# Polish translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-15 20:55+0200\n" "Last-Translator: Liam Tailor \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "pl" # type: Content of: #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika Bitwy o Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Wstęp" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna o tematyce fantasy." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Stwórz potężną armię, stopniowo szkoląc niedoświadczonych rekrutów na " "zaprawionych w boju weteranów. W kolejnych bitwach przywołuj swoich " "najlepszych wojowników, by zebrać niepowstrzymaną armię, która pokona " "każdego wroga! Wybieraj jednostki z szerokiego zakresu specjalistów i " "starannie dobieraj wojowników dysponujących umiejętnościami najlepiej " "pasującymi do walki w różnych terenach z dowolnym przeciwnikiem." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "W krainie Wesnoth czeka na rozegranie wiele najróżniejszych przygód. Walcz z " "orkami, nieumarłymi i bandytami na kresach Królestwa Wesnoth. Stań do boju " "ramię w ramię ze smokami na niebotycznych graniach, z elfami w zielonych " "ostępach lasu Aethenwood, z krasnoludami w podziemnych komnatach Knalgi czy " "nawet z ludźmi morza w Perłowej Zatoce. Możesz walczyć o odzyskanie tronu " "Wesnoth, zapanować nad krainami śmiertelników z pomocą powołanej do życia " "siłami nekromancji armii nieumarłych lub poprowadzić zastępy orków do " "zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć Twoje ziemie." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Do wyboru jest ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy " "i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w " "starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi " "armiami. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub nie) na " "pojedynki w epickich, wieloosobowych bitwach rozgrywających się w świecie " "fantasy." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Bitwa o Wesnoth jest programem typu open source, a nad ciągłym ulepszaniem " "gry pracuje entuzjastyczna społeczność ochotników. Każdy może tworzyć " "własne, nowe jednostki, pisać własne scenariusze, a nawet tworzyć skrypty " "całych kampanii. Treści zarządzane przez użytkowników można pobierać z " "serwera dodatków, a najlepsze kampanie i scenariusze są dołączane do " "oficjalnych wydań Bitwy o Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Świat" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Dzieje Wesnoth toczą się na zbadanej części Wielkiego Kontynentu, którą " "można ogólnie podzielić na trzy regiony: północ, w większości pozbawioną " "zorganizowanych osad i cywilizacji; królestwo Wesnoth wraz z mniej lub " "bardziej samodzielnym księstwem Elensefaru; oraz krainę elfów południowego " "zachodu w lesie Aethenwood i puszczach rozciągających się za nim." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "W centrum tych ziem leży Królestwo Wesnoth. Jego granice są wytyczone przez " "Wielką Rzekę na północy, Wzgórza Dulatus na wschodzie i południu, skraj Lasu " "Aethenwood na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice " "Elensefaru, dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa " "Zatoka na południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z " "Wesnoth jest wytyczona dość umownie." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Ziemie Północy to ogólna nazwa dzikich terenów na północ od Wielkiej Rzeki, " "gdzie można się natknąć na kolonie orków, krasnoludów, barbarzyńców i elfów. " "Na północnym wschodzie leży Las Lintanir, stanowiący wielkie królestwo " "tajemniczych Elfów Północy." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "W rozrzuconych po całej krainie wioskach można leczyć ranne jednostki i " "zbierać fundusze na utrzymanie armii. Podczas wypraw przyjdzie Twoim " "jednostkom przekraczać góry i rzeki, przedzierać się przez niedostępne lasy, " "przemierzać wzgórza i tundrę oraz maszerować przez bezkresne równiny. Ludy i " "rasy zamieszkujące każdy z tych terenów są dobrze przystosowane do warunków, " "w których żyją, dzięki czemu w swoim naturalnym środowisku szybciej " "podróżują i skuteczniej walczą." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Stworzenia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orki, smoki, jaszczury, " "mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej niezwykłych. " "Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy, a w ruinach i lochach " "czyhają potwory. Każda rasa przystosowała się do swojego macierzystego " "środowiska i terenu. Domeną ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. " "Góry, wzgórza i jaskinie to środowiska najkorzystniejsze dla orków i " "krasnoludów. W lasach niepodzielnie królują elfy. Wreszcie w rzekach i " "oceanach dominują mermeni i nagi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Na potrzeby rozgrywki można dodatkowo pogrupować rasy według preferowanych " "sojuszników - na przykład orki i trolle często walczą razem, podobnie jak " "ludzie i elfy lub krasnoludy. Inne podziały odzwierciedlają wewnętrzne " "różnice w społeczeństwie ludzi, na przykład lojaliści kontra banici. W " "większości kampanii będziesz dowodzić jednostkami z jednej grupy, ale " "ponieważ poszczególne rasy mogą zawiązywać przymierza, nierzadko będziesz " "stawiać czoła jednostkom z różnych grup." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Orientacja" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Po uruchomieniu gry wyświetlany jest ekran początkowy i kolumna przycisków - " "główne menu. Przyciski można obsługiwać wyłącznie myszą. Jeśli nie masz " "cierpliwości do czytania reszty instrukcji, kliknij na początek przycisk " "\"Język\", by ustawić język gry (jeśli to konieczne), a następnie kliknij " "\"Samouczek\", by włączyć samouczek. Potem możesz zagrać w krótką kampanię " "\"Opowieść o dwóch braciach\" - kliknij przycisk \"Kampania\" i wybierz tę " "kampanię z listy." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Samouczek to prawdziwa, ale uproszczona gra, w której poznasz podstawowe " "mechanizmy niezbędne do obsługi gry. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy " "zwyciężysz, czy też nie - najważniejsze jest nauczenie się zasad gry. " "Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielisz się w " "rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li’sar, a Twoim " "nauczycielem będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie jego słów, albo " "zamieni Cię w kijankę." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Kampania" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Bitwa o Wesnoth powstała przede wszystkim z myślą o rozgrywaniu kampanii. " "Kampania to zestaw scenariuszy połączonych fabułą. Kliknij ten przycisk, by " "rozpocząć nową kampanię. Zostanie wyświetlona lista kampanii aktualnie " "dostępnych na komputerze (jeśli sobie życzysz, możesz pobrać dodatkowe " "kampanie z naszego serwera). Wybierz kampanię i kliknij OK, by rozpocząć, " "lub kliknij Anuluj. Każda kampania ma kilka poziomów trudności, najczęściej " "łatwy, średni (normalny) i trudny. Zalecamy grę na poziomie średnim, gdyż na " "ogół stanowi on wyzwanie, ale nie jest niemożliwie trudny. Podczas kampanii " "nie można zmieniać poziomu trudności. Jeśli nawet na poziomie łatwym masz " "poważne trudności z rozgrywaniem kampanii, zapoznaj się z cennymi " "wskazówkami w przewodniku po <link linkend=\"basic_strategy\">podstawach " "strategii</link>. Po wybraniu poziomu trudności zostanie rozpoczęty pierwszy " "scenariusz kampanii." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra z innymi" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby rozgrywać pojedyncze scenariusze przeciwko jednemu " "lub wielu przeciwnikom. Scenariusze można rozgrywać przez Internet lub " "lokalnie oraz przeciwko komputerowi lub przeciwko innym graczom. Kliknięcie " "tego przycisku spowoduje wyświetlenie okna dialogowego z możliwością wyboru " "rodzaju rozgrywki. Więcej informacji przedstawiono w części <link linkend=" "\"scenarios\">scenariusze</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Zapisane gry" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby załadować wcześniej zapisaną grę. Zostanie " "wyświetlona lista zapisanych gier. Wybierz odpowiednią grę i kliknij OK, by " "ją załadować. Możesz też powrócić do menu głównego klikając Anuluj. Jeśli " "wybierzesz grę z powtórką, możesz zaznaczyć pole wyboru Pokaż powtórkę, co " "spowoduje odtwarzanie wszystkich ruchów wykonanych od początku tej gry." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby połączyć się z serwerem zawierającym dodatki " "tworzone przez miłośników Wesnoth. Dostępne są między innymi liczne " "kampanie, ery definiujące strony w grach wieloosobowych oraz mapy do " "rozgrywki wieloosobowej. Przycisk \"Usuń dodatki\" umożliwia usunięcie " "dodatków, z których nie chcesz już korzystać." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Edytor map" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby uruchomić Edytor Map. W edytorze można tworzyć " "własne mapy do gier wieloosobowych lub do scenariuszy własnych kampanii." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Język" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby wybrać język interfejsu gry. Kliknij OK, by " "zmienić język, lub Anuluj, by zachować bieżący język. Przy pierwszym " "uruchomieniu gry ustawiany jest domyślnie język angielski lub język " "określony w ustawieniach systemowych (jeśli udało się go odczytać). Po " "zmianie języka będzie używany wybrany język." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Kliknij tutaj, aby zmienić ustawienia domyślne." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Twórcy" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" #| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby zobaczyć listę najważniejszych uczestników " "projektu Wesnoth. Z wieloma z nich można na co dzień skontaktować się na " "kanale IRC #wesnoth, serwer irc.freenode.org:6667 lub na <ulink url=" "\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</" "ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Kliknij ten przycisk, aby zakończyć grę." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Pomoc" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, aby otworzyć wbudowany system pomocy gry. Zawiera on " "informacje o jednostkach i wszelkie inne informacje związane z rozgrywką. " "Większość z tych informacji można również znaleźć w niniejszej instrukcji." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Następna" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, by przeczytać kolejną wskazówkę z \"Księgi Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, by przeczytać poprzednią wskazówkę z \"Księgi Wesnoth" "\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Kliknij tej przycisk, aby wyświetlić wersję gry i techniczne informację. " "Może to być przydatne w rozwiązywaniu problemów." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Tryby rozgrywki" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "W Bitwie o Wesnoth istnieją dwa podstawowe tryby rozgrywki:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Rozegranie przeciwko komputerowi ciągu połączonych scenariuszy, czyli " "kampanii." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Jeden scenariusz przeciwko komputerowi lub innym graczom." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Są również kampanie, w które można grać w grze wieloosobowej." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Kampanie to ciągi scenariuszy połączonych fabułą. Na typową kampanię składa " "się 10-20 scenariuszy. Podstawową zaletą kampanii jest możliwość tworzenia " "własnej armii. Wszystkie jednostki, które przetrwały scenariusz, można znów " "przywołać w następnym scenariuszu. Nawet jeśli postanowisz nie przywołać " "jednostki w danym scenariuszu, pozostaje ona dostępna do przywołania w " "dalszych scenariuszach — czyli niewykorzystane jednostki nie " "przepadają." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Kampanie są w założeniu podstawowym sposobem grania w Wesnoth. Są też " "najbardziej wciągające i wszystkim nowym graczom radzimy poznawać grę " "właśnie na kampaniach." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Scenariusze" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Rozegranie pojedynczego scenariusza na ogół trwa od 30 minut do 2 godzin. " "Scenariusze to najszybsza metoda rozgrywki, ale jednostki nie są zapisywane " "i nie można ich przywoływać (jak w kampaniach). Scenariusze można rozgrywać " "przeciwko komputerowi lub innym graczom przez Internet lub na komputerze " "lokalnym. Ta metoda rozgrywki jest dostępna po kliknięciu przycisku \"Gra z " "innymi\" w głównym menu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Gry wieloosobowe są najczęściej rozgrywane przez Internet przeciwko innym " "graczom (możesz również grać w sieci lokalnej, jeśli ją masz). Koordynacja " "gier odbywa się za pośrednictwem serwera gry wieloosobowej Wesnoth. " "Rozegranie gry wieloosobowej może trwać od godziny do 10 godzin, w " "zależności od liczby graczy i wielkości mapy. Przeciętny czas gry wynosi od " "3 do 7 godzin. Gry wieloosobowe można dowolnie wiele razy zapisywać i " "ładować, więc ukończenie niektórych gier może trwać tydzień lub dwa, nawet " "jeśli faktyczna rozgrywka zajęła tylko kilka godzin. Gdy grasz w pojednynczy " "scenariusz, nie ma możliwości przenoszenia jednostek do kolejnych gier, więc " "rozwijanie siły armii jest możliwe wyłącznie w ramach scenariusza." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "Po kliknięciu przycisku \"Gra z innymi\" dostępnych jest kilka opcji:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Okno gry wieloosobowej" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Login" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "To będzie Twój nick na serwerze rozgrywki wieloosobowej. Jeśli masz konto na " "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forach Wesnoth</ulink>, możesz " "używać swojej nazwy użytkownika i hasła z for, by logować się na oficjalnym " "serwerze gry. Jeśli użycie bieżącej nazwy użytkownika wymaga podania hasła, " "zostanie wyświetlone okno do wprowadzenia hasła. Nie można grać pod " "zarejestrowanym nickiem bez podania hasła." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Dołącz do oficjalnego serwera" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Ta opcja umożliwia połączenie się z oficjalnym serwerem. Znajdziesz się w " "poczekalni, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz " "tam również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy " "czekających na dołączenie do nowej rozgrywki." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Ta opcja powoduje wyświetlenie okna dialogowego do wprowadzenia adresu " "komputera, z którym chcesz się połączyć. Kliknięcie przycisku \"Pokaż listę" "\" spowoduje wyświetlenie listy zapasowych serwerów oficjalnych, z których " "można korzystać w przypadku niedostępności serwera głównego." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Pełna lista serwerów oficjalnych i prowadzonych przez użytkowników znajduje " "się pod adresem: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Serwery gier wieloosobowych</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Ta opcja menu umożliwia też łączenie się z serwerami udostępnianymi przez " "innych graczy w sieci. Jeśli więc chcesz połączyć się z serwerem " "uruchomionym w sieci lokalnej, wpisz jego adres i numer portu (domyślnie: " "15000). Na przykład aby połączyć się z serwerem uruchomionym na maszynie o " "adresie 192.168.0.10 i domyślnym porcie, wpisz w oknie dialogowym: " "192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Załóż grę sieciową" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Założenie własnej gry wieloosobowej bez korzystania z zewnętrznego serwera " "rozgrywki wymaga samodzielnego lokalnego uruchomienia programu serwera, " "który nazywa się najczęściej <emphasis>wesnothd</emphasis>. Wybranie tej " "opcji spowoduje automatyczne uruchomienie programu w tle. Serwer zostanie " "wyłączony, gdy opuszczą go wszyscy gracze. Aby inni gracze mogli się " "dołączyć do rozgrywki na Twoim serwerze, muszą mieć możliwość nawiązania " "połączenia z portem TCP 15000 Twojego komputera. Jeśli komputer znajduje się " "za zaporą sieciową, prawdopodobnie będzie konieczna zmiana ustawień zapory " "tak, by przyjmowała ona połączenia przychodzące na port 15000 i " "przekierowywała je do maszyny, na której jest udostępniona gra. Dołączanie " "do gier założonych na serwerach publicznych lub komputerach innych " "użytkowników nie powinno wymagać zmiany ustawień zapory." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Gra lokalna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Utworzenie gry uruchomionej na komputerze lokalnym. Tak utworzonej gry można " "używać jako gry wieloosobowej, podczas której wszyscy rozgrywają swoje tury " "przy jednym komputerze, zamieniając się miejscami przy kolejnych turach. Gry " "rozgrywane w ten sposób zabierają praktycznie tyle samo czasu, co rozgrywki " "przez Internet. Inną możliwością jest po prostu rozegranie scenariusza " "przeciwko komputerowi zamiast gry przeciwko innym graczom. Jest to dobry " "sposób zapoznania się z różnymi mapami używanymi w rozgrywkach " "wieloosobowych, zanim zdecydujesz się zagrać z prawdziwymi przeciwnikami. " "Daje to też możliwość łatwego poznania możliwości jednostek z różnych " "frakcji, gdy można samodzielnie wybierać frakcje, do których będą należeć " "jednostki Twoje i przeciwnika. Oczywiście można też połączyć obie metody " "rozgrywki, czyli wraz z drugim graczem rozegrać scenariusz przeciwko " "komputerowi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Ekran gry" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Ekran gry" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Układ ekranu gry jest ogólnie taki sam zarówno podczas rozgrywania kampanii, " "jak i pojedynczych scenariuszy. Większą część ekranu zajmuje mapa, na której " "ma miejsce faktyczna rozgrywka. Wokół mapy znajduje się szereg elementów " "przedstawiających użytecznej informacje o grze. Ich opis przedstawiono " "poniżej." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Górnym Panelu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "Wzdłuż górnej krawędzi ekranu wyświetlane są następujące elementy (od lewej " "do prawej):" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Przycisk Menu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Przycisk Działania" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Licznik tur (bieżąca tura/maksymalna liczba tur)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Twoje złoto" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Wioski (Twoje wioski/wszystkie wioski)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Liczba Twoich jednostek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Twoje koszty utrzymania" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Twój dochód" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Godzina lub pozostały czas (w grach wieloosobowych na czas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Prawy panel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "Po prawej stronie ekranu znajdują się (patrząc od góry do dołu):" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Cała mapa, pomniejszona" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Pozycja zaznaczonego pola (współrzędna-x, współrzędna-y), obrona i koszt " "ruchu aktualnie wybranej jednostki na zaznaczonym polu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Typ bieżącego pola" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Wskaźnik pory dnia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Profil ostatnio wybranej jednostki" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Przycisk Zakończ turę" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Rekrutowanie i przywoływanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Rozpoczynając scenariusz lub kampanię będziesz mieć na mapie tylko kilka " "jednostek. Jedną z nich będzie dowódca, którego można poznać po małej ikonie " "złotej korony. Dowódca będzie się najczęściej znajdować w zamku, na " "specjalnym polu zwanym twierdzą. Gdy dowódca znajduje się w twierdzy (może " "to dowolna twierdza, również w zdobytym zamku wroga) i masz dostatecznie " "dużo złota, możesz rekrutować jednostki do swojej armii. W kolejnych " "scenariuszach będziesz mieć możliwość przywoływania doświadczonych " "jednostek, które przetrwały wcześniejsze scenariusze. W ten sposób możesz " "rozpocząć budowę armii, która zniszczy przeciwnika." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Twoją pierwszą czynnością będzie zapewne rekrutowanie pierwszej jednostki. " "Naciśnij <literal>Ctrl+r</literal> (lub kliknij prawym przyciskiem myszy " "puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), aby rekrutować jednostkę wybraną z " "listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut zajmuje jedno wolne pole " "zamku. Gdy zamek zostanie zapełniony, dalsze rekrutowanie będzie możliwe " "dopiero po odsunięciu jednostek z jego pól. Przywódca Twojego przeciwnika " "również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie od rekrutacji " "żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu — najpierw " "musisz wygrać tę bitwę." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Po zakończeniu każdego wygranego scenariusza, lista Twoich żołnierzy jest " "automatycznie zapisywana. Na początku następnego scenariusza będziesz mieć " "możliwość ich przywołania, co odbywa się bardzo podobnie, jak rekrutacja. " "Przywołani żołnierze są często bardziej doświadczeni niż nowi rekruci, więc " "na ogół korzystniej jest przywoływać, niż rekrutować." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Twoja armia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "We wszystkich typach rozgrywki używani są tacy sami żołnierze określani " "mianem jednostek. Każdą jednostkę charakteryzują rasa, poziom i klasa. Każda " "jednostka ma też swoje mocne strony i słabości, które zależą od jej " "odporności na poszczególne typy ataków, zajmowanego terenu oraz poziomu. " "Pełne informacje można znaleźć w tabelach jednostek i tabelach rodzajów " "ruchów." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Życie i śmierć - Doświadczenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Wraz z doświadczeniem zdobywanym na polu walki, Twoi żołnierze będą " "zdobywali nowe umiejętności i stawali się coraz potężniejsi. Będą też ginąć " "w boju, co zmusi Cię do rekrutowania i przywoływania kolejnych jednostek. " "Wybieraj swoich rekrutów rozważnie! Każdy z nich swoje mocne strony, ale i " "słabości, które przebiegły przeciwnik skwapliwie wykorzysta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Zwycięstwo i porażka" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku " "każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich " "przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. " "Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga " "osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone " "miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w oblężeniu " "określonej liczby tur." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Po wygranym scenariuszu mapa staje się nieaktywna (jest wyświetlana na " "szaro), a przycisk <emphasis>Zakończ turę</emphasis> zmienia się na " "<emphasis>Kończ scenariusz</emphasis>. W tym stanie gry można zmienić opcje " "zapisu lub (w przypadku gier wieloosobowych) porozmawiać z innymi graczami, " "a następnie nacisnąć przycisk, by przejść dalej." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Złoto" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Twoja armia nie walczy za darmo. Za utrzymanie i rekrutację żołnierzy " "płacisz złotem. Każdy scenariusz rozpoczynasz z pieniędzmi przeniesionymi z " "poprzednich scenariuszy, choć każdy scenariusz ma też gwarantowaną minimalną " "początkową ilość złota, którą otrzymujesz, jeśli z poprzedniego scenariusza " "zostało Ci za mało złota. Po zakończeniu scenariusza otrzymasz nagrodę za " "jak najszybsze osiągnięcie wyznaczonych celów, a podczas gry czerpiesz " "dochody z kontrolowanych wiosek w wysokości dwóch sztuk złota na turę z " "każdej wioski. Na początku scenariusza zazwyczaj warto zająć możliwie " "najwięcej wiosek, by zapewnić sobie dochód wystarczający do prowadzenia " "wojny. Ilość posiadanego złota i obecny dochód są wyświetlane na górze " "ekranu (patrz sekcja <link linkend=\"game_screen\">ekran gry</link>)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Zapisywanie i wczytywanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Na początku każdego scenariusza stan gry jest automatycznie zapisywany, " "dzięki czemu w razie porażki można załadować scenariusz ponownie i spróbować " "jeszcze raz. Po zwycięstwie również można zapisać następny scenariusz przed " "jego rozpoczęciem. Jeśli musisz przerwać grę w trakcie scenariusza, możesz " "zapisać bieżącą turę, by później do niej powrócić. Pamiętaj jednak, że dobry " "gracz w BoW nigdy nie potrzebuje zapisywać gry w środku scenariusza, choć " "większość początkujących tak właśnie postępuje." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Rozgrywka" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Podano tu domyślne klawisze sterowania. Konfiguracja klawiszy może być inna " "w zależności od platformy. Na przykład w systemie Mac OS X klawisz Ctrl " "często będzie zastępowany klawiszem Command. Większość skrótów można " "zmieniać stosownie do upodobań w menu Preferencje." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Ogólne sterowanie i klawisze skrótów" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Kółko przewijania" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Wybierz jednostkę, przesuń jednostkę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Menu kontekstowe, anuluj działanie" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "Wyśrodkowanie ekranu na kursorze" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Escape" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Opuść grę, opuść menu, anuluj komunikat" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Zapisz grę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Wczytaj grę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Do menu Preferencje" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Opuść grę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Przełącz między pełnym ekranem a oknem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Przełącz wyciszenie dźwięków w grze" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Przywróć domyślne zbliżenie" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Przełącz elipsy" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Przełącz siatkę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Przełącz tryb przyspieszony" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Przytrzymany Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" "Gdy wciśnięty, przełącza między grą przyspieszoną a zwykłą (tymczasowe)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Pokaż cele scenariusza" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Pokaż statystyki" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Pokaż tabelę statusu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Pokaż listę jednostek" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Przesuń do przywódcy" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Odsłoń całun teraz" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Skróty jednostek i tur" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Rekrutuj jednostkę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Powtórz ostatnią rekrutację" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Przywołaj jednostkę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Pokaż opis aktualnie wybranej jednostki" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Kontynuuj przerwany ruch jednostki" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Cofnij ostatni ruch (można cofać wyłącznie ruchy o deterministycznym wyniku)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Ponów ruch" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Przejdź do następnej jednostki, która nadal może się ruszyć" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "Przejdź do poprzedniej jednostki, która nadal może się ruszyć" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Pokaż ruchy przeciwników (pola, na które wrogowie mogą dotrzeć w następnej " "turze)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Pokaż potencjalne ruchy przeciwnika, gdyby na mapie nie było twoich jednostek" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Pokaż, jak daleko może dojść wybrana jednostka w ciągu tylu tur" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Spacja" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "Zakończ turę jednostki i przejdź do następnej, która może się ruszyć" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+Spacja" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Rozkaż wybranej jednostce utrzymać pozycję (kończy jej ruch)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+Spacja" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Zakończ turę tego gracza" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Skróty planowania" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Przełącz tryb planowania" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Wykonaj zaplanowane działanie" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Usuń zaplanowane działanie" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Przesuń działanie w dół kolejki" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Przesuń działanie w górę kolejki" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Wykonaj wszystkie działania" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Uznaj za martwą" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Skróty gry wieloosobowej" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Wyślij wiadomość do innego gracza (gra wieloosobowa)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Wyślij wiadomość do swoich sojuszników (gra wieloosobowa)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich graczy (gra wieloosobowa)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Pokaż zapis rozmów" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Wyczyść komunikaty" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Różne skróty" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Usuń etykiety ekranowe" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Szukaj (wyszukiwanie etykiety lub jednostki według nazwy)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Ustaw etykietę tekstową wybranego pola" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Ustaw etykietę drużyny" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Tryb komendy</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Odśwież pamięć podręczną" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "Wykonaj formułę AI" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Niektóre skróty w systemie Mac OS X wymagają większych zmian niż zamiana " "klawiszy Ctrl i Cmd:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Option+Spacja" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Każda strona otrzymuje pewną ilość początkową złota, a następnie co turę " "dostaje 2 sztuki złota plus 2 kolejne sztuki za każdą kontrolowaną wioskę. W " "kampaniach ilość złota na początku scenariusza to minimalna wartość " "zdefiniowana dla danego scenariusza, która zazwyczaj maleje wraz ze wzrostem " "poziomu trudności. Dodatkowo często będziesz zachowywać pewną część złota " "posiadanego pod koniec poprzedniego scenariusza (zazwyczaj zobaczysz taką " "informację w celach scenariusza)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Rekrutacja i przywoływanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Okno rekrutacji" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Złoto służy przede wszystkim do tworzenia armii poprzez rekrutację nowych " "jednostek lub przywoływanie weteranów z poprzednich scenariuszy kampanii. " "Rekrutowanie i przywoływanie jednostek wymaga, by przywódca znajdował się w " "twierdzy, a otaczający go zamek miał co najmniej jedno wolne pole." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Rekrutuj, " "by rekrutować nowe jednostki z wyświetlonej listy. Koszt rekrutacji zależy " "od jednostki, ale zazwyczaj wynosi od 10 do 20 sztuk złota." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Kliknij puste pole zamku prawym przyciskiem myszy i wybierz opcję Przywołaj, " "by przywołać jednostki z poprzednich scenariuszy. Przywołanie każdej " "jednostki kosztuje 20 sztuk złota. Więcej informacji znajdziesz w sekcji " "<link linkend=\"unit_recall\">przywoływanie jednostek</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Utrzymanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Każda jednostka ma też określony koszt utrzymania, który zazwyczaj równa się " "poziomowi jednostki, chyba że ma ona cechę \"lojalna\" (<link linkend=" "\"traits\">patrz poniżej</link>). Lojalne są zazwyczaj te jednostki, których " "nie były rekrutowane, na przykład sam przywódca i jednostki, które dołączyły " "do Ciebie z własnej woli. Koszty utrzymania są ponoszone jedynie wtedy, gdy " "łączny koszt utrzymania wszystkich jednostek danej strony przewyższa liczbę " "wiosek kontrolowanych przez tę stronę. Trzeba wtedy zapłacić różnicę między " "liczbą wiosek a kosztem utrzymania." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Dochód" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Zatem wzór określający dochód na turę to:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + wsi - maksimum(0, utrzymania - wsi)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "gdzie utrzymanie jest równe sumie poziomów wszystkich Twoich jednostek bez " "cechy \"lojalna\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Jeśli koszt utrzymania wynosi więcej niż liczba wiosek + 2, strona zaczyna " "tracić złoto, a jeśli jest równy tej wartości - strona nie otrzymuje żadnego " "przychodu ani nie ponosi kosztów." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Jednostki" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "W Bitwie o Wesnoth występują setki typów jednostek, z których każdy jest " "opisany bogatym zestawem parametrów. Dodatkowo poszczególne jednostki mogą " "mieć indywidualne <link linkend=\"traits\">cechy</link>, dzięki którym nieco " "się różnią od innych jednostek tego samego typu. Co więcej, projektanci " "kampanii mogą też dodawać własne jednostki, jeszcze bardziej zwiększając " "liczbę dostępnych możliwości." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Podstawowe statystyki jednostki to punkty życia (PŻ), liczba punktów ruchu " "oraz używane bronie i obrażenia, które one zadają. Oprócz tego jednostki " "charakteruzyją jeszcze charakter oraz zdolności specjalne, które zostały " "szczegółowo opisane poniżej." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Charakter" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Każda jednostka ma określony charakter: praworządny, neutralny, chaotyczny " "lub półmroczny. Od charakteru jednostki zależy wpływ pory dnia na jej " "zdolności bojowe. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Jednostki " "praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej nocą, natomiast jednostki " "chaotyczne odwrotnie: zadają więcej obrażeń nocą, a mniej w świetle dnia. " "Jednostki półmroczne zadają mniej obrażeń zarówno nocą, jak i za dnia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Fazy \"dnia\" i \"nocy\" składają się odpowiednio z poranka i popołudnia " "oraz pierwszej straży i drugiej straży. Bieżącą fazę wskazuje pozycja słońca " "i księżyca na grafice przedstawiającej porę dnia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Poniższa tabela przedstawia wpływ pory dnia na obrażenia zadawane przez " "jednostki praworządne, chaotyczne i półmroczne:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Pora dnia i obrażenia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Tura" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Grafika" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Pora dnia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Praworządny" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Chaotyczny" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Półmroczna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Świt" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "Dzień (poranek)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Dzień (popołudnie)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Zmierzch" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noc (pierwsza straż)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noc (druga straż)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "Specjalna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Podziemia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze " "panuje noc!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Jako przykład rozważmy starcie między jednostką praworządną i chaotyczną, z " "których każda zadaje bazowo 12 punktów obrażeń. O świcie i zmierzchu obie " "będą zadawać 12 punktów obrażeń przy każdym trafieniu. Rankiem i popołudniu " "jednostka praworządna będzie zadawać (<literal>12 \\* 1,25</literal>), czyli " "15 punktów obrażeń, a chaotyczna (<literal>12 \\* 0,75</literal>), czyli 9 " "punktów. Z kolei podczas pierwszej i drugiej straży to jednostka praworządna " "będzie zadawać 9 punktów obrażeń, a chaotyczna 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Równoważna jednostka o charakterze neutralnym zadawałaby 12 punktów obrażeń, " "bez względu na porę dnia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Cechy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Jednostki mają też cechy indywidualne, które są przydzielane losowo podczas " "tworzenia jednostki. Większość jednostek otrzymuje dwie cechy." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Większość jednostek może posiadać następujące cechy:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligentna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Jednostki inteligentne potrzebują o 20% mniej punktów doświadczenia niż " "pozostałe, by osiągnąć kolejny poziom (cechy tej nie otrzymują trolle). " "Jednostki inteligentne są szczególnie użyteczne na początku kampanii, " "ponieważ mogą szybciej awansować. W późniejszych fazach kampanii cecha ta " "nie jest już tak przydatna, ponieważ awans po ostatnim poziomie (APOP) nie " "wprowadza tak poważnych zmian, jak przejście na wyższy poziom. Jeśli masz " "już wiele jednostek na <emphasis>poziomie maksymalnym</emphasis>, warto " "rozważyć przywoływanie w pierwszej kolejności jednostek o bardziej " "przydatnych cechach." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Szybka" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Jednostki szybkie mają o 1 punkt ruchu więcej, ale też 5% mniej PŻ niż " "pozostałe. Szybkość jest cechą najbardziej widoczną, szczególnie w przypadku " "jednostek z natury powolnych, takich jak trolle lub ciężka piechota. " "Jednostki z tą cechą często wykazują się znacznie większą mobilnością w " "trudnym terenie, co może się okazać ważne na etapie rozlokowywania sił. " "Należy jednak pamiętać, że jednostki szybkie nie są tak wytrzymałe, jak " "jednostki pozbawione tej cechy, przez co gorzej nadają się do utrzymywania " "ważnych pozycji." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Wytrzymała" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Jednostki wytrzymałe otrzymują 4 PŻ więcej niż inne jednostki, plus 1 PŻ na " "każdy poziom. Wytrzymałe jednostki są użyteczne we wszystkich fazach " "kampanii, a cecha ta jest mile widziana niezależnie od typu jednostki. " "Wytrzymałość jest szczególne przydatna w przypadku jednostek posiadających " "kombinację niewielkiej liczby punktów życia, wysokich współczynników obrony " "lub dużej odporności. Jednostki wytrzymałe bywają nieocenione, gdy " "przychodzi bronić przed przeciwnikiem pozycji o znaczeniu strategicznym." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Silna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Jednostki silne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej przy każdym " "trafieniu w walce wręcz i mają o 1 więcej PŻ. Choć cecha ta jest użyteczna " "dla każdej jednostki, to największy wpływ ma w przypadku jednostek, które " "zadają dużą liczbę ciosów, na przykład u elfickiego wojownika. Silne " "jednostki mogą być wyjątkowo użyteczne, gdy odrobinę tylko większe obrażenia " "mogą zadecydować o zadaniu śmiertelnego ciosu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Istnieją też cechy, które mogą zostać przydzielone tylko określonym typom " "jednostek lub rasom. Są to:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Zręczna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Jednostki zwinne zadają o 1 punkt obrażeń więcej każdym trafieniem w walce " "na odległość. Zwinność jest cechą dostępną wyłącznie dla elfów, które słynną " "z niezwykłej gracji poruszania sie i umiejętności doskonałego posługiwania " "się łukiem. Niektóre elfy mają jednak naturalne zdolności przekraczające " "nawet umiejętności ich pobratymców - każda ich strzała zadaje o jeden punkt " "obrażeń więcej." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Nieustraszony" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej pory dnia " "(ciężka piechota, trupojady, trolle, chodzące trupy)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Dzika" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Jednostki z cechą \"dziki\" otrzymują tylko 50% obrony terenowej we " "wioskach, niezależnie od tego, na jakim terenie dana wioska się znajduje. " "(Nietoperze, sokoły)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Zdrowy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Wszystkie krasnoludy słyną z witalności, lecz niektóre z nich cechuje " "wyjątkowa wytrzymałość, pozwalająca odpoczywać nawet w drodze. Zdrowe " "jednostki mają więcej PŻ niż pozostałe (1 PŻ bazowo plus 1 PŻ za każdy " "poziom) i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po każdej turze, nawet jeśli poruszały " "lub walczyły." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Istnieją też cechy, które nie są przydzielane losowo. Mogą to być cechy " "określone przez projektanta scenariusza lub przydzielane wszystkim " "jednostkom określonego typu:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Wiekowa" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Najstarsze jednostki mogą posiadać cechę Wiekowa. Mają one 8 PŻ mniej, oraz " "-1 do punktów ruchu i zadawanych obrażeń wręcz." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Tępy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Jednostka która posiada cechę \"tępy\" potrzebuje 20% więcej doświadczenia, " "aby awansować." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Żywiołak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Żywiołaki jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie " "oraz zarazę. <emphasis>Żywiołak</emphasis> to najczęściej jedyna cecha " "jednostek żywiołaków." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Lojalna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. Większość jednostek wymaga " "utrzymania i na końcu każdej tury płaci się za nie ilość złota równą ich " "poziomowi. Lojalne jednostki tego nie wymagają. W trakcie kampanii pewne " "jednostki mogą z własnej woli zdecydować, by dołączyć do Twoich sił. Będą " "one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzięki tej cesze " "mogą się one okazać szczególnie wartościowe w długich kampaniach, w których " "brakuje złota. Rekrutowane jednostki nigdy nie otrzymują tej cechy, więc " "oddalanie lub posyłanie na pewną śmierć lojalnych jednostek jest nierozsądne." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Mechaniczne" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie " "oraz zarazę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to zazwyczaj jedyna cecha " "jednostek mechanicznych." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Spowolnienie" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Duże, nieporadne jednostki posiadają cechę 'Wolny'. Otrzymują one -1 punkt " "ruchu i +5% punktów życia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę, wysysanie i zarazę. " "<emphasis>Nieumarła</emphasis> to, generalnie rzecz biorąc, jedyna cecha " "jednostek nieumarłych. Jako że są to ciała umarłych, które powróciły, by " "walczyć, nie działa na nie trucizna. Dzięki temu są szczególnie wartościowe " "w starciu z przeciwnikami, którzy używają trucizny w swoich atakach." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "Słaby" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Jednostki z cechą Słaby posiadają jeden punkt życia oraz zdawanych obrażeń " "wręcz mniej." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Specjalności jednostek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Niektóre jednostki mają ataki specjalne. Oto ich lista:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Cios w plecy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Atak ciosem w plecy wyrządza podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie " "atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, która jest w pełni sprawna " "(czyli nie jest np. zamieniona w kamień)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Berserk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników lub " "wymiany 30 ciosów, i to zarówno podczas ataku, jak i obrony." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Szarża" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Atak szarżą zadaje podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że " "jego kontratak zadaje podwójne obrażenia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Wyssanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się o połowę " "zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "Pierwszy cios" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Magiczny" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności " "obronnych atakowanego." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Strzelec wyborowy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Gdy ten atak jest używany ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na " "trafienie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Zaraza" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem " "stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa na " "nieumarłych ani jednostki w wioskach." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Trucizna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie " "zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna nie może zabić " "jednostki." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o połowę " "obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej jednostki jest " "dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie wybrana, wśród jej " "informacji na pasku bocznym będzie wyświetlana ikona ślimaka." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Zamiana w kamień" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się " "ruszać ani atakować." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Rój" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka " "zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do stanu zdrowia " "jednostki. Na przykład jednostka z 3/4 swoich maksymalnych PŻ zadaje 3/4 " "ciosów." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Zdolności" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Niektóre jednostki posiadają zdolności, które bezpośrednio wpływają na inne, " "albo mają wpływ na jednostki, które wchodzą z nimi w interakcję. Są to:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Zasadzka" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla wrogów. " "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba że " "znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza " "zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Ukrywanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), gdzie " "jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią sąsiadujących. Gdy " "jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą jej, " "dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, która " "jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe " "punkty ruchu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Uzdrawia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w tej " "samej turze żadnych punktów życia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Żerowanie" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy " "zabije ona jednostkę żyjącą." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Leczy +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Jednostka leczy sąsiednie jednostki sojusznicze na początku każdej tury. " "Jednostka pod opieką tego leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje " "efektów działania trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez " "leczącego, lecz musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Leczy +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i lepiej " "niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych. Jednostka pod opieką tego " "leczącego odzyska do 4 PŻ na turę lub nie odczuje efektów działania " "trucizny. Jednostka zatruta nie zostanie uzdrowiona przez leczącego, lecz " "musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Oświetla" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne " "jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej. Jednostki w jej sąsiedztwie " "będą nocą walczyły jak o zmroku, a o zmroku jak za dnia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Dowodzenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą " "lepiej walczyć. Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą " "zadawały większe obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki " "niższego poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między " "jednostką a dowódcą." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Skradanie się" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Nocą jednostka staje się niewidoczna. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą " "zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że znajdują się bezpośrednio obok niej. " "Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast " "traci wszystkie pozostałe punkty ruchu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneruje się" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie " "zamiast się leczyć." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Harcownik" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Niezłomny" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Podczas obrony odporności tej jednostki zostają podwojone, maksymalnie do " "50%. Jej słabości pozostają bez zmian." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Zanurzenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez " "wrogów. Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej " "jednostki, gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się " "bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką " "jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Teleportacja" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Jednostka może teleportować się między przyjaznymi wioskami, zużywając przy " "tym jeden punkt ruchu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Doświadczenie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Jednostki otrzymują w walce doświadczenie. Po otrzymaniu odpowiedniej liczby " "punktów doświadczenia awansują i stają się silniejsze. Ilość zdobywanego " "doświadczenia zależy od poziomu przeciwnika i wyniku starcia: jeśli " "jednostka pokona przeciwnika, otrzymuje 8 punktów doświadczenia za każdy " "jego poziom (4, jeśli przeciwnik miał poziom 0), zaś jednostka, która " "przetrwa starcie nie zabijając przeciwnika, otrzymuje 1 punkt doświadczenia " "za każdy poziom przeciwnika. Innymi słowy:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Premie doświadczenia za pokonanie wrogów lub walkę z przeciwnikami o różnych " "poziomach" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "poziom wroga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "premia za pokonanie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "premia za walkę" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Przywoływanie jednostek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Po ukończeniu scenariusza wszystkie ocalałe jednostki zostaną dodane do " "listy przywołania dostępnej w następnym scenariuszu. Nie możesz ruszać ani " "atakować jednostką w turze, w której ją rekrutowano lub przywołano. " "Przywołane jednostki zachowują swój wcześniejszy poziom, punkty " "doświadczenia, zdobyte magiczne przedmioty (czasami) i odzyskują wszystkie " "punkty życia." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Poruszanie się" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Kliknięcie jednostki powoduje, że widoczne stają się miejsca, do których " "może ona dotrzeć w bieżącej turze — pola poza jej zasięgiem stają się " "ciemniejsze (naciskając klawisze 2-7, możesz podświetlić dodatkowe pola, do " "których jednostka może dotrzeć w danej liczbie tur). W tym trybie " "umieszczenie kursora nad polem pozwoli poznać ścieżkę, jaką dana jednostka " "obierze, by dotrzeć do celu, oraz wyświetli dodatkowe informacje o premii do " "obrony, jaką twoja jednostka ma na danym polu, a jeśli dojście do niego " "zajmie więcej niż jedną turę — również liczbę tur potrzebną, by do " "niego dotrzeć. Jeśli nie chcesz poruszyć tej jednostki, możesz opuścić ten " "tryb wybierając inną jednostkę (klikając na niej bądź używając klawisza " "<literal>n</literal> lub <literal>N</literal>), bądź klikając prawym " "przyciskiem myszy (na Macu klikając z klawiszem Command) gdziekolwiek na " "mapie. <link linkend=\"orbs\">Kule</link> znajdujące się nad paskiem życia " "jednostki zapewniają szybki wgląd w pozostałe jednostce możliwości ruchu." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Jeśli zdecydujesz się przemieścić wybraną jednostkę, kliknij docelowe pole, " "a przemieści się ona w jego kierunku. Jeśli wybrano cel, do którego nie może " "ona dotrzeć w bieżącej turze, jednostka przemieści się najdalej jak to " "możliwe i przejdzie w tryb <emphasis>idź-do</emphasis>. W trybie " "<emphasis>idź-do</emphasis> jednostka będzie kontynuowała ruch do " "wyznaczonego celu w kolejnych turach. Możesz z łatwością cofnąć ruchy " "wykonane w tym trybie na początku kolejnej tury. Możesz też zmienić cel " "jednostki, zaznaczając ją i wyznaczając nowy, lub anulować rozkaz " "<emphasis>idź-do</emphasis>, klikając jednostkę ponownie." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Zajęcie wioski, która jest neutralna lub kontrolowana przez wroga, powoduje, " "że przejmujesz jej własność i kończy ruchy jednostki, która do niej " "wkroczyła." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Większość jednostek roztacza strefę kontroli, która wpływa na pola, do " "których Twoje jednostki mogą dotrzeć i po których mogą się poruszać. " "Ograniczenia te są automatycznie uwzględniane podczas wyświetlania drogi, " "którą pokona poruszająca się jednostka, jak i pól, do których może dotrzeć w " "danej turze." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Strefa kontroli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Strefa kontroli jednostki obejmuje 6 pól bezpośrednio do niej " "przylegających, a jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, " "będzie musiała się zatrzymać. Jednostki ze zdolnością harcowania ignorują " "wrogie strefy kontroli i mogą przechodzić przez nie bez przeszkód, nie " "musząc się zatrzymywać. Jednostki poziomu 0 uznawane są za zbyt słabe, by " "generować strefę kontroli, i wszystkie jednostki mogą bez przeszkód " "przechodzić przez sąsiadujące z nimi pola." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Kule" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce " "znajduje się kula. Oto znaczenia poszczególnych kolorów kul:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Kula" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Opis" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Zielona" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Zielona kula" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "" "Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze jeszcze się nie ruszała" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Żółta" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Żółta nula" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Jednostka pod Twoją kontrolą, która już się ruszała w tej turze, ale wciąż " "może ruszyć się dalej lub zaatakować" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Czerwona" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Czerwone jabłko" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Jednostka pod Twoją kontrolą, która nie może już się ruszyć ani zaatakować, " "lub jednostka użytkownika, który zakończył turę" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Niebieska" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Niebieska kula" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Jednostka sojusznicza, nad którą nie masz kontroli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Nie kuli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Podstawki, kolory drużyn, ikony bohaterów" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Każda jednostka stoi zwykle na kolorowej podstawce. Kolor identyfikuje " "drużynę, do której ona należy. W kampanii jednostki gracza zawsze mają kolor " "czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na elementach ubioru jednostki " "oraz ewentualnych insygniach." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Zazwyczaj podstawka wygląda jak okrąg o linii ciągłej, choć z powodu " "perspektywy wygląda jak elipsa. Czasami zauważysz (zazwyczaj w przypadku " "jednostek na poziomie 0), że okrąg jest przerywany - oznacza to, że " "jednostka nie roztacza wokół siebie strefy kontroli." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Niektóre kampanie używają podstawki w kształcie gwiazdy do wskazywania " "przywódców i bohaterów (czyli jednostek, które są ważne dla kampanii i " "najczęściej muszą przeżyć scenariusz), a w innych bohaterowie są wyróżnieni " "srebrną ikoną korony, wyświetlaną nad paskiem energii. Są też kampanie, w " "których bohaterowie nie są w żaden sposób wyróżnieni. Wybór sposobu leży w " "gestii twórców kampanii." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Walka" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Stojąc obok jednostki wroga, możesz ją zaatakować. Kliknij swoją jednostkę, " "a następnie stojącego obok niej wroga, którego chcesz zaatakować — " "pojawi się okienko z opcjami walki. Każda jednostka ma jedną lub więcej " "broni, którymi może atakować. Niektóre bronie, takie jak miecze, służą do " "walki wręcz, a inne, takie jak łuki, do walki na odległość." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Jeśli atakujesz wręcz, twój przeciwnik będzie mógł kontratakować wyłącznie " "wręcz. Jeśli zaatakujesz na odległość, przeciwnik będzie musiał odpowiedzieć " "atakiem na odległość. Jeżeli przeciwnik nie posiada broni tego samego typu, " "jakiego użyłeś do zaatakowania go, nie będzie mógł kontratakować i nie zada " "ci w tej walce żadnych obrażeń." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Różne rodzaje ataków zadają różne ilości obrażeń, a każdą bronią można zadać " "odpowiednią liczbę uderzeń. Na przykład, elficki wojownik zadaje 5 punktów " "obrażeń z każdym celnym ciosem swojego miecza, a może zadać 4 ciosy. W grze " "zapisuje się to w postaci 5-4, co oznacza 5 obrażeń na trafienie i 4 ciosy." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Szansa na trafienie dowolnej jednostki zależy od typu terenu jaki ona " "zajmuje. Na przykład trudniej jest trafić jednostki stacjonujące w zamkach i " "wioskach, podobnie jak elfy w lasach. Żeby zobaczyć współczynnik obrony " "jednostki na danym teranie (czyli szansę, że nie zostanie ona trafiona), " "kliknij jednostkę i przesuń mysz nad teren, który cię interesuje. " "Współczynnik obrony zostanie wyświetlony jako wartość procentowa na panelu " "statusu oraz nad wybranym polem." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Możesz uzyskać dodatkowe informacje, łącznie z szansą na śmierć atakującego " "i obrońcy, klikając przycisk \"Wyliczenia obrażeń\" w oknie walki." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Rodzaje ataków" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Sieczna</emphasis>: Bronie z tnącą krawędzią, " "służące do odrąbywania kawałków przeciwnika. Przykłady: sztylety, bułaty, " "szable, smocze pazury." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Kłująca</emphasis>: Bronie zakończone ostrym " "grotem, osadzonym na długim trzonku lub na końcu strzały. Służą one do " "przebijania ciała przeciwnika i powodowania obrażeń wewnętrznych. Przykłady: " "pika rycerza lub piechura, strzała." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Obuchowa</emphasis>: Broń bez ostrego końca ani " "tnącej krawędzi, ale wystarczająco masywna, by połamać kości przeciwnika. " "Przykłady: maczuga, kij, pięść trolla." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia " "zimna lub lodu. Przykład: fala chłodu Mrocznego adepta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Ogień</emphasis>: Bronie wykorzystujące ogień, by " "upiec przeciwnika jak kurczaka. Przykłady: ognisty oddech smoka." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Astralny</emphasis>: Atak, który rozprasza magię " "poruszającą chodzące trupy, zjawy i inne nieumarłe stworzenia. Przykład: " "magiczny atak białego maga." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Odporność" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Każda jednostka jest mniej lub bardziej podatna na poszczególne typy ataków. " "Sześć pozycji w opisie jednostki przedstawia mocne i słabe punkty jednostki " "w obronie przed każdym z sześciu typów ataków. Dodatnia wartość odporności " "oznacza, że jednostka odniesie o tyle mniej obrażeń w wyniku ataku danego " "typu. Z kolei negatywna wartość odporności oznacza, że jednostka ma " "zwiększoną wrażliwość na dany typ ataku." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Oto kilka przykładów: Łuski smoków skutecznie chronią je przed większością " "ataków, z wyjątkiem broni kłującej i zimna. Jednostki ludzkiej kawalerii są " "ogólnie dość dobrze chronione, z wyjątkiem ataków kłujących, które są ich " "słabym punktem. Nieumarli są w większości bardzo odporni na ataki kłujące i " "sieczne, ale też bardzo wrażliwi na uderzenia bronią obuchową i ataki " "astralne." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Używanie najskuteczniejszego typu ataku przeciwko wrogim jednostkom znacznie " "zwiększa szanse ich pokonania." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Leczenie" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Podczas każdej tury jednostka może odzyskać przez leczenie maksymalnie 8 " "punktów życia. Jednostka, która podczas danej tury nie poruszyła się ani nie " "walczyła <emphasis>odpoczywa</emphasis>, odzyskując 2 punkty życia. Punkty " "życia odzyskane w wyniku <emphasis>odpoczynku</emphasis> sumują się z " "punktami przywróconymi poprzez leczenie, więc jednostka może odzyskać " "maksymalnie 10 punktów życia na turę." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Są dwa podstawowe sposoby leczenia jednostek:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie się co turę leczyć za 8 PŻ." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Postój obok jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</emphasis>. Liczba " "przywracanych punktów życia jest podana jest w opisie zdolności jednostki " "leczącej: <emphasis>leczy +4</emphasis> lub <emphasis>leczy +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneracja" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trolle i drzewce potrafią same odzyskiwać punkty życia dzięki naturalnej " "zdolności regeneracji. Jeśli zostały ranne, odzyskują 8 punktów życia na " "turę. Należy pamiętać, że ponieważ każda jednostka może odzyskać maksymalnie " "8 punktów życia na turę, trolle i drzewce nie odnoszą żadnej korzyści z " "przebywania w wiosce lub w sąsiedztwie jednostki leczącej." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Niektóre ataki mogą powodować zatrucie atakowanego. Jednostka zatruta traci " "co turę 8 punktów życia, dopóki nie zostanie uzdrowiona. Zatrucie można " "usunąć poprzez odpoczynek w wiosce lub postój obok jednostki z umiejętnością " "<emphasis>uzdrawia</emphasis>. Jednostki z umiejętnością <emphasis>leczy</" "emphasis> mogą jedynie powstrzymać utratę punktów życia w wyniku działania " "trucizny, ale nie potrafią usunąć zatrucia. Usunięcie zatrucia powstrzymuje " "utratę punktów życia, ale w tej samej turze jednostka nie może już odzyskać " "żadnych punktów życia. Zwykłe leczenie jednostki jest możliwe dopiero po " "usunięciu zatrucia. Odpoczynek nadal pozwala odzyskać nieco PŻ, ale za mało, " "by znacząco powstrzymać działanie trucizny." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Inne wskazówki na temat leczenia:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Powrót do pełnego zdrowia może zająć jednostce kila tur." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Leczący (elfickie szamanki, elfickie druidki, elfickie wróżki, biali " "magowie, magowie światła i paladyni) leczą wszystkie sąsiadujące z nimi " "ranne jednostki, więc należy ich utrzymywać blisko pola bitwy, uważając " "jednak, by ich nie stracić." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Uzdrowiciele nie leczą jednostek wroga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Leczący nie może leczyć samego siebie, ale patrz następny punkt." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Dobrze jest używać leczących parami, dzięki czemu mogą w razie potrzeby " "leczyć siebie nawzajem." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Kilku leczących z różnych sprzymierzonych stron może jednocześnie leczyć tę " "samą jednostkę, przyspieszając proces leczenia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trolle i drzewce nie mogą regenerować innych jednostek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Trolle i drzewce samo uzdrawiają się z trucizny, co daje taki sam efekt, jak " "pobyt w wiosce." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Strategia i wskazówki" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Podstawy strategii" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Opisane tu podstawowe zasady walki i wskazówki pozwolą Ci rozpocząć karierę " "weterana pól bitewnych Wesnoth. Niektóre konkretne przykłady są powiązane z " "kampanią \"Następca tronu\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "Nie marnuj jednostek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Nie posyłaj rannych jednostek na pewną śmierć. Gdy jednostka straci więcej " "niż połowę punktów życia (PŻ), trzeba poważnie rozważyć możliwość wycofania " "jej w bezpieczne miejsce i albo umieścić ją w wiosce, by tam się leczyła, " "lub oddać ją pod opiekę leczącego (na przykład elfickiej szamanki lub " "białego maga). Jednostki leczące są bardzo użyteczne!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Ma to uzasadnienie czysto praktyczne: ciężko ranna jednostka nie będzie w " "stanie powstrzymać ani zabić wroga, a podczas ataku i kontrataku zazwyczaj " "zginie. Co więcej, wraz z jednostką wysłaną na pewną śmierć przepadną punkty " "doświadczenia (PD), które dotąd zdobyła. Rekrutacja nowej jednostki na " "miejsce utraconej może być niemożliwa, jeśli przywódca nie przebywa akurat w " "twierdzy albo jeśli w skarbcu brakuje złota. Poza tym nawet jeśli rekrutacja " "będzie możliwa, jednostka najczęściej zostanie powołana daleko od linii " "frontu. Nie marnuj więc jednostek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Poza zasięgiem wroga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Jak chronić ranne jednostki? Najlepszym zabezpieczeniem jest umieszczenie " "ich poza zasięgiem napastników. Żaden wróg nie zaatakuje jednostki, jeśli " "nie będzie się mógł do niej zbliżyć. Następna sekcja wyjaśnia, jak używać " "strefy kontroli do ograniczania ruchów przeciwnika." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "Opcja \"Pokaż ruchy przeciwników\" w menu Działania pokazuje wszystkie pola, " "na które jednostki przeciwnika mogą się ruszyć. Zakres dostępnych pól " "uwzględnia wpływ stref kontroli Twoich jednostek. W ten sposób można " "sprawdzić, czy przeciwnik rzeczywiście nie może się przedostać do wycofanej " "na tyły ciężko rannej jednostki." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Jeśli chcesz w walnej bitwie zaatakować jako pierwszy, postaraj się " "zakończyć swój ruch poza zasięgiem ataku wrogiej armii. Przeciwnik nie " "będzie mógł zaatakować, ale najprawdopodobniej zbliży się na odległość " "umożliwiającą atak Twoim jednostkom." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Osłaniaj strefą kontroli" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Każda jednostka poziomu pierwszego lub wyższego roztacza strefę kontroli, " "obejmującą wszystkich sześć sąsiadujących pól. Oznacza to, że jeśli wróg " "przemieści się na jedno z tych pól, zostanie zmuszony do zatrzymania się i " "straci możliwość dalszego ruchu (strefę kontroli mogą ignorować tylko " "jednostki z rzadką umiejętnością <emphasis>harcownik</emphasis>)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Z powodu strefy kontroli wróg nie może prześlizgnąć się między dwoma " "jednostkami, które są ustawione w linii północ-południe lub ukośnie i " "rozdzielone jednym lub dwoma polami. Łącząc takie pary jednostek w długi mur " "lub ustawiając je w różnych kierunkach można uniemożliwić przeciwnikowi " "dotarcie do rannej jednostki znajdującej się na tyłach - musiałby najpierw " "pokonać jednostki narzucające strefę kontroli. Nawet pojedyncza jednostka " "może zasłonić pewien obszar za sobą, jeśli znajduje się na skraju zasięgu " "wroga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Utrzymuj linię obrony" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Ustawiając jednostki bezpośrednio obok siebie lub w odstępach jednego pola " "można stworzyć solidną linię obrony. Trzeba tu pamiętać, że ponieważ Wesnoth " "używa heksów (pól sześciokątnych), \"linia\" biegnąca w osi wschód-zachód " "nie jest prostą, lecz raczej zygzakiem, natomiast linie północ-południe i " "ukośne są faktycznie liniami prostymi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Przeciwnik nacierający z jednej strony może w każdej turze zaatakować każdą " "Twoją jednostkę w linii obrony maksymalnie dwiema swoimi jednostkami. " "Generalnie można przyjąć, że zdrowa jednostka bez szczególnych słabości może " "przetrzymać atak dwóch normalnych przeciwników tego samego lub niższego " "poziomu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Niestety linie obrony często muszą zmieniać kierunek, by uformować klin lub " "dopasować się do ukształtowania terenu. Jednostki znajdujące się w punktach " "narożnych są narażone na atak z trzech stron naraz. To samo dotyczy końców " "linii obrony, jeśli jest ona zbyt krótka. Te kluczowe punkty należy bronić " "jednostkami z dużą liczbą punktów życia, ustawionymi na korzystnym terenie " "lub posiadającymi korzystne odporności. Ponieważ są to jednostki najbardziej " "narażone na śmierć, należy na takie pozycje wybierać jednostki o jak " "najniższej liczbie punktów doświadczenia (PD)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Formowanie linii uniemożliwia też przeciwnikowi otoczenie jakiejkolwiek " "jednostki. Ze względu na wpływ stref kontroli, jednostka znajdująca się " "bezpośrednio między dwoma jednostkami wroga nie może uciec." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Zmieniaj jednostki liniowe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Jeśli jednostka frontowa odniesie poważne obrażenia, można ją bezpiecznie " "odsunąć za linię obrony. Aby utrzymać linię trzeba będzie na ogół wycofaną " "jednostkę zastąpić jednostką rezerwową, więc warto utrzymywać kilka " "jednostek w drugiej linii. Jeśli w armii są leczący, ranne jednostki w " "drugiej linii szybko wrócą do zdrowia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Warto pamiętać, że jednostki mogą przechodzić przez pola zajmowane przez " "sprzymierzeńców." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Wykorzystuj teren" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Staraj się tak ustawiać swoich żołnierzy, by atakowali z pola o wysokim " "współczynniku obrony, uderzając na wroga znajdującego się na terenie o " "gorszej obronie. Dzięki temu będzie mniejsza szansa, że kontratak " "przeciwnika sięgnie celu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Można na przykład rozmieścić swoje elfy na krawędzi lasu, by nacierające " "orki musiały atakować z odsłoniętych równin, a elfy mogły w pełni korzystać " "z przysługującego im w lasach wysokiego współczynnika obrony." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Wybór i atakowanie celów" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Natarcie i atak to oczywiście najciekawsza część drogi do zwycięstwa. " "Zabijaj lub osłabiaj przeciwników stojących na Twojej drodze i przesuwaj " "swoją linię obrony naprzód. Oczywiście nie zawsze jest to łatwe, gdyż " "przeciwnik może podczas swojej tury kontratakować." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Często zdarza się, że trzeba posłać kilka jednostek na jednego przeciwnika, " "by go dobić, ale tym samym przerwać linię obrony, którą one tworzyły. Czasem " "nie będzie to miało znaczenia, jeśli armia jest poza zasięgiem innych " "jednostek przeciwnika. Z drugiej jednak strony może to być niebezpieczne, " "jeśli atak tylko osłabi bardzo silnego wroga, który w następnej turze " "kontratakuje. Warto wtedy zadać ostateczny cios jeźdźcem." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Atakowanie jako pierwszy daje przewagę, ponieważ pozwala korzystnie wybrać " "cele. Wykorzystaj słabości wroga, na przykład używając ataku na odległość " "przeciwko jednostkom, które takim atakiem nie dysponują. Skorzystaj też ze " "słabości w rodzaju niskiej odporności jeźdźców na broń kłującą. Pamiętaj " "jednak, że w następnej turze przeciwnik może sam zaatakować, więc zwracaj " "też uwagę na własne słabości, które umożliwią mu skuteczny kontratak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Na przykład jeźdźcy nieźle utrzymają linię w starciu z siepaczami orków i " "trollami, ponieważ mają pewną odporność na ataki bronią sieczną i obuchową. " "Jeśli jednak orkowie zaatakują łucznikami i goblińskimi włócznikami, szeregi " "jeźdźców mogą się szybko załamać." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Zazwyczaj warto dobić (lub przynajmniej prawie dobić) jednostkę przeciwnika. " "Jeśli nie ma pewności, czy uda się wroga pokonać w ciągu jednej tury, trzeba " "albo się upewnić, że atakująca jednostka wytrzyma kontratak przeciwnika, " "albo zaakceptować ryzyko jej utraty. Aby w następnej turze przetrzymać " "uderzenie przeciwnika, warto zaatakować z takiego dystansu, na którym " "przeciwnik zada jak najmniej obrażeń, a niekoniecznie takiego, który daje " "najsilniejszy atak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "W szczególności warto korzystać z ataków na odległość przeciwko wrogom, " "którzy ich nie posiadają. Używanie ich często obniży obrażenia otrzymywane " "przez twoje jednostki zanim przeciwnik zginie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Pora dnia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Pamiętaj, że jednostki praworządne (na przykład ludzie) walczą lepiej za " "dnia, a chaotyczne (na przykład orki lub nieumarli) lepiej spisują się w " "nocy. Dla jednostek półmrocznych najkorzystniejsze są świt i zmierzch. " "Idealna pora na pierwsze starcie z przeciwnikiem to taka, gdy Twoje " "jednostki są silniejsze, a jego jednostki słabsze. W porze sprzyjającej " "przeciwnikowi często najkorzystniej jest wzmocnić linię obrony i utrzymywać " "pozycję sprzyjającą obronie. Gdy zbliża się pora osłabiająca wroga, czas " "wyprowadzić natarcie." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Na przykład elfy mogą się bronić się w lesie podczas nocnego natarcia orków, " "a zaatakować o wschodzie słońca. Czasem można wręcz zauważyć, że komputerowy " "przeciwnik chętniej wycofuje swoich orków podczas dnia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Niezwykle istotne jest budowanie doświadczonej armii w miarę przebiegu " "kampanii. Późniejsze scenariusze w kampaniach są stworzone przy założeniu, " "że będziesz mieć możliwość przywoływania jednostek 2 i 3 poziomu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Jednostki zdobywają najwięcej punktów doświadczenia (PD) za zabicie wrogiej " "jednostki (8PD za każdy poziom pokonanej jednostki). Oznacza to, że " "korzystną strategią jest często osłabienie przeciwnika jednostkami wyższego " "poziomu, a zadanie śmiertelnego ciosu jednostką bardziej potrzebującą PD. " "Zwłaszcza jednostki leczące są nierzadko słabe w walce, więc awansowanie ich " "na kolejne poziomy wymaga takiego właśnie <emphasis>podkradania</emphasis> " "doświadczenia poprzez dobijanie osłabionych przeciwników." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Na początku kampanii, gdy na ogół nie masz jeszcze jednostek wyższych " "poziomów, postaraj się, by większość zabitych wrogów przypadała małej grupie " "jednostek. To znacznie przyspieszy ich awans na drugi poziom, a wtedy będą " "mogły skuteczniej pomagać innym w awansowaniu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy. Oczywiście musisz mu zapewnić " "bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może się " "okazać, że pozostanie na zbyt niskim poziomie, by przetrwać przyszłe bitwy." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Jak czerpać najwięcej radości z gry" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Pamiętaj, celem każdej gry jest przede wszystkim dobra zabawa! Oto kilka rad " "od twórców gry, które pozwolą czerpać jak najwięcej przyjemności z rozgrywki:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Spróbuj grać w kampanie na \"średnim\" poziomie trudności, zwłaszcza jeśli " "masz już doświadczenie w grach strategicznych. Naszym zdaniem zapewni to " "większą satysfakcję z rozgrywki." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Nie przejmuj się za bardzo traceniem jednostek. Kampanie zostały " "zaprojektowane z myślą o tym, że gracz będzie w ich toku ponosić straty." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Nie nadużywaj możliwości zapisywania stanu gry. Dawno temu w Wesnoth możliwe " "było zapisywanie gry tylko na końcu scenariusza. Zapisywanie w trakcie " "zostało dodane dla wygody, by można było kontynuować grę później i by " "uchronić się przez ewentualną awarią programu lub systemu. Odradzamy ciągłe " "wracanie do stanu gry zapisanego w trakcie scenariusza tylko dlatego, że " "twój biały mag ciągle ginie. Zamiast wciąż ładować grę, naucz się go chronić " "i lepiej oceniać ryzyko. To właśnie część strategii." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Jeśli musisz załadować zapisany stan gry, radzimy rozpocząć scenariusz od " "początku i raczej spróbować nowej, lepszej strategii, niż czekać na " "wylosowanie w komputerze szczęśliwych numerków." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Ale pamiętaj: chodzi o dobrą zabawę! Możesz mieć inne upodobania, niż twórcy " "gry, więc rób to, co sprawia Ci najwięcej radości! Jeśli lubisz ładować " "zapisany stan gry za każdym razem, gdy popełnisz błąd, by utrafić w grę " "<emphasis>doskonałą</emphasis>, w której nie stracisz ani jednej jednostki - " "nie krępuj się!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Na początku scenariusza" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Zacznij od przeczytania celów scenariusza. Czasami nie trzeba zabijać " "przywódców wroga, a do zwycięstwa wystarczy przetrwać określoną liczbę tur " "lub zdobyć pewien przedmiot." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Rozejrzyj się po mapie, zwracając uwagę na teren oraz położenie swojego i " "pozostałych przywódców." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Następnie zacznij rekrutować żołnierzy. Wykorzystaj tanie jednostki do " "przyjęcia pierwszej fali uderzenia, a potem wprowadź wojska bardziej " "doświadczone jako wsparcie. Możesz wykorzystać szybkie jednostki jako " "zwiadowców, którzy rozpoznają mapę i szybko zdobędą wioski." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "Podczas scenariusza" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Staraj się zdobyć i utrzymać jak najwięcej wiosek, by złoto cały czas " "wpływało do skarbca." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Utrzymuj jednostki w grupach, by ograniczyć liczbę stron narażonych na atak " "przeciwnika, a przy tym zapewnić sobie przewagę liczebną nad pojedynczymi " "wrogami. Uformuj linię, żeby przeciwnik nie mógł zaatakować żadnej z Twoich " "jednostek z więcej niż dwóch stron." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Różne jednostki mają różne słabości i mocne strony, zależne od terenu i " "rodzaju atakowanej jednostki. Aby poznać więcej informacji, wystarczy " "kliknąć dowolną jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybrać opcję \"Opis " "jednostki\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Jednostki niskiego poziomu mogą posłużyć jako mięso armatnie, by spowolnić " "natarcie wroga - można ich na przykład używać do zablokowania wrogowi " "dostępu do istotniejszych jednostek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Warto zadawać wrogom obrażenia za pomocą jednostek wyższego poziomu, a " "dobijać ich jednostkami niższego poziomu, które dzięki temu zdobędą więcej " "doświadczenia, a w końcu awansują." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Jeśli posiadasz białego maga (na którego awansuje mag) lub druidkę (awansuje " "na nią szamanka), umieść ich w kręgu jednostek, by jednocześnie leczyć cały " "oddział podczas marszu (również szamanki mogą to robić, ale z mniejszą " "skutecznością)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Straty jednostek są nieuniknione, nawet jednostek zaawansowanych." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Pora dnia ma ogromne znaczenie:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "jednostki praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej w nocy" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "jednostki chaotyczne zadają więcej obrażeń w nocy, a mniej za dnia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "pamiętaj, by zawsze sprawdzać porę dnia (z prawej strony ekranu). Planuj z " "wyprzedzeniem; uwzględniaj w swojej strategii nie tylko porę dnia w turze " "bieżącej, ale i w następnej." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Różne jednostki są odporne lub wrażliwe na różne rodzaje ataków. Jazda jest " "słaba w starciu z bronią kłującą. Nieumarłych niszczą ataki ogniem i " "astralne. Aby zobaczyć, jak odporna jest jednostka na dany typ ataku, " "kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\" i znajdź " "sekcję \"Odporności\", w której podane są współczynniki odporności jednostki " "na różne rodzaje ataków." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Ważnym czynnikiem sukcesu w Bitwie o Wesnoth jest dbanie o zdrowie " "jednostek. Gdy jednostka odniesie obrażenia, możesz ją leczyć umieszczając w " "wiosce lub z pomocą specjalnych jednostek leczących (np. elfickiej szamanki " "lub białego maga). Inne jednostki, z którymi się zetkniesz podczas gry (na " "przykład trolle), posiadają naturalną zdolność samoleczenia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "Wygrywanie scenariusza" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Zaawansowane jednostki przydają się, gdy trzeba szybko zabić dowódców wroga, " "nie tracąc przy tym znacznej liczby żołnierzy." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Im szybciej wygrasz scenariusz, tym więcej otrzymasz złota. Wygrywając " "wcześniej dostaniesz więcej złota, niż zdołasz zebrać zajmując wszystkie " "wioski na mapie i czekając do końca limitu tur." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "" "Zabicie wszystkich wrogich przywódców zazwyczaj zapewnia natychmiastowe " "zwycięstwo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "Więcej ogólnych wskazówek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Po krwawych scenariuszach, w których Twoja armia ponosi poważne straty, " "zazwyczaj następują takie, które pozwalają nieco odetchnąć i względnie łatwo " "zdobyć zapas złota oraz doświadczenie niezbędne do awansowania jednostek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Jednostki wyższych poziomów są droższe w utrzymaniu, niż jednostki o " "niższych poziomach (1 sztuka złota na poziom), z wyjątkiem jednostek " "lojalnych." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Niektóre skróty zostały nieco zmienione, aby lepiej wykorzystywać " #~ "elementy sterujące Pandory. Jeśli grasz na Pandorze, następujące klawisze " #~ "będą się różnić od podanych:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Pandora — sterowanie i klawisze skrótów" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "Pad kierunkowy" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "Przycisk A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "Przycisk B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "Przycisk X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "Przycisk Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+przycisk Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Przesuń działanie w dół kolejki" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+przycisk X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Przesuń działanie w górę kolejki" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Odtrucie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w " #~ "tej samej turze żadnych punktów życia." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Czarna" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~| msgid "Blue orb" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Czarna kula" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Pozycja bieżącego pola (współrzędna X, współrzędna Y)" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Koperta" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #~ msgid "" #~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you " #~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better " #~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous." #~ msgstr "" #~ "Kliknij ten przycisk (ikonę koperty), by otworzyć okno dialogowe, w " #~ "którym możesz włączyć lub wyłączyć automatyczne przesyłanie podsumowań " #~ "gier do Projektu Wesnoth. Dane te pomagają nam w zrównoważeniu trudności " #~ "kampanii i są całkowicie anonimowe." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-s" #~ msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-o" #~ msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-p" #~ msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-q" #~ msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-f" #~ msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-g" #~ msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-a" #~ msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-j" #~ msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-s" #~ msgstr "Alt-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-u" #~ msgstr "Alt-u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "Shift-s" #~ msgstr "Shift-Spacja" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-r" #~ msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-r" #~ msgstr "Alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-n" #~ msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "Shift-n" #~ msgstr "Shift-Spacja" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-v" #~ msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-b" #~ msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-m" #~ msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-m" #~ msgstr "Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-c" #~ msgstr "Alt-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-c" #~ msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-l" #~ msgstr "Alt-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-l" #~ msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able " #~ "to move or attack)" #~ msgstr "" #~ "Jednostka pod Twoją kontrolą, która już się ruszała w tej turze, ale " #~ "wciąż może ruszyć się dalej lub zaatakować" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "ctrl-m" #~ msgstr "ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. You can change them to your taste " #~ "using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Oto domyślne klawisze sterowania. Można je zmienić wedle własnego " #~ "upodobania w menu Ustawienia." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "N" #~ msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Describe current unit" #~ msgstr "Opisz bieżącą jednostkę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "D" #~ msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Delay shroud updates" #~ msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "</inlinemediaobject>" #~ msgstr "</inlinemediaobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "—" #~ msgstr "—" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Stone" #~ msgstr "Zamiana w kamień" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło " # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #~ msgid "" #~ "You only need to supply a password when you wish to use a registered " #~ "username. In all other cases, just leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Podanie hasła jest konieczne tylko w przypadku korzystania z " #~ "zarejestrowanej nazwy użytkownika. W pozostałych przypadkach zostaw pole " #~ "hasła puste." # type: Content of: <book><glossary><title> #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Słowniczek" # type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara> #~ msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>." #~ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Strefa kontroli</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-Space" #~ msgstr "Alt-Spacja" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "End turn" #~ msgstr "Zakończ turę" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-k" #~ msgstr "Alt-k" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Toggle shroud" #~ msgstr "Przełącz całun" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Menu główne</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Okno gry wieloosobowej</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Ekran gry</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Panel górny</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Panel prawy</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>" #~ msgstr "<phrase>Okno rekrutacji</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>green orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>kula zielona</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>kula żółta</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>red orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>kula czerwona</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>kula niebieska</phrase>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject> #~ msgid "<phrase>no orb</phrase>" #~ msgstr "<phrase>brak kuli</phrase>" # type: Content of: <book><glossary><glossentry> #~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>" #~ msgstr "<glossterm>Strefa kontroli</glossterm>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #~ msgid "Money" #~ msgstr "Pieniądze" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #, fuzzy #~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones." #~ msgstr "" #~ "Lekarze w pierwszej kolejności leczą swoje jednostki, a następnie " #~ "sprzymierzone." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #, fuzzy #~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village." #~ msgstr "Trolle i drzewce mogą być leczone przez lekarzy i w wioskach."