# Slovak translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-26 22:29+0100\n" "Last-Translator: Vlado Zelik \n" "Language-Team: none <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr "" # type: Attribute 'lang' of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:4 #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "sk" # type: Content of: #: ../../doc/manual/manual.en.xml:6 #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manuál hráča hry Bitka o Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11 #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Úvod" # type: Content of: <book><preface><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12 #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Bitka o Wesnoth je ťahová strategická hra s témou fantasy." # type: Content of: <book><preface><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14 #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Postav veľkú armádu, postupne vycvič zelenáčov na ostrieľaných veteránov. V " "neskorších hrách si privolaj svojich najlepších bojovníkov a zostav nich " "smrtiacu silu, ktorej nikto nedokáže vzdorovať! Vyber si jednotky zo širokej " "palety špecialistov, a skombinuj si zostavu s tými správnymi schopnosťami, " "ktorá bude dobre bojovať na rozmanitom teréne proti rôznym druhom " "nepriateľov." # type: Content of: <book><preface><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20 #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth má mnoho rozličných príbehov, ktoré čakajú na to, až si ich zahráš. " "Môžeš bojovať proti orkom, nemŕtvym a banditom pochodujúcim proti kráľovstvu " "Wesnoth; bojovať po boku drakov na horských vrcholoch, elfov v zeleni lesa " "Aethenwood, trpaslíkov v rozľahlých halách Knalgy, alebo morského ľudu v " "Perlovej zátoke. Môžeš bojovať o znovuzískanie trónu Wesnothu, alebo použiť " "svoju temnú silu nad nemŕtvymi, aby si ovládol územia smrteľníkov, alebo " "viesť svoj slávny orkský kmeň k víťazstvu nad ľuďmí, ktorí sa opovážili " "poškvrniť tvoju krajinu." # type: Content of: <book><preface><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29 #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Budeš si môcť vybrať z vyše dvesto druhov jednotiek (pechota, jazda, " "lukostrelci a mágovia sú iba začiatkom) a bojovať rôzne druhy konfliktov od " "drobných prepadov po zrážky obrovských armád. Môžeš si dokonca vytvoriť aj " "vlastné jednotky a napísať vlastné scenáre - dokonca celé príbehy. Môžeš " "vyzvať svojich priateľov - alebo neznámych - bojovať vo fantastických " "bitkách pre viacerých hráčov." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Bitka o Wesnoth je open-source softvér a veľká komunita dobrovoľníkov, ktorí " "vylepšujú túto hru. Môžeš si vytvoriť svoje vlastné jednotky, napísať " "vlastné scenáre či bohaté kampane. Používateľský obsah je sústredený na add-" "on serveri, pričom tie najlepšie kúsky sa dodávajú spolu s oficiálnymi " "vydaniami hry Bitka o Wesnoth (ang. originál - Battle for Wesnoth)." # type: Content of: <book><chapter><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39 #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Začiatok" # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Svet" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Známa časť Veľkého kontinentu, na ktorom leží Wesnoth, sa všeobecne delí na " "tri oblasti: viacmenej neovládané severné územia; kráľovstvo Wesnoth a jeho " "občasná dŕžava Elensefar; a územie juhozápadných elfov v lese Aethenwood a " "za ním." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Kráľovstvo Wesnoth leží v strede tejto zeme. Jeho hranice sú Veľká rieka na " "severe, Dulatuská pahorkatina na východe a juhu, Zelený močiar na " "juhozápade, a oceán na západe. Elensefar, bývalá provincia Wesnothu, je " "ohraničený Veľkou riekou na severe, na východe má neurčitú hranicu s " "Wesnothom, na juhu siaha po Perlový záliv a na západe po oceán." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Severné pláne sú divokou krajinou na sever od veľkej rieky. Rôzne kmene " "orkov, trpaslíkov, barbarov či elfov obsadili toto územie. Na severe a " "východe leží les Lintanir, kde veľké kráľovstvo severných elfov udržuje " "svoje tradície." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Po celej krajine sú roztrúsené dediny, kde môžeš vyliečiť svoje jednotky a " "zhromaždiť peniaze potrebné na udržiavanie armády. Budeš musieť prekročiť " "mnohé hory a rieky, predierať sa cez lesy, kopce a tundru, a križovať " "otvorené pláne. V každej z týchto oblastí žijú rôzne tvory prispôsobené " "miestnym podmienkam, ktoré sa dokážu rýchlejšie pohybovať a lepšie bojovať v " "známom teréne." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Tvory" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Vo svete Wesnothu žijú ľudia, elfovia, trpaslíci, orkovia, jašteri, sauri, " "morskí ľudia, hadi, a mnohé ďalšie tajomné a čudesné rasy. V prekliatych " "krajinách blúdia nemŕtvi, duchovia a prízraky. Každý sa prispôsobil nejakému " "prostrediu. Ľudia zvyčajne obývajú roviny mierneho pásma. V kopcoch, horách " "a podzemných jaskyniach sa usadili orkovia a trpaslíci. V lesoch vládni " "elfovia. Oceány a rieky patria morským ľuďom a hadom." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Pre účely hry sa rasy delia na frakcie; napríklad orkovia často spolupracujú " "s trollmi, a elfovia a trpaslíci s ľuďmi. Niektoré ďalšie frakcie " "odzrkadľujú konflikty v ľudskej spoločnosti — lojalisti proti " "zločincom, napríklad. Vo väčšine príbehov budeš ovládať jednotky z jednej " "frakcie. Ale niekedy jednotlivé frakcie uzatvárajú spojenectvá, takže v " "príbehu môžeš čeliť viac ako jednej frakcii." # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Ako na to" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:86 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Po spustení Wesnoth najprv zobrazí úvodné pozadie a stĺpec tlačidiel " "nazvaných Hlavné menu. Tieto tlačidlá možno stlačiť iba pomocou myši. Pre " "netrpezlivých: odporúčame tlačidlo \"Jazyk\" (\"Language\") na nastavenie " "jazyka; potom stlač tlačidlo \"Výcvik\" na výuku pravidiel hry; a potom " "stlač tlačidlo \"Výprava\" a vyber si z ponúknutého zoznamu príbeh \"O dvoch " "bratoch\"." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavné menu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Výcvik je skutočná, pomerne jednoduchá hra, ktorá ťa naučí nejaké základné " "ovládanie potrebné na hru. Nie je tu dôležité vyhrať alebo prehrať, ale " "naučiť sa, čo sa ako robí. Stlač tlačidlo Výcvik a môžeš hrať. Vo výcviku si " "v roli mladého princa Konráda alebo princeznú Li’sar, ktorí sa učia od " "starého mága Delfadora - sleduj, čo hovorí, inak ťa môže premeniť na žabu." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Výprava" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:122 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth bol v prvom rade vytvorený na hranie príbehov. Príbehy sú série " "spojených scenárov. Ak chceš začať hrať nový príbeh, stlač tlačidlo Výprava. " "Zobrazí sa zoznam príbehov v tvojom počítači (ďalšie si môžeš stiahnuť z " "internetu). Vyber si príbeh a stlač OK, čím ho spustíš, prípadne Storno, čím " "menu vypneš. Každý príbeh má úroveň náročnosti: ľahká, stredná (normálna) a " "ťažká. Odporúčame strednú úroveň, ktorá je síce náročná, ale nie celkom " "ťažká. Uprostred príbehu sa už náročnosť nedá zmeniť. Ak narazíš na vážne " "problémy aj počas hrania na najľahšej náročnosti, mala by ti pomôcť kapitola " "<link linkend=\"basic_strategy\">Základy stratégie</link>. Keď si si vybral " "náročnosť, spustí sa prvý scenár príbehu." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Zápas" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:143 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Stlač toto tlačidlo, ak chceš hrať jeden scenár proti jednému alebo viacerým " "súperom. Môžeš hrať cez internet alebo len na svojom počítači, proti ľudským " "alebo počítačovým súperom. Keď stlačíš toto tlačidlo, objaví sa dialóg, " "ktorý ti dovolí nastaviť, ako chceš hrať tento scenár. Ak sa chceš naučiť " "viac, pozri si <xref linkend=\"scenarios\"/>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:153 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Načítaj" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:157 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " #| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " #| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay " #| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all " #| "the moves from the beginning while you watch." msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Stlač toto tlačidlo, ak chceš načítať predtým uloženú hru. Zobrazí sa ti " "dialóg so zoznamom uložených hier. Vyber si hru a klikni OK, čím sa hra " "načíta a môžeš pokračovať; alebo Storno, čím sa vrátiš do hlavného menu. Ak " "si chceš pozrieť záznam hry, zaškrtni políčko Záznam. Môžeš si potom pozrieť " "všetky ťahy od začiatku po uloženie hry." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:167 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Doplnky" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:171 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Stlačením tohoto tlačidla sa dostaneš na server, na ktorom je uložené " "množstvo obsahu vytvoreného bežnými používateľmi. K dispozícii sú mnohé " "príbehy, éry (frakcie na súboj pre viacerých hráčov), a mapy na súboj. " "Tlačidlom \"Odstrániť doplnky\" ich môžeš opäť vymazať, keď ich viac nebudeš " "chcieť." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor máp" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Stlačením tohoto tlačidla sa spustí editor máp, kde si môžete vytvoriť mapy " "pre hru viac hráčov alebo vašu vlastnú kampaň." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Jazyk" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:185 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Po stlačení tohoto tlačidla si môžeš vybrať jazyk, a tlačidlom OK potom " "výber potvrdíš, alebo sa tlačidlom Storno vrátiš k pôvodnému jazyku. Keď sa " "Wesnoth spustí prvýkrát, nastaví sa buď angličtina alebo jazyk tvojho " "operačného systému, ak ho program vie zistiť, ale keď už raz zmeníš jazyk, " "bude sa spúšťať v tomto jazyku." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:198 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Po stlačení tohoto tlašidla možeš zmeniť nastavenia." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:204 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:208 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth." msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Po stlačení tohoto tlačidla sa zobrazí zoznam významných prispievateľov do " "Wesnothu. Viacerých z nich môžeš stretnúť na irc.freenode.org:6667 na kanáli " "#wesnoth." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Koniec" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:220 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Stlačením tohoto tlačidla ukončíš Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:226 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Pomoc" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:230 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Stlačením tohoto tlačidla otvoríš integrovanú hernú encyklopédiu. Tá ti " "poskytne informácie o jednotkách a iných dôležitých veciach v hre. Väčšina z " "týchto vecí sa spomína aj v tejto príručke." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Ďalej" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:242 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Stlačením tohoto tlačidla zobrazíš ďalšiu radu z \"Knihy o Wesnothe\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Dozadu" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:242 #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "Stlačením tohoto tlačidla zobrazíš ďalšiu radu z \"Knihy o Wesnothe\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:261 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Režimy hry" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Existujú dva základné spôsoby ako hrať hru Bitka o Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:267 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Hraj postupnosť spojených scenárov, označovanú ako príbeh alebo výprava, " "proti počítaču." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:273 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Hraj jeden scenár proti počítaču alebo ľudskému súperovi." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:675 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 #, fuzzy #| msgid "Message another player (in multiplayer)" msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Správa pre iného hráča (pri hre viacerých hráčov)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Príbehy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:279 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Príbehy sú série bitiek spojených spoločným príbehom. Bežný príbeh má okolo " "10-20 scenárov. Hlavnou výhodou príbehov je, že ti dovolia budovať svoju " "armádu. Keď dokončíš jeden scenár, zostávajúce jednotky sa na konci uložia, " "a môžeš ich použiť v nasledujúcom scenári. Ak sa rozhodneš danú jednotku v " "nasledujúcom scenári nepoužiť, aj tak sa prenáša do ďalšieho, takže " "nepoužívané jednotky nestrácaš." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:287 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Príbeh je základná forma, na ktorú je Wesnoth zameraný, a je to asi " "najzábavnejší a odporúčaný spôsob oboznámenia sa s hrou pre nových hráčov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:293 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Scenáre" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:294 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Odohranie jedného scenára trvá zhruba 30 minút až 2 hodiny. Toto je " "najrýchlejší spôsob hrania, ale tvoje jednotky sa neukladajú, a nemôžeš " "používať jednotky z príbehov. Scenáre môžeš hrať proti počítaču alebo proti " "iným hráčom cez internet alebo na tvojom počítači. Scenáre sú dostupné " "pomocou tlačidla \"Zápas\" v hlavnom menu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:300 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "In general multiplayer games are played against other players via the " #| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " #| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " #| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " #| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " #| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " #| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " #| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in " #| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’" #| "s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Vo všeobecnosti sa zápasové mapy hrajú proti iným hráčom cez internet (alebo " "ich môžete spustiť na lokálnej sieti, ak máte). Tieto hry sa sú koordinované " "cez zápasový server Wesnothu. Zápasy zvyknú trvať od 1 hodiny do 10 hodín, " "podľa toho, koľko hráčov hrá (a aká veľká je mapa). Priemerný čas je 3 až 7 " "hodín. Hru si možno hocikoľkokrát uložiť a načitať. Takže niektoré hry môžu " "trvať aj týždeň alebo dva, hoci samotné hranie trvá iba pár hodín. Pri " "zápase si nemôžeš presúvať jednotky z jedného scenára do ďalšieho, takže " "silu armády si môžeš budovať len v rámci scenára." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "Keď stlačíš tlačidlo \"Zápas\", zobrazí sa niekoľko možností:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Dialógové okno zápasu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " #| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</" #| "ulink>, you may use the same username and password for joining the " #| "official server. A password box will pop up if a password is required for " #| "the current username. You cannot use a registered name without the " #| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Toto bude tvoje meno na serveri hry pre viac hráčov. Ak máš vlastné konto na " "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">fóre bitky o Wesnoth </ulink>, " "môžeš pri pripájaní na oficiálny server použiť rovnaké uživateľské meno a " "heslo. Ak je ku konkrétnemu uživateľskému menu potrebné zadať heslo, na " "obrazovku vybehne patričné okno. Nie je možné použiť už zaregistrované meno " "bez zadania hesla." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:322 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Pripoj sa na oficiálny server" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Táto možnosť ťa priamo pripojí na oficiálny server. Dostaneš sa do čakárne, " "kde môžeš ľubovoľne zakladať nové hry, kde je už veľa hier založených, a kde " "už pár hráčov možno čaká, aby sa zapojili do nového zápasu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:329 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripoj sa na hostiteľa/server" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Táto možnosť otvorí dialóg, do ktorého môžeš zadať adresu stroja, na ktorý " "sa chceš pripojiť. Môže to byť iný klient, ktorý práve založiť sieťovú hru " "mimo servera, alebo odlišný server. V tomto dialógu je aj tlačidlo \"Zobraz " "zoznam\", ktoré zobrazí zoznam oficiálnych serverov, použiteľných ako " "náhrada, ak je hlavný server momentálne nedostupný." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " #| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" #| "\">Multiplayer servers</ulink>." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Pomerne úplný zoznam oficiálnych a užívateľských serverov je na tejto " "webovej stránke: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink> (po anglicky)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Pomocu tejto voľby sa môžeš dostať aj k serverom, vytvoreným inými hráčmi. " "Ak si teda vytvoril server na svojej lokálnej sieti, stačí vložiť IP adresu " "a číslo portu (štandardne: 15000). Ak sa chceš napríklad napojiť na server, " "ktorý beží na počítači s adresou 192.168.0.10 a cez štandardný port, do okna " "by si vložil toto: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:341 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Založ sieťovú hru" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:342 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Môžeš byť hostiteľom hier pre viacerých hráčov pomocou svojho klienta, " "nepotrebuješ na to vyhradený server. Ak robíš hostiteľa hry pomocou svojho " "klienta, ostatní hráči sa musia vedieť pripojiť na tvoj port 15000 pomocou " "TCP. Meno servera je najčastejšie <emphasis>wesnothd</emphasis>. Ak si za " "firewallom, asi si budeš musieť zmeniť nastavenia firewallu, aby dovolili " "prichádzajúce pripojenia na port 15000, a aby sa táto komunikácia " "presmerovala na počítač, ktorý je hostiteľom hry. Na pripojenie k hrám, kde " "je hostiteľom nejaký verejným server alebo niekto iný, by si nemal " "potrebovať zmenu firewallu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Lokálna hra" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:354 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Toto vytvorí hru, ktorá beží iba na tvojom počítači. Môžeš to využiť na hru " "na <emphasis>horúcom kresle</emphasis>, kde každý hrá na tom istom počítači " "a striedajú sa po ťahoch. Hra na horúcom kresle trvá približne rovnako dlho " "ako rovnaká hra po internete. Alebo si môžeš zahrať scenár proti počítačovým " "súperom. To môže byť dobrý spôsob, ako sa zoznámiť s rozličnými mapami na " "hry pre viacerých hráčov, skôr ako začneš hrať proti skutočným súperom. Môže " "to byť aj jednoduchý spôsob, ako preskúmať schopnosti jednotiek rozličných " "frakcií, tým že si vyberieš tvoju a súperovu frakciu. Alebo môžeš v jednej " "hre urobiť oboje; zahraj sa spolu s priateľom proti počitaču." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Obrazovky hry" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Obrazovka hry" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:377 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Či hráš zápas alebo príbeh, základné rozloženie vecí na obrazovke hry je " "rovnaké. Väčšinu obrazovky zapĺňa výrez mapy ukazujúci všetky akcie, ktoré " "sa odohrávajú v hre. Okolo mapy sú rôzne prvky, ktoré poskytujú užitočné " "informácie o hre a sú podrobne popísané nižšie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Horný panel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:390 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "Na hornej časti obrazovky sú zľava doprava tieto položky:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:395 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Tlačidlo Menu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:400 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Tlačidlo Akcie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:405 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Počítadlo ťahov (terajší ťah / maximálny počet ťahov)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:410 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Tvoje zlato" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:415 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Dediny (tvoje / všetky na mape)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:420 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Tvoje jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:425 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Tvoje výdavky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:430 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Tvoje príjmy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:435 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Čas, alebo zostávajúci čas (pri zápase s obmedzeným časom)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:608 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Pravý panel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:456 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "V pravej časti obrazovky zhora nadol sú:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:461 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Celá mapa, zmenšená" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Aktuálna pozícia (súradnice x, y), bbrana a pohyb vybranej jednotky na " "zvolenom poli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:440 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Typ označeného políčka" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:466 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Ukazovateľ dennej doby" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:471 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Profil naposledy označenej jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:476 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Tlačidlo Koniec kola" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Verbovanie a privolávanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Keď začneš hrať scénár alebo kampaň, na mape budeš mať len zopár jednotiek. " "Jednou z nich bude tvoj veliteľ (ktorého rozoznáš podľa ikony zlatej " "koruny). Ten je obyčajne umiestnený v hrade, na špeciálnom políčku zvanom " "pevnosť. Kedykoľvek sa veliteľ nachádza v pevnosti (nielen tvojej, ale aj " "ktorejkoľvek súperovej) a máš dostatok zlata, môžeš verbovať jednotky do " "svojej armády. V neskorších scenároch budeš môcť privolávať skúsené " "jednotky, ktoré prežili predchádzajúce scenáre. Takto môžeš začať budovať " "armádu, s ktorou privedieš súperov do kolien." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Prvé, čo budeš chcieť urobiť, je naverbovať si svoju prvú jednotku. Stlač " "<literal>Ctrl+r</literal> (alebo klikni pravým tlačítkom na prázdne políčko " "v hrade a zvoľ možnosť \"Verbuj\") a budeš môcť naverbovať jednotku zo " "zoznamu jednotiek, ktoré sú ti k dispozícii. Každý regrút je umiestnený do " "prázdneho políčka hradu. Keď je raz hrad zaplnený, nemôžeš verbovať, kým sa " "jednotky nepresunú. Veliteľ tvojho súpera taktiež stojí v pevnosti a začne " "ihneď verbovať, a tak sa dlho nekochaj pohľadom na peknú krajinu, lebo bitka " "nepočká." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:501 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Na konci každého úspešného scénára sú všetky zostávajúce jednotky " "automaticky uložené. Na začiatku ďalšieho ich potom môžeš privolať podobným " "spôsobom, ako keď verbuješ. Privolané jednotky majú často viac skúseností " "ako regrúti a väčšinou sú lepšou voľbou." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Tvoja armáda" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Všetky druhy hier používajú tých istých vojakov, nazývaných jednotky. Každá " "jednotka je určená svojou rasou, úrovňou a kategóriou. Každá má svoje silné " "a slabé stránky, ktoré vyplývajú z jej obrany, terénu, na ktorom stoja a " "úrovne. Všetky podrobnosti nájdete v nápovede." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:516 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Život a smrť - skúsenosti" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Ako tvoje jednotky bojujú a získávajú skúsenosti, získávajú aj nové " "zručnosti a stávajú sa silnejšími. Stále však môžu zomrieť, a potom budeš " "musieť verbovať a privolávať ďaľších bojovníkov. Vyberaj ale opatrne, lebo " "každá má svoje silné a slabé stránky, ktoré prefíkaný súper rýchlo využije " "vo svoj prospech." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Víťazstvo a porážka" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:525 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Dávaj dobrý pozor na obsah okna Cieľ scény na začiatku každej scény. " "Obyčajne dosiahneš víťazstvo zabitím všetkých nepriateľských veliteľov a " "prehráš iba pri zabití tvojho veliteľa. Ale scény môžu mať aj iné ciele - " "premiestnenie veliteľa na určené miesto, zachránenie niekoho, rozlúštenie " "hádanky alebo vydržať obliehanie určený počet kôl." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:533 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Keď vyhráš scénu, mapa zošedne a tlačítko <emphasis>Ukončiť ťah</emphasis> " "sa zmení na <emphasis>Ukončiť scénu</emphasis>. Vtedy môžeš napríklad zmeniť " "nastavenia ukladania hier alebo (ak hráš hru pre viac hráčov) debatovať s " "inými hráčmi, ešte predtým ako postúpiš ďalej." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Zlato" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Tvoja armáda nebojuje zadarmo. Verbovanie stojí zlato, a vydržiavanie armády " "takisto. Každú scénu začneš so zlatom, ktoré sa prenieslo z predchádzajúcej " "scény. (aj keď v každej scéne je zaistené, že začneš s aspoň minimálnym " "množstvom zlata, pokiaľ si si v minulej hre dosť nenašetril). Viac zlata " "získaš, ak rýchlo splníš ciele scény a počas hry zajmeš čo najviac dedín. Z " "každej dediny, ktorú si zajal, získaš každé kolo dve zlatky. Keď začínaš " "hru, je obyčajne výhodné rýchlo ovládnuť čo najväčší počet dedín, aby si si " "zaistil dostatočný príjem na vedenie vojny. Stav svojej pokladne a aktuálny " "príjem môžeš sledovať v hornej časti obrazovky, čo je popísané v sekcii " "<link linkend=\"game_screen\">o hernej obrazovke</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:555 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Uloženie a načítanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Na začiatku každej scény je tvoja hra zvyčajne uložená. Ak budeš porazený, " "môžeš ju opäť načítať a skúsiť znovu. Keď uspeješ, budeš požiadaný, aby si " "si uložil nasledujúcu scénu, ktorú potom môžeš hrať. Ak musíš prestať hrať " "počas scény, môžeš si uložiť svoje kolo a opäť ju načítať neskôr. Maj len na " "pamäti, že dobrý hráč Bitky o Wesnoth si nikdy nepotrebuje uložiť scénu. " "Väčšina začiatočníkov to ale zvyčajne robí dosť často." # type: Content of: <book><chapter><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:567 #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Hranie" # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:569 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Ovládanie" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Toto sú štandardné kontrolné klávesy. Ich nastavenie sa môže rôzniť v " "závislosti na platforme, ktorú používaš. Napríklad namiesto klávesy ctrl " "musíš používať príkazovú klávesu, pokiaľ používaš MacOSX. Väčšinu " "klávesových skratiek si môžeš nastaviť podľa chuti v Nastaveniach." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:577 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Ovládanie a klávesové skratky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:584 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Návod k Bitke o Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:592 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Šípky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:595 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:600 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Ľavé (hlavné) tlačidlo myši" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:603 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Vyberie jednotku, presunie jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:608 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Pravé tlačidlo myši" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:611 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Hlavné menu, zruš akciu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:616 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Stredné tlačidlo myši" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:619 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "Presunie stred obrazovky na vybranú pozíciu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:624 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:627 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Vypne hru, vypne menu, zruší správu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:811 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Uloží hru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:819 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Načíta hru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:827 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Otvorí dialóg Nastavenia" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:835 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Ukončí hru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:779 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Prepína medzi režimom okna a celej obrazovky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:984 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:987 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Prepne vypnutie herných zvukov" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:859 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Priblíži pohľad" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:864 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:867 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Vzdiali pohľad" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:872 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:875 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Nastaví štandardný pohľad" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:795 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Prepína elipsy" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:795 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Prepína mriežku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:787 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Prepína zrýchlený režim" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Držanie klávesy Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" "Počas jej držania prepínaš mezdi zrýchleným a normálnym režimom hry (teda " "dočasne!)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:771 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Ukáže ciele scenára" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:968 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:971 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Zobrazí štatistiky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:963 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Zobrazí tabuľku so stavom" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:979 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Zobrazí zoznam jednotiek" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:896 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:899 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Vyberie veliteľa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:728 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:931 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Aktualizuje odkrývanie mapy" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Špecifické klávesové skratky jednotiek a počas kola" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:635 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Naverbuje jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:640 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:643 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Naverbuje rovnakú jednotku ako minule" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:651 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Privolá jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:883 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Premenuje jednotku" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:904 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Ukáž popis momentálne zvolenej jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:848 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:851 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Pokračuje v prerušenom pohybe jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:656 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:659 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Vráti posledný pohyb (dajú sa vracať iba tie pohyby, kde nedošlo k žiadnej " "náhode ani prekvapeniu)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:664 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:667 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Zopakuje pohyb" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:704 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:707 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Vyberá jednotky, ktoré sa ešte môžu pohybovať" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:728 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:715 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "Vyberá jednotky, ktoré sa ešte môžu pohybovať, v opačnom poradí" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:755 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Ukáže nepriateľské pohyby (kam sa súper môže pohnúť v nasledujúcom ťahu)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:763 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "Ukáže možné nepriateľské pohyby, keby na mape neboli tvoje jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:888 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:891 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Ukáže, ako ďaleko sa vybraná jednotka môže dostať za daný počet ťahov" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:720 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Medzera" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:723 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Ukončí ťah jednotky a vyberie ďalšiu jednotku, ktorá sa ešte môže pohybovať" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:728 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+Mezdera" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:731 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Ukončí ťah vybranej jednotky (vynuluje zostávajúce pohyby)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:744 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+Medzera" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:739 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Ukončí ťah tohoto hráča" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Špecifické klávesové skratky plánovacieho režimu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:787 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Prepína plánovací/bežný režim" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Vykonaj plánovanú akciu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Zruš plánovaciu akciu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Presuň akciu nižšie v poradí" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Presuň akciu vyššie v poradí" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Vykonaj všetky akcie" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Predpokladaj smrť" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Špecifické klávesové skratky hry pre viac hráčov" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:672 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:675 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Správa pre iného hráča (pri hre viacerých hráčov)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:683 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Správa pre spojencov (v hre pre viacerých hráčov)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:691 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Správa pre každého (v hre pre viacerých hráčov)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:699 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Zobrazí záznam rozhovoru" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Odstráň správy" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Ostatné klávesové skratky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:803 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Vymaže popisy polí na obrazovke" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:840 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:843 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Nájde (jednotku alebo značku podľa mena)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:947 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Pridá značku k danému políčku na mape" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:955 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Nastaví názov tímu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:992 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 #, fuzzy #| msgid "" #| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</" #| "ulink>" msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Príkazový režim</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Obnov Cache" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:728 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvor jednotku (režim ladenia)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "Spusti AI vzorec" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Niektoré klávesy na MasOSX vyžadujú viac než nahradenie Ctrl klávesou Cmd. " "Tu je ich zoznam:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Option+Mezdera" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Každá strana začína s určitým množstvom zlata. Každé kolo zvyčajne dostáva 2 " "zlatky, a ďalšie 2 zlatky za každú dedinu, ktorá je pod jej kontrolou. Počas " "ťaženia je minimálne množstvo zlata, s ktorým začínaš, stanovené aktuálnou " "scénou. Zvyčajne tiež platí, že čím vyššia obtiažnosť, tým je to menej. " "Navyše častokrát získaš určitú časť zo zlata, ktoré si si našporil v " "predchádzajúcej scéne. Presné percento závisí na scéne a obyčajne je " "zobrazené ako súčasť cieľov scény." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Verbovanie a privolávanie" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:635 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Okno verbovania" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Zlato je potrebné na vybudovanie armády, či už naverbovaním alebo privolaním " "jednotiek z predchádzajúcich scén kampane. Jednotky môžeš verbovať či " "privolávať, ak tvoj veliteľ stojí v hlavnej hradnej veži a daný hrad má " "aspoň jedno ďalšie voľné políčko." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1027 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Ak chceš naverbovať jednotku, klikni pravým tlačítkom na prázdne hradné " "políčko a zvoľ možnosť Verbuj. Cena záleží na konkrétnej jednotke, no " "väčšinou sa pohybuje medzi 10 a 20 zlatkami." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1034 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Ak chceš privolať jednotku z predchádzajúcej scény, klikni pravým tlačítkom " "na prázdne hradné políčko a zvoľ možnosť Privolaj. Privolanie stojí vždy 20 " "zlatých za jednotku. Pre viac informácii sa pozri na <link linkend=" "\"unit_recall\">privolávanie jednotiek</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Žold" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Vydržiavanie jednotky stojí peniaze. Obyčajne je výška žoldu rovná úrovni " "jednotky, výnimku ale tvoria verné jednotky (<link linkend=\"traits\">viac " "tu</link>). Jednotky, ktoré neboli naverbované - teda napríklad tvoj veliteľ " "či tí, čo sa k nemu dobrovoľne pridali - zvyčajne majú vlastnosť verný. Žold " "musíš platiť, pokiaľ jeho celková výška presahuje počet dedín pod tvojou " "kontrolou Skutočná suma, ktorý musíš armáde platiť je tak rozdielom medzi " "počtom dedín a celkovou výškou žoldu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Príjem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1053 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Potom vzorec na výpočet príjmu za kolo je" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + dediny - maximum(0, žold - dediny)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1056 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "kde žold je sumou úrovní všetkých tvojich jednotiek, ktoré nemajú príznak " "\"lojálne\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1059 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Ak je žold vyšší než počet dedín+2 potom tím začne strácať zlato. Ak je " "rovný, zlato sa nemení." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "V bitke o Wesnoth nájdeš stovky rôznych druhov jednotiek, charakterizovaných " "bohatým súborom štatistík. Každá jednotka môže navyše mať niekoľko " "špecifických <link linkend=\"traits\">vlastností </link>, ktoré ich mierne " "odlišujú od iných jednotiek toho istého druhu. Aj tvorcovia výprav môžu " "pridať unikátne druhy jednotiek do svojich ťažení, čím rozšíria možnosti, " "ktoré hra hráčom poskytuje." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1072 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Základnými štatistikami jednotiek sú počet životov (HP), počet pohybov, " "zbrane, ktoré používa a poškodenie, ktoré nimi pôsobí. Jednotky majú navyše " "aj ďaľšie charakteristiky, ako príslušnosť či špeciálne vlastnosti, ktoré sú " "podrobnejšie vysvetlené nižšie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1078 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Príslušnosť" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Každá jednotka má určitú príslušnosť: môže to byť poriadok, neutrál, chaos, " "alebo môže byť na rozhraní. Príslušnosť vplýva na to, ako sa jednotky " "správajú počas rôznych častí dňa. Neutrálne jednotky nie sú ovplyvnené " "svetlom či tmou. Jednotky poriadku menej poškodenia pôsobia počas noci a " "viac cez deň. Jednotky chaosu zase pôsobia viac poškodení v noci a menej " "počas dňa. Jednotky na rozhraní pôsobia menej poškodenia ako cez deň, tak v " "noci." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1085 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Dve \"denné\" a \"nočné\" fázy sú odlíšené ako Ráno, Popoludnie a Prvá " "hliadka, Druhá hliadka , ako aj umiestnením slnka a mesiaca na obrázku časti " "dňa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1089 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Nasledovná tabuľka zobrazuje vplyv rôznych denných dôb na zranenia spôsobené " "jednotkami poriadku, chaosu a na rozhraní:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1096 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Denná doba a sila útokov" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Kolo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1109 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Obrázok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1112 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Denná doba" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1115 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Poriadok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1118 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Chaos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Na rozhraní" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1125 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1132 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Svitanie" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:864 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1147 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1154 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1158 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "Deň (dopoludnie)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1161 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1164 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1169 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1176 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1180 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Deň (popoludnie)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1191 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1198 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Súmrak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1213 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1220 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1224 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noc (prvá hliadka)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1235 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1242 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1246 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noc (druhá hliadka)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1257 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "Špeciálne" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1264 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1268 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Podzemie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1280 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Pamätajte, že niektoré scény sa odohrávajú v podzemí, kde je večná noc!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Napríklad si predstav boj medzi jednotku poriadku a chaosu, pričom obe majú " "základné poškodenie 12. Počas svitania a súmraku pôsobia obe pri úspešnom " "zásahu 12 bodov poškodenia. Počas Rána či Popoludnia pôsobí jednotka " "poriadku (<literal>12 \\* 1.25</literal>), teda 15 bodov poškodenia, " "zatiaľčo chaotická jednotka (<literal>12 \\* 0.75</literal>), teda 9 bodov. " "Počas Prvej či Druhej hliadky je to naopak, teda jednotka poriadku pôsobí 9 " "a jednotka chaosu 15 bodov poškodenia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1290 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Ak by bojovali rovnocenné neutrálne jednotky, vždy by pôsobili 12 bodov " "poškodenia, nech by bola doba dňa akákoľvek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1296 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Jednotky majú vlastnosti, ktoré odrážajú ich charakter. Vlastnosti sú " "jednotke pridelené náhodne v momente, keď je vytvorená. Väčšina ich má dve." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1300 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Možné vlastnosti pre väčšinu jednotiek sú nasledovné:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligentný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1309 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Inteligentné jednotky vyžadujú o 20 % menej skúseností na postup (trolovia " "túto vlastnosť nemajú). Inteligentné jednotky sú veľmi užitočné na začiatku " "kampane, keďže rýchlejšie postupujú na vyššie úrovne. V neskorších fázach " "výpravy už také užitočné nie sú, pretože vylepšovanie po dosiahnutí " "najvyššej úrovne (AMLA) nie je tak veľkou zmenou ako keď je jednotka " "povýšená na novú úroveň. Ak máš mnoho jednotiek na <emphasis>najvyššej " "úrovni</emphasis>, možno je preto rozumnejšie privolať jednotky s " "užitočnejšími vlastnosťami." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Rýchly" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Rýchle jednotky majú o 1 pohyb navyše, ale tiež o 5 % menej životov ako " "obyčajne. Rýchly je najvýraznejšie sa prejavujúca vlastnosť, hlavne pri " "pomalých jednotkách ako sú trolovia či ťažká pechota). Jednotky s touto " "vlastnosťou majú výrazne zlepšenú pohyblivosť v nepriaznivom teréne, čo môže " "hrať veľkú rolu pri rozmiestňovaní tvojich síl. Rýchle jednotky ale nie sú " "také odolné ako iné bez tejto vlastnosti, a preto nie sú tak vhodné pri " "bránení tvojich pozícii." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Odolný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1341 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Odolné jednotky majú o 4 životy plus 1 život za každú úroveň viac ako " "obyčajne. Môžu byť užitočné počas celej kampane, a je to vlastnosť vhodná " "pre všetky jednotky. Odolný je najvhodnejšia vlastnosť pri jednotkách, ktoré " "majú určitú kombináciu malého počtu životov, dobrej obrany či vysokej " "odolnosti. Odolné jednotky sú zvlášť užitočné pri bránení kľúčových pozícii " "pred nepriateľom." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Silný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1356 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Silné jednotky pôsobia v boji na blízko o 1 poškodenie viac pri každom " "úspešnom údere ako obyčajne, a majú o 1 život navyše. Aj keď je táto " "vlastnosť vhodná pre všetky jednotky bojujúce na blízko, najviac ňou získajú " "bojovníci s veľkým počtom útokov, ako napríklad elfský vojak. Silné jednotky " "môžu byť veľmi užitočné vtedy, keď malý rozdiel v sile útokov môže zmeniť " "zraňujúci zásah na smrteľný úder." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1366 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Existujú tiež vlastnosti, ktoré sú prideľované len určitým jednotkám určitej " "rasy. Sú to:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Obratný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1376 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Zručné jednotky pôsobia o 1 poškodenie viac na každý útok pri súboji na " "diaľku. Túto vlastnosť môžu získať len elfovia. Tí sú známi svojou " "nezvyčajnou ladnosťou a veľkou zručnosťou pri používaní luku. Niektorí z " "nich sú ale obdarovaní prirodzeným talentom, ktorým dokážu prekonať svojich " "súkmeňovcov. Títo elfovia tak pôsobia s každým šípom viac škody." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1399 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Nebojácny" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Nie je postihnutá negatívnym útočným bonusom počas nevhodnej fázy dňa (ťažká " "pechota, mrchožrút, trolovia, chodiace mŕtvoly)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Divoký" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages " #| "regardless of the base terrain the village is on." msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Jednotky s vlastnosťou Divoký majú najviac 50% obranu v dedinách bez ohľadu " "na terén dediny." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Životaschopný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Trpaslíci sú známi svojou vitalitou, no niektorí z nich sú ešte tuhší ako " "ostatní a tak dokážu pomaly ošetrovať aj počas pochodu či boja. " "Životaschopné jednotky majú o 1 život plus 1 život za každú úroveň viac ako " "obyčajne a každé kolo sa ošetria o 2 životy, či už stoja alebo nie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1409 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Sú tiež vlastnosti, ktoré nie sú prideľované náhodne. Tieto môže prideliť " "tvorca scény, prípadne sú určitým jednotkám prideľované automaticky:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Skúsený" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Najstaršie jednotky môžu mať vlastnosť Starý, čím stratia 8 životov a tiež 1 " "bod pohybu a spôsobeného zranenia pri boji zblízka." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Hlúpy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Jednotky s vlastnosťou Hlúpy potrebujú o 20% viac skúseností na povýšenie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Elementálny" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Elementálne jednotky nie sú živé a preto sú odolné proti otrave, ako aj " "vysatiu a chorobe. Vlastnosť <emphasis>Elementálny</emphasis> je ale tiež " "obyčajne ich jedinou." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Verný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Verné jednotky nevyžadujú žold. Väčšine jednotiek je potrebné na konci kola " "zaplatiť žold, ktorý je rovný ich úrovni. To sa ale netýka verných " "jednotiek. Počas výprav sa k hráčovi môžu pridať určité jednotky z vlastnej " "vôle. Práve tie majú túto vlastnosť. A teda aj keď pri privolávaní stoja " "rovnako ako iné jednotky, počas scény im netreba nič platiť. Sú preto " "neoceniteľné pri dlhých výpravách, keď je zlata málo. Túto vlastnosť nidky " "nemôže získať žiadna naverbovaná jednotka, je preto nerozumné zbaviť sa " "takýchto bojovníkov tým, že ich pošleš na zbytočnú smrť." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1448 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Mechanický" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Mechanické jednotky nie sú živé a preto sú odolné proti otrave, ako aj " "vysatiu a chorobe. Vlastnosť <emphasis>Mechanický</emphasis> je ale tiež " "obyčajne ich jedinou." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Spomalenie" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Veľké neohrabané jednotky s vlastnosťou Pomalý majú o 1 bod pohybu menej a o " "5% viac životov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "Nemŕtvi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Nemŕtve jednotky sú odolné voči otrave, ako aj vysatiu a chorobe. Zvyčajne " "je ale vlastnosť <emphasis>nemŕtvy</emphasis> tiež ich jedinou. Keďže " "nemŕtvi sú telá mŕtvych, ktoré povstali z hrobu, jed na nich nemá vplyv. To " "ich robí neoceniteľnými, keď bojuješ proti nepriateľom, ktorí používajú " "otrávené zbrane." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "Slabý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Jednotky môžu mať vlastnosť Slabý, potom spôsobujú o 1 bod zranenia menej " "pri boji zblízka." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1461 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Zvláštne schopnosti jednotiek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Niektoré jednotky majú špeciálne útoky. Tu sú vymenované:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Zákerný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1471 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Tento útok spôsobuje dvojnásobné zranenie, ak je na opačnej strane " "napadnutého súpera iný jeho nepriateľ, a ak tento nie je vyradený z boja " "(napríklad premenený na kameň)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1479 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Zúrivý" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1483 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Či sa používa pri útoku alebo pri obrane, tento útok si vynucuje " "pokračovanie v boji, až dokým jeden z bojujúcich nepadne, alebo neprejde 30 " "kôl útokov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1491 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Výpad" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1495 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Tento útok spôsobuje napadnutému dvojnásobné zranenie. Spôsobuje však " "dvojnásobné zranenie aj tento jednotke pri súperovom protiútoku." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1502 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Vysatie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1506 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Táto jednotka vysáva život zo žijúcich jednotiek, lieči sa o polovicu " "spôsobeného zranenia (zaokrúhlené nadol)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1513 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "Prvý úder" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1517 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Táto jednotka pri tomto útoku vždy udiera prvá, dokonca aj pri obrane." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1523 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Magický" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1527 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Tento útok má vždy pravdepodobnosť zásahu 70% bez ohľadu na obranné " "schopnosti napadnutej jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1534 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Presný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1538 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "Pri útoku má tento útok pravdepodobnosť zásahu vždy aspoň 60%." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1544 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Choroba" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1548 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Keď jednotku zabije morový útok, táto jednotka je nahradená jednotkou " "\"chodiaca mŕtvola\" patriacou rovnakej strane ako jednotka s morovým " "útokom. Toto nefunguje na nemŕtvych alebo na jednotky v dedine." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Jed" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1560 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Tento útok otrávi obeť. Otrávená jednotka stráca 8 životov každý ťah, dokiaľ " "nie je vyliečená alebo dokiaľ životy neklesnú na 1. Samotný jed nemôže " "jednotku zabiť." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1572 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Tento útok spomalí obeť do konca kola. Spomalená jednotka spôsobuje " "polovičné zranenia a pohyb ju stojí dvojnásobok pohybových bodov. Ak je " "označená spomalená jednotka, na bočnom informačnom paneli má zobrazenú malú " "ikonu slimáka." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Zkamenieť" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1585 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Tento útok premení obeť na kameň. Skamenené jednotky sa nemôžu pohybovať " "alebo útočiť." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1592 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Húf" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1596 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Počet útokov tejto jednotky klesá, keď je jednotka zranená. Počet útokov je " "priamo úmerný zostávajúcemu percentu životov jednotky. Napríklad jednotka, " "ktorá má 3/4 z maximálneho počtu životov, bude mať 3/4 počtu útokov." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1607 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Niektoré jednoty majú schopnosti, ktoré buď priamo ovplyvňujú iné jednotky, " "alebo ovplyvňujú ako jednotka interaguje s inými jednotkami. Tu sú tieto " "schopnosti:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1614 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Prepad" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1618 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Táto jednotka sa vie ukryť v lese a zostane pre nepriateľov neviditeľná. " "Nepriateľské jednotky túto jednotku v lese nevidia, iba ak stoja na " "vedľajšom políčku. Nepriateľská jednotka, ktorá prvá objaví túto jednotku, " "stratí všetok zostávajúci pohyb." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1627 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Utajenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1631 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Táto jednotka sa vie ukryť v dedine (okrem vodných dedín) a zostane pre " "nepriateľov neviditeľná. Nepriateľské jednotky túto jednotku v dedine " "nevidia, iba ak stoja na vedľajšom políčku. Nepriateľská jednotka, ktorá " "prvá objaví túto jednotku, stratí všetok zostávajúci pohyb." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1641 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Lieči" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1645 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Jednotka dokáže vyliečiť spojeneckú jednotku z otravy, ale spojenec " "vyliečený z otravy sa v rovnakom ťahu ešte nebude uzdravovať." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Kŕmenie" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Táto jednotka získa 1 život k jej maximálnemu počtu životov keď zabije inú " "jednotku, okrem tých, ktoré sú imúnne voči chorobe." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1652 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Uzdravuje +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1656 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Táto jednotka môže na začiatku ťahu liečiť spojenecké jednotky na " "susediacich políčkach. Uzdravovaná jednotka sa môže vyliečiť o nanajvýš 4 " "životy za kolo, alebo jej v danom kole nebude otrava uberať životy. Otrávenú " "jednotku nemožno zbaviť otravy uzdravovaním, treba nájsť dedinu alebo " "jednotku, ktorá vie liečiť." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1667 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Uzdravuje +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1671 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Táto jednotka spája rastlinnú kúru s mágiou a lieči jednotky na bojisku " "rýchlejšie ako je normálne možné. Uzdravovaná jednotka sa môže vyliečiť o " "nanajvýš 8 životov za kolo, alebo jej v danom kole nebude otrava uberať " "životy. Otrávenú jednotku nemožno zbaviť otravy uzdravovaním, treba nájsť " "dedinu alebo jednotku, ktorá vie liečiť." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1682 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Osvetlenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1686 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Táto jednotka osvetľuje susediace políčka, takže sa na nich jednotkám " "poriadku bojuje lepšie a jednotkám chaosu horšie. Jednotka na políčku " "susediacom s touto jednotkou bude v noci bojovať, ako keby bolo šero, a v " "šere ako keby bol deň." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Velenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1699 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Táto jednotka dokáže viesť spojenecké jednotky na vedľajších políčkach, " "ktoré potom lepšie bojujú. Spojenecké jednotky nižšej úrovne na susedných " "políčkach spôsobia pri boji zranenie väčšie o 25% za každú úroveň rozdielu " "oproti veliacej jednotke." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1710 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Nočné zakrádanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1714 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Táto jednotka sa v noci stáva neviditeľnou. Nepriateľské jednotky túto " "jednotku v noci nevidia, iba ak stoja na vedľajšom políčku. Nepriateľská " "jednotka, ktorá prvá objaví túto jednotku, stratí všetok zostávajúci pohyb." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1723 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneruje" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1727 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Táto jednotka uzdraví sama seba o 8 životov za kolo. Ak bola otrávená, " "namiesto uzdravovania sa vylieči z otravy." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1734 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Priebojný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1738 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Táto jednotka sa dokáže vrtko pohybovať okolo nepriateľov, ignorujúc ich " "zónu kontroly." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1745 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Neoblomný" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1749 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Pri obrane sa odolnosť tejto jednotky zdvojnásobuje, až po maximum 50%. " "Zraniteľnosť sa nemení." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1756 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Ponorenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1760 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Táto jednotka sa vie ukryť v hlbokej vode a zostane pre nepriateľov " "neviditeľná. Nepriateľské jednotky túto jednotku v hlbokej vode nevidia, iba " "ak stoja na vedľajšom políčku. Nepriateľská jednotka, ktorá prvá objaví túto " "jednotku, stratí všetok zostávajúci pohyb." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1769 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Teleportácia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1773 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Táto jednotka sa na jeden krok dokáže teleportovať medzi ľubovoľnými dvoma " "spojeneckými dedinami." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1781 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Skúsenosť" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1782 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Jednotky získávajú skúsenosti za boj. Keď ich získajú dostatok, postúpia o " "úroveň vyššie a stanú sa silnejšími. Množstvo skúseností, ktoré v boji " "získajú záleží na úrovni nepriateľa a výsledku súboja: Ak jednotka skolí " "súpera, získa 8 skúseností za každú súperovu úroveň (4 ak bol súper úrovne " "0), zatiaľčo pokiaľ súper súboj prežije, získa 1 skúsenosť za každú jeho " "úroveň. Inými slovami:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1794 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Bonusy skúseností za zabitie a boj s jednotkami rôznych úrovní" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1802 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "nepriateľova úroveň" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1805 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "bonus za zabitie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1808 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "bonus za boj" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1829 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1840 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1851 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1862 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1873 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1884 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1895 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Privolanie jednotiek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1896 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Keď dokončíš scénu, všetky jednotky, ktoré prežili si môžeš privolať v scéne " "nasledujúcej. S jednotkou, ktorú si naverboval alebo privolal v danom kole " "už nemôžeš hýbať či s ňou útočiť. Privolaná jednotka si zachová svoju " "úroveň, množstvo skúseností, niekedy si ponechá kúzelný predmet, ktorý " "získala a príde s plným počtom životov." # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Pohyb" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Kliknutím na jednotku môžeš získať prehľad o tom, ktoré políčka môže v danom " "kole dosiahnuť - nedosiahnutelné políčka vtedy zošednú (podobne pokiaľ " "stlačíš klávesy 2-7, môžeš získať prehľad o tom, ktoré políčka môže jednotka " "dosiahnuť za daný počet kôl).Kým si v tomto režime, pri pohybe kurzoru po " "políčkach sa zobrazuje cesta, ktorá je pre jednotku najrýchlejšia, podobne " "ako informácie o hodnote obrany na políčku či počte ťahov, za ktoré tam " "jednotka príde. Ak nechceš s jednotkou pohnúť, tento režim opustíš " "jednoducho kliknutím na inú jednotku (kliknutím na ňu alebo použitím klávesy " "<literal>n</literal> či <literal>N</literal>) alebo kliknutím pravým " "tlačidlom (tlačidlom command na Mac-u) kdekoľvek na mape. <link linkend=" "\"orbs\">Kruhy</link> nad ukazovateľom životnosti jednotky poskytujú rýchly " "prehľad o tom, ktoré jednotky sa už pohli, či sa ešte môžu v danom kole " "hýbať." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Ak sa rozhodneš pohnúť zvolenou jednotkou, klikni na políčko, na ktoré chceš " "ísť a tvoja jednotka sa pohne tým smerom. Ak zvolíš cieľ, ktorý je v danom " "kole mimo tvoj dosah, jednotka sa pohne tak ďaleko, ak môže a prejde do " "<emphasis>cestovného režimu</emphasis>. V <emphasis>cestovnom režime</" "emphasis> bude jednotka postupne napredovať k svojmu cieľu. Tento plánovaný " "pohyb môžeš zrušiť na začiatku tvojho nasledujúceho kola. Môžeš tiež zmeniť " "cieľ jednotky, a to kliknutím na ňu a zvolením nového cieľa, alebo " "<emphasis>cestovný režim</emphasis> úplne zrušiť ďalším kliknutím na " "jednotku." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1930 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Keď jednotka vstúpi do neutrálnej či súperovej dediny, zmocní sa jej a tým " "príde v danom kole o všetky zvyšné pohybové body." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1933 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Väčšina jednotiek má Zónu pod kontrolou, ktorá vplýva na to, ktoré políčka " "môže tvoja jednotka dosiahnuť a akou cestou tam príde. Tieto obmedzenia sú " "automaticky premietnuté do cesty, ktorá je pre jednotku zobrazená a do " "políčok, ktoré môže v danom kole dosiahnuť." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1939 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Oblasť kontroly" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Zóna pod kontrolou jednotky zahŕňa 6 políčok priľahlých k jednotke, a iné " "jednotky, ktoré do tejto zóny vstúpia sú nútené zastaviť. Jednotky so " "schopnosťou priebojný ignorujú zóny pod kontrolou iných jednotiek a sú " "schopné nimi bez zábran prechádzať. Jednotky úrovne 0 sú považované za " "príliš slabé na to, aby boli schopné túto zónu udržať a tak sa jednotky " "okolo nich môžu voľne pohybovať." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Kruhy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1951 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Na vrchu ukazovateľa energie vedľa každej jednotky je kruh. Tento kruh je:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Popis" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Zelený" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Zelený kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1959 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Ak ovládaš túto jednotku, a ešte si ňou v tomto kole neťahal," # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Žltý" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1568 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Žltý kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1967 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Ak ovládaš túto jednotku, a už si ňou v tomto kole ťahal, ale ešte môžeš " "ďalej ťahať alebo útočiť" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Červený" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:667 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Červený kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1975 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Ak ovládaš jednotku, ale už spotrebovala svoje pohybové body či zaútočila, " "alebo iný uživateľ ukončil svoj (jej) ťah." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1544 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Modrý" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1544 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Modrý kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1983 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Ak jednotka patrí spojencovi, nemôžeš ju ovládať" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Žiadny kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1991 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 #, fuzzy #| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Nepriateľské jednotky majú nad ich ukazovateľom energie červený kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Placky, tímové farby, a znaky hrdinov" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1996 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Pod každou jednotkou je zvyčajne farebná placka, čiže podklad. Jej farba " "označuje tím; pri hraní príbehu je farba ľudského hráča (väčšinou) červená. " "Farba tímu sa ukazuje aj na častiach oblečenia jednotky, prípadne na jej " "štíte." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Placka je zvyčajne celý kruh, teda elipsa kvôli pohľadu zboku. Niekedy " "(zvyčajne pod jednotkou na úrovni 0) uvidíš placku, ktorá vyzerá ako vrtuľa " "vrtuľníka; to znamená, že táto jednotka nemá zónu kontroly." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Niektoré príbehy používajú placky v tvare hviezdy na označenie veliteľov; " "iné používajú pre hrdinov znak v tvare štítu v pravom hornom rohu jednotky. " "Niektoré iné zase nemajú pre hrdinov žiadne špeciálne označenie. Ktoré " "označenie (a či vôbec nejaké) sa použije, je ponechané na vkus tvorcov " "príbehu." # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Boj" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Ak sa presunieš na políčko vedľa nepriateľa, môžeš ho napadnúť. Najskôr " "klikni na svoju jednotku, s ktorou chceš útočiť a potom na nepriateľa, " "ktorého chceš napadnúť - následne sa zjaví okno, ktoré poskytuje rôzne " "možnosti boja. Každá jednotka má jednu či viac zbraní, s ktorými môže " "útočiť. Niektoé z nich, napríklad meče, sú určené na boj zblízka zatiaľčo " "iné, ako napríklad luky, sú na diaľku." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Ak zaútočíš zbraňou na boj zblízka, tvoj súper sa bude brániť vlastnou " "zbraňou na blízko. Ak zaútočís zbraňou na diaľku, podobne odpovie svojou " "zbraňou na diaľku. Ak nepriateľ nemá zbraň rovnakého druhu ako je tá, s " "ktorou útočíš, nemôže sa brániť a nespôsobí ti v tomto súboji žiadne " "poškodenie." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2029 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 #, fuzzy #| msgid "" #| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " #| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " #| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " #| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" #| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Rôzne druhy útokov pôsobia rôzne množstvo škôd, a každá zbraň má určitý " "počet útokov. Napríklad elfský bojovník pôsobí s každým úderom meča 5 bodov " "poškodenia, pričom môže v súboji udrieť až 4-krát Toto je zapísané ako 5-4, " "čo teda znamená 5 bodov poškodenia za zásah a 4 údery." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Každá jednotka má určitú pravdepodobnosť, že bude zasiahnutá, ktorá vyplýva " "z terénu na ktorom stojí. Napríklad jednotky umiestnené v hradoch majú " "nižšiu šancu, že budú zasiahnuté, podobne ako elfovia v lesoch. Ak chceš " "vidieť hodnotu obrany jednotky (teda pravdepodobnosť, že nebude zasiahnutá) " "na danom teréne, klikni na danú jednotku a potom prejdi s kurzorom na miesto " "na mape, ktoré ťa zaujíma - hodnota obrany sa vtedy zobrazí ako percentuálna " "hodnota v tabuľke stavu jednotky, ako aj na mape." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2043 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Ďaľšie informácie, napríklad pravdepodobnosť, že bude útočník či obránca v " "súboji zabitý môžeš získať, keď klikneš na tlačítko \"Výpočet poškodenia\" v " "súbojovom okne." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2048 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Druhy útokov" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2052 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Sečné</emphasis>: Zbrane so sečnou hranou, " "používané na odseknutie častí súperovho tela. Príklady: dýka, šabľa, kord, " "dračie pazúry." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Bodný</emphasis>: Zbrane s ostrým hrotom, ktoré " "môžu byť používané s dlhou rukoväťou v boji na blízko alebo ako šípy, sú " "určené na prebodnutie súperovho tela a poškodenie jeho orgánov. Príklady: " "Rytierova či pechotná píka, šíp." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Tupý</emphasis>: Zbrane ktoré nemajú ani ostrý " "hrot ani sečnú hranu, ale sú dosť ťažké na lámanie súperových kostí. " "Príklady: palcát, palica, trolia päsť." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Chlad</emphasis>: Zbrane založené na mrazivých či " "ľadových strelách. Príklad: vlna chladu temného učňa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Zbrane, ktoré súpera upečú ako " "kurča. Príklad: ohnivý dych drakonidov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Mystický</emphasis>: Útok, ktorý ruší kúzla, " "pohybujúce zombiami, prízrakmi a inými nemŕtvymi príšerami a duchmi. " "Príklad: Kúzelný útok bieleho mága." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Odolnosť" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2092 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Každá jednotka je viac či menej zraniteľná rôznymi typmi útokov. 6 údajov v " "popise jednotky ukazujú jej silné a slabé stránky voči všetkým 6 typom " "útokov. Kladná odolnosť naznačuje, že jednotka utrpí menej poškodenia, " "pokiaľ sa proti nej použije daný typ útoku. Záporná odolnosť naopak hovorí, " "že voči určitému typu útoku je zvlášť zraniteľná." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2099 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Príklad: šupiny drakonidov ich pomerne dobre chránia pred väčšinou útokov, " "až na bodné a mrazivé zbrane. Jednotky ľudskej jazdy sú vo všeobecnosti " "dobre chránené, opäť však nie voči bodným útokom, ktoré sú ich slabinou. " "Nemŕtvi sú veľmi odolní voči sečným a bodným zbraniam, naopak ale veľmi " "zraniteľní tupými a mystickými útokmi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2105 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Použitie najlepšieho útoku proti nepriateľskej jednotke výrazne zvýši tvoju " "šancu na jej zabitie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Liečenie" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2112 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Jednotka môže za kolo získať ošetrením najviac 8 životov. Pokiaľ sa jednotka " "počas svojho kola nehýbe ani nebojuje, <emphasis>odpočíva</emphasis> a tým " "sa ošetrí o 2 životy. Životy získané <emphasis>odpočinkom</emphasis> sa môžu " "pripočítať k životom získaným ošetrením, jednotka tak môže celkovo za kolo " "získať až 10 životov." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2118 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Sú dva spôsoby ako sa môže jednotka uzdraviť:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Vyčkávanie v dedine. Jednotka získa 8 životov v každom kole." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Postavenie sa vedľa jednotky, ktorá má schopnosť <emphasis>liečiť</" "emphasis>. Počet životov, ktoré jednotka liečením získa, je uvedený v " "liečiteľovom popise. Môže to byt buď <emphasis>lieči +4</emphasis> alebo " "<emphasis>lieči +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2135 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Regenerácia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2136 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trolovia a lesní muži sa dokážu liečiť sami regeneráciou. Pokiaľ sú zranení, " "tak sa každé kolo ošetria o 8 životov. Keďže sa ale všetky jednotky môžu " "ošetriť o najviac 8 životov za kolo, trolovia ani lesní muži nezískajú " "žiadne životy navyše, pokiaľ sa nachádzajú v dedinách alebo stoja vedľa " "liečiteľov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Niektoré útoky môžu spôsobiť tvojim jednotkám poškodenie otravou. Keď k tomu " "dojde, otrávená jednotka je každé kolo poškodená o 8 životov až do chvíle, " "kým nie je vyliečená. Jed je možné vyliečiť v dedine, prípadne vedľa " "jednotky so schopnosťou <emphasis>uzdravovania</emphasis>. Jednotky so " "schopnosťou <emphasis>liečenia</emphasis> môžu len zastaviť v danom kole " "pôsobenie jedu, no nedokážu ho vyliečiť. Keď je otrava odstránená, vyliečená " "jednotka v danom kole už nezíska žiadne životy liečením. Kým nie je otrava " "odstránená, jednotka nemôže lliečením získávať žiadne životy. Odpočívanie je " "možné, aj keď prílš nezníži pôsobenie otravy." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2153 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Niekoľko ďalších informácií o uzdravovaní:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2158 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Môže trvať niekoľko kôl, než sa jednotka celkom uzdraví." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2163 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Uzdravovatelia (elfka šamanka, elfka druidka, elfka víla, biely mág, mág " "svetla, palatín) uzdravujú všetky zranené jednotky okolo nich, takže môžete " "udržiavať jednotky blízko bojovej línie a neprídete o ne." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2175 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Súperove jednotky sa neuzdravujú (pôsobením našich uzdravovateľov)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2180 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Uzdravovateľ nemôže uzdraviť sám seba, ale..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2185 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "...môžeš používať dvojicu uzdravovateľov, nech sa uzdravujú navzájom, ak " "treba." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Viacerí uzdravovatelia môžu uzdravovať jednu jednotku, a pôjde to rýchlejšie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trollovia a lesní muži nemôžu regenerovať iné jednotky." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2200 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Trollovia a lesní muži sa dokážu sami vyliečiť z otravy, podobne ako to robí " "dedina." # type: Content of: <book><chapter><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2213 #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Stratégia a tipy" # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2215 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Základná stratégia" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Nasledovné základné bojové princípy ti majú pomôcť začať svoju kariéru " "wesnothského vojnového veterána. Občas uvedené príklady väčšinou súvisia s " "kampaňou \"Dedič trónu\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2221 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "Neplýtvaj jednotkami" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2222 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Neposielaj zranené jednotky na istú smrť. Akonáhle jednotka príde o viac ako " "polovicu svojich bodov zdravia (HP), mal by si sa vážne zamyslieť nad tým, " "ako ju stiahnuť do bezpečia a uzdraviť v dedine, alebo u uzdravovateľa (ako " "elfka šamanka alebo biely mág). Uzdravovatelia sú veľmi užitoční!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2228 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Má to praktické dôvody: ťažko zranená jednotka zvyčajne nedokáže zadržať " "alebo zabiť nepriateľa. Počas útoku a protiútoku pravdepodobne padne. Tým, " "že si ju poslal na istú smrť, stratil si jej nazbierané body skúsenosti " "(XP). Možno sa nebude dať naverbovať náhradníka, pretože veliteľ už nie je " "vo svojej pevnosti, alebo dochádzajú zdroje. A aj keď naverbuješ náhradníka, " "zvyčajne je veľmi ďaleko od bojovej línie. Takže neplytvaj svojimi " "jednotkami." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Mimo dosahu nepriateľov" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Ako strážiť zranené jednotky? Najlepším spôsobom je dostať ich mimo dosah " "súpera. Ak sa k nim nemá ako dostať, nemá ich ako napadnúť. Nasledujúca " "pasáž o oblasti pod kontrolou jednotky ukazuje, ako je možné obmedziť " "súperove pohyby." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "V menu akcii môžeš zvoliť možnosť \"Ukáž súperove ťahy\", čím zvýrazníš " "všetky políčka, na ktoré sa môže tvoj súper presunúť. Toto berie v úvahu aj " "zóny pod kontrolou tvojich jednotiek. Tak si napríklad môžeš overiť, či " "tvoja jednotka na pokraji smrti, ktorá ustúpila za bojovú líniu, nebude " "predsa len napadnutá nepriateľom." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2250 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Keď dojde k stretu armád, môžno budeš chcieť zaútočiť ako prvý. Pokús sa " "teda ukončiť svoje kolo mimo dosah súperových jednotiek. Nebude ťa tak môcť " "napadnúť, ale pravdepodobne sa priblíži do dosahu tvojich jednotiek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2256 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Využívaj oblasť pod kontrolou jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2257 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Každá jednotka úrovne 1 alebo vyššej má svoju Zónu pod kontrolou, ktorá " "pokrýva 6 susedných políčok. Toto znamená, že akonáhle sa nepriateľ presunie " "do jedného zo šiestich susedných políčok, je nútený zastaviť a stratí všetky " "zvyšné pohyby (netýka sa to len jednotiek so vzácnou vlastnosťou priebojný)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2262 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Kvôli zóne pod kontrolou jednotky nemôže nepriateľ prekĺznuť medzi dvomi " "jednotkami, ktoré sú umiestnené v severo-južnom alebo šikmom smere a majú " "medzi sebou 1 alebo 2 políčka. Keď z týchto dvojíc vytvoríš dlhý múr alebo " "ich umiestniš v rôznych smeroch, môžeš nepriateľovi zabrániť prístup k " "tvojim zraneným v zadných líniach. Najprv sa tak musí prebiť cez strážiace " "jednotky. Niekedy aj jedna jednotka dokáže pred súperom chrániť malú oblasť, " "zvlášť pokiaľ sa nachádza na hrane súperových pohybov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2272 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Udržuj obrannú líniu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2273 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Keď zoradíš svoje jednotky tesne vedľa seba alebo s rozostupom 1 políčka, " "získaš mocnú obrannú líniu. Uvedom si ale, že Wesnoth používa políčka s " "tvarom šesťuholníkov, a preto nie je západo-východná línia priama ale cik-" "cakovitá. Severo-južná línia a diagonály sú \"skutočnými\" líniami." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2279 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Pokiaľ prichádza nepriateľ z jednej strany, môže v jednom ťahu napadnúť " "ktorúkoľvek tvoju jednotku najviac 2 svojimi. Zvyčajne platí, že nezranená " "jednotka bez výrazných slabín dokáže prežiť útok dvoch bežných " "nepriateľských jednotiek rovnakej alebo nižšej úrovne." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2284 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Tvoja línia sa ale v praxi bohužiaľ často rôznym spôsobom vlní, napríklad " "kvôli terénu. Vo vrcholových bodoch tak vzniká pozícia, na ktorú môžu " "zaútočiť až 3 nepriateľské jednotky. Dochádza k tomu aj vtedy, pokiaľ je " "tvoja línia príliš krátka. Na tieto slabé miesta preto umiestňuj jednotky s " "veľkým počtom životov a s dobrou obranou na danom type terénu, prípadne " "veľkou odolnosťou. Aj tak je ale veľmi pravdepodobné, že padnú a preto sem " "umiestňuj vojakov s málo skúsenosťami." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2291 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Zoradenie tvojich jednotiek zabráni nepriateľovi obkľúčiť niektorú z nich. " "Kvôli oblasti kontroly je jednotka uväznená, ak má pred sebou aj za sebou " "nepriateľskú jednotku." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2297 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Striedaj svoje jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2298 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Keď je jednotka v prednej línii ťažko zranená, môžeš ju presunúť do bezpečia " "za svoju obrannú líniu. Aby si líniu udržal, budeš ju asi musieť nahradiť " "nejakou rezervou, takže maj za prednou líniou pripravených pár náhradníkov. " "Ak máš uzdravovateľov, zranené jednotky v zadnej línii sa pozviechajú " "rýchlejšie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2304 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Všimni si, že tvoje jednotky dokážu prechádzať cez políčka obsadené inými " "tvojimi jednotkami." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2308 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Využívaj terén" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2309 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Pokús sa umiestniť svoje jednotky tak, aby útočili z políčka, kde majú " "vysokú obranu, proti nepriateľovi na políčku s nízkou obranou. Takto má " "súperov protiútok menšiu šancu spôsobiť zranenie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2313 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Napríklad môžeš umiestniť svojich elfov tesne na koniec lesa, aby útočiaci " "orkovia museli stáť na rovine, zatiaľ čo elfovia si užívajú vysokú obranu v " "lese." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2319 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Útočenie a výber cieľa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2320 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Postup a útok sú samozrejme najzaujímavejšími časťami tvojej cesty k " "víťazstvu. Znič alebo oslab nepriateľov, ktorí ti stoja v ceste a posuň " "svoju obrannú líniu vpred. Toto môže byť dosť náročné, keďže nepriateľ útok " "vo svojom kole opätuje." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Často sa stane, že na jedného nepriateľa zaútočíš viacerými jednotkami aby " "si ho dorazil, no zároveň tým narušíš svoju obrannú líniu. Na tom nezáleží v " "prípade, pokiaľ už nie si v dosahu iných nepriateľských jednotiek. No možno " "si len oslabil veľmi silného nepriateľa, ktorý vo svojom kole opätuje úder. " "V takýchto situáciach môže napríklad jazdec zasadiť smrteľný úder." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Prvý úder je výhodný, pretože si tak môžeš vybrať jednotky, ktorým chceš " "čeliť. Snaž sa využiť súperove slabiny: napríklad použi svoje jednotky na " "diaľku proti nepriateľom bez týchto zbraní. Využi slabiny jednotiek, " "napríklad zraniteľnosť Jazdcov bodnými zbraňami. Zapamätaj si ale, že vo " "svojom kole údrú oni na teba, daj si preto na svoje slabiny, ktoré môže " "nepriateľ použiť proti tebe." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2339 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Napríklad Jazdci sa dokážu dobre držať voči orským vojakom a trolím " "mláďatám, pretože majú dobré odolnosti proti tupým a sečným zbraniam. Naopak " "ale môžu byť rýchlo zdolaní orskými lukostrelcami či goblinmi kopijníkmi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Zvyčajne sa oplatí zlikvidovať (alebo takmer zlikvidovať) jednotku na ktorú " "útočíš. Ak si nie si istý, že sa ti ju podarí z danom kole odstrániť, tak sa " "buď uisti, že dokážeš odolať jej protiútoku alebo rozhodni, že si ochotný o " "tvoju jednotku prísť. Aby si prežil súperov útok, je často rozumné zaútočiť " "na diaľku (pokiaľ je v tejto oblasti súper slabý), aby ti spôsobil čo " "najmenej škody namiesto toho, aby si ho ty svojím útokom zranil čo najviac " "(a zranil tak aj svoju jednotku)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 #, fuzzy #| msgid "" #| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " #| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " #| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " #| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Zvlášť je dobré používať svoje jednotky na diaľku vtedy, keď súper nemá taký " "útok. Štandardná voľba zbrane počítača sa sústredí na spôsobenie maximálneho " "zranenia, často sa tak stane, že tvoje jednotky sú po boji poškodené viac, " "ako bolo nevyhnutné." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Denná doba" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Zapamätaj si, že jednotky poriadku ako ľudia bojujú lepšie počas dňa. " "Jednotky chaosu ako orkovia či nemŕtvi bojujú lepšie cez noc, a jednotky na " "rozhraní počas šera. Optimálne by si sa mal so súperom stretnúť vtedy, keď " "si ty silný a on slabý. Keď je doba dňa v prospech nepriateľa, často sa " "oplatí posilniť svoje línie a zaujať výhodnú obrannú pozíciu. Keď sa " "situácia otočí, vyrazíš vpred." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2367 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Napríklad elfovia sa môžu v noci v lesoch brániť prívalu orkov a vyraziť " "vpred na úsvite. Môžeš si dokonca všimnúť, že počítač aktívne počas dňa " "sťahuje svojich orských bojovníkov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2374 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Počas ťaženia je nutné, aby si si vybudoval ostrieľanú silu veteránov. V " "neskorších scénach sa totiž predpokladá, že si budeš môcť privolávať " "jednotky 2 a 3 úrovne." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2378 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Tvoje jednotky získávajú väčšinu skúseností (XP) zabitím nepriateľových " "jednotiek (8 XP za úroveň zabitej jednotky). Často sa preto oplatí " "jednotkami vyššej úrovne nepriateľa oslabiť, ale doraziť ho niekým, komu sa " "budú získané skúsenosti hodiť viac. To sa týka hlavne liečiteľov, ktorí sú " "často v boji slabí a často tak potrebujú <emphasis>kradnúť</emphasis> " "dorážky, aby mohli postúpiť na vyššiu úroveň." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2384 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Na začiatku (kedy pravdepodobne nemáš žiadne jednotky vyššej úrovne) sa " "pokús dorážať nepriateľské jednotky len malým počtom tvojich vojakov. Tí sa " "tak rýchlo vypracujú na úroveň 2, a potom môžu k postupu pomôcť ostatným." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Nezabudni, že aj tvoj veliteľ potrebuje skúsenosti. Treba ho držať v " "bezpečí, ale ak ho budeš príliš rozmaznávať, zostane na nízkej úrovni, čo ho " "v ďalších scenároch bude ohrozovať ešte viac." # type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2395 #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Ako z hry vyťažiť najviac zábavy" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2396 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Pamätaj, že cieľom hry je zabaviť sa! Tu je pár odporúčaní od autorského " "tímu, ako si v hre užiť najviac zábavy:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2402 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Pouvažuj nad hraním príbehu na \"strednej\" náročnosti, najmä ak už máš " "skúsenosti s inými strategickými hrami. Možno ťa to tak bude viac baviť a " "donúti ťa to viac uvažovať." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2409 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Príliš sa netráp, keď stratíš pár jednotiek. Príbehy sú stavané tak, že sa " "ráta so stratami. Umožni získavanie skúseností ďalším jednotkám." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2415 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Nezneužívaj ukladanie hier. Kedysi dávno Wesnoth umožňoval uložiť hru iba na " "konci scenára. Ukladanie uprostred scenára bolo pridané kvôli tomu, aby sa " "hra dala dohrať nasledujúci deň, a ako ochrana pred spadnutím programu. " "Neodporúčame dokola načítavať pozície uprostred scenára preto, lebo " "nepriateľ zabil tvojho bieleho mága. Nauč sa namiesto toho chrániť si svojho " "bieleho mága a vyvažovať riziko! To je súčasť stratégie." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Ak musíš nahrať uloženú hru, odporúčame ísť znova od začiatku scenára a " "vybrať si inú stratégiu, namiesto toho, aby si postupne naháňal náhodné " "čísla vo svoj prospech." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2433 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "No pamätaj, že cieľom je baviť sa! Možno máš iný vkus ako autori hry, takže " "rob to, čo ťa najviac baví! Ak ťa baví načítavať uložené hry zakaždým ako " "urobíš chybu, ak chceš hru zahrať <emphasis>perfektne</emphasis> bez straty " "jedinej jednotky, nech sa páči!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2441 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Na začiatku scenára" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2445 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Vždy si najskôr prečítaj ciele scenára. Niekedy nemusíš zabiť súperových " "veliteľov; namiesto toho niekedy stačí iba prežiť daný počet kôl či zdvihnúť " "určitý predmet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2452 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Pozri si mapu: terén, postavenie svojho veliteľa a ostatných veliteľov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2458 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Potom začni verbovať jednotky. Lacné jednotky sú užitočné na stlmenie prvej " "vlny nepriateľského útoku; pokročilé jednotky môžu potom prísť ako podpora. " "Rýchle jednotky môžeš využiť ako prieskumníkov, aby skúmali mapu a rýchlo " "obsadzovali dediny." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2467 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "Počas scenára" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2471 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Pokús sa obsadiť a udržať si pod kontrolou čo najviac dedín, aby ti chodilo " "zlato." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2477 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Drž jednotky v skupinkách, aby ich nepriateľ nemohol napadnúť z mnohých " "strán, a aby si naopak ty mohol prečísliť súperove jednotky. Rozmiestni " "svoje jednotky do priamky, aby nepriateľ nemohol na žiadnu z nich zaútočiť z " "viac ako dvoch strán." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2484 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Rozličné jednotky majú rozličné silné a slabé stránky podľa terénu a " "oponenta. Viac sa o tom dozvieš, keď klikneš na jednotky pravým tlačidlom a " "vyberieš \"Popis jednotky\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2491 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Jednotky na nižších úrovniach môžeš používať ako \"krmivo pre kanóny\"; " "môžeš pomocou nich napríklad zablokovať postup nepriateľa k tvojim dôležitým " "jednotkám." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2497 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Nepriateľské jednotky môžeš zraniť pomocou pokročilých jednotiek a potom ich " "doraziť pomocou jednotiek na nižšej úrovni - tie potom dostanú skúsenosti (a " "postupne sa prepracujú na vyššiu úroveň)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2504 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Ak máš bieleho mága (povýšený mág) alebo druida (povýšený šaman), postav ho " "do stredu kruhu jednotiek, aby ich liečil, ako sa pohybujú krížom cez mapu. " "(Dokáže to aj šaman, ale nie veľmi dobre.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2511 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "" "Predpokladá sa, že budeš občas prichádzať o jednotky, dokonca aj o pokročilé." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2516 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Denná doba je naozaj dôležitá:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2521 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "jednotky poriadku spôsobujú väčšie zranenie vo dne a menšie v noci;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2526 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "jednotky chaosu spôsobujú väčšie zranenie v noci a menšie vo dne;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2531 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "vždy si skontroluj dennú dobu na pravej strane obrazovky. Plánuj dopredu - " "rozmýšľaj nielen nad tým, čo sa stane v tomto kole, ale aj čo sa stane v " "nasledujúcom." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2540 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Niektoré jednotky sú odolné alebo citlivé na rôzne druhy útokov. Jazdci sú " "slabý proti bodným útokom. Ohnivé a nezemské útoky liklidujú nemŕtvych " "strašným spôsobom. Ak chcete vidieť, ako je jednotka odolná proti určitým " "útokom, kliknite pravým tlačidlom myši na jednotku, potom zvoľte \"Popis " "Jednotky\", a potom zalistujte dole na nadpis \"odolnosti\". To vám ukáže, " "ako je jednotka odolná na rôzne typy útokov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2552 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Dôležitou súčasťou úspechu v bitke o Wesnoth je udržať vaše jednotky zdravé. " "Keď sa vaše jednotky zrania, môžeš ich uzdraviť presunutím do dedín alebo " "vedľa špeciálnych liečebných jednotiek (napr. Elfský Šaman a Biely Mág). " "Niektoré ďalšie jednotky s ktorými sa stretnete, ako napr. trolovia, majú " "schopnosť liečiť sa už od malička." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2560 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "Ako vyhrať mapu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2564 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Potrebuješ povýšené jednotky, aky rýchlo zabili súperových veliteľov, a aby " "si nestratil veľa jednotiek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2570 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Čím rýchlejšie vyhráš mapu, tým viac zlata dostaneš. Za skorú výhru dostaneš " "toľko zlata, ako by si dostal zo všetkých dedín na mape počas všetkých " "zostávajúcich ťahov." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2577 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "" "Zabiť všetkých nepriateľských veliteľov zvyčajne znamená okamžité víťazstvo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2583 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "Všeobecné rady" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2587 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Po vyvražďovacích mapách (kde utrpíš veľké straty) nasledujú zvyčajne mapy " "\"na chytenie druhého dychu\", kde môžeš pomerne ľahko získať zlato a " "skúsenosti (povýšené jednotky)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2594 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Povýšené jednotky vyžadujú väčší žold ako jednotky na nižších úrovniach (1 " "zlatka za úroveň), výnimkou sú verné jednotky." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Niektoré klávesové skratky boli trochu pozmenené, aby sa lepšie využilo " #~ "ovládanie, ktoré poskytuje Pandora. Ak používaš Pandoru, tieto klávesy sa " #~ "líšia od predchádzajúceho zoznamu:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:577 #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Pandora používa špecifické ovládacie klávesy a skratky" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "D-Pad" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "Herné tlačidlo A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "Herné tlačidlo B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "Herné tlačidlo X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "Herné tlačidlo Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+Herné tlačidlo Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Posuň akciu nižšie v poradí" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+Herné tlačidlo X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Posuň akciu vyššie v poradí" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Odstrániť jed" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1645 #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Liečiteľ dokáže vyliečiť jednotku z otravy jedom, ale táto jednotka sa v " #~ "rovnakom ťahu už nebude uzdravovať." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Čierny" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1544 #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Čierny kruh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:445 #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Súradnice označeného políčka (x, y)" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:248 #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Obáka" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:252 #~ msgid "" #~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you " #~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better " #~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous." #~ msgstr "" #~ "Stlačením tohoto tlačidla (obrázku obálky) otvoríš dialóg, v ktorom môžeš " #~ "zapnúť odosielanie súhrnných informácií, ktoré nám pomôžu dolaďovať " #~ "príbehy. Táto možnosť je štandardne vypnutá, a všetky odostané údaje budú " #~ "anonymné." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:808 #~ msgid "Ctrl-s" #~ msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:816 #~ msgid "Ctrl-o" #~ msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:824 #~ msgid "Ctrl-p" #~ msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:832 #~ msgid "Ctrl-q" #~ msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:776 #~ msgid "Ctrl-f" #~ msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:792 #~ msgid "Ctrl-g" #~ msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:784 #~ msgid "Ctrl-a" #~ msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:768 #~ msgid "Ctrl-j" #~ msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:960 #~ msgid "Alt-s" #~ msgstr "Alt-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:976 #~ msgid "Alt-u" #~ msgstr "Alt-u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:728 #, fuzzy #~ msgid "Shift-s" #~ msgstr "Shift-Medzera" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #~ msgid "Ctrl-r" #~ msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:648 #~ msgid "Alt-r" #~ msgstr "lt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:880 #~ msgid "Ctrl-n" #~ msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:728 #, fuzzy #~ msgid "Shift-n" #~ msgstr "Shift-Medzera" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:752 #~ msgid "Ctrl-v" #~ msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:760 #~ msgid "Ctrl-b" #~ msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:632 #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-m" #~ msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:688 #~ msgid "Alt-m" #~ msgstr "Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:696 #~ msgid "Alt-c" #~ msgstr "Alt-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:800 #~ msgid "Ctrl-c" #~ msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:944 #~ msgid "Alt-l" #~ msgstr "Alt-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:952 #~ msgid "Ctrl-l" #~ msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:570 #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. You can change them to your taste " #~ "using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Toto sú prednastavené ovládacie klávesy. Je možné ich zmeniť cez menu " #~ "Nastavenia." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:680 #~ msgid "ctrl-m" #~ msgstr "Ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:712 #~ msgid "N" #~ msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:907 #~ msgid "Describe current unit" #~ msgstr "Zobrazí popis vybranej jednotky" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:928 #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:936 #~ msgid "D" #~ msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:939 #~ msgid "Delay shroud updates" #~ msgstr "Pozastaví priebežné odkrývanie mapy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "</inlinemediaobject>" #~ msgstr "</inlinemediaobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1139 #~ msgid "—" #~ msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1581 #~ msgid "Stone" #~ msgstr "Skamenenie" # type: Content of: <book><glossary><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2603 #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Slovník" # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2610 #~ msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>." #~ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control; oblasť kontroly</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:736 #~ msgid "Alt-Space" #~ msgstr "Alt-Medzera" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:747 #~ msgid "End turn" #~ msgstr "Ukončí ťah" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:920 #~ msgid "Alt-k" #~ msgstr "Alt-k" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:923 #~ msgid "Toggle shroud" #~ msgstr "Prepne odkrývanie mapy" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:238 #~ msgid "More" #~ msgstr "Viac" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:97 #~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Hlavné menu</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:318 #~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Dialóg zápasu</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:374 #~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Obrazovka hry</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:387 #~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Horný panel</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:453 #~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Pravý panel</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958 #, fuzzy #~ msgid "<phrase>Green orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>zelená guľa</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966 #, fuzzy #~ msgid "<phrase>Yellow orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>žltá guľa</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974 #, fuzzy #~ msgid "<phrase>Red orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>červená guľa</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1982 #, fuzzy #~ msgid "<phrase>Blue orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>modrá guľa</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1990 #, fuzzy #~ msgid "<phrase>No orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>žiadna guľa</phrase>"