗯,在這邊打轉毫無意義。我們回柯內革。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" msgstr "將塔林移到北方的標記" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:416 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:455 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:484 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:490 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:960 msgid "Death of Eryssa" msgstr "愛理紗死亡" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446 msgid "Hey look, it’s a troll!" msgstr "嘿,看,一個巨魔!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:451 msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something " "is up, men, let’s hurry up and get back." msgstr "" "巨魔?巨魔為什麼會那麼靠近柯內革?有事情發生了,各位,加緊腳步快點回去。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:465 msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!" msgstr "我看到矮人的防禦工事就在前面了。快過去!" #. [scenario]: id=09b_Judgment #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4 msgid "Judgment" msgstr "審判" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:14 msgid "" "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he " "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his " "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its " "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused " "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, " "and then presented it to Tallin." msgstr "" "受到無法擔負的折磨所驅駛,塔林往藏有正義之杖的巨龍寶庫前進。但就在他顫抖的手" "要抓住它時,他遲疑了,發現自己無法繼續。阿巴伊出現了,他那空靈的身形穿過四散" "的寶物和防守者的屍體,無懼的用他幽靈的手舉起手杖。他停了一下,似乎是回味抓住" "它的感覺,接著,交給了塔林。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:18 msgid "" "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " "apprehension. “I have faith in you, my boy,” Abhai said, “Take " "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." msgstr "" "塔林抬起雙眼望向阿巴伊的眼,而阿巴伊回應了他的視線——自信對上了不確定,信仰對" "上了懷疑,志在必得對上了憂慮。「我對你有信心,孩子」阿巴伊說到「拿" "著,把你的懷疑丟到一旁」塔林維持了凝視好一段時間,才用蒼白的手握住正義之" "杖。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22 msgid "" "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but " "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his " "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " "physical form crumpled to the cavern floor." msgstr "" "他全身灼熱。一道光,不亮也不暗,而是透過巨大的力量,使上閉上雙眼。就在他的僕" "人茫然的盯著他時,他整個人噴出空靈的火焰,物理的身體則散落到洞穴地面。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:81 msgid "Hello, Tallin" msgstr "嗨,塔林" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:86 msgid "$betrayed_friend.name, you?" msgstr "$betrayed_friend.name,你?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:91 msgid "Yes, Tallin — it is I." msgstr "是的,塔林,是我。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:96 msgid "" "How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, " "where are we, I look... I feel—" msgstr "你是怎麼到這的,我以為你死了...話說回來,我們在哪?我看著...感受到..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:101 msgid "" "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " "through your veins again, does it not?" msgstr "你看起來不再是腐爛的屍體。力量和活力再次流過你的血管,可不是嗎?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:106 msgid "... Yes, it is indeed so." msgstr "...是啊,是這樣沒錯。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:111 msgid "" "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place " "of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the " "Greater Gods." msgstr "" "塔林,我們在一個超越物質,思想和時間的地方。它有著難以想像的輝煌、榮耀和神聖" "的地方,這是大神領域的最深處。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:116 msgid "... If you say so. I can’t see anything." msgstr "...就當你所說的這樣吧。我無法視物。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:121 msgid "" "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body " "is made of matter, which renders you unable to perceive anything here." msgstr "" "如我先前所說的一樣,塔林,這地方超越了物質,思想和時間。你的身體是由物質所" "成,所以你在這邊看不到任何事物。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:126 msgid "Matter, so you mean..." msgstr "物質,所以你的意思..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:131 msgid "" "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you " "another chance." msgstr "不,塔林,你還沒死。大神看來打算給你另一次機會。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:136 msgid "" "Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed " "me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?" msgstr "" "另一個機會,為什麼?除了誤導那些追隨我的人,並在最絕望的時候肯叛他們外,我都" "做了什麼?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:141 msgid "" "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist " "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your " "previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the " "other hand, you spent your entire life in preparation to free your people " "from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your " "boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and " "this task is still incomplete." msgstr "" "我想的不一樣,塔林。沒錯,你沒有抵抗馬里弗的邪惡召喚,但很難怪罪於你。你先前" "的生活有讓你準備好面對這種試煉嗎?況且,你這輩子一直都在準備從半獸人手中解放" "你的人民。你從童年開始,每句話,每個想法,到每個行動都是為了這項任務,直到你" "被馬里弗奴役為止,而這項任務任未完成。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146 msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." msgstr "你說未完成,而我覺得我失敗了。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:151 msgid "" "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire " "you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting " "under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, " "they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from " "the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak " "and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without " "assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again " "be plunged into darkness and chaos." msgstr "" "不,塔林,你是誤入岐途,但尚未失敗。你點燃的火焰仍在燃燒,在矮人領主漢美爾的" "領導下,你的人民仍在為自由而戰。就如你所見的一樣,他們摧毀了馬里弗,甚至現在" "正試圖從半獸人手中奪回柯內革。但對抗馬里弗耗盡他們的力量,現在又有大量的半獸" "人聚集對抗他們。若沒有幫助,他們很快就會被淹沒,而北方大陸會再次陷入黑暗和混" "亂中。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:156 msgid "" "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful " "art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed." msgstr "" "現在是你的機會,塔林。你在被奴役時學到的強大技藝,將它用在正途。讓你的失敗變" "成你成功的手段。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:161 msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" msgstr "你的意思是,我應該繼續練習邪惡的死靈法術?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:166 msgid "" "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally " "kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art " "is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still be " "turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth " "you have gained through your suffering." msgstr "" "就算是最惡毒的武器也可以用在好的方向,塔林。毒藥一般用於殺害,但也可以用於治" "療。同樣的,雖然這種技藝一般都是被那些渴求權力且堕落的人使用,終究可以在像你" "這樣經歷許多,而擁有強大意志的人轉為善的用途。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171 msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." msgstr "好。如果這是大神的意志的話,便如此吧。" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5 msgid "Stolen Gold" msgstr "被偷走的金子" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:24 msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "對巨魔能如此靠近矮人的防線感到困惑,小隊快速的回到柯內革。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30 msgid "" "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " "boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent " "guards with downcast eyes." msgstr "" "抵達時,似乎不太對勁。他們不若平時被矮人們熱烈稱讚,反而只見到守衛沉默的視" "線。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33 msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." msgstr "他害怕的事似乎發生了,塔林很快的發現漢美爾不敢直視他的雙眼。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" msgstr "漢美爾,有什麼不對的嗎?!為什麼每個人都那麼奇怪?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "我們為自己深感羞愧,塔林。我們辜負了你給我們的信任。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40 msgid "What do you mean?" msgstr "什麼意思?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." msgstr "你的金子,塔林。我們無法保護它。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44 msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." msgstr "我的金子!?發生什麼事?從頭說起。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:46 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "在你離開不久,半獸人再次發動大規模突擊。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:48 msgid "" "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some men off the other defenses." msgstr "" "其規模之大,就連我們自己的後備都用上了。但這樣還是不夠,我們別無選擇,只能抽" "調其它防區的人過來。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:50 msgid "" "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " "defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses " "and made their way straight for your gold." msgstr "" "這是場騙局。就在我們抽調北方防線的人後,一小鼓強大的巨魔部隊強行通過防線,並" "直達你黃金的所在。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:52 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." msgstr "我們擊退他們,但來不及保住你成堆的黃金。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:54 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "我很抱歉,塔林,我們做了一切能做的。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56 msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!" msgstr "噢不!剌科夏斯可以用那筆金子招集許多部隊!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." msgstr "啊。我非常感激,塔林。" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66 msgid "" "See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of " "the elves." msgstr "看吧,可憐的人類!現在你至少會感激精靈的慷慨。" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68 msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "閉嘴,妳這小鬼!要不是為了妳,我們一開始哪會失去金子!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." msgstr "我沒和你講話,巫妖!學著閉上你的嘴。" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72 msgid "Who is this annoying chit?" msgstr "這吵鬧的小鬼是誰?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74 msgid "" "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" "這位是著名且仁慈的公主愛理紗,她就是我們犧牲許多人和很多金子救出來的" "人。" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76 msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "就是這樣!我受夠你們這些無用的傢伙。我很快就會派一個騎手帶著說好的金子,同" "時,我也會走人!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78 msgid "Begone and good riddance, brat!" msgstr "走吧,拋下那些包袱,臭小子!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "回到剛剛的議題,關於那些金子,你們有追擊巨魔嗎?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88 msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "你們有追擊巨魔嗎?" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93 msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" "情況不太妙。我們不只失去了公主,還失去了所有的金子!說真的,漢美爾,我不知道" "我們是否還能做到。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:95 msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." msgstr "別那麼難過,塔林。至少你阻止半獸人拿到贖金。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:97 msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead." msgstr "是啊,他們倒是拿走我們剩下的金子。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99 msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" "振作起來,塔林!我們無法控制命運。我們會做到自己能做到最好的,然後剩下的交給" "神。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "你說的沒錯,漢美爾,抱歉。你有追擊巨魔嗎?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106 msgid "" "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we " "simply ha’ not the manpower." msgstr "" "噢,我們有試過,塔林,不過半獸人仍對南方防線施壓,還有別的巨魔在各處試著突" "破,我們真的沒人力了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" msgstr "巨魔是多久之前帶走金子的?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." msgstr "離現在不到一天。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112 msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able " "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use." msgstr "" "那我們應該追擊他們。就算我們抓不到他們,也有機會在剌科夏斯利用金子之前痛打他" "一頓。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "漢美爾,招集矮人,準備全軍出擊對付半獸人。該是還以顏色的時候了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116 msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "我們會跟著巨魔的足跡走。這應該會帶我們回去剌科夏斯那。" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124 msgid "Eryssa, what news of the elves?" msgstr "愛理紗,有沒有精靈的消息?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126 msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from " "us." msgstr "我們的獅鷲追到他們了。距離我們不到數日。" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128 msgid "" "I will send another message to them asking them to send out scouts to locate " "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" "我會派出另一個信使,請他們派出斥候找出拿走你金幣的巨魔位置。也許精靈能在巨魔" "和他們的盟友間穿梭。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you." msgstr "好想法。願光明之神與你同在。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135 msgid "" "So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a " "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" "就這麼辦,漢美爾,當我碰到半獸人時我就會把消息傳給你。你收到後就全速趕來。現" "在快到決戰的時候了。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137 msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!" msgstr "每位矮人手上的斧頭和鎚子都渴望半獸人的血!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139 msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "很好,出擊吧,各位!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." msgstr "接著,這支隊伍在北方隧道啟程,去追擊巨魔。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145 msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "在追逐巨魔的過程中,他們只遇上輕微的抵抗,所以很快就處理掉了。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148 msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "很快的,足跡往東走,過來再往南。幾個小時候,這支隊伍便見到早晨的第一道光。" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204 msgid "Tor" msgstr "兜" #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222 msgid "Bor" msgstr "撥" #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239 msgid "Oof" msgstr "歐夫" #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:257 msgid "Glu" msgstr "古魯" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:139 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:287 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:75 msgid "Krash" msgstr "克拉什" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:376 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "在離開隧道後,這支隊伍發現他們已經被包圍。" #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:381 msgid "Haha, suckers! We got you now!" msgstr "哈哈,混蛋!我們逮到你了!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:386 msgid "Hahaha! They walked right into our trap." msgstr "哈哈哈!他們走進我們的陷阱。" #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391 msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!" msgstr "而且我們先行一步將金子送給主子了!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396 msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!" msgstr "現在,讓我們把這些可憐的生物砸碎吧!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:401 msgid "Oh no, we are surrounded!" msgstr "喔,不,我們被包圍了!" #. [message]: speaker=Tallin #. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem #. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408 msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" "在力量不足下,我們要有更多的勇氣,更敏銳的心,以及更強大的精神。殺光他們!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:414 msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "耶!我喜歡!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:420 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:693 msgid "Resist for as long as you can" msgstr "抵抗越久越好" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728 msgid "Turns run out" msgstr "回合耗盡" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:489 msgid "(Sniff sniff)" msgstr "(嗅嗅)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:494 msgid "What’s up big guy?" msgstr "怎麼了,大傢伙?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:499 msgid "(Flap flap flap)" msgstr "(拍 拍 拍)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:524 msgid "Hey! Where is he going?" msgstr "嘿!他要去哪?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:529 msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" msgstr "克拉什,哦,你會失去這一切樂趣!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:534 msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." msgstr "我想,他覺得這是離開我們的時候了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:539 msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed." msgstr "好一個兇猛但溫柔的生物。我們肯定會很想念他。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:544 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." msgstr "再會,克拉什,願光明之主引導你的路。" #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:595 msgid "Singe" msgstr "辛格" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:614 msgid "Bak’man" msgstr "巴奇曼" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:626 msgid "Hey! Look who’s back!" msgstr "嘿!看是誰回來了!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631 msgid "And look, he brought his friends too!" msgstr "看,他也帶著朋友!" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:636 msgid "GRRRR!" msgstr "吼啊啊!" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:641 msgid "ROOAARRR!!" msgstr "吼~喔~鳴!!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:646 msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!" msgstr "快,朋友,建立營地!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:651 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" msgstr "耶!我就知道你靠得住!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:656 msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "嗯,他肯定是聞到其它龍族的味道,然後跑去請他們來幫我們。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:661 msgid "Awww, what a darling!" msgstr "喔,真體貼!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:666 msgid "Tell that to the trolls." msgstr "把這告訴巨魔。" #. [message]: id=Oof,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671 msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "什麼?!龍族?!火!啊呃!" #. [message]: id=Glu,Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:676 msgid "Shut your mouth, you coward!" msgstr "閉上你的嘴,膽小鬼!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:702 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:709 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" msgstr "幫助塔林擊敗敵方首領。" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:251 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:134 msgid "Hidel" msgstr "希德爾" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:776 msgid "Your Highness! We have finally found you!" msgstr "殿下!我們終於找到妳了!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:781 msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?" msgstr "做得好,希德爾!你的部隊現在到哪了?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" "他們都在這,女士!您父親親手精選的——北方最優秀且最勇敢的精靈部隊。有必要的話" "我們會追隨您到天涯海角。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791 msgid "" "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " "defeating these trolls." msgstr "非常好。我們的第一個任務是給勇敢的塔林一切支援,擊退這些巨魔。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796 msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!" msgstr "樂意之至!快點,建立營地!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812 msgid "" "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "噢不!該死的精靈方才和人類聯合起來!毫無希望!徹退!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:817 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:942 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" msgstr "嗯,我們該讓巨魔逃走,還是幹掉他們?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:819 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:944 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" msgstr "嘿!站住,膽小鬼!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:823 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgstr "真是愚蠢的人類!我們會粉碎並摧毀你!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:957 msgid "Haha! Look at them run!" msgstr "哈哈!看,他們逃了!" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:863 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177 msgid "Himadrin" msgstr "希馬德仁" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:870 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1184 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" msgstr "你們這群小混蛋中誰是塔林?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:875 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189 msgid "I am." msgstr "我。" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1194 msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "愛理紗公主給你這一袋金幣,並命令你離北方精靈遠點,你最好知趣點。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1199 msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?" msgstr "為什麼?我對北方精靈做了什麼嗎?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:890 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1204 msgid "" "The ill treatment that she received while in your care is an insult to every " "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" "她在你那邊糟糕的治療對北方精靈來說是種汙辱。接下來,如果你,或是任何你的手" "下,出現在我們眼前,就會被射殺。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:900 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1214 msgid "" "Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "告訴你的公主別再擺高姿態,還有別再像孩子一樣胡鬧!" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1219 msgid "You dare insult our princess!" msgstr "你竟敢羞辱我們的公主!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:910 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1224 msgid "You better get lost, elf, before we kill you." msgstr "你最好離開,精靈,在我們殺了你之前。" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1229 msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "這羞辱會被北方精靈記住!你們這群人為自身的愚蠢後悔的日子不會太遠!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:932 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1245 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" msgstr "啍,精靈。一群眼高於頂的傢伙!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:937 msgid "" "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "哦不!精靈剛剛給人類一大筆金子!這下毫無希望!撤退!撒退!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:948 msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" msgstr "你真愚蠢,人類!看我們怎麼把你輾過去!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:999 msgid "Phew, they are defeated at last." msgstr "呼,總算打敗他們了。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." msgstr "希德爾,讓我介紹我的救命恩人:塔林。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1009 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "非常榮幸見到你,塔林。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014 msgid "The honor is mine, sir." msgstr "見到你才是我的榮幸,大人。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of " "them." msgstr "" "我們聽聞許多你的智慧和勇氣。數世紀以來,很少有人類能得到北方精靈的尊敬和承" "認,不過你是其中一位。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1024 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112 msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "這是我的榮幸,而我願我這一生皆不負北方精靈的信任。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "你會的,塔林。精靈的信任甚少錯放。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034 msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..." msgstr "希望各位剛好結束互報欣賞..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "...前方的道路暢通,我非常想再多殺點半獸人。該繼續嗎?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1049 msgid "Right. Onward, men!" msgstr "好。前進,各位!" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1070 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:127 msgid "Sisal" msgstr "希掃" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1087 msgid "" "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are " "free! Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" "殿下!我們總算找到您了!感謝光明之神,妳重獲自由!您的父親派我們來找您。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092 msgid "" "Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark " "before you." msgstr "是的,或是我聽到了。這是榮幸,不過這勇敢的人在你來之前就抵達了。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097 msgid "You must be the famous Tallin." msgstr "你肯定是那著名的塔林!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1102 msgid "At your service." msgstr "我很樂意效勞。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1107 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "我們聽聞許多你的智慧和勇氣。數世紀以來,很少有人類能得到北方精靈的尊敬和承" "認,不過你是其中一位。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117 msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "你會的,塔林。精靈的信任甚少錯放。同時,北方飛地永遠替你敞開大門。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122 msgid "Thank you, sir." msgstr "感謝你,先生。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1127 msgid "What is the status of our troops, Hidel?" msgstr "希德爾,我們的部隊狀況如何?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1132 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "他們都在這,女士!您父親親手精選的——北方最優秀且最勇敢的精靈部隊。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1137 msgid "" "Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish " "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" "棒極了!我們應該全力協助塔林粉碎半獸人的巢。這不只是我們欠他的,同時也和我們" "的目的一致。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1142 msgid "As you wish, my lady." msgstr "如妳所願,女士。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147 msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!" msgstr "非常好,各位。前方的道路已淨空,向勝利邁進!" #. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5 msgid "The Eastern Flank" msgstr "東方前線" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:18 msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "在突破包圍後,這隊伍繼續追擊巨魔。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22 msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" "沿著河岸,他們很快抵達峽谷。在峽谷入口,隱約可見半獸人巨大的盎圖林要塞。" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:54 msgid "Gore" msgstr "枸雷" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:80 msgid "Carron" msgstr "卡龍" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:96 msgid "Rash" msgstr "拉什" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:112 msgid "Al’Mar" msgstr "歐馬爾" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128 msgid "Ha’Tang" msgstr "哈當" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:233 msgid "" "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer " "than its reputation." msgstr "光明之神啊!看那要塞。盎圖林堡比它的名聲還要險峻。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:244 msgid "" "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by " "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could reduce it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "我被關的時候可沒閒著。我觀察、聽聞並學習。我從守衛的狂言和嘲弄中得到的提示得" "到我斥候的證實。盎圖林是他們整個東翼的關鍵。若我們能削弱它,他們的防禦將幾近" "崩潰。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:259 msgid "" "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgstr "" "很恰當。我的獅鷲告訴我盎圖林是他們整個東翼的基石。如果我們能削弱它,他們的防" "禦將幾近崩潰。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266 msgid "Hey, look who is here!" msgstr "嘿,看看誰在那!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:271 msgid "Where is my gold?!" msgstr "我的金子在哪?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:276 msgid "It’s Rakshas!" msgstr "是剌科夏斯!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:281 msgid "Right here, Master." msgstr "就在這,主子。" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:286 msgid "" "Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! " "Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently " "evaded my clutches?" msgstr "" "啊~非常好,我忠貞的僕人。你會得到豐厚的獎賞!告訴我,你對那群不斷逃離我手掌心" "的人類害蟲有什麼消息?" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:291 msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "我們困住他和他那群可憐的同夥。現在,他們應該已被搗成糊狀並拿去餵幼獸。" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:296 msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "哈哈哈!非常之—" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:301 msgid "RAKSHAS!!" msgstr "剌科夏斯!!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:306 msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "什麼?!你!你這煩人噁心的小蟲子!你怎麼不去死一死?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311 msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" msgstr "髒東西,會死在這的只有你,和其它打算擋在你前面的人。起來打啊!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316 msgid "" "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " "Generals, kill him and bring me his head!" msgstr "呸!我有比踩爛你沒價值的生命更重要的事情。將軍們,殺了他,給我他的頭!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:353 msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while " "we deal with this fortress?" msgstr "" "該死!那膽小鬼跑了。愛理紗,妳們精靈善於在森林中快速移動。妳們可以在我們對付" "這堡壘時追上他並定住他嗎?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:358 msgid "Hidel?" msgstr "希德爾?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:363 msgid "" "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, " "and put an end to his flight." msgstr "簡單,殿下。我們在樹林來無影去無蹤,逮到他,然後替他的逃跑畫下句點。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368 msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." msgstr "那就去辦吧。我會留在塔林身邊...嗯...這樣那就可以得到我的協助。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:373 msgid "(Blushes slightly)" msgstr "(臉紅了一下)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:378 msgid "(Wink wink)" msgstr "(眨眨眼)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383 msgid "(Raises eyebrow) Very well, my lady." msgstr "(抬起眉毛)好的,我的夫人。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415 msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" "他媽的!那膽小鬼逃了。快點,各位。我們得在他能花掉那些金子前掃盪這整座要塞。" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:420 msgid "Aye! Down wi’ the orcs!" msgstr "啊!搞定半獸人了!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:427 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." msgstr "羅.亞瑟,送消息給漢美爾。告訴他時候到了。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:451 msgid "It’s done." msgstr "辦好了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:456 msgid "Very well. Forward! Victory or death!" msgstr "非常好。前進!不得勝便死亡!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461 msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!" msgstr "來吧兄弟,讓他們嘗嘗我們的厲害!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:507 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" msgstr "動作快點,你們這些蠢半獸人!我在這邊招募!" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:512 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" msgstr "管好你自己,你這蠢巨魔!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:517 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "噢嗚,這些可不是你見過,最友愛,最善於分享的一群半獸人嗎?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:532 msgid "We have torn the heart from their eastern defenses." msgstr "我們已撕裂他們東方防線的核心。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:542 msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" "現在讓我們去救希德爾。我對他感到不安,一些剌科夏斯帶走的護衛是優秀的戰士。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:553 msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!" msgstr "該是和剌科夏斯算總帳的時候了!" #. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5 msgid "Get the Gold" msgstr "取得金幣" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:19 msgid "" "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "在攻佔盎圖林堡後,隊伍開拔追擊剌科夏斯,希望希德爾的精靈能擋下他們。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:23 msgid "" "Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But " "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" "半獸人是腳印深的生物。剌科夏斯的足跡很容易追蹤。但是,不詳的寂靜籠罩在他走過" "的路上,只有烏鴉的叫聲才能打破。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26 msgid "" "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs " "lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in " "profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby " "trees. The ground was splotched red with blood." msgstr "" "很快的,他們發現了一個激烈的戰場。精靈和半獸人的屍體四處都是。周遭散落著損壞" "的武器和被打爛的護甲。精靈箭矢和半獸人的十字弓重箭矢插滿鄰近的樹叢。而地面則" "被鮮血染成紅色。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:29 msgid "" "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and " "they found him." msgstr "" "他們停留一段時間,包紮少數生還的傷者,並給他們一些守衛。接著,他們前去營救希" "德爾——他們找到了。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:32 msgid "" "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, " "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were " "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that " "his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the " "songs of all the kindred races until the end of days." msgstr "" "希德爾身邊至少有三名半獸人督軍的屍體,附近則有數十名蠻兵、蠻將和十字弓兵。他" "的武器被打到斷裂;護甲則被重擊至凹陷。很明顯的,他光榮的奮戰至死,值得任何種" "族歌頌至世界末日。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36 msgid "" "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and " "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " "open." msgstr "" "愛理紗淚如雨下,靠近倒下的英雄,並將他的頭放在膝上。當她輕撫他的臉時,他的臉" "睛顫抖的張開。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39 msgid "" "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "我很抱歉,夫人...我們盡可能...拖住...但他的護衛...太...多太強...接著...半獸" "人...增援到了..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42 msgid "" "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and " "Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to " "save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:" msgstr "" "她淚流滿面,愛理紗用懇求的眼神望著摩文神父和瑟拉修女。他們只是嘆了口氣,頭搖" "了搖。現在救希德爾已經太遲了。愛理紗以沙啞的聲音告訴他:" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:45 msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." msgstr "希德爾,我很抱歉。我送你去死,我很悲傷。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47 msgid "" "... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You " "should be proud..." msgstr "...別自責...愛理紗...我死了...勇士的死...妳該驕傲..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" "...但...有件...事...我們...辦道。我們...拿回...金子...希掃...拿著...退回南" "方..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51 msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" "我盡可...擋下...許久...但他們...打敗...剌科夏斯到...東...剩下...追...著...希" "掃..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:53 msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" "現在...維護北方...精靈...榮譽...取回...金子...殺死那怪物...和平及...繁榮..." "予...北方...塔林?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56 msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in " "respect." msgstr "在希德爾的呼喚下,塔林在他一旁跪下,尊敬的低頭看向他。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59 msgid "At your service, sir." msgstr "樂意效勞,大人。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61 msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" "愛理紗...自小...就是我在照顧...我現回...歸...出生的...大地...請照顧...她。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 msgid "" "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " "strength or love may counter." msgstr "放心吧,大人,我會用力量和愛擋下任何針對愛理紗的麻煩。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:65 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "感謝...塔林...現在我...安...息...祝你...勝利..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68 msgid "" "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept " "with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then " "wrapped her gently in his arms." msgstr "" "留下這些話,希德爾閉上雙眼,並咽下最後一口氣。在愛理紗將希德爾的頭抱在膝上痛" "哭時,塔林猶豫的靠近她,接著輕輕的將她抱在懷裡。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72 msgid "" "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had " "cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted " "her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green " "paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind." msgstr "" "趴在塔林的胸膛哭泣的愛理紗,和講訴希德爾自她出生以來是如何珍愛且照料她的。他" "如何撫慰她童年受的傷,數年後,又是如何引領她通過森林的綠色小徑,並教導她精靈" "最深的奧秘。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75 msgid "" "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable " "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" "童年回憶的洪流和深痛的悲傷讓她無法言語。她和塔林無聲的抱在一起一段時間。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78 msgid "" "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the " "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" "就在塔林安慰愛理紗時,剩下的人分散各處集結被打散的精靈,並照顧傷者。結束後," "便重回塔林和愛理紗處。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81 msgid "" "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" "女仕...我知道這很困難,但妳必需將悲傷拋諸腦後。或至少,放在一旁一小段時間。我" "們得盡快幫助希掃並取回我們的金子。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83 msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" "化悲憤為憤怒,女孩,拜訪妳親族的屠夫。好好教他,與精靈為敵的會有什麼下場。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86 msgid "" "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of " "the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank " "and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among " "them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s " "back-trail." msgstr "" "聽道這些話,愛理紗起身,掃除淚水。她基於高等精靈公主,且身為希德爾的被監護" "人,從而接掌殘存精靈的指揮權。他們神情比愛理紗更為冷酷,拿起武器,並開始追蹤" "剌科夏斯的足跡。" #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:91 msgid "" "Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a " "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "片刻後,一個獅鷲在前方落下,回報南方數里外在森林的戰鬥。剩下的精靈部隊和半獸" "人進行一場絕望的戰鬥。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:94 msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "獅鷲感到精靈十分痛苦。大隊人馬迅速開拔往南方的森林邁進。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:104 msgid "Ha’Tuil" msgstr "哈推歐" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417 msgid "" "After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived " "at the battle scene." msgstr "在森林強行幾乎一個午夜後,隊伍來到戰場。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422 msgid "Sisal, how do you fare?" msgstr "希掃,你還好嗎?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:427 msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?" msgstr "殿下!妳在這!希德爾還好嗎?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432 msgid "(Sheds a tear)" msgstr "(落下淚來)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "希德爾...英勇戰死,值得被永久稱頌。" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:442 msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" "自糞而生的混蛋!實在是,塔林,要不是希德爾的話,我們全都會死,而剌科夏斯則會" "小人得志數錢。" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:447 msgid "" "Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That " "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" "希德爾和一些精靈擋下半獸人超過一小時。所以我們才有足夠的時間帶著金子撤退到這" "廢㠊重整旗鼓。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452 msgid "So you have the gold?" msgstr "所以,你拿到金子了?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457 msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "我們拿到金子,而現在我們要取半獸人的血!以希德爾之名!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:463 msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "嗄呃,哈推歐未曾失敗。我很快會把你們的頭砍下,送到主子跟前!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:468 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "吃我一劍,在前往地獄的道路上哭泣吧,你這半獸人惡棍!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474 msgid "Defeat the orcs" msgstr "擊敗半獸人" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:504 msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." msgstr "如果希掃陣亡,你不會拿到任何金子。" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523 msgid "Argh! I have failed!" msgstr "啊呃!我敗了!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528 msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" msgstr "高興點,你無需活著受你失敗的苦那麼久...(不屑)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079 msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel." msgstr "啊啊啊!再見,朋友。我現在要加入希德爾了。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548 msgid "Sisal! Noooo!" msgstr "希掃!不!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553 msgid "Haha! We got the gold now!" msgstr "哈哈!我們拿到金子了!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558 msgid "" "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the " "gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgstr "哈哈哈!任務完成!我會派一匹狼把金子運到主子那。現在輾碎剩下的混蛋吧!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570 msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left " "alive!" msgstr "" "我不這麼認為,混帳半獸人!金子是屬於我們的。另外,我們現在站有優勢。各隊,幹" "掉他們——我不打算留活口!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:604 msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgstr "" "感謝希德爾和精靈,我們保住了金子。現在我們得追上剌科夏斯,然後一鼓做氣徹底解" "決他。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:610 msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once " "and for all." msgstr "" "希德爾的陣亡是令人哀傷的損失。我們對復仇的渴望不是少了金幣所能停止的。現在我" "們得追上剌科夏斯,然後一鼓做氣徹底解決他。" #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4 msgid "Showdown" msgstr "攤牌" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22 msgid "" "The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report " "from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from " "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" "一行人再次追蹤剌科夏斯的尾巴。他們很快收到獅鷲斥候回報西方數里外有一座巨大的" "堡壘,剌科夏斯在那組織巨大的半獸人軍力,明顯是要一次性輾平他們的起義。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25 msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "獅鷲也報告說更西方有一支大型矮人老兵部隊,持續向半獸人堡壘推進。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgstr "" "作戰計劃很快的出來了:部隊分為三支。其中兩支快速向西北和西南前進,而第三支則" "先休息一小時再直接往西前進。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " "chance of escape or reinforcements." msgstr "這想法是全面包圍剌科夏斯,切斷任何可能的退路或增援。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:149 msgid "Ar’Muff" msgstr "亞穆夫" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:194 msgid "Calter" msgstr "卡爾特" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:239 msgid "Halter" msgstr "哈爾特" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:632 msgid "" "The group that went to the north was led by Krash and his drake friends." msgstr "北方由克拉什和他的龍族朋友率領。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:652 msgid "" "The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of " "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "北方由羅.亞瑟率領,部隊包含巨魔、食人魔和一些受選的法師。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:686 msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "愛理紗和剩下想替希德爾復仇的精靈前往南方,而塔林本人則率領西方的部隊。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:719 msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" "羅.亞瑟和他的兄弟,羅.索瑟帶著他們的巨魔、食人魔和法師到南方。塔林則親率西" "方的部隊。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:762 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." msgstr "數小時後,整個隊伍都在森林的掩護下。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:798 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "剌科夏斯!這是你最後一次逃跑了。現在出來,死得像個男人!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802 msgid "What the...? How did he get here?" msgstr "什麼...?他是怎麼到那邊的?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:811 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "我們徹底粉碎你的東側,現在輪在你了!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:815 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" "你之滑溜的精靈!所以妳和那些人類聯手起來,是吧?很好,妳們雙方很快就會死光!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:819 msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgstr "" "祝你好運,你這怪物。你毫無退路完全被包圍。我們會殺光你們,並拿你們的屍體餵禿" "鷹和野獸。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:823 msgid "" "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of " "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire " "western army is marching this way. They will soon be here and will scatter " "your forces like straw!" msgstr "" "哈哈哈!你們這群蠢貨,沒注意嗎?你們現在在半獸人領土的核心,整個被包圍!何以" "見得?在個時候,我整個西翼的部隊正開往這邊。他門很快就會到,粉碎你們如稻草般" "的軍隊。" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:829 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "我們徹底粉碎你的東側,夥伴,現在輪在你了!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:833 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." msgstr "啊,你這令人煩燥的小害蟲!我打算把你的眼珠子挖出來,然後..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:837 msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!" msgstr "我們沒有眼珠子,你這白痴!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842 msgid "" "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At " "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces like straw!" msgstr "" "呸!你們這群蠢貨,要知道,你們很快就會寡不敵眾的被包圍。在個時候,我整個西翼" "的部隊正開往這邊。他們很快就會到,粉碎你們如稻草般的軍隊。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:895 msgid "Will they, now?" msgstr "他們現在會到?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:899 msgid "What?!" msgstr "什麼?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:903 msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and you will soon " "join them!" msgstr "你西邊的軍隊被宰光了,剌科夏斯,而很快就會加入他們的行列!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:907 msgid "But... but... how can this be?" msgstr "但...但...這怎麼可能?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:911 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" msgstr "這叫「完蛋」,臭半獸人。前進!為了柯內革!!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:915 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" msgstr "為了友情!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:919 msgid "FOR PEACE!!" msgstr "為了和平!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:923 msgid "FOR FUN!" msgstr "爽啦!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:927 msgid "FOR HIDEL!!" msgstr "為了希德爾!!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:931 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" msgstr "為了矮人之門!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:935 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" msgstr "為了全北方的自由人!打倒他們!各位!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:979 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." msgstr "天啊,看來半獸人自堡壘中涌出。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:983 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgstr "啊,而且不是尋常的半獸人,全都是身經百戰的精英!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:987 msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" "嗯。很明顯的,這要花上不少時間。有必要的話,我們可以在我方陣地持緊密陣形,包" "圍他們直到斷糧!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999 msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North." msgstr "去死,你這殺人兇獸!你不再能令北方人民恐懼。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "了解攻擊柯內革矮人的下場吧。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007 msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgstr "或是北方森林的精靈。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011 msgid "Or the humans of Dwarven Doors." msgstr "或是矮人之門的人類。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." msgstr "(咕囊)不...!這...不可...能...發生...在...我..." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" msgstr "真像是偉大的剌科夏斯的遺言!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032 msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "終於!剌科夏斯被擊殺,而半獸人部落被粉碎。和平和繁榮再次來到北方大陸!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1036 msgid "" "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " "cheer. Their long ordeal was finally over." msgstr "隨著這話的是全體盟軍陣耳欲聾的歡呼聲。他們漫長的磨難終於結束了。" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041 msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it over already?" msgstr "(消逝於喧囂中的聲音)喔鳴鳴,已經結束了嗎?" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:497 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:509 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:533 msgid "Argh!" msgstr "啊!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062 msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "漢美爾!該死,沒有矮人撐住西方戰線,我們就如同戰敗一般。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" msgstr "希掃!不!不該是你!" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16 msgid "" "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound " "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of " "action." msgstr "" "死者和傷者正受照料,就在派隊邁向尾聲時,每個人都聚在征服的城堡中,決定他們的" "下一步。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77 msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "剌科夏斯被打敗了,他聚集的軍隊也被粉碎。這減輕我們土地上的穈煩,但若我們不根" "治問題的源頭,我們以後仍會被此困擾。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81 msgid "How is that, Tallin?" msgstr "那要怎麼辦呢?塔林。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." msgstr "剌科夏斯就像是個症狀。這問題是源自於半獸人的本性。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89 msgid "" "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; " "but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust " "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "半獸人數量眾多且十分好戰。當他們互相征伐時,其好戰的天性只會對內而無威脅。然" "而,當強大的軍閥如剌科夏斯出現後,他們的戰鬥慾望就成了鄰居的瘟疫了。" #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104 msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." msgstr "我們的挑戰是確保半獸人不會再次統一在一個強大且好戰的領袖下。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110 msgid "Exactly." msgstr "沒錯。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we " "want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, " "travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of " "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" "是啊。我們不只是要避免半獸人再次統治北方大陸;還要讓北方成為一個眾生皆能和平" "貿、旅行和生活的地方。我們要確保不會有單獨成群的半獸人、巨魔或是食人魔,四處" "遊走捕食無辜的人。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118 msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?" msgstr "很好,但困難的任務。有人有別的想法嗎?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122 msgid "I do have a suggestion." msgstr "我有一個建議。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126 msgid "" "The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we " "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" "半獸人是堅忍且生育快速的物種,就算我們大開殺戒也很難根除。所以我們必須把這點" "也納入解決方法中。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130 msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "我建議成立一個中立的守護者議會,由人類、矮人、精靈、龍族、巨魔,以及任何想加" "入的種族組成,就算半獸人也可以。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134 msgid "" "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist " "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests." msgstr "" "其要旨不是宣稱任何人和土地的所有權,而是抑制戰爭和劫掠,範圍是大洋南方和東" "方、韋諾的北方,以及精靈森林的西方。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138 msgid "" "The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a " "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" "守護者的第一件工作就是去每一個半獸人部落,和他們締交互不侵犯條約,如果他們沒" "打算互毆的話。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142 msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army " "maintained by the warders would crush them." msgstr "" "半獸才剛遭受毀滅性的戰敗,應該不難讓他們同意。未來,如果他們打算毀約破壞北方" "的和平和繁榮,那守護者的軍隊將會粉碎他們。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" msgstr "這是我提的草案。那,守護者議會該自行宣戰嗎?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150 msgid "" "Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of " "approval." msgstr "聽到智者法師的話,整個會議大聲歡呼通過。" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155 msgid "Fitting!" msgstr "合適!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159 msgid "Great!" msgstr "很好!" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163 msgid "Smart!" msgstr "聰明!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167 msgid "Sounds like fun." msgstr "聽起來很有趣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." msgstr "漢美爾站起身來,舉手示意,等待喧鬧聲沉澱。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable " "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" "隨時間過去,塔林證名自己是一名智慧,勇敢,而且有力的領䄂。他同時受人類,精靈" "和矮人的尊敬。所以我提議塔林應該是守護者議會的第一位頭領。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 msgid "" "Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult " "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" "成員們再次發出雷鳴般的同意聲。這騷動持續一段時間,直到塔林站起身來,舉起手表" "示安靜。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185 msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "我感謝大家對我的敬愛。為了回應這份情,我很榮幸接受這份責任。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189 msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "單一領䄂不足以使守護者成功,我們需要所有人的幫助。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193 msgid "" "Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be " "willing to stand by my side and support me?" msgstr "摩文神父,整個計劃都基於你的點子。你和你的妻子願意站在我這邊協助我嗎?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." msgstr "十分樂意,塔林。有必要的話直至末日我們都會和守護者站在一起。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206 msgid "Stalrag?" msgstr "史塔拉葛?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." msgstr "聽從您的指示,吾主塔林。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214 msgid "‘Lord’? Oh no!" msgstr "「領主」?哦不!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218 msgid "(Giggle) Better get used to it." msgstr "(科科) 你最好習慣他。" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222 msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." msgstr "你有效的率領我和劈裂者。我們會全力支持守護者議會。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233 msgid "Camerin?" msgstr "卡默林?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237 msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "嘿,耶!和你一起實在讚到爆炸。我完全沒想過離開!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248 msgid "Elenia?" msgstr "艾蓮尼婭?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252 msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" "塔林,正如你所知,我和我的族人與親族分離——嗯,除了愛理紗——許多年了。我希望我" "能回精靈森林,和我的親族一起生活。也許我會在哪一天回來。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261 msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." msgstr "我了解妳那冒險的精神,艾蓮尼婭。我肯定妳很快就會回來的。" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." msgstr "(微笑)這不太可能..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271 msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" "妳是頗具價值的盟友,也是很好的朋友,艾蓮尼婭。帶著我們的祝福離開,並向精靈傳" "達我們和他們共度和平的意向。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286 msgid "Krash?" msgstr "克拉什?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290 msgid "" "I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our " "people." msgstr "我很抱歉,塔林,但我和我的朋友最好趕回我們的族人那。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294 msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" "無需道歉,克拉什,你和你手下英勇的龍族對我們的幫助難以計算。整個北方都欠你一" "份情。" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298 msgid "" "As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I " "will spread the word among my people and if anyone wishes to join your " "Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the " "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" "如你先前所說的,塔林,我們就不談什麼人情了。我會回到我族人那,告訴他們可以自" "由參加你的議會。除了精靈和矮人的敬意外,你也得到龍族的尊敬。我相信很多人會樂" "意參加的。" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302 msgid "" "If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will " "show you the way." msgstr "如果你非常需要我的幫助,就過來吧。獅鷲會指引你方向的。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306 msgid "Thanks, friend." msgstr "謝謝,朋友。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318 msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us." msgstr "阿巴伊,你的協助對我們也有巨大的幫助。" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323 msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "呸,別想了。這肯定是回家和鄉民說故事的好題材。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327 msgid "So you would like to return to your home?" msgstr "所以你打算回到你的家?" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331 msgid "" "Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of " "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" "沒錯。死人就該留在死亡之地。除此之外都有違自然律。但這有個問題:馬里弗強迫我" "留在這身體,而我不清楚要怎麼離開。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335 msgid "" "I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you " "shall soon be home." msgstr "我相信瑟拉和我可以幫上忙,阿巴伊。別擔心,你很快就會到家了。" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339 msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "感謝你,神父,再次感謝你,塔林,對你所做的一切,對生死兩界的一切。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." msgstr "我很感激你,阿巴伊。願你安息。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349 msgid "" "Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per " "our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that " "guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your " "leave, on pain of death." msgstr "" "羅.亞瑟和羅.索瑟,你們兩位也是堅定的盟友。根據我們的協議,你們可以回到海布" "洛克山道,我會要求守衛在兩端出入口張貼告示:任何試圖未經們你們許可的人擅闖的" "話,便會痛苦的死去。" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353 msgid "" "Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their " "time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have " "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" "感謝你,塔林。我們這把老骨頭早就厭倦活動。現在我們終於可以安息了。不過,既然" "我們為了這點休息奮鬥過,就不該浪費它。當北方大地需要我們時,我們便會再度掘" "起。" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362 msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" "史達爾拉葛,多年來,你們一直互相攻打,不過最近的事倒我們成了盟友。我現在要進" "入永眠,希望我們某方面是朋友。" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366 msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian." msgstr "願你安息且不受打擾,羅.亞瑟。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377 msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" "還有,愛理紗...也許我這樣過於魯莽,但... (跪在愛理紗前,並抬起她的手)" "妳可以嫁給我嗎?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381 msgid "(Struck speechless)" msgstr "(震驚而無語)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385 msgid "" "Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. " "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "塔林,你確定嗎?精靈相對人類很長壽。她會活到下一個世紀又一半,而你則處於艱苦" "的70多歲..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389 msgid "" "(Eyes on Eryssa) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" "(注視著愛理紗) 我知道,漢美爾。那便期待接下來的七十年,是我們最快樂且" "充實的日子。難道我們要因為害怕損失,而否認其中的快樂嗎?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393 msgid "Well spoken!" msgstr "說得好!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." msgstr "說這話也許很蠢,塔林,但...好的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 msgid "" "The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration " "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" "群眾無法遏制喜樂,使接下來的慶祝持續整整五日。在其中,塔林和愛理紗透過摩文神" "父和瑟拉修女辦妥婚禮。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 msgid "" "After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they " "founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "婚禮後,塔林和愛理紗回到矮人之門,北方聯盟守護者議會的所在,它確保了北方大陸" "的和平和正義。很快的,北方聯盟的總部成為新的矮人之門城市。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432 msgid "" "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish " "tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with " "the Alliance, he was forcibly removed from his post and a more favorably-" "disposed leader put in his place." msgstr "" "在摩文神父的建議下,議會和各個半獸人部落簽下和約。如果酋長拒絕和聯盟合作,他" "就會被迫被另一位有意願的人選取代。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416 msgid "" "Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, " "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" "雖然塔林領導北方聯盟碰上許多困難,他和愛理紗的婚姻平穩而充滿快樂。他們有一個" "兒子,他寫下了許多傳奇。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423 msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "再次,我感謝各位。對其中打算離開的,願光明,或黑暗之主引導你們。對打算留下" "的,來吧,我們還有很多事要做。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 msgid "" "Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded " "the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "自此,塔林和他的朋友回到矮人之門,北方聯盟守護者議會的所在,它確保了北方大陸" "的和平和正義。很快的,北方聯盟的總部成為新的矮人之門城市。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 msgid "" "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" "隨時間過去,柯內革的洞穴重獲新生,成為許多矮人繁華且忙碌的家園。在北方聯盟的" "保護下,所有種族的人從四面八方前來——如過去一般——和柯內革的矮人貿易,無論他們" "是來自已知還是未知的地方。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444 msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "因此,從一個渺小,受奴役的社區,矮人之門的人憑藉他們毅力、英勇和智慧,讓北方" "大陸脫離黑暗,恢復往日的榮光。" #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the " "deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest " "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" "在陽光普照的世界中遇上大水蛇已經夠可怕了,但他的穴居表親更加恐怖。雖然其眼睛" "在深不見五指的居處中毫無用處,不過,在此,他們的能聽到最無自覺的獵物發出的," "哪怕是最細微的聲響,並以殘酷的效率將他們拖回家。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63 msgid "Elenia" msgstr "艾蓮尼婭" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:86 msgid "Rakshas" msgstr "剌科夏斯" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16 msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" "阿!我被幹掉了,但我們的戰役得...繼續...粉碎...我們...敵人...還...拯救...我" "們...人民..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" msgstr "不,塔林,沒有你我們辦不到!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42 msgid "What... how can this happen?" msgstr "什麼...這居然發生了?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47 msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him." msgstr "他簡直氣瘋了,但我還是會想念他的。" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81 msgid "(Roars in pain)" msgstr "(痛苦的吼叫)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 msgid "Krash!" msgstr "克拉什!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." msgstr "這下不妙,塔林,他走了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgstr "你這可悲的怪物!你會付出代價的!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110 msgid "Awww, I liked that guy!" msgstr "哦鳴,我喜歡這傢伙!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:130 msgid "Alas! My wanderings have come to an end." msgstr "終於!我的遊盪結束了。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:135 msgid "Blast it, we have lost a valuable ally." msgstr "該死的,我們失去一個強大的盟友。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:140 msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey." msgstr "再見,艾蓮尼婭。願妳最後的旅程安息。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:217 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" msgstr "啊啊啊!救我,老公!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:222 msgid "(Rolls eyes) Dramatic as always." msgstr "(眼珠轉了轉) 和以前一樣戲劇化。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:229 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:241 msgid "Ahhhhhhh!" msgstr "啊啊啊!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:234 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." msgstr "你們這些怪物覺得自己很壯是嗎?嘗嘗這個。" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:246 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:502 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" msgstr "你這無能的傻瓜,以為這樣可以殺掉我們?祝好運!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:254 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" msgstr "啊!蠢到只會流口水的野獸!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:259 msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature." msgstr "你摧毀我們的努力是沒用的,你這愚蠢的生物。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:271 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" msgstr "噢不,莫文!我們幫助塔林的任務失敗了!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:276 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." msgstr "失敗?沒這回事!失敗不在我們的字典中。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:285 msgid "" "Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may " "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" "最終!我要死了!莫文親愛的,我希望你能在我身邊,這樣我就可以死在你的臂膀中!" "這樣我就能感受你的雙唇最後一次!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:294 msgid "(Rolls eyes) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "(眼珠轉了轉)瑟拉,妳有必要那麼戲劇化嗎?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:299 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." msgstr "呃...神父?你的妻子才剛被殺..." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304 msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!" msgstr "噢對,我呼喚光明之主給予妳生命!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:313 msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "你這殘忍的生物!竟敢用那力量對付像我這樣脆弱的生物。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:318 msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "別擔心,瑟拉,妳有很多機會糾正他。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:336 msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "瑟拉,當這一切都結束時,妳該畫點線條,加入戲院。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:341 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "嘿,你不是曾說過生命不過是戲劇嗎?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:346 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" msgstr "是,是戲劇沒錯,但這不是演過頭的藉口!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:351 msgid "(Giggle) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "(科科) 誰需要替過度找藉口?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:360 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." msgstr "哇!這技巧在重構上有點困難。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369 msgid "Well, be grateful that you are alive." msgstr "啊,真高興妳還活著。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:374 msgid "(Giggle) Thank you, honey." msgstr "(科科) 謝謝你,親愛的。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:379 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" msgstr "感謝光明之主,我沒做什麼!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:388 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:588 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" msgstr "噢!真痛。別再做第二次了,好嗎?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:395 msgid "There we go, payback time!" msgstr "上啊,反擊的時候到了!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402 msgid "There we go, let’s give this one more shot!" msgstr "上吧,讓我們多給他一個洞!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:407 msgid "Just try not to kill yourself again." msgstr "只要別再送頭就好了。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:420 msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "瑟拉,妳該知道,讓自己如此舞台化太不莊重了。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" msgstr "拜託,甜心!畢竟,那可是我的遺言!!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430 msgid "(Rolls eyes) Women!" msgstr "(眼珠轉了轉) 女人!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:444 msgid "That’s darned right!" msgstr "真他媽的對!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:449 msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "瑟拉!那些出自妳的話語!妳不該在那矮人那閒晃那麼久。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:485 msgid "Alas! So... close." msgstr "最終!差...一點。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490 msgid "" "Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll " "fix that." msgstr "嘿,這不對。好人不該死掉。噢,我會修正的。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:514 msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "噢,親愛的。難道你要走過去再被殺掉嗎?摩文?好吧,我會修復它。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:521 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "善良之師永遠不會被你這種人打敗!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:526 msgid "" "Yeah, try taking a bath and you might be able to kill him for good " "(Wink wink). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" "沒錯,試著洗個澡,你或許就能殺掉他了 (眨眨眼)。不過現在,阿魩仔" "腳踏魩仔!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:538 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "蠢巨魔,也許下次你們要找個可以真正被殺掉的人來殺。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:545 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." msgstr "啊呃!我等一下就回來,用我下一次生命幹掉你。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:550 msgid "Which might be sooner than you think." msgstr "這會比你想得還快。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:557 msgid "Ack! I have been brained!" msgstr "啊!我的頭被敲碎了!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563 msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." msgstr "呃!噁!啊,別在意,我會把你打理的乾乾淨淨的。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581 msgid "Ahh yes, that’s better." msgstr "啊,沒錯,這樣好多了。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:600 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." msgstr "摩文!你這壞孩子,總是一頭跑進麻煩中。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:605 msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!" msgstr "抱歉,不會再發生了,我保證!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:619 msgid "I heard that, Thera." msgstr "我聽到了,瑟拉。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." msgstr "嘿,只是鼓勵他跳水溺死罷了。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:642 msgid "Now where did he go?!" msgstr "現在,我們該去哪?!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:654 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" msgstr "啊啊,瑟拉,妳該做一個好妻子!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:660 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (Pouty face)" msgstr "是啊,說得好像是你能買一棟房子給我!(嘟嘟臉)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:665 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "瑟拉,難道妳不覺得這不是說這件事的好時機嗎?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670 msgid "(Giggle) Sorry!" msgstr "(科科)抱歉!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:732 msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here." msgstr "我受夠了!來吧兄弟,讓我們離開這。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:746 msgid "" "Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. " "Without them, this is hopeless." msgstr "該死的!他們離開了,他們控制的動物也是。沒有他們,毫無希望。" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:766 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers." msgstr "再見,我的朋友。我現在就去加入我倒下的弟兄們。" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:786 msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?" msgstr "不,史達爾拉葛!少了你,劈裂者氏族將會如何?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:791 msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "劈裂者們...加入塔林...他是新...領袖...相信..且...服侍..他...如...服侍...我..." "般。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:796 msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" msgstr "勇敢的史達爾拉葛,我們必將為你的死復仇。受死吧,半獸人!!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:801 msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" msgstr "死吧,醜惡的渣渣!!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:818 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" msgstr "啊,你們必須在沒有我的時完成任務!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" msgstr "愛理紗,不!別死啊!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:835 msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." msgstr "這怎麼可能?我們不能沒有她..." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114 msgid "Arthian" msgstr "亞瑟"