# Ukrainian translations for PACKAGE package # Copyright (C) 2012 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-29 03:47+0300\n" "Last-Translator: AncientGeneral \n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr "" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "uk" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Посібник з гри Битва за Веснот" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Передмова" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Битва за Веснот - це покрокова стратегічна гра в в стилі фентезі." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Створіть величну армію, поступово перетворюючи молодих новобранців на " "навчених досвідом ветеранів. У подальших іграх закликайте ваших найбільш " "сильних воїнів і створююйте руйнівну силу, проти якої ніхто не зможе " "встояти! Вибирайте бійців з великої кількості фахівців, підбираючи бійців з " "потрібними якостями, необхідними на певних місцевостях і проти будь-яких " "видів ворога." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "У Весноті на вас чекає велика кількість сюжетів. Ви можете битися проти " "орків, мерців і бандитів на межах Королівства Веснот; битися пліч-о-пліч з " "драконами на скелястих вершинах, ельфами в зелених лісах Етенвуду, гномами у " "величезних підземних залах Кнагла, або навіть з водяними в затоці Перлів. Ви " "можете битися за повернення трону Весноту або використати жахливу владу над " "мерцями, щоб заволодіти землями смертних, або вести своє славне плем'я орків " "до перемоги проти людей, що посміли розорити ваші землі." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Ви зможете вибирати серед більш ніж двох сотень типів бійців(піхота, " "кавалерія, лучники, маги - і це тільки початок) і різними типами бойових " "дій: від невеликих засідок до зіткнення величезних армій. Ви можете " "викликати на бій своїх друзів(чи незнайомців) і влаштовувати фентезійні " "баталії з багатьма гравцями по мережі." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Битва за Веснот - це вільне програмне забезпечення, що об'єднує зростаючу " "спільноиу добровольців в прагненні покращувати гру. Ви можете створювати " "власні типи бійців, сценарії або навіть повномасштабні кампанії. Увесь " "створений користувачами контент доступний на сервері доповнень, а найкращі " "зразки потрапляють в офіційні випуски гри." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Легкий початок" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Світ" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Відома територія Великого Континенту, на якій розташований Веснот, загалом " "розділена на три частини: Північні землі(де в основному панує беззаконня); " "королівство Веснот і союзне з ним князівство Еленсефар; і також володіння " "Південно-західних ельфів в лісах Етенвуд і за ними." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "У центрі цієї землі лежить Королівство Веснот. Його межі утворюють Велика " "річка на півночі, пагорби Дулатус на сході і півдні, Етенвуд на південному " "заході і Океан на заході. Межами Еленсефару, що був колись провінцією " "Весноту, на півночі є Велика річка, на сході - нечітко позначена межа з " "Веснотом, на півдні - затока Перлів і на заході - океан." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Північні землі - це дика земля на північ від Великої річки. Тут живуть різні " "групи орків, гномів, варварів і ельфів. На північ і схід тягнеться ліс " "Лінтанір, де велике королівство Північних ельфів займається своїми " "таємничими справами." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "По усій території розсіяні села, де ви можете зцілювати свої війська і " "збирати данину, необхідну для підтримки армії. Вам доведеться також " "перетинати гори і річки, пробиратися через ліси, пагорби і тундру, " "переходити луги. На кожній з цих територій мешкають різні істоти, і на " "рідній для них території вони можуть краще пересуватися і битися." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Створіння" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "У світі Весноту живуть люди, ельфи, гноми, орки, дрейки, ящіри, водяні, наги " "і інші ще більше таємничі і дивовижні істоти. У проклятих землях бродять " "мерці і літають привиди і примари, в руїнах таяться різні монстри. Кожна " "раса звикла до певної території. Люди вважають за краще жити на рівнинах. На " "пагорбах, в горах і підземних печерах почувають себе як вдома орки і гноми. " "Ліси - безроздільні володіння ельфів. У океанах і річках домінують водяні та " "наги." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "За правилами гри раси можуть об'єднуатись у фракції; наприклад, орки часто " "об'єднуються з тролями, а ельфи або гноми - з людьми. Фракції можуть також " "відображати відмінності в людському суспільстві, наприклад, вірнопіддані " "протистоять беззаконним. У більшості кампаній ви контролюватимете бійців, що " "належать до однієї фракції. Але іноді одні фракції вступають в союз з " "іншими, тому ви можете зустрітися в сценарії з більш ніж однією фракцією." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Освоєння" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "При запуску Весноту ви побачите тло у вигляді карти і стовпець кнопок - це " "Основне Меню. Кнопки натискаються тільки за допомогою миші. Якщо ви " "нетерплячі, ми рекомендуємо спершу клацнути на \"Мову\", щоб вибрати свою " "мову; потім \"Навчання\", щоб пройти базовий курс; а після зіграйте кампанію " "\"Повість про двох братів\", натиснувши кнопку меню \"Кампанія\" і вибравши " "її зі списку, що з'явився." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Посібник" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Навчання - це реальна, хоча і досить проста гра, що навчить вас основних " "елементів управління, необхідних для гри. Тут не так важливо виграти, або " "програти, важливіше навчитися, як слід грати. Натисніть кнопку Навчання. Ви " "гратимете за принца Конрада або за принцесу Лісар, а навчати вас буде " "Древній Маг Делфадор - будьте уважні, інакше він може перетворити вас в " "тритона." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Кампанія" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Спочатку Веснот створювався, щоб грати кампанії. Кампанія - це серія " "пов'язаних сценаріїв. Натисніть цю кнопку, щоб почати нову кампанію. Вам " "буде представлений перелік доступних кампаній (можна завантажити і " "додаткові). Виберіть кампанію і натисніть OK, щоб почати, або Скасувати, щоб " "вийти. У кожної кампанії є рівень складності: простий, середній(нормальний) " "і важкий. Ми рекомендуємо середній рівень, оскільки він представляє певний " "виклик, але все таки не важкий. По ходу кампанії поміняти рівень складності " "ви не зможете. У разі, якщо у вас виникнуть серйозні проблеми навіть на " "простому рівні, вам допоможе посібник з <link linkend=\"basic_strategy" "\">основ стратегії</link>. Як тільки ви вибрали рівень складності, почнеться " "перший сценарій кампанії." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеєр" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб грати сценарій проти одного або кількох " "противників. Ви можете грати через Інтернет або на своєму комп'ютері, проти " "комп'ютера або людини. Коли ви натиснете цю кнопку, з'явиться діалог, що " "дозволяє вибрати налаштування сценарію. Для додаткової інформації дивіться " "<link linkend=\"scenarios\">сценарії</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити раніше збережену гру. Буде відкрито " "діалогове вікно з переліком збережених ігор. Виберіть гру, і натисніть Ok " "для продовження, або Скасувати, щоб повернутися до Основного Меню. Якщо ви " "хочете переглянути повтор, відзначте \"Показати повтор\". Після завантаження " "гри будуть прокручені всі ходи від початку до збереженого моменту." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Аддони" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб увійти на сервер, де зберігається безліч контенту, " "створеного звичайними користувачами. Він включає в себе кампанії, ери " "(визначають фракції в мережевих іграх) і карти. Використовуючи клавішу " "\"Видалити Аддони\", ви можете їх видалити, якщо вони вам більше не потрібні." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Натисніть цю кнопку щоб запустити редактор карт. Ви можете створювати свої " "власні карти, як для багатокористувацької гри, так і для своїх кампаній." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Мова" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, оберіть вашу мову і натисніть ОК, щоб її активувати, " "або Скасувати, щоб залишити поточну мову. Коли Веснот запускається вперше, " "за замовчуванням встановлюється англійська мова або мова поточної локалі, " "якщо її вдається визначити, але після того, як ви змінили мову, він далі " "буде запускатися саме з цією мовою." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Клацніть тут щоб змінити типові налаштування." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Автори" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" #| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб отримати список основних учасників розробки " "Весноту. Ви можете зв'язатися з ними в irc.freenode.org:6667 на #wesnoth, " "або в <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Клацніть цю кнопку щоб закрити Веснот." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити інтегровану в гру довідкову систему. Вона " "надасть вам інформацію про бійців і всі інші речі ігрового процесу. " "Більшість з тих речей згадуються в даному посібнику." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Клацніть тут щоб прочитати наступну пораду з \"Фолдіанту Весноту\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "Клацніть тут щоб прочитати попередню пораду з \"Фолдіанту Весноту\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Режими гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Є два основних шляхи гри в Битву за Веснот." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Грати послідовність сполучених сценаріїв, відомих як кампанія, проти " "комп'ютера." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Грати один сценарій проти комп'ютера або інших людей." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Message another player (in multiplayer)" msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Повідомлення іншому гравцю (у мережевій грі)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Кампанії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Кампанії - це послідовність битв, об'єднаних одним сюжетом. Зазвичай в " "кампанію входить близько 10-20 сценаріїв. Основна перевага кампаній в тому, " "що вони дозволяють вам удосконалювати вашу армію. Після завершення сценарію " "бійці зберігаються, і ви зможете використовувати їх в наступному сценарії. " "Якщо в сценарії ви взагалі не використовували бійця, він збережеться для " "наступного сценарію, тому ви його не втратите." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Кампанії - це головний і, мабуть, найбільш цікавий тип гри, для якої і " "задуманий Веснот, і є рекомендованим початком для новачків." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Один сценарій потребує для завершення приблизно від 30 хвилин до 2 годин. Це " "найбільш швидкий спосіб гри, але ваші бійці не зберігаються, і ви не можете " "використовувати бійців з кампаній. Ви можете грати сценарії проти комп'ютера " "або проти інших гравців, по Інтернету або на своєму комп'ютері. Для доступу " "до сценаріїв використовуйте кнопку \"Мультиплеєр\" в Основному Меню." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "In general multiplayer games are played against other players via the " #| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " #| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " #| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " #| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " #| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " #| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " #| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in " #| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’" #| "s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Загалом багатокористувацькі ігри граються проти інших гравців по Інтернету " "(ви також можете грати їх по локальній мережі). Такі ігри координуються " "сервером мережевих ігор. Мережеві ігри можуть займати від 1 до 10 годин, " "залежно від кількості гравців і розміру карти. Середній час - 3-7 годин. " "Ігри можуть бути збережені і завантажені будь-яку кількість разів, тому " "деякі ігри можуть тривати один або два тижні, хоча фактичний час гри складає " "лише кілька годин. У мережевій грі не можна брати бійців з минулого сценарію " "в наступний, тому побудова потужної армії можлива лише в межах одного " "сценарію." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "При натисканні на кнопку \"Мультиплеєр\" вам пропонується на вибір кілька " "можливостей:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Діалог мультиплеєру" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Логін" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Це буде ваше ім'я на сервері. Якщо у вас є обліковий запис на <ulink url=" "\"https://forums.wesnoth.org/\">форумах Весноту</ulink>, то ви можете " "використовувати ті ж логін і пароль для підключення до офіційного серверу. " "Якщо для поточного імені користувача необхідний пароль, з'явиться форма " "запиту пароля. Ви не зможете використовувати зареєстрований логін, не знаючи " "його пароль." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Ввійти на офіційний сервер" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "За допомогою цього параметра ви під'єднаєтесь безпосередньо до офіційного " "серверу. Ви потрапите в фойє гри, де зможете створити гру, де вже є інші " "відкриті гри і, можливо, деякі гравці вже чекають, щоб ви до них приєднались." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Приєднатись до сервера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "При виборі цього параметра відкриється діалогове вікно, що запитає вас " "адресу комп'ютера, куди ви хочете під'єднатись. Тут також є кнопка " "\"Переглянути список\", що показує перелік офіційних серверів, які можна " "використовувати як резервні, якщо основний сервер в даний час недоступний." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Повний перелік офіційних і користувацьких серверів доступний на цьому сайті: " "<ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Multiplayer " "servers</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Також з цього меню ви можете знайти будь-який сервер, створений іншим " "гравцем. Якщо у вас запущений сервер в локальній мережі, то просто введіть " "його адресу і порт (типовий: 15000). Наприклад, щоб під'єднатись до сервера, " "запущеного на комп'ютері з IP-адресою 192.168.0.10 і типовим портом, вам " "треба ввести в поле вводу 192.168.0.10:15000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Створити мережну гру" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Щоб можна було грати в мережеву гру без використання зовнішнього сервера, " "вам потрібно буде запустити такий сервер самому. Зазвичай він називається " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Ця програма автоматично запускається у " "фоновому режимі. Як тільки усі гравці покинуть сервер, вона завершить свою " "роботу. Інші гравці для гри повинні будуть під'єднатись до вашого комп'ютера " "через TCP-порт 15000. Якщо ви використовуєте міжмережевий екран, вам, " "можливо, потрібно буде змінити його налаштування, щоб дозволити вхідні " "з'єднання через порт 15000, і налаштувати перенаправлення такого трафіку на " "комп'ютер, де запущений сервер. Для під'єднання до гри, розташованої на " "публічному, або чиємусь ще сервері, вам, швидше за все, не потрібно буде " "міняти налаштування міжмережевого екрану." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Локальна гра" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Цей пункт створює гру лише на вашому комп'ютері. Ви можете запустити " "<emphasis>одномісну</emphasis> гру, коли декілька гравців роблять ходи на " "одній машині по черзі. Одномісний варіант гри займає приблизно той же час що " "і гра через інтернет. Або ви можете зіграти сценарій проти комп'ютера. Це " "корисно, якщо ви хочете познайомитися з різними типами карт, перш ніж " "станете грати проти реальних суперників. Це також корисно для знайомства з " "особливостями різних бійців, щоб вибрати, за яку фракцію ви вважаєте за " "краще грати, і за кого гратимуть ваші суперники. Звичайно, ви можете " "поєднувати обидва ці типи ігор - грати з друзями проти комп'ютерного " "противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Екран гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Екран гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Незалежно від того, граєте ви сценарій або кампанію, основне розташування " "елементів на ігровому екрані буде тим же. Більшу частину екрану займає " "карта, що показує, які дії відбуваються в ході гри. Навколо цього екрану є " "різні елементи, що надають різну інформацію про гру. Вони детальніше описані " "далі." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Верхня панель" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "У верхній частині екрану зліва направо розміщені наступні елементи:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Кнопка меню" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Кнопка дій" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Лічильник ходів(поточний хід/всього ходів)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Ваше золото" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Села (ваші села/всього сіл)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Ваші бійці" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Ваше утримання" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Ваш прибуток" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Поточний або час, що залишився(у мережних іграх на час)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Права панель" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "З правого боку екрану зверху вниз розташовані наступні елементи:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Повна карта, в зменшеному вигляді" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "Захист і ходи поточного виділеного бійця на позначеному полі" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Тип поточного поля" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Індикатор часу доби" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Профіль останнього вибраного бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Кнопка кінця ходу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Вербування і заклик" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Коли ви тільки починаєте сценарій, або кампанію, у вас на карті лише " "декілька бійців. Один з них - ваш командир (позначається невеликою золотою " "короною). Ваш командир зазвичай розміщується в замку, в особливому полі. що " "зветься укриття. Якщо ваш командир в укритті (не лише у своєму, але і в " "укритті будь-якого ворожого замку, який ви захопите) і у вас є досить " "золота, ви можете вербувати бійців для своєї армії. У подальших сценаріях ви " "можете закликати досвідчених бійців, що вижили в попередніх сценаріях. Таким " "чином можете починати будувати свою армію для підкорення противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Перше, що ви, напевне, захочете зробити - завербувати свого першого бійця. " "Натисніть <literal>Ctrl+r</literal> (чи клацніть на вільному полі замку " "правою кнопкою і виберіть \"Вербувати\") і ви зможете завербувати бійця зі " "списку доступних. Кожен щойно завербований боєць розміщується на порожньому " "полі замку. Як тільки ви заповните усі поля, ви більше не можете вербувати, " "поки ваші бійці не зрушаться звідти. Таким же чином командир вашого " "противника розташовується в укритті свого замку і теж починає вербувати " "війська - тому не позіхайте, має відбутися битва, в якій треба перемогти." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "В кінці кожного виграного сценарію всі ваші виживші бійці автоматично " "зберігаються. На початку наступного сценарію ви можете закликати їх подібно " "до вербування. Покликані бійці зазвичай більш досвідчені, і тому часто є " "кращим вибором." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Ваша армія" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Всі типи гри використовують тих же самих бійців. Кожен боєць належить до " "якої-небудь раси, має свій рівень і клас. У кожного є сильні і слабкі " "сторони, в залежності від його опірності, поточної території і рівня. Більш " "детально про це дивіться в довідці гри." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Життя і Смерть — Досвід" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "З отриманням бійцями досвіду вони набувають більше знань і стають " "сильнішими. Але вони можуть і загинути в бою, тому в цьому випадку вам " "потрібно буде вербувати або закликати додаткові війська. Але вибирайте їх " "розумно, бо кожен має сильні і слабкі сторони, а вмілий противник неодмінно " "цим скористається." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Перемога та Поразка" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Уважно ознайомтеся з завданнями сценарію, які з'являються в виринаючому " "вікні на початку кожного сценарію. Зазвичай ви досягнете перемоги, убивши " "всіх лідерів ворога, і зазнаєте поразки, коли буде вбитий ваш лідер. Але " "деякі сценарії можуть мати інші завдання - довести вашого лідера до певного " "місця, або, скажімо, врятувати когось, або вирішити загадку, або витримати " "облогу протягом заданої кількості ходів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Коли сценарій виграний, карта стане сірою і кнопка <emphasis>Закінчити хід</" "emphasis> заміниться на <emphasis>Закінчити сценарій</emphasis>. Тепер ви " "можете, наприклад, змінити ваші налаштування, або (в мережевій грі) " "поспілкуватися в чаті з іншими гравцями, перш ніж натискати цю кнопку і " "рухатися далі." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Золото" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Ваші війська воюють не безкоштовно. Вам потрібне золото, щоб вербувати " "бійців і підтримувати їх. Ви починаєте кожен сценарій із золотом, що " "перейшло з минулого сценарію (хоча кожен сценарій передбачає деякий мінімум, " "який ви отримуєте, якщо золота з минулого сценарію занадто мало), але можете " "отримати ще більше при ранньому виконанні завдань сценарію і, в ході " "сценарію, при захопленні сіл. Кожне село, яке ви контролюєте, дає вам дві " "золоті монети кожного ходу. Коли ви починаєте сценарій, зазвичай варто " "захопити якомога більше сіл, щоб забезпечити себе достатнім прибутком для " "ведення війни. Поточна кількість золота і поточний прибуток відображаються у " "верхній частині екрану, як описано в розділі <link linkend=\"game_screen" "\">Екран гри</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Збереження та Завантаження" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "На початку кожного сценарію відбувається збереження гри. Якщо ви зазнали " "поразки, ви можете його завантажити і спробувати ще раз. Після перемоги вам " "буде запропоновано зберегти наступний сценарій і потім його грати. Якщо вам " "потрібно зупинитись під час сценарію, ви можете зберегти свій хід, і потім " "завантажити його пізніше. Тільки пам'ятаєте, що хороші гравці в Битву за " "Веснот ніколи не потребують збережень протягом сценарію. Хоча більшість " "початківців стараються часто зберігати гру." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Гра" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Керування" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Це стандартні гарячі клавіші. Вони можуть різнитися залежно від платформи. " "Наприклад, вам слід використовувати клавішу cmd замість ctrl, якщо ви " "використовуєте MacOSX. Ви можете змінити більшість гарячих клавіш на свій " "розсуд в Меню Налаштувань." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Елементи управління і гарячі клавіші" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Довідка гри Битва за Веснот" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Стрілки" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Лівий клік" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Вибір бійця, переміщення" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Правий клік" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Контексте меню, скасування дії" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Середній клік" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "Центрувати карту за вказівником" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Вихід з гри, вихід з меню, повідомлення скасування" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Зберегти гру" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Завантажити гру" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Відкрити меню налаштувань" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Перемкнутися між повноекранним/віконним режимами" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Ввімкнути/вимкнути звуки гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Збеншити" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Скинути масштаб" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Перемкнути еліпси" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Перемкнути сітку" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Ввімкнути режим пришвидшеної гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Утримуючи Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" "Перемкнутись між звичайним і пришвидшеним режимом, поки натиснута " "клавіша(тимчасово!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Показати завдання сценарію" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Показати статистику" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Показати панель стану" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Показати перелік бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Перейти до ватажка" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Shift+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Оновити пелену зараз" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші бійців і управління ходом" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Вербувати бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Повторити останнє вербування" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Викликати бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Перейменувати бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "d" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Показати опис вибраного бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Продовжити перерваний хід бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "Скасувати останній хід(лише певні ходи можуть бути скасовані)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Скасувати хід" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Перехід до чергового бійця, який ще має ходи" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Shift+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "Перехід до чергового бійця, який ще має ходи, в зворотному порядку" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "Показати ходи ворога (куди ворожі бійці можуть піти наступного ходу)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "Показати потенційні ходи ворога, якби на карті не було ваших бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1-7" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Показати, як далеко може пройти вибраний боєць за стільки ходів" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "Завершити хід бійця і перейти до наступного, який ще може ходити" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+Пробіл" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Змусити вибраного бійця утримувати позицію (закінчити рух)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+Пробіл" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Завершити хід цього гравця" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші режиму планування" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Перемкнути режим планування" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Виконати заплановану дію" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Видалити заплановану дію" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Змістити дію вниз в черзі" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Змістити дію вверх в черзі" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Виконати всі дії" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Вважати мертвим" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші для мережевої гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Повідомлення іншому гравцю (у мережевій грі)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Повідомлення союзникам (у мережевій грі)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Повідомлення усім гравцям (у мережевій грі)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Дивитись журнал чату" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Очистити повідомлення" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Різні гарячі клавіші" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Очистити мітки на екрані" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Шукати(знайти мітку або бійця по імені)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Дати мітку вибраному поля" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Задати мітку команди" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Командний режим</" "ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Оновити кеш" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "Виконати формулу ШІ" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "На MacOSX деякі поєднання вимагають більше, ніж просто заміни Ctrl на Cmd. " "Ось їх перелік:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Option+Пробіл" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Кожна сторона починає з певною кількістю золота, також отримує 2 золотих " "монети за хід, і ще 2 монети за кожне контрольоване село. У кампаніях " "початкова кількість золота є мінімальною кількістю, що задана сценарієм. Ця " "кількість зазвичай зменшується зі зростанням складності. Крім того, " "початкове зотоло може становити певний відсоток від перенесеного з " "останнього сценарію. Точний відсоток залежить від сценарію і зазвичай " "відображається серед завдань сценарію." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Вербування та Виклик" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Діалог вербування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Золото використовується в основному для створення армії шляхом вербування " "нових бійців або призову бійців з минулих сценаріїв в кампанії. Бійців можна " "вербувати або закликати, якщо лідер знаходиться в укритті замку, де є хоча б " "одне вільне поле." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Клацніть правою клавішею на вільній комірці замку і оберіть Вербувати, щоб " "завербувати нового бійця з наданого списку. Вартість вербування залежить від " "бійця, але зазвичай становить від 10 до 20 золотих." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Клацніть правою клавішею на вільній комірці замку і оберіть Закликати, щоб " "закликати бійця з минулих сценаріїв, Заклик коштує 20 золотих за бійця. За " "деталями дивіться <link linkend=\"unit_recall\">заклик бійців</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Утримання" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Кожен боєць вимагає також плати на утримання. Ця плата зазвичай дорівнює " "рівню бійця, за винятком випадку, коли боєць має особливість \"Вірний" "\" (<link linkend=\"traits\">дивіться нижче</link>). Бійці, які не були " "завербовані - тобто лідер і ті, хто приєднується до нього добровільно - " "зазвичай є вірними. Утримання платиться лише тоді, коли загальна величина " "утримання всіх бійців сторони більша, ніж кількість контрольованих цією " "стороною сіл. Плата на утримання є різницею між кількістю сіл і вартістю " "утримання." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Прибуток" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Таким чином, прибуток за хід визначається за формулою" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + села − максимум(0, утримання − села)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "де утримання - це сума рівнів всіх бійців, не рахуючи вірнопідданих." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Якщо вартість утримання більша, ніж кількість сіл+2, тоді сторона починає " "втрачати гроші, якщо вони рівні, сторона не втрачає і не отримує." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Бійці" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "У Битві за Веснот є сотні типів бійців, які мають багатий набір " "властивостей. Крім цього, окремі бійці можуть мати специфічні <link linkend=" "\"traits\">риси</link>, що злегка відрізняють їх від інших бійців того ж " "типу. Нарешті, розробники кампаній можуть додавати в свої кампанії " "унікальних бійців, щоб ще більше розширити доступні гравцям можливості." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Основна статистика для бійця включає в себе його здоров'я (ЗД), кількість " "очків руху, зброя бійця та шкода від зброї. Крім того, бійці можуть мати " "інші характеристики, такі як групування та спеціальні уміння, що детально " "описане нижче." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Групування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Кожен боєць має певний тип групування: порядний, нейтральний, хаотичний або " "тіньовий. Групування визначає, як бійці діють в різний час доби. На " "нейтральних бійців час доби не впливає. Порядні бійці більше шкоди завдають " "вдень, і менше вночі. Хаотичні бійці більше шкоди завдають вночі, і менше " "вдень. Тіньові бійці завдають менше шкоди і вночі, і вдень." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "І \"день\", і \"ніч\" діляться на фази: Ранок, День, Перша та Друга Варти. " "Ці фази визначаються розміщенням сонця і місяця в небі протягом доби." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Наступна таблиця показує, який вплив буде здійснювати час доби на порядних, " "хаотичних і тіньових бійців:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Час доби та пошкодження" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Хід" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Фраза дня" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Порядний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Хаотичний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Тіньовий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Світанок" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "--" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "День (ранок)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "−25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "День (після обіду)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Вечір" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Ніч (перша варта)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Ніч (друга варта)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "Особливе" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Підземелля" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Майте на увазі, що в деяких сценаріях дія відбувається під землею, де завжди " "ніч!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Для прикладу розглянемо бій між порядним і хаотичним бійцями, кожен з яких " "має основну атаку, рівну 12. На заході сонця і світанку обоє, у випадку " "влучання, нанесуть 12 одиниць шкоди. Вранці і вдень порядний боєць завдасть " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>), або 15 одиниць, тоді як хаотичний лише " "(<literal>12 \\* 0.75</literal>), тобто 9 одиниць. Під час першої і другої " "варти порядний боєць нанесе лише 9 одиниць шкоди, тоді як хаотичний - 15." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Якби билися аналогічні нейтральні бійці, вони б завжди завдавали 12 одиниць " "шкоди, незалежно від часу доби." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Риси" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Бійці мають риси, що відображають певні аспекти їх характеру. Особливості " "призначаються випадковим чином при створенні бійця. Більшість бійців " "отримують по дві особливості." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Можливі наступні риси для більшості бійців:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Розумний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Розумні бійці вимагають на 20% менше досвіду ніж звичайні для досягнення " "нового рівня (тролі не можуть мати цю рису). Розумн бійці дуже корисні на " "початку кампанії, оскільки можуть швидко просунутися на наступний рівень. " "Далі в ході кампанії вони не так корисні, оскільки Поліпшення Після " "Максимального Рівня (ППМР) не такі значні, як просування на наступний " "рівень. Якщо у Вас багато бійців <emphasis>найвищого рівня</emphasis>, Вам, " "можливо, варто викликати бійців з кориснішими рисами." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Швидкий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Швидкі бійці мають додаткове очко руху, але у них на 5% менше здоров'я, ніж " "у звичайного. Швидкий - найбільш помітна риса, особливо для повільних " "бійців, таких як тролі чи важка піхота. Бійці з цією рисою часто набагато " "мобільніші на нерівній місцевості, що може бути важливо при розгортанні " "ваших сил. Також пам'ятаєте, що швидкі бійці менш жорсткі від інших і не " "дуже підходять для утримання спірних позицій." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Витривалий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Витривалі бійці мають додатково 4 ЗД та 1 ЗД на кожен рівень більше, ніж " "звичайні. Особливість витривалий корисна на всіх стадіях кампанії і для усіх " "типів бійців. Особливо це корисно для бійців з низьким здоров'ям, добрим " "захистом, або високою опірністю. Витривалі бійці особливо корисні при " "утриманні стратегічно важливих позицій від захоплення суперником." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Сильні бійці при кожному успішному ударі в ближньому бою наносять шкоди на 1 " "одиницю більше, а також мають додатково 1 ЗД. Будучи корисною для усіх " "бійців ближнього бою, риса сильний найбільш ефективна для тих, хто здійснює " "велику кількість атак, наприклад для ельфійских воїнів. Сильні бійці дуже " "корисні, коли для перетворення удару у смертельний бракує невеличкого бонусу " "нанесених пошкоджень." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Також є риси, притаманні лише певним бійцям чи певним расам. Вони наступні:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Влучний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Влучні бійці наносять шкоди на 1 одиницю більше при кожному успішному " "попаданні з дальної зброї. Особливість влучний притаманна лише ельфам. Народ " "ельфів відомий надприродною грацією і умінням прекрасно поводитися з луком. " "Проте деякі з них обдаровані особливим даром, більшим, ніж у їх побратимів. " "Ці ельфи наносять додаткову одиницю шкоди з кожною стрілою." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Безстрашний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Не страждають від несприятливого для них часу доби (важка піхота, некрофаги, " "тролі, ходячі трупи)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Дикий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Живучий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Відомі своєю живучістю, деякі гноми міцніші від інших і можуть відпочивати " "навіть під час подорожей або битв. Живучі бійці мають додатково 1 ЗД і " "отримують за кожен рівень на 1 ЗД більше, ніж звичайні. Також в процесі " "відпочинку вони зцілюються на 2 очки ЗД за кожен хід." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Є також кілька особливостей, які випадковим чином не призначаються. Вони або " "можуть бути присвоєні розробником сценарію, або ж завжди присвоюються певним " "типам бійців:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Старий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Дурний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Стихійний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механічні бійці не є живі, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, " "ні чума. Як правило, механічні бійці мають лише одну рису - " "<emphasis>механізм</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Вірний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Вірні бійці не вимагають утримання. Більшість бійців вимагають певної суми " "(що дорівнює їх рівню) на утримання по завершенні кожного ходу. Вірні бійці " "не вимагають цих грошей. Під час кампаній певні бійці можуть приєднатися до " "гравця по своїй волі. Такі бійці позначаються особливістю Вірний. Попри те, " "що такі бійці можуть вимагати оплати за повторний виклик, вони ніколи не " "зажадають плати на утримання. Це робить їх неоцінимими упродовж тривалої " "кампанії, коли кількість золота обмежена. Ця особливість ніколи не надається " "найнятим бійцям, тому безрозсудно відпускати таких бійців чи посилати їх на " "безглузду смерть." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Механізм" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Механічні бійці не є живі, тому на них не діє ні отрута, ні висмоктування, " "ні чума. Як правило, механічні бійці мають лише одну рису - " "<emphasis>механізм</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Повільний" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "Мрець" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "На нежить не діє ні отрута, ні висмоктування, ні чума. Загалом нежить має " "лише одну рису <emphasis>мрець</emphasis>. Оскільки нежить це мертві тіла, " "підняті заради ще одної битви, отрута на них не діє. Ця здатність неймовірно " "корисна проти тих ворогів, які у своїх атаках використовують отруту." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Спеціальності бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Деякі бійці володіють спеціальними атаками. Ось їх перелік:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Удар в спину" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "У нападі ця атака наносить подвійну шкоду, якщо з протилежного боку " "атакованого бійця його відволікає противник, і цей противник не виведений з " "ладу (наприклад, перетворений на камінь чи паралізований)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Берсерк" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "І у наступі і в обороні продовжує бій, поки один з бійців не загине, або " "доки не пройдуть 30 раундів бою." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Наскок" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "При використанні в нападі ця атака наносить ворогу подвійну шкоду. Боєць " "також отримає подвійну шкоду від удару у відповідь." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Висмоктування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Цей боєць висмоктує життя з живих ворогів, зцілюючи себе на половину " "завданої шкоди (округляється вниз)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "Перший удар" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Боєць з цією атакою завжди завдає першого удару, навіть якщо захищається." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Магія" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Ця атака завжди має шанс потрапляння 70%, незалежно від оборонної здатності " "бійця." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Снайпер" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "При нападі ця атака завжди має шанс потрапляння не нижчий 60%." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Чума" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Коли боєць убитий чумою, він замінюється Ходячим трупом і переходить на бік " "ворога. Це не діє на нежить і на бійців, що знаходяться в селах." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Отрута" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Цей вид атаки отруює ціль. Отруєний боєць втрачає 8 ЗД кожен хід до тих пір, " "поки не вилікується, або доки його здоров'я не зменшиться до 1 ЗД. Отрута " "сама по собі не може вбити бійця.\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Ця атака уповільнює жертву до кінця ходу. Уповільнений боєць завдаватиме в " "два рази меншої шкоди і буде рухатись в два рази повільніше. Коли боєць " "уповільнений, до його опису в правій частині екрану додається значок равлика." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Параліч" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Цей вид атаки паралізує ціль, перетворюючи її і камінь. Паралізовані бійці " "не можуть рухатись і атакувати." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Рій" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Кількість ударів бійця при цій атаці скорочується, якщо він буде поранений. " "Кількість ударів пропорційна процентному відношенню поточного і " "максимального здоров'я бійця. Наприклад, боєць, що має 3/4 від максимального " "ЗД, зможе наносити лише 3/4 від кількості можливих ударів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Здібності" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Певні бійці мають здібності, які безпосередньо впливають на інших бійців, " "або міняють взаємодію між іншими бійцями. Ці здібності перелічені нижче:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Засідка" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Такий боєць може сховатися в лісі і бути невидимим для ворога. Ворожі бійці " "можуть побачити його в лісі лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що виявив його " "першим, негайно втрачає всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Приховування" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Цей боєць може ховатися в селах (за винятком водних) і залишатися " "непоміченим для ворогів, за винятком тих, що стоять поряд. Ворожі бійці " "можуть побачити його коли той в селі, лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що " "виявив його першим, негайно втрачає всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Лікує" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Лікар здатний лікувати союзника від отрути, при цьому пацієнт не отримає " "додаткового зцілення в цьому ходу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Пожирач" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Зцілює +4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Зцілює сусідніх дружніх бійців на початку свого ходу. Боєць отримує від " "цілителя до 4 ЗД за хід, або не втрачає здоров'я від отрути в поточному " "ходу. Отруєних бійців цілитель не лікує, шукайте село або лікаря." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Зцілює +8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Поєднання цілющих трав з відновлюючою магією зцілює бійців швидше, ніж це " "звичайно можливо на полі бою. Боєць отримує від цілителя до 8 ЗД за хід, або " "не втрачає здоров'я від отрути в поточному ходу. Отруєних бійців цілитель не " "лікує, шукайте село або лікаря." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Освітлює" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Цей боєць освітлює територію навкруги, що змушує порядних бійців битись " "краще, а хаотичних - гірше. Будь-який боєць, що знаходиться поруч буде " "битись так, ніби зараз сутінки коли насправді ніч, чи ніби зараз день, коли " "насправді сутінки." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Лідерство" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Цей боєць веде ваших солдатів в бій, що допомагає їм краще битися. Сусідні " "до лідера бійці нижчого рівня наноситимуть в бою більше шкоди. Якщо поряд з " "вашим бійцем стоїть лідер, то боєць з нижчим рівнем наносить на 25% більше " "шкоди за кожну одиницю різниці в рівнях." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Нишпорка" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Такий боєць стає невидимим вночі. Ворожі бійці можуть побачити його вночі, " "лише стоячи поруч. Ворожий боєць, що першим виявив неведимку, негайно " "втрачає всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Регенерує" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Цей боєць зцілює себе на 8 ЗД за хід. Якщо він отруєний, він замість " "зцілення лікує себе від отрути." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Авангардист" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Цей боєць уміє швидко проходити між противниками, ігноруючи їх Зони Контролю." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Стійкий" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Опірності такого бійця при захисті подвоюються, але не більше, ніж на 50%. " "Це не торкається вразливості." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Занурення" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Цей боєць може ховатися в глибокій воді і залишатися непоміченим ворогами. " "Поки цей боєць на глибині, супротивники не зможуть його побачити, за " "винятком тих випадків, коли противник опиниться поруч. Ворожий боєць, який " "першим виявить підводника, негайно втратить всі невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Цей боєць може використати один хід, щоб телепортуватися між двома дружніми " "селами." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Досвід" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Бійці отримують досвід в ході бою. Після отримання певної кількості досвіду " "вони переходять на наступний рівень і стають сильнішими. Кількість " "отриманого досвіду залежить від рівня противника і результату сутички: якщо " "боєць вбиває противника, він отримує 8 очок досвіду за кожен рівень ворога " "(4, якщо противник був нульового рівня), якщо ж боєць вижив у битві, не " "вбивши противника, він отримує 1 очко досвіду за кожен рівень противника. " "Іншими словами:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Досвід, що отримується за вбивство або битву з ворогами різних рівнів" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "рівень ворога" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "бонус вбивства" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "бонус бою" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Виклик бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Після завершення сценарію усі бійці, що вижили, стають доступні для виклику " "в наступному сценарії. Боєць, якого ви тільки що завербували або призвали, " "не може рухатися або атакувати. Покликаний боєць зберігає свій колишній " "рівень, кількість досвіду,(іноді) знайдені ним магічні предмети і при цьому " "повністю зцілюється." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Переміщення" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Коли ви клацнете на бійцеві, поля, на які він не може переміститися в " "поточному ходу, будуть затемнені(при натисненні клавіш 2-7 будуть додатково " "показані поля, куди він зможе переміститися за цю кількість ходів). У цьому " "режимі переміщення курсора до поля покаже шлях, по якому піде боєць, а також " "деяку додаткову інформацію, зокрема, рівень захищеності на цій території і, " "якщо на переміщення потрібно більше одного ходу, кількість необхідних ходів. " "Якщо ви не хочете переміщати цього бійця, ви можете вийти з цього режиму, " "вибравши іншого бійця (клацнувши на ньому, або натиснувши клавіші<literal>n</" "literal> чи <literal>N</literal>), або клацнувши правою клавішею (на Mac - " "клацання разом з клавішею Command) у будь-якому місці карти. <link linkend=" "\"orbs\">Кулі</link> у верхній частині смужки здоров'я бійців допомагають " "швидко побачити, які ваші бійці вже ходили, і які ще можуть ходити." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Якщо ви хочете перемістити вибраного бійця, клацніть на цільове поле, і ваш " "боєць пересунеться на це поле. Якщо ви виберете поле, яке він не може " "досягти в поточному ході, боєць просунеться так далеко, як зможе, після чого " "перейде в так званий <emphasis>перехідний режим</emphasis>. У цьому режимі " "він продовжуватиме перехід в потрібному напрямі і впродовж наступних ходів. " "Ви легко можете зупинити цей рух на початку наступного ходу. Ви можете також " "змінити напрям руху бійця, вибравши його, і задавши для нього новий напрям, " "або ж знову клацнути на бійцеві, щоб скасувати <emphasis>перехідний режим</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "При переміщення в село, яке не належить нікому, або належить ворогові, це " "село переходить у вашу власність, а боєць, що туди перейшов, втрачає " "невитрачені ходи." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Більшість бійців мають Зону Контролю, що впливає на те, на які поля і якими " "шляхами можуть добратися ваші бійці. Ці обмеження відображаються при показі " "шляхів і доступних полів для вибраного бійця." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона Контролю" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Зона контролю бійця поширюється на шість полів навколо бійця, і будь-який " "ворожий боєць, що увійшов до зони контролю, негайно втрачає невитрачені " "ходи. Бійці з особливістю \"авангардист\" ігнорують зони контролю і можуть " "вільно проходити крізь них. Бійці нульового рівня вважаються занадто " "слабкими, щоб мати зону контролю, і ворожі бійці можуть вільно повз них " "проходити." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Сфери" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "У верхній частині смужки енергії, що показана поруч із кожним бійцем, є " "також сфера. Ця сфера є:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Опис" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Зелена сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Якщо ви керуєте бійцем і він не рухався в цьому ходу" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Жовта" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Жовта сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Якщо ви керуєте бійцем і він рухався в цьому ходу, але все ще може рухатись " "чи нападати" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Червона" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Червона сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Якщо ви керуєте бійцем, але він не може рухатись чи нападати, або якщо " "гравець завершив хід бійця" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Блакитна" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Блакитна сфера" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Якщо боєць є союзником, яким ви не керуєте" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Немає сфери" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 #, fuzzy #| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Ворожі бійці не мають сфери біля смужки енергії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Еліпси, Кольори команд, Значки героїв" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Внизу кожного бійця зазвичай зображається кольоровий еліпс або основа. Його " "колір ідентифікує команду; у кампаніях основна команда, якою управляє " "людина, має червоний колір. Колір команди може також зображатися на частинах " "одягу бійця або на щитах." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Зазвичай цей еліпс суцільний. Бійці нульового рівня мають переривчастий " "еліпс, що показує, що у них немає Зони Контролю." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "У деяких кампаніях для позначення лідерів або героїв(особливі бійці, які, " "наприклад, не повинні загинути в ході сценарію) використовують основу у " "вигляді зірки; у інших кампаніях для позначення героїв використовують срібну " "корону над смужкою здоров'я. Деякі кампанії зовсім не мають позначення для " "героїв. Яке саме позначення використати, вибирає автор кампанії." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Бій" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Якщо ви перемістили свого бійця до ворожого, ви можете його атакувати. " "Клацніть на своєму бійцеві, а потім на ворожому бійцеві - ви побачите вікно " "вибору опцій бою. Кожен боєць має один або кілька типів зброї. Одні типи " "зброї, такі, як мечі, є зброєю ближнього бою, а інші, наприклад, луки - " "зброєю дальнього бою." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Якщо ви атакуєте зброєю ближнього бою, противник може контратакувати своєю " "зброєю ближнього бою. Аналогічно - зі зброєю дальнього бою. Якщо у " "противника немає зброї того типу, яким ви атакуєте, він не зможе " "контратакувати і заподіяти вам в цьому бою шкоду." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 #, fuzzy #| msgid "" #| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " #| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " #| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " #| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" #| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Різні типи атак наносять різну кількість шкоди, і кожною зброєю можна " "здійснити певну кількість ударів. Наприклад, ельфійський воїн кожним ударом " "меча при попаданні завдає 5 одиниць шкоди, а в кожній сутичці він може " "зробити 4 удари. Це записується як 5-4, що означає 5 одиниць шкоди при " "попаданні і 4 удари." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Ймовірність отримання ран бійцем залежить від ландшафту. Наприклад, бійці в " "замках і селах мають меншу ймовірність, що в них потраплять, також мала " "ймовірність попадання у ельфів в лісах. Щоб побачити рівень захисту бійця на " "конкретній території (тобто ймовірність, що в нього не потраплять), клацніть " "по цьому бійцеві, а потім підведіть курсор до території, що вас цікавить, і " "ви побачите рівень захисту у відсотках на панелі стану, а також над вказаним " "полем." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Додаткову інформацію, у тому числі вірогідність того, що нападник або жертва " "будуть убиті, можна отримати, натиснувши кнопку \"Обчислення шкоди\" в вікні " "бою." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Типи атак" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Ріжуча</emphasis>: Зброя з гострим лезом, " "використовується для відрізання шматків плоті ворогів. Приклади: кинджал, " "ятаган, шабля, кігті дрейка." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Колюча</emphasis>: Зброя із загостреним кінцем, " "або прикріплена до держака, або послана як снаряд. Використовується для " "пробиття тіла противника і ушкодження внутрішніх органів. Приклади: спис " "лицаря або піхотинця, стріла." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Ударна</emphasis>: У цієї зброї немає ні гострої " "кромки, ні леза, але вона має достатню вагу, щоб трощити кістки противника. " "Приклади: булава, палиця, кулак троля." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Холод</emphasis>: Зброя, що посилає заряди холоду " "або льоду. Приклад: удар холодом темного адепта." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Вогонь</emphasis>: Зброя, що використовує вогонь, " "щоб підсмажити ворога, як курча. Приклад: вогняне дихання дрейка." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Містична</emphasis>: Ця атака розсіює магію, яка " "рухає зомбі, привидів і інших мерців та духів. Приклад: магічна атака білого " "мага." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Опірність" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Кожен боєць по-різному вразливий до різних типів атак. У описі бійця " "наводяться 6 чисел, що показують силу або слабкість бійця відносно 6 типів " "атак. Позитивне значення показує, що боєць має певну захищеність від цього " "типу атаки. Негативне значення показує, що боєць особливо вразливий до цього " "типу атаки." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Приклади: Луска дрейків захищає їх від більшості типів атак, за винятком " "колючої зброї та холоду. Людська кавалерія зазвичай добре захищена від " "більшості атак, за винятком колючої зброї, що є їх слабким місцем. Мерці " "мають високу опірність до колючої та ріжучої зброї, але дуже вразливі до " "ударної та містичної атак." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Використовуючи проти бійця найбільш небезпечний тип атаки, ви істотно " "збільшуєте шанс його вбити." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Зцілення" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Боєць може бути зцілений максимум на 8 одиниць здоров'я за хід. Боєць, який " "не рухався і не бився впродовж ходу, <emphasis>відпочиває</emphasis> і " "відновлює 2 одиниці. Одиниці здоров'я, відновлені при відпочинку, додаються " "до здоров'я, відновленого при зціленні, тому всього за хід боєць може " "зцілитися на 10 одиниць здоров'я." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Існує два основних методи зцілення бійця:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Перечекати в селі. Боєць відновить 8 очків здоров'я за кожен хід." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Стати поруч з бійцем зі здатністю <emphasis>цілителя</emphasis>. Кількість " "відновлених очків вказана в описі кожного цілителя. Це або <emphasis>зцілює " "+4</emphasis> або <emphasis>зцілює +8</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Регенерація" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Тролі і лісовики мають природну здатність регенерування. Якщо вони поранені, " "вони за кожен хід зцілюються на 8 одиниць. Зверніть увагу, що оскільки усі " "бійці можуть зцілюватись максимум на 8 одиниць за хід, тролі і лісовики не " "отримують додаткової переваги від знаходження в селі або поряд з цілителем." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Деякі атаки мають здатність отруювати ваших бійців. Коли це відбувається, " "отруєний боєць втрачатиме 8 одиниць здоров'я кожен хід, поки не буде " "вилікуваний. Отрута може бути вилікувана протягом відпочинку в селі, або від " "перебування поряд з бійцем, що має здатність <emphasis>лікування</emphasis>. " "Бійці із здатністю <emphasis>зцілення</emphasis> можуть лише призупинити дію " "отрути в даному ходу, а не вилікувати. Коли отрута вилікувана, боєць не " "отримує на цьому ходу додаткового здоров'я від зцілення і не втрачає його " "від отрути. Поки боєць не вилікуваний від отрути, він не може бути зціленим " "нормально. Як і раніше можна відпочивати, хоча це не сильно уповільнює дію " "отрути." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Деякі інші підказки про зцілення:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Для повного зцілення бійцеві може знадобитись кілька ходів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Цілителі (ельфійський шаман, друїда, шида, білий і світлий маги, паладін) " "зцілюють усіх поранених бійців навколо них, так що ви можете тримати бійців " "близько до поля бою, не втрачаючи їх." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Цілителі не зцілюють ворожих бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Цілителі не можуть себе зцілювати, але дивіться наступний пункт." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Ведіть цілителів парами, щоб вони могли зцілити один одного коли треба." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Кілька цілителів з різних союзних сторін можуть зцілювати одного і того ж " "бійця, і цим пришвидшити зцілення." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Тролі та Лісовики не можуть регенерувати інших бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Тролі та Лісовики лікують себе від отрути як і село." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Стратегія та поради" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Базова стратегія" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Наступні базові принципи ведення бою призначені щоб допомогти вам почати " "свою кар'єру досвідченого воїна Весноту. Невелика кількість конкретних " "прикладів пов'язана з кампанією \"Спадкоємець престолу\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "Не марнуйте бійців" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Не посилайте поранених бійців на вірну смерть. Якщо боєць втратив більше " "половини свого здоров'я, вам слід серйозно замислитися про відведення його у " "безпечне місце, завести його в село, або надати йому допомогу цілителя " "(наприклад, ельфійського шамана або білого мага). Цілителі дуже корисні!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Це потрібно з практичних міркувань: важко поранений боєць не зможе тримати " "оборону або вбити ворога. Під час атаки і контратаки він, найімовірніше, " "загине. При цьому, відправляючи його на вірну смерть, будуть втрачені " "зароблені ним очки досвіду. Завербувати йому заміну може бути неможливим, " "оскільки лідер знаходиться не в укритті, або у вас замало золота. Але навіть " "якщо ви і зможете завербувати заміну, часто місце вербування знаходиться " "далеко від поля бою. Тому не марнуйте ваших бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Поза досяжністю противника" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Як захистити поранених бійців? Вони будуть у безпеці, якщо знаходитимуться " "поза досяжністю противника. Якщо ворог не зможе підійти до них, він не зможе " "їх і атакувати. Наступний розділ, присвячений зонам контролю, показує, як " "обмежити ходи противника." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "У меню \"Дії\" виберіть \"Показати ходи противника\", щоб підсвітити усі " "можливі поля, куди ваш противник може переміститись. При цьому беруться до " "уваги ваші зони контролю. Таким чином ви можете переконатися, що важко " "поранені бійці дійсно не можуть бути атаковані, оскільки ворог не може до " "них наблизитися." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Коли армії сходяться, ви, можливо, захочете атакувати першим. Тоді спробуйте " "закінчити ваші ходи так, щоб противник не зміг вас дістати. Він не зможе " "атакувати, але, мабуть, підійде ближче і буде доступний для ваших атак." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Захищайтесь за допомогою зон контролю (ЗК)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Кожен боєць першого та вищих рівнів має зону контролю (ЗК), що покриває 6 " "сусідніх полів. Це означає, що як тільки противник увійде до одного з цих " "шести сусідніх полів, йому доведеться зупинитися (лише противники з " "рідкісною здатністю авангардист ігнорують ці зони)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Через зони контролю ворог не може проскочити між двома бійцями, що стоять на " "лінії півночі-півдня, або по діагоналі і що мають між собою 1 або 2 поля. " "Вибудовувавши такі пари в довгу стіну, або вишикувавши їх в різних " "напрямках, ви можете перешкодити противникові дістатися до ваших поранених " "бійців. Йому доведеться спочатку битися з бійцями, що створюють зону " "контролю. Якщо ворогові важко це зробити, навіть один боєць може захищати " "невелику область позаду себе." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Підтримуйте лінію оборони" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Вишикувавши багато бійців один до одного, або з проміжком не більше, ніж на " "1 поле, ви можете створити потужну лінії оборони. Зверніть увагу, що " "оскільки у Весноті використовуються шестигранні поля, \"лінія\" схід-захід є " "не лінією, а зигзагоподібною кривою. Лінія північ-південь і діагоналі є " "\"прямими\" лініями. " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Якщо ворог підходить з одного боку, він може атакувати будь-якого вашого " "бійця лише двома своїми бійцями. Як правило, здоровий боєць, що не має " "якихось особливих слабкостей, може протистояти нападу двох нормальних " "ворожих бійців того ж або меншого рівня, і не бути вбитим." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Нажаль, ваша лінія часто може бути клиноподібною, або згинатися внаслідок " "особливостей ландшафту. На кутових точках такої лінії можуть атакувати 3 " "ворожі бійці. Це трапляється також на кінці лінії, якщо лінія занадто " "коротка. Для утримання цих вузьких місць використайте бійців з великою " "кількістю здоров'я, або таких, які мають на цій території хорошу опірність. " "Є велика вірогідність, що вони будуть вбиті, тому використайте для цього " "бійців без досвіду, або з малим досвідом." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Вишиковування ваших військ в лінію також не дає можливості противникові їх " "оточити. Через дію зон контролю боєць, що має двох противників з протилежних " "сторін, знаходиться в пастці." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Чергуйте ваші загони" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Якщо боєць на передній лінії важко поранений, ви можете перемістити його у " "безпечне місце позаду лінії оборони. Щоб утримати лінію, вам знадобиться " "замінити його, тому тримайте кілька резервних бійців напоготові зразу за " "лінією фронту. Якщо у вас є цілителі, поранені бійці зможуть швидко " "відновитися." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Зважайте, що ваші бійці можуть проходити через поля, де знаходяться інші " "ваші бійці." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Використовуйте ландшафт" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Намагайтеся так розміщувати ваші війська, щоб вони атакували з добре " "захищеної території, а ворог знаходився б на невдалій території. В " "результаті цього контратаки ворога матимуть меншу вірогідність завдати шкоди." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Наприклад, ви можете розмістити ваших ельфів на узліссі, тоді вони " "атакуватимуть орків, що стоять на рівнині, самі при цьому користуватимуться " "високою захищеністю в лісі." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Напад і вибір ваших цілей" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Просування та напад є найцікавішою частиною на шляху до перемоги. Вбивайте " "або послаблюйте ворогів на своєму шляху, просувайте лінію оборони вперед. " "Проте, коли ворог контратакуватиме, у вас можуть бути проблеми." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Наприклад, ви кидаєте вперед декілька бійців на одного противника, щоб його " "прикінчити, але лінія оборони, яку вони створювали, виходить частково " "розірваною. Можливо, це не має значення, оскільки ви знаходитеся поза " "досяжністю інших ворожих бійців. А можливо - має, якщо ви змогли лише " "ослабити сильного противника, але не убили його, і в наступному ходу він " "завдасть удару у відповідь. Можливо, варто доручити вершникові завдати " "вбивчого удару." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Атакуючи першими, ви маєте перевагу, оскільки можете вибирати, проти яких " "бійців битися. Користуйтеся слабкостями противника: наприклад, направляйте " "ваші дальні атаки проти бійців, що не мають такої атаки. Використайте " "вразливості, наприклад, вразливість вершників до колючої зброї. Але не " "забувайте, що на своєму ходу ворог може відповісти, і він теж може " "використати ваші слабкості проти вас." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Наприклад, вершники можуть добре тримати лінію оборони проти піхоти орків " "або дитинчат тролів, оскільки у них є певна опірність до ріжучої та ударної " "зброї. Але ось від атак орків лучників або гоблінів списоносців ваш вершник " "може швидко полягти." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Така стратегія зазвичай виправдана, якщо ви точно можете вбити(чи майже " "вбити) ворожого бійця. Якщо ж у вас немає такої впевненості, переконаєтеся, " "що ви зможете витримати атаку у відповідь, або вирішите для себе, що ви " "готові втратити цього бійця. Щоб протистояти контратаці противника на " "наступному ходу, часто розумніше атакувати на відстані, при якій ворог " "заподіює вам менше шкоди, ніж вибирати атаку, що заподіює найбільше шкоди " "противникові." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 #, fuzzy #| msgid "" #| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " #| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " #| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " #| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Зокрема, використайте атаку на відстані проти ворога, що не має такої атаки. " "Типовий вибір, пропонований комп'ютером, враховує лише найбільшу шкоду, яку " "ви можете нанести, тому це може привести до того, що ви самі отримаєте " "більше шкоди, ніж треба." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Час доби" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Пам'ятайте, що порядні бійці (наприклад, люди) краще б'ються вдень, хаотичні " "(наприклад, орки або мерці) краще б'ються вночі, а тіньові - під час " "сутінків. У ідеалі, вам краще зустрітися з ворогом тоді, коли ви сильні, а/" "або він слабкий. Коли час сприятливий для противника, часто буває виправдано " "зміцнити ваші ряди і тримати оборонну позицію. Коли наближається невдалий " "для нього час, починайте просувати ваші війська вперед." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Наприклад, ельфи можуть тримати оборону в лісі під час нічного нападу орків, " "і виступити в атаку вдосвіта. Ви навіть можете помітити, що комп'ютер " "регулярно відводить своїх орків в денний час." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "В ході кампанії вкрай важливо, щоб ви створювали досвідчену армію. У " "пізніших сценаріях передбачається, що у вас для виклику є бійці 2 і 3 рівнів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Ваші бійці отримують найбільше очків досвіду (ДВ) за вбивство ворожого бійця " "(8ДВ за кожен рівень убитого бійця). Тому часто має сенс, щоб ваші бійці " "більш високого рівня послабили противника, а за вбивство взявся боєць, що " "більше потребує досвіду. Зокрема, цілителі зазвичай слабкі в бою і часто їм " "треба <emphasis>красти</emphasis> вбивства, щоб переходити на новий рівень." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "На початку кампанії (коли у вас, швидше за все, ще немає бійців високих " "рівнів) постарайтеся давати велику частину вбивств невеликому числу ваших " "бійців. Це допоможе їм швидко піднятися на другий рівень, а там вони зможуть " "допомагати іншим." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Не нехтуйте можливістю заробити досвід для вашого лідера. Він має бути у " "безпеці, але якщо ви його будете надто розпещувати, його рівень буде занадто " "низький, щоб пережити подальші сценарії. " #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Отримання більшого задоволення від гри" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Пам'ятайте, що ідея гри - отримувати задоволення! Приводимо кілька порад від " "розробників, як зробити так, щоб гра приносила вам більше задоволення:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Спробуйте пограти на \"Середньому\" рівні складності, особливо якщо у вас " "вже є досвід стратегічних ігор. Ми думаємо, це себе виправдає." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Не переживайте занадто сильно, якщо втратите деяких бійців. Кампанії так і " "задумані, що гравець втрачатиме деяких бійців по ходу гри." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Не зловживайте збереженнями. Дуже давно, у Весноті допускалися лише " "збереження по закінченню сценарію. Можливість збережень в середині була " "додана лише для зручності, щоб можна було перенести гру на інший день, або " "для захисту від збоїв. Ми не рекомендуємо знову і знову завантажувати гру " "посеред сценарію тільки тому, що вашого білого мага постійно вбивають. Краще " "подумайте, як захистити вашого мага, і збалансуйте ризики! Це частина " "стратегії. " #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Якщо вам треба завантажити збережену гру, ми рекомендуємо повернутися до " "початку сценарію, щоб вибрати дієву стратегію, а не просто підбирати " "випадкові числа, які будуть для вас сприятливі." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Але пам'ятаєте, мета гри - отримувати задоволення! Ваші смаки можуть " "відрізнятися від смаків розробників, тому робіть те, що подобається вам " "більше! Якщо вам подобається перезавантажувати гру кожного разу, коли ви " "зробили помилку, підбираючи таким чином <emphasis>досконалу</emphasis> гру, " "де ви ніколи не втрачаєте жодного бійця - тоді вперед!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "На початку сценарію" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Спочатку прочитайте завдання сценарію. Іноді вам не треба вбивати ворожого " "лідера, а досить лише вижити впродовж певної кількості ходів або підібрати " "певний предмет. " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "Роздивіться карту: вивчіть місцевість, позицію свого і інших лідерів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Після цього починайте вербувати війська. Дешеві війська корисні, щоб взяти " "на себе першу хвилю ворожих атак; потім можуть бути задіяні і досвідченіші " "бійці. Швидких бійців можна використати в якості розвідників, щоб вивчити " "карту і швидко зайняти села." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "Протягом сценарію" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Намагайтеся захопити і утримувати якомога більше сіл, щоб отримати більше " "золота." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Переміщуйте ваших бійців групами, щоб у ворога не було можливості атакувати " "їх з кількох сторін, а ви перевершували б числом поодиноких ворожих бійців. " "Вибудовуйте ваших бійців в лінію, щоб ворог не міг атакувати нікого з ваших " "бійців більше, ніж з двох сторін." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Різні бійці мають переваги та слабкості залежно від території, на якій вони " "знаходяться, і від тих, кого вони атакують; клацніть на бійцеві правою " "клавішею і виберіть \"Опис бійця\", щоб дізнатися більше." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Ви можете використати бійців нижчого рівня в якості гарматного м'яса, щоб " "уповільнити ворога. Наприклад, ви можете використати їх, щоб перегородити " "ворогові шлях до важливих бійців." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Ви можете заподіювати ворогові великої шкоди досвідченими бійцями, а потім " "прикінчувти їх бійцями нижчого рівня. Так ви дасте їм можливість отримати " "більше досвіду (і зрештою просунутися на наступний рівень)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Коли у вас є білий маг (просувається з мага) або друїд (просувається з " "шамана), поставте їх в центрі кола бійців, щоб вони зціляли їх під час руху " "ваших військ по карті (шамани теж можуть це робити, але не так добре)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Втрата бійців цілком очікувана, навіть високого рівня." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Час доби має важливе значення:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "порядні бійці наносять більше шкоди вдень та менше вночі" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "хаотичні бійці наносять більше шкоди вночі та менше вдень" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "не забувайте перевіряти поточний час доби на панелі справа. Плануйте " "заздалегідь - думайте про те, що буде не лише в цьому, але і в наступному " "ході." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Певні бійці мають підвищену стійкість чи вразливість до певних типів атак. " "Кінні бійці вразливі до колючих атак. Для мерців руйнівні вогняна і містична " "атаки. Щоб бачити, наскільки боєць вразливий до певного типу атаки, клацніть " "на нім правою клавішею, виберіть \"Опис бійця\", потім \"Опірність\". Це " "покаже вам його опірності різним типам атак." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Важливою частиною успіху у Битві за Веснот є підтримка здоров'я ваших " "бійців. Коли ваш боєць отримує поранення, ви можете відправити його на " "зцілення в село або поставити поряд із цілителем (наприклад, ельфійським " "шаманом або білим магом). Також ви зустрінете деяких бійців, наприклад, " "тролів, які можуть зцілюватись самостійно." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "Перемога в сценарії" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Бійці високих рівнів потрібні для швидкої ліквідації ворожих лідерів і " "уникнення втрат." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Чим швидше ви виграєте сценарій, тим більше золота ви отримаєте; ви " "отримаєте більше золота від ранньої перемоги, ніж від усіх сіл на карті до " "кінця ходів." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Вбивство ворожих ліредів зазвичай дає негайну перемогу." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "Ще трохи порад" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Після кривавих сценаріїв (де вам доводиться нести великі втрати) зазвичай " "бувають \"кімнати відпочинку\", тобто сценарії, де ви можете досить легко " "отримати трохи золота і досвіду (просунути бійців)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Просунуті бійці вимагають більшого утримання (1 золотий за кожен рівень), " "виняток становлять вірні бійці." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Деякі гарячі клавіші були трохи змінені для зручнішого управління на " #~ "Pandora. Якщо ви використовуєте Pandora, ці клавіші відрізняються від " #~ "вищезгаданих:" #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Управління і гарячі клавіші для системи Pandora" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "D-Pad" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "ІгроваКнопка A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "ІгроваКнопка B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "ІгроваКнопка X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "ІгроваКнопка Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+ІгроваКнопка Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Змістити дію вниз в черзі" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+ІгроваКнопка X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Змістити дію вверх в черзі" #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Отрута" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " #~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Лікар здатний лікувати союзника від отрути, при цьому пацієнт не отримає " #~ "додаткового зцілення в цьому ходу." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #, fuzzy #~| msgid "Blue orb" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Блакитна сфера" #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Позиція поточного поля(x, y)"