# translation of hu-manual_1.5.po to Hungarian # translation of wesnoth-manual.pot to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Vasvári Péter , 2008. # Németh Tamás , 2008. # Gabor Udvari , 2008. # Kádár-Németh Krisztián , 2008-2010, 2012. # Krutki Tamás , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-manual_1.5\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-10 16:08+0200\n" "Last-Translator: Széll András \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr "" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "hu" # type: Content of: #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Harc Wesnothért Felhasználói Kézikönyv" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Előszó" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "A Harc Wesnothért egy körökre osztott stratégiai játék fantasy témával." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Hozz létre egy ütőképes hadsereget, miközben a zöldfülű újoncaid fokozatosan " "kemény veteránokká válnak. A későbbi játékokban hívd vissza a " "legkeménykötésűbb harcosaid, és építs egy olyan halálos sereget, amelynek " "senki sem tud ellenállni! Toborozz az egységek széles választékából, és hozz " "létre saját kezűleg egy olyan haderőt, mely bármely terepen bármely " "ellenféllel eredményesen tud megküzdeni." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth rengeteg különböző mondája vár felfedezésre. Orkokkal, élőholtakkal, " "vagy banditákkal küzdhetsz meg Wesnoth Királyságának mezején; harcolj " "sárkányok oldalán a fenséges ormokon, tündék mellett Aethenwood zöld " "erdeiben, törpökkel Knalga óriási termeiben, vagy akár még a sellők népével " "karöltve is a Gyöngyök Öblében. Harcolhatsz Wesnoth trónjának " "visszaszerzéséért, vagy használhatod félelmetes erődet az élőholtak oldalán, " "hogy meghódítsd a halandók földjét. Ha úgy tetszik, vezesd büszke ork " "törzsedet a győzelemre az emberek ellen, kik ki merészelték fosztani a " "földjeidet." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Lehetőséged lesz több, mint kétszáz egységtípus közül választani (a " "gyalogság, lovasság, íjászok és mágusok csak a kezdet), és olyan " "feladatokkal megbirkózni, mint a kis csapatokban végrehajtott rajtaütések, " "vagy az óriási hadseregek megütközése. Ezenkívül megmérkőzhetsz barátaiddal " "– vagy idegenekkel –, és harcolhatsz gigászi többjátékos csatákban." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "A Harc Wesnothért egy nyílt forráskódú program, melynek fejlesztésében az " "önkéntes közreműködők virágzó közössége vesz részt. Te is készíthetsz új " "egységeket, írhatsz saját pályákat vagy akár teljes hadjáratokat is. A " "felhasználók által karbantartott tartalmak letölthetők a kiegészítőket " "kezelő kiszolgálóról, de a legjobbak be vannak építve a Harc Wesnothért " "hivatalos kiadásaiba is." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Kezdésként" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "A világ" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "A Nagy Kontinens ismert részét, amelyen Wesnoth elterül, általában három " "nagy tájegységre osztják: Északfölde, amely nagyrészt törvényen kívüli " "vidék; Wesnoth Királysága és hercegsége, Elensefar; a délnyugati tündék " "birodalma az Aethenwoodi-erdőben és azon túl." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Wesnoth Királysága ennek a földnek a közepén fekszik. Határai északon a Nagy-" "folyó, keleten és délen a Dulatus-dombság, délnyugaton az Aethen-erdő széle, " "nyugaton pedig az óceán. Elensefart, Wesnoth egykori provinciáját, északon a " "Nagy-folyó határolja, keleten egy lazán megszabott vonal Wesnoth felé, délen " "a Gyöngyök Öble, míg nyugaton az óceán." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Északfölde a Nagy-folyótól északra lévő vad vidék. Különböző ork, törp, " "barbár és tünde nemzetségek lakják ezt a területet. Innen északra és keletre " "Lintanir erdeje terül el, ahol az északi tündék birodalma van; lakói folyton " "a titokzatos ügyeikkel vannak elfoglalva." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "A vidéken szétszórva falvak találhatóak, ahol felgyógyíthatod katonáidat, és " "a sereged fenntartásához szükséges bevételeket is összegyűjtheted. Hegyeken " "kell átvágnod, folyókon kell átkelned, keresztül kell verekedned magad " "erdőségeken, dombokon, tundrán, és át kell nyargalnod nyílt síkságokon is. " "Mindegyik területhez más teremtmény alkalmazkodott, mely sokkal ügyesebben " "tud küzdeni és gyorsabban tud mozogni azoknál, akik nem ismerősek az adott " "vidéken." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "A teremtmények" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Wesnoth világában emberek, tündék, törpök, orkok, perzsekények, gyíkok, " "sellők, nagák és még sok más, még titokzatosabb és csodálatosabb faj él. Az " "elátkozott földeken élőholtak, szellemek és lidércek bolyonganak; a romok " "körül és a börtönök mélyén szörnyek ólálkodnak. Mindegyikük meghatározott " "környezethez alkalmazkodott. Az emberek elsősorban a mérsékelt éghajlatú " "síkságokon élnek. A hátságokon, hegyekben és a föld alatti barlangokban az " "orkok és a törpök érzik otthon magukat. Az erdőket a tündék tartják " "kezükben. Az óceánok és folyók felett a sellők és a nagák uralkodnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "A fajok különböző szövetségekbe csoportosulnak, hogy a játék még " "élvezetesebb legyen; például az orkok gyakran működnek együtt a trollokkal, " "a tündék pedig a törpökkel vagy az emberekkel. Más szövetségek az emberi " "társadalomban lévő szakadásokat tükrözik – például a hűségesek és a " "törvényen kívüliek közötti ellentétet. A legtöbb hadjárat során olyan " "egységeket fogsz irányítani, melyek egy szövetségbe tartoznak. Ám néha a " "szövetségek alkut kötnek egymással, így meglehet, hogy néha több, mint egy " "szövetséggel kell szembenézned egy küldetés során." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Találd meg a Neked valót" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Amikor a Wesnoth először indul el, egy kezdő háttér és egy gombokból álló " "oszlop jelenik meg, amit Főmenünek neveznek. A gombok kizárólag az egérrel " "működnek. A türelmetleneknek a következőt ajánljuk: kattints a „Nyelv” " "gombra, hogy beállíthasd a nyelved; ezután kattints a „Gyakorlás” gombra, " "hogy elindíthasd a gyakorlópályát; ezt követően játssz a „Két fivér meséje” " "című hadjárattal úgy, hogy rákattintasz a „Hadjáratok” gombra, és " "kiválasztod az ott felajánlott listából." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Gyakorlás" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "A gyakorlópálya egy igazi, de egyszerű játék, mely segítségével a játékhoz " "nélkülözhetetlen alapvető irányítási tudnivalók sajátíthatóak el. Nem " "számít, hogy győzöl, vagy veszítesz, hanem csak az, hogy megtanuld, mit is " "kéne tenni. Kattints a „Gyakorlás” gombra, hogy játszhass. A gyakorlópályán " "Konrad herceg, vagy Li’sar hercegnő bőrébe bújsz, és a vén Delfador " "mágustól tanulsz – figyelj oda, különben békává változtathat!" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Hadjárat" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "A Harc Wesnothért alapvetően arra készült, hogy hadjáratokat lehessen vele " "játszani. A hadjáratok összefüggő küldetések sorozatai. Kattints erre a " "gombra új hadjárat indításához. Egy lista fog feltűnni, melyen a gépeden " "megtalálható hadjáratok láthatóak (továbbiakat is letölthetsz, ha " "szeretnél). Válaszd ki a hadjáratod, majd kattints a „Rendben” gombra a " "kezdéshez, vagy a „Mégse” gombra a kilépéshez. Mindegyik hadjáratnak megvan " "a maga nehézségi szintje: könnyű, közepes (átlagos), és nehéz. Az átlagos " "szintet ajánljuk, mivel ez kihívásokat tartogat, mégsem túl bonyolult. " "Később a hadjárat közben nincs lehetőség a nehézségi szint átállítására. Ha " "könnyű fokozaton komoly gondjaid akadnak, akkor az <link linkend=" "\"basic_strategy\">Alapvető stratégiák</link> útmutató biztosan segítségedre " "lesz. Miután kiválasztottad a nehézségi fokozatot, azonnal elkezdődik a " "hadjárat első pályája." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Többjátékos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Kattints erre a gombra, hogy egyszerű küldetéseket játszhass egy vagy több " "ellenféllel. A játékokat az interneten/hálózaton keresztül játszhatod, de " "lehetőséged van hálózat nélkül is csupán a saját gépedet használva " "megbirkózni az emberi vagy MI ellenfelekkel. Amikor kiválasztod ezt a " "gombot, egy párbeszédablak fog megjelenni, mely lehetővé teszi számodra, " "hogy eldöntsd, milyen módon akarod a küldetést végigjátszani. Ha többet " "szeretnél megtudni, nézd meg a <link linkend=\"scenarios\">küldetéseket</" "link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Betöltés" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Kattints erre a gombra az előzőleg elmentett játékok betöltéséhez. Egy ablak " "fog megjelenni, melyen az elmentett játékok listáját láthatod. Válaszd ki a " "játékot, majd kattints a „Rendben”-re a betöltéshez, vagy a „Mégse” gombra a " "Főmenübe való visszatéréshez. Ha a játék visszajátszását választod, akkor " "jelöld be a „Visszajátszás mutatása” négyzetet. Ebben az esetben " "végignézheted a kezdés óta megtett összes lépést." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Kiegészítések" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Kattints erre a gombra, ha csatlakozni szeretnél ahhoz a kiszolgálóhoz, " "melyen rengeteg olyan tartalom található, melyet a Hozzád hasonló játékosok " "készítettek. Ezek között fellelhető számos hadjárat, többjátékos pálya és " "többjátékos korszak (melyek a többjátékos játszmák szövetségi rendszerét " "határozzák meg). A „Kiegészítések eltávolítása” gombbal eltávolíthatod " "bármelyiket, amelyikre már nincs szükséged." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Szerkesztő" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Kattints erre a gombra a térképszerkesztő elindításához, mely segítségével " "kedved szerinti térképeket hozhatsz létre. Ezeket fölhasználhatod " "többjátékos játszmákhoz, vagy akár a saját hadjáratod elkészítéséhez is." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Nyelv" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Kattints erre a gombra, ha a saját nyelved szeretnéd kiválasztani, majd " "kattints a „Rendben”-re a használathoz, vagy a „Mégse” gombra a jelenlegi " "nyelvvel való folytatáshoz. Az első alkalommal, amikor a Harc Wesnothért " "elindul, az alapértelmezett nyelv az angol, vagy az a nyelv, amely a " "rendszered alapértelmezése (amennyiben ez meghatározható). Ha ezt a " "beállítást egyszer megváltoztatod, a játék azontúl az adott nyelven fog " "elindulni." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Kattints ide, hogy megváltoztathasd az alapértelmezett beállításokat." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Készítők" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" #| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Kattints erre a gombra, ha meg szeretnéd tekinteni a Wesnoth fejlesztéséhez " "leginkább hozzájáruló emberek listáját. Valós időben is gyakran elérheted " "őket az irc.freenode.org:6667 kiszolgáló #wesnoth szobájában vagy a <ulink " "url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink> címen." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Kattints erre a gombra, ha ki szeretnél lépni a Wesnothból." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Segítség" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Kattints erre a gombra a játékba épített súgó megnyitásához. Ez az " "egységekről és a játékmenet minden egyéb fontos mozzanatáról tartalmaz " "információkat. Ezen dolgok legtöbbjét ez a kézikönyv is megemlíti." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Következő" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Kattints erre a gombra, hogy elolvashasd a következő kis tippet a „Wesnoth " "Taktikai Útmutató”-ból." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Előző" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "" "Kattints erre a gombra, hogy elolvashasd az előző kis tippet a „Wesnoth " "Taktikai Útmutató”-ból." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Kattints erre a gombra a játékverzió és technikai információk " "megtekintéséhez. Hasznos lehet problémák megoldása során." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Játékmódok" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Két alapvető játékmód van a Wesnothban:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Játssz egy összefüggő küldetésekből álló sorozatot – más néven hadjáratot – " "a gép ellen." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Játssz egy egyszeri küldetést gép vagy emberi játékosok ellen." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Vannak többjátékos módban játszható hadjáratok is." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Hadjáratok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "A hadjáratok csaták sorozatai, melyeket egy összefüggő történet köt össze. " "Egy átlagos hosszúságú hadjárat körülbelül 10-20 küldetésből áll. A " "hadjáratok legfőbb előnye, hogy lehetővé teszik a sereged fejlődését. " "Miközben teljesíted az egyes küldetéseket, a megmaradt egységeid el lesznek " "mentve a pályák végén, hogy visszahívhasd őket a későbbi küldetések során. " "Amennyiben úgy döntesz, hogy egy egységet egyáltalán nem hívsz vissza a " "küldetés alatt, akkor az át lesz emelve a következőbe, tehát egyetlen nem " "használt egységet sem vesztesz el." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "A Wesnothot alapvetően hadjáratokkal célszerű játszani, valószínűleg így a " "legélvezetesebb; a játék ezen formája javasolt az új játékosoknak is, mivel " "így könnyedén elsajátíthatják a szabályokat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Küldetések" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Egy egyszerű küldetés lejátszása nagyjából 30-120 percet vesz igénybe. Ez a " "játék leggyorsabb módja, de a megmaradt egységeid nem kerülnek át a " "következő pályára, és nem lehet a legtöbb hadjáratra jellemző extra " "egységeket sem használni. Küldetéseket játszhatsz a gép vagy más játékosok " "ellen az interneten keresztül, vagy hálózati kapcsolat nélkül is a saját " "számítógépeden. A küldetéseket a „Többjátékos” gomb megnyomásával érheted el " "a főmenüből." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "A többjátékos küldetéseket általában az interneten keresztül (vagy helyi " "hálózaton [LAN, WLAN], ha van olyanod) szokták játszani. Az összes ilyen " "játékot a Wesnoth többjátékos kiszolgálón keresztül koordináljuk. A " "többjátékos küldetések akár 1-10 órán át is eltarthatnak a játékosok " "számától és a pálya méretétől függően. Az átlagos idő 3 és 7 óra között " "mozog. A játékokat el lehet menteni, majd később újra betölteni, amennyiszer " "csak a játékosok úgy akarják. Így tehát lehetséges, hogy néhány játék 1 vagy " "2 hétig eltart még akkor is, ha a tényleges játékidő csak néhány óra. Ha " "csak egy küldetést játszol, az egységeidet nem tudod átvinni a következőre, " "tehát sereged erejének felépítése csak az adott küldetésen belül lehetséges." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Több lehetőség közül is választhatsz, ha a „Többjátékos” gombra kattintasz:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Többjátékos párbeszédablak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Ez lesz a neved a többjátékos kiszolgálón. Ha regisztráltál a <ulink url=" "\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth fórumon</ulink>, az ott megadott " "felhasználóneveddel is csatlakozhatsz a hivatalos kiszolgálóhoz a jelszavad " "megadása után. Egy jelszódoboz fog feltűnni, ha az adott felhasználónévhez " "szükség van jelszó megadására. Jelszó megadása nélkül nem lehet regisztrált " "nevet használni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva közvetlenül kapcsolódsz a hivatalos " "kiszolgálóhoz. Egy játékcsarnokban fogod találni magad, ahol tetszőlegesen " "hozhatsz létre új játékokat, vagy választhatsz már meglévő játékok " "betöltetlen helyei közül. Valószínűleg már lesz ott néhány játékos, aki épp " "arra vár, hogy egy új játszmához csatlakozhasson." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Ezt a lehetőséget választva egy párbeszédablak bukkan fel, melyben " "megadhatod egy tetszőleges gép címét, melyhez csatlakozni szeretnél. Az " "ablakban látható egy „Lista megtekintése” feliratú gomb is, mely azon " "hivatalos kiszolgálók listáját hozza elő, melyek tartalékként használhatók, " "ha a főkiszolgáló épp nem elérhető." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "A hivatalos és felhasználók által üzemeltetett kiszolgálók teljes listája a " "következő oldalon található meg: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/" "MultiplayerServers\">Többjátékos kiszolgálók</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Ezen menüpont használatával tudod elérni a más játékosok által üzemeltetett " "kiszolgálókat is. Ha fut egy kiszolgáló a helyi hálózatodon, csak írd be a " "címét és a portszámot (alapértelmezetten: 15000). Ha például csatlakozni " "szeretnél az alapértelmezett porton keresztül egy kiszolgálóhoz, mely a " "192.168.0.10 című gépen fut, akkor írd be a párbeszédablakba ezt: " "192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hálózati játék készítése" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Ahhoz, hogy egy többjátékos játszmát tudj létrehozni külső kiszolgáló " "használata nélkül, el kell indítanod egy saját kiszolgálót, amelynek a neve " "általában <emphasis>wesnothd</emphasis>. A menüpont választásakor ez a " "program automatikusan elindul a háttérben, és egészen addig fut, míg az " "összes játékos el nem hagyja a kiszolgálót. A többi játékosnak a 15000-es " "TCP portodon keresztül kell csatlakoznia, hogy játszhassanak veled az " "általad létrehozott kiszolgálón. Hogyha tűzfal mögött van a géped, " "valószínűleg meg kell változtatnod a beállításait, hogy engedélyezze a " "bejövő kapcsolatokat a 15000-es TCP porton, és meg kell adnod, hogy " "irányítsa az ilyen adatforgalmat a kiszolgálót futtató gépedhez. Ha egy " "nyilvános kiszolgálóhoz, vagy egyéb (nem a te gépeden futó) kiszolgálókhoz " "csatlakozol, akkor nem szükséges a tűzfalad beállításait megváltoztatni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Helyi játék" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Ennek segítségével egy olyan játékot hozhatsz létre, melyhez a te gépeden " "kívül nincs szükség más számítógépekre. Játszhatsz hotseat játékot, mely " "során mindenki egyazon gépen játszik úgy, hogy ki-ki a saját " "<emphasis>hotseat</emphasis> idején lejátssza a körét, majd átadja a széket " "másnak. A hotseat játékok körülbelül ugyanannyi időt vesznek igénybe, mint " "az interneten játszott mérkőzések. Ezenkívül játszhatsz csupán MI " "ellenfelekkel ahelyett, hogy emberek lennének az ellenfeleid. Ez kiváló " "módja annak, hogy megismerkedj azokkal a pályákkal, melyekkel legtöbbször " "többjátékos módban szoktak játszani, még mielőtt valódi ellenfelekkel " "mérkőznél meg. A helyi játékot ezen túlmenően használhatod egyszerűen arra " "is, hogy kiderítsd a különböző fajok egységeinek képességeit azáltal, hogy " "kiválasztod azt a fajt, amelyikkel játszani fogsz, és azokat is, melyek " "ellenfeleid lesznek a játszmában. Természetesen mindezen lehetőségeket egy " "játékon belül egyszerre is ki lehet használni, amikor például egy barátoddal " "játszol MI ellenfelek ellen." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "A játékképernyő" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Játékképernyő" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "A játékképernyő alapvető megjelenése mindig ugyanolyan attól függetlenül, " "hogy épp egy küldetést vagy egy hadjáratot játszol. A képernyő legnagyobb " "részét a pálya tölti ki, melyen a játékban történő események láthatóak. A " "pálya körül különböző elemeket figyelhetsz meg, amelyek hasznos " "információkat nyújtanak a játékról; bővebb leírást alább találsz róluk." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Felső panel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "A képernyő legfelső részén balról jobbra haladva a következő elemek " "láthatóak:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Menü gomb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Parancsok gomb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Körszámláló (jelenlegi kör/körök maximális száma)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Aranyad" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Falvak (falvaid száma/a térképen található összes falu száma)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Egységeid száma" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Fenntartási költséged" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Bevételed" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "" "Jelenlegi idő, vagy a még hátralevő idő (az időkorlátos többjátékos " "játszmákban)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Jobb panel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "" "A képernyő jobb szélén fentről lefelé haladva a következő elemek láthatóak:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "A teljes térkép lekicsinyítve" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Az aktuális mező pozíció (x-koordináta, y-koordináta), az éppen kijelölt " "egység adott mezőre vonatkozó védekezése és lépéspontköltsége" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Jelenlegi mező típusa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Napszakmutató" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "A legutóbb kiválasztott egység profilja" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Kör vége gomb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Toborzás és visszahívás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Amikor egy küldetést vagy egy hadjáratot elindítasz, csak néhány egységed " "lesz a pályán. Egyikőjük lesz a vezéred (egy kis arany koronával van " "megjelölve). A vezéredet általában egy kastélyban helyezik el egy különleges " "mezőn, amit vártoronynak hívnak. Amikor a vezéred a vártoronyban van (nem " "csak a sajátodban, de az ellenfeleidtől elfoglalt kastélyok vártornyában " "is), és van elég aranyad, akkor toborozhatsz egységeket a seregedbe. A " "későbbi küldetések során visszahívhatod azon tapasztalt harcosaidat, akik " "túlélték a korábbi küldetéseket. Ily módon tudod elkezdeni felépíteni " "seregedet, hogy le tudd győzni ellenségeidet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "Amint elindítod a játékot, valószínűleg az lesz az első dolgod, hogy " "toborzol néhány egységet a seregedbe. Ehhez nyomd le a <literal>Ctrl-r</" "literal> billentyűkombinációt, vagy kattints jobb gombbal egy üres " "kastélymezőre, és válaszd a „Toborzás” menüpontot. Ekkor egy lista fog " "felbukkanni, amelyről kiválaszthatod, hogy milyen egységet szeretnél " "toborozni. Mindegyik újonc egy üres kastélymezőn jelenik meg. Amint a " "kastélyod megtelt, nem tudsz többet toborozni mindaddig, míg a harcosaid ki " "nem rajzanak. Az ellenfeled parancsnoka hasonlóképpen toborozásba fog " "kezdeni a kastélyában, tehát ne pazarold az idődet a fenséges látványban " "való gyönyörködésre, mert a csatát meg kell nyerned." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "A megmaradt egységeid minden sikeres küldetés végén automatikusan el lesznek " "mentve. A következő küldetés kezdetekor a toborzáshoz hasonló módon " "visszahívhatod őket. A visszahívott egységek gyakran tapasztaltabbak, mint a " "toborzottak, és általában jobb választás őket használni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "A sereged" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Minden játéktípus ugyanazon katonákat használja, akiket egységeknek hívunk. " "Minden egységet faj, szint és osztály szerint lehet azonosítani. Minden " "egységnek megvannak az erősségei és a gyengeségei, melyeket az aktuális " "tereptípus, az ellenállás és a szint határoz meg. Teljes leírás a játékbeli " "súgóban található." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Élet és halál – Tapasztalat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Ahogy a katonáid harci tapasztalata gyarapszik, új képességekre tesznek majd " "szert, és erősebbé válnak. Persze néhányuk el fog esni a csatában, ezért " "néha toboroznod kell, vagy vissza kell hívnod a veterán harcosaidat. Azonban " "válassz bölcsen, mert minden katonádnak megvannak az erősségei és gyengéi, " "melyeket a ravasz ellenfél gyorsan ki fog használni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Győzelem és vereség" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Alaposan figyelj oda minden küldetés kezdetén a célokat tartalmazó " "felbukkanó ablakra. Általában akkor győzedelmeskedsz, ha megölsz minden " "ellenséges vezért, és akkor vesztesz, ha legyőzik a te vezéred. Ám a " "küldetéseknek más győzelmi feltételei is lehetnek: eljuttatni a vezéred egy " "megadott helyre, vagy megmenteni valakit, megoldani egy rejtélyt, vagy " "kitartani egy ostrom alatt addig, amíg bizonyos számú kör el nem telik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Amikor megnyersz egy küldetést, a pálya el fog szürkülni, és a <emphasis>Kör " "vége</emphasis> gomb átváltozik <emphasis>Küldetés vége</emphasis> gombbá. " "Ilyenkor még megváltoztathatod a mentési beállításaid, vagy (ha többjátékos " "játszmában vagy) beszélgethetsz a többi játékossal, mielőtt megnyomnád a " "gombot a továbblépéshez." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Arany" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "A hadsereged nem küzd ingyen. A toborzásért és az egységek fenntartásáért is " "aranyat kell fizetned. Minden küldetést a korábbi küldetésből továbbvitt " "arannyal kezded, ha pedig nem szereztél eleget az előző küldetésekben, akkor " "is minden esetben biztosított számodra egy minimális kezdőösszeg. Úgy tudsz " "még több aranyra szert tenni, hogy a lehető leggyorsabban teljesíted a " "küldetés céljait, közben pedig minél több falut foglalsz el. Minden " "megszerzett falu körönként két aranyat hoz a konyhára. Minden küldetés " "kezdetekor tanácsos annyi falut elfoglalnod, amennyit csak tudsz, hogy " "biztosítsd a hadviselés költségeinek fedezetét. A rendelkezésre álló aranyad " "mennyiségét és az aktuális bevételed a képernyő felső részén láthatod, ezzel " "kapcsolatban részletesebb útmutatót a <link linkend=\"game_screen" "\">Játékképernyő</link> részben találhatsz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Mentés és betöltés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Minden küldetés kezdetekor automatikusan készül egy mentés. Ha legyőznek, " "visszatöltheted a kezdeti állást, és újból próbálkozhatsz. Ha " "diadalmaskodsz, tanácsos a következő pálya elején is mentened, hogy szükség " "esetén azt használhasd. Ha abba kell hagynod egy elkezdett küldetést, " "bármelyik körben elmentheted a játékot, majd később visszatöltheted azt. " "Azonban ne feledd: egy vérbeli Wesnoth játékos sohasem ment küldetés közben. " "A legtöbb kezdő mégis meglehetősen gyakran hajlamos ilyet tenni." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Játék közben" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Irányítások" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Létezik alapértelmezett gyorsbillentyűkiosztás, de ez a használt platformtól " "függően változhat: például MacOSX-en gyakran a „Command” gombot kell " "lenyomni a „Control” billentyű helyett. A legtöbb gyorsbillentyűt tetszésed " "szerint változtathatod meg a „Beállítások” menüponton keresztül." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Általános irányítások és gyorsbillentyűk" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Harc Wesnothért súgó" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Nyilak" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Bal kattintás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Egység kiválasztása, mozgatása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Jobb kattintás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Felugró menü, lépés visszavonása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Középső kattintás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "A mutatóhoz ugrik" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "A játékból való kilépés, kilépés menü, üzenet visszavonása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Játék mentése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Játék betöltése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Beállítások menü" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Kilépés a játékból" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Váltás a teljes képernyős/ablakos mód között" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Játékbeli hangok némításának bekapcsolása/kikapcsolása" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Ráközelítés" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Távolítás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "A nagyítás alapállapotba állítása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Ellipszisek kikapcsolása/bekapcsolása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Mezőháló bekapcsolása/kikapcsolása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Gyorsított játékmód bekapcsolása/kikapcsolása" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Shift lenyomása" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "Amíg lenyomva tartod, átmenetileg gyorsított játékmódba kapcsolsz." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Megmutatja a küldetés célkitűzéseit" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Statisztika megjelenítése" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Csapatok adatainak megjelenítése" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Egységlista megjelenítése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Ugrás a vezérhez" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Eltakarás frissítése most" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Egységekkel és körkezeléssel kapcsolatos gyorsbillentyűk" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Egység toborzása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Legutolsó toborzás megismétlése" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Egység visszahívása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Egység átnevezése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "A kiválasztott egység leírásának megjelenítése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Az egység félbeszakított útjának folytatása" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Utolsó lépés visszavonása (csak azok a lépések vonhatóak vissza, melyekben " "nem fedeztél fel új területet)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Visszavont lépés újbóli megtétele" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "A még lépni képes egységek közti váltogatás" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "A még lépni képes egységek közti váltogatás fordított sorrendben" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Megmutatja az ellenség lehetséges lépéseit (amely területekre az ellenség a " "következő körben eljuthat)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Megmutatja az ellenség lehetséges lépéseit úgy, mintha az egységeid nem " "lennének a térképen (köd esetén az ellenség ekkora területet lát)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" "Megmutatja, hogy a kiválasztott egység milyen messze tud eljutni a megadott " "számú kör alatt" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Befejezi az adott egység körét, és átvált a következő egységre, amely még " "léphet" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "A kiválasztott egység a megadott pozícióban marad (befejezi a mozgást)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Befejezi a játékos körét" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Lépéstervezővel kapcsolatos gyorsbillentyűk" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "A lépéstervező kikapcsolása/bekapcsolása" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Tervezett lépés végrehajtása" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Terv törlése" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Terv hátratolása a listán" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Terv előrehozása a listán" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Összes terv végrehajtása" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Az egység feltételezhetően elesik" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Többjátékos mérkőzéssel kapcsolatos gyorsbillentyűk" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Üzenet írása a játékostársaknak (többjátékos mód)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Üzenet írása a szövetségeseknek (többjátékos mód)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Üzenet írása a játékban résztvevő összes játékosnak (többjátékos mód)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Az üzenetnapló megtekintése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Üzenetek kitörlése" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Egyéb gyorsbillentyűk" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "A képernyőn található címkék törlése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Keresés (címke vagy egységnév alapján)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Szöveges címkét csatol egy mezőhöz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Csak a csapattagok számára látható címkét csatol egy mezőhöz" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Parancsok kiadása</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Gyorsítótár frissítése" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Egység létrehozása (hibajavítás!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "MI-minta futtatása" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "MacOSX-en néhány gyorsbillentyűnél a Ctrl Cmd-vel való felcserélésén túl " "további változtatás is szükséges. Ezek listája:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Option+Szóköz" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Minden játékos azonos mennyiségű aranyat kap kezdéskor, valamintkörönként 2 " "arany bevételt, amelyhez minden elfoglalt falu után további 2 arany adódik. " "A hadjáratokban a kezdéskor egy előre beállított minimális összegű aranyat " "kapsz, amely kezdőösszeg rendszerint a hadjárat nehézségi szintjének " "növekedésével párhuzamosan csökken. Ehhez általában még hozzáadódik a " "korábbi pálya végén összegyűjtött aranyad egy bizonyos százaléka. A " "továbbviteli arány az adott pálya beállításain múlik, és legtöbbször a pálya " "céljainak leírásában is megtalálható." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Toborzás és visszahívás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Toborzási párbeszédablak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Az arany leginkább újoncok toborzására, valamint hadjáratok esetén a korábbi " "küldetéseket megjárt veterán harcosok visszahívására használható. Csak akkor " "tudsz toborozni, ha a vezéred egy olyan vár tornyában áll, amelynek legalább " "az egyik mezője szabad." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Egységeket úgy toborozhatunk, hogy jobb gombbal rákattintunk egy üres " "vármezőre, és kiválasztjuk a legördülő listából a „Toborzás” menüpontot. Az " "újoncok toborzásának költsége egységenként változik, de általában 10 és 20 " "arany között mozog." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Egységek visszahívásához kattintsunk jobb gombbal egy üres vármezőre, és " "válasszuk ki a „Visszahívás” menüpontot a legördülő listából. Minden egyes " "harcos visszahívása egységesen 20 aranyba kerül. Bővebb információkért lásd " "az <link linkend=\"unit_recall\">egységek visszahívása</link> fejezetet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Fenntartás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Minden egységnek van fenntartási költsége is. A fenntartási költség egyenlő " "az adott egység szintjével, hacsak az egységnek nincs „hűséges” jellemvonása " "(<link linkend=\"traits\">lásd alább</link>). Azok az egységek, amelyek " "toborzás nélkül már kezdéskor is jelen vannak – tehát a vezér, vagy azok, " "akik önszántukból csatlakoztak – általában rendelkeznek a „hűséges” " "jellemvonással. Fenntartási költséget ténylegesen csak akkor kell fizetni, " "ha a szolgálatban lévő egységek összeadott fenntartási költségei nagyobbak, " "mint az adott játékos birtokában lévő falvak száma (ugyanis minden falu " "alapból ellát egy első szintű egységet). A fizetett fenntartási költség " "egyenlő a falvak száma és a teljes fenntartási költség különbségével." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Bevétel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Tehát a képlet, amely meghatározza a körönkénti bevételt, a következő:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + a falvaid száma – [a fenntartási költség – a falvaid száma (de az összeg értéke több falu esetén is legalább 0)]" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "ahol a fenntartási költség a nem hűséges egységeid szintjeinek összegével " "egyenlő." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Hogyha a ténylegesen fizetett fenntartási költség nagyobb, mint a falvak " "száma + 2, akkor a játékos kincstára apadni kezd, hogyha pedig egyenlő vele, " "akkor a kincstárban lévő arany mennyisége se nem nő, se nem csökken." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Egységek" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "A Wesnothban több száz egységtípus van, melyek mindegyikének tulajdonságait " "számos változó határozza meg. Ráadásul az egységeknek lehetnek egyedi <link " "linkend=\"traits\">jellemvonásaik</link>, melyek teljesen különbözővé " "tehetik őket a többi azonos típusú egységtől. Végül a hadjárattervezők " "további különleges egységeket is adhatnak hadjárataikhoz, hogy bővítsék a " "játékosok lehetőségeit." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Egy egység alapvető jellemzői közé tartozik az életerőpontja (ÉP), a lépési " "pontja, a fegyverei és a sebzés, amit azok okoznak. Ezen felül minden " "harcosnak vannak egyéb tulajdonságai is, mint a beállítottsága és a " "különleges képességei, melyek részletezése alább olvasható." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Beállítottság" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Minden egységnek van beállítottsága: igazságos, semleges, törvénytelen vagy " "ingatag. A beállítottság azt befolyásolja, hogy az egységek milyen ügyesen " "harcolnak egy adott napszakban. A semleges egységekre nincsenek hatással a " "napszakok. Az igazságos egységek nappal nagyobb sebzést okoznak, éjjel pedig " "kisebbet. A törvénytelen egységek éjjel sebeznek többet, nappal pedig " "kevesebbet. Az ingatag egységek nappal és éjszaka is kevesebbet sebeznek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "A napszakot ábrázoló panelen a Nap és a Hold állása szerint a következő két-" "két „nappali” és „éjszakai” szakasz különböztethető meg: reggel és délután, " "valamint az éjszaka első fele és az éjszaka második fele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Az alábbi táblázat megmutatja, hogy a különböző napszakok számszerűen " "mekkora hatást gyakorolnak az igazságos, a törvénytelen, illetve az ingatag " "egységek sebzésére:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "A napszakok sebzésre gyakorolt hatásai" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Kör" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Kép" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Napszak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Igazságos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Törvénytelen" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Ingatag" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Hajnal" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "Nappal (reggel)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Nappal (délután)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Alkonyat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Éjszaka első fele" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Éjszaka második fele" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "Speciális" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Föld alatt" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Tartsd észben, hogy néhány pálya a föld alatt játszódik, ahol állandóan " "éjjel van!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Vegyünk példaként egy igazságos és egy törvénytelen egység közti küzdelmet; " "mindkettőnek 12 az alapsebzése. Alkonyatkor és hajnalban egyformán 12-őt " "sebeznek, hogyha eltalálják ellenfelüket. Reggel vagy délután az igazságos " "egység (<literal>12 \\* 1.25</literal>), azaz 15 pontot, míg a törvénytelen " "egység (<literal>12 \\* 075</literal>), azaz 9 pontot sebez. Az éjszaka első " "és második felében az igazságos egység sebez 9 pontot szemben a törvénytelen " "egység 15 pontjával." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Ha a fenti példában két semleges egység küzdene, akkor találat esetén mindig " "12 pontot sebeznének a napszaktól függetlenül." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Jellemvonások" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "A jellemvonások az egységek fontos tulajdonságait tükrözik. Minden harcos " "véletlenszerűen kapja a jellemvonásait toborzáskor. A legtöbb egység két " "jellemvonással rendelkezik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "A legtöbb egység a következő jellemvonásokkal rendelkezhet:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Eszes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a " "szintlépéshez. Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az első " "küldetésekben, mivel gyorsan képesek a hőn áhított szintlépésre. A " "későbbiekben már nem annyira hasznosak, mert a Legfelső Szint Utáni " "Szintlépés (LSzUSz) már nem jár olyan jelentős változásokkal, mint a valódi " "szintlépés. Ha már számos <emphasis>legfelső szintű</emphasis> egységgel " "rendelkezel, inkább a hasznosabb jellemvonásokkal rendelkező egységeket " "érdemes visszahívnod." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Gyors" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "A gyors egységeknek eggyel több lépési pontjuk, ugyanakkor 5%-kal kevesebb " "ÉP-jük van a szokásosnál. A gyorsaság a legszembetűnőbb képesség, főként a " "lassabb egységeknél, mint a trollok vagy a nehézgyalogosok. A gyors egységek " "gyakran fokozottan mozgékonyak még zord terepen is, amire fontos lehet " "gondolni, amikor csatarendbe állítod az egységeidet. Azonban meg kell " "jegyeznünk, hogy a gyors egységek nem olyan erősek, mint általában a többi " "egység, és emiatt kevésbé képesek megtartani a stratégiailag fontos " "területeket." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Ellenálló" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 4-gyel, valamint szintenként további " "1 ponttal több az ÉP-jük. Az ellenálló egységek a hadjárat egészében jól " "használhatóak, minden egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az ellenálló " "jellemvonás akkor a leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az " "életerőpontja, jó a védekezőképessége, vagy magas mértékű ellenállásai " "vannak. Az ilyen egységek leginkább egy terület megtartásában tudnak " "jeleskedni." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Erős" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Az erős egységek közelharcban 1-gyel többet sebeznek minden sikeres " "támadáskor, és 1-gyel több ÉP-jük van. Bár hasznos minden közelharci " "egységnél, leginkább azoknál előnyös, akiknek elég sok támadásuk van, mint " "például a tünde harcosoknak. Az erős egységek kifejezetten hasznosak " "lehetnek, ha az a kevés hozzáadott sebzés éppen elegendő ahhoz, hogy egy " "egyszerű sebzésből halálos sebzés váljon." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Van néhány jellemvonás, melyekkel csak bizonyos egységek, vagy bizonyos faj " "egységei rendelkezhetnek. Ezek a következők:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Ügyeskezű" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági " "támadás során. Csak tündék lehetnek ügyeskezűek. Ismeretes a tündék " "rejtélyes kecsessége, valamint a nyíl használatában való jártassága. " "Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak megajándékozva, amely " "felebarátaikén is túltesz. Ezek a tündék eggyel többet sebeznek minden célba " "talált nyílvesszővel." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Vakmerő" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "A vakmerő egységek sebzését nem befolyásolja hátrányosan a számukra " "kedvezőtlen napszak (nehézgyalogos, hullafaló, trollok, eleven testek)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Kóbor" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "A kóbor egységek védekezése falvakban csak 50%, függetlenül attól, hogy " "milyen terepen fekszik az adott falu (denevérek, sólymok)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Gyógyulékony" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Néhány törp méltán híres az életerejéről, hiszen olyan kemény fából faragták " "őket, hogy még utazás és harc közben is tudnak pihenni és gyógyulni. A " "gyógyulékony egységeknek alapból 1-el több ÉP-jük van, melyhez szintenként " "további 1-1 többletpont adódik. Ezen egységek minden egyes kör után 2 " "életponttal gyógyulnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Akad néhány olyan jellemvonás is, amelyet nem véletlenszerűen kapnak az " "egységek. Ezeket a jellemvonásokat vagy a küldetés készítője osztja ki, vagy " "egy adott egységtípus minden harcosára jellemzőek:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Elaggott" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "A legöregebb egységek rendelkezhetnek az elaggott jellemvonással, amely 8-" "cal csökkenti ÉP-jüket, lépési pontjaikat és közelharci sebzésüket pedig 1-1 " "ponttal." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Buta" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "A buta egységeknek 20%-kal több tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Elemi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Az elemi egységek nem élnek, ezért immunisak a méreggel szemben, valamint a " "megcsapolás és a dögvész sem fog rajtuk. Az elemi egységek általában " "kizárólag az <emphasis>elemi</emphasis> jellemvonással rendelkeznek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Hűséges" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység után " "minden kör végén a szintjével azonos számú aranyat kell fizetni fenntartási " "költségként. A hűséges egységek után nem kell ezt kifizetni. A hadjáratok " "folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos erőinek kötelékébe. " "Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. Bár pénzbe kerül " "visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni utánuk. Ez " "felbecsülhetetlenül értékessé teszi őket a hosszú hadjáratokban, ahol " "nélkülözni kell az aranyat. Ezt a jellemvonást toborzáskor nem lehet " "megszerezni, ezért felelőtlen dolog elbocsátani vagy a biztos halálba " "küldeni őket." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Mechanikus" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "A mechanikus egységek nem élnek, ezért immunisak a méreggel szemben, " "valamint a megcsapolás és a dögvész sem fog rajtuk. A mechanikus egységek " "általában kizárólag a <emphasis>mechanikus</emphasis> jellemvonással " "rendelkeznek." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Lassítás" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "A lassú jellemvonással rendelkező nagy, ormótlan egységek 1-gyel kevesebb " "lépésponttal és 5%-kal több életerővel bírnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "Élőholt" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Az élőholt egységek immunisak a méreggel szemben, valamint a megcsapolás és " "a dögvész sem fog rajtuk. Az élőholt egységek általában kizárólag az " "<emphasis>élőholt</emphasis> jellemvonással rendelkeznek. Mivel ezek a " "lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen méreg nem hat " "rájuk. Ez felbecsülhetetlenül értékessé teszi őket az olyan ellenfelek " "elleni küzdelemben, akik mérget is használnak támadásnál." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "A gyenge egységek életereje és közelharci támadása is 1 ponttal kevesebb." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Különleges támadástípusok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "" "Bizonyos egységek különleges támadással rendelkeznek. Ezek a következők:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Hátbatámadás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Támadáskor ez a csapás kétszeres sebzést okoz, ha a célpont átellenes " "oldalán is áll egy számára ellenséges egység. (Kivéve, ha ez az egység nem " "harcképes, például kővé vált.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Dühöngés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Ezzel a támadástípussal – legyen bár támadólag vagy védekezőleg használva – " "az összecsapás addig tart, amíg az egyik fél el nem esik, de legfeljebb 30 " "ütéscseréig." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Roham" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "A rohamozó egység támadáskor dupla sebzést okoz a célpontnak, ugyanakkor az " "elszenvedett sebzése is kétszeresére nő." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Megcsapolás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Ez az egység életerőt szív el az élő egységektől, az okozott sebzés felével " "(lefelé kerekítve) pedig saját magát gyógyítja." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "Első ütés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Ez az egység ezzel a támadással mindig elsőként üt még akkor is, ha őt " "támadták meg." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Mágikus" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Ez a támadás mindig 70%-os eséllyel célba talál attól függetlenül, hogy a " "megtámadott egységnek milyen a védekezése." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Mesterlövész" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "Támadó hadműveleteknél mindig legalább 60%-os eséllyel talál célba." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Dögvész" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Ha egy egységet dögvész támadással ölnek meg, a helyén egy új eleven test " "támad fel, mely az elpusztítójával azonos oldalon harcol a csatában. Ez nem " "vonatkozik az élőholtakra és a falvakban tartózkodókra." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Mérgezés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A mérgezett egység 8 ÉP-t veszít minden " "körben, amíg meg nem gyógyítják, vagy életereje 1 pontra nem csökken. A " "méreg önmagában nem öli meg az egységet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Ez a támadás lelassítja a célpontot, amíg az be nem fejezi a körét. A " "lassítás megfelezi az egység támadásai által okozott sebzést, valamint " "megkétszerezi az egyes terepekre vonatkozó lépéspontköltségét. Ha kijelölünk " "egy lelassított egységet, a jobb oldali panelen megjelenik egy csiga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Kővé változtatás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Ez a támadás kővé dermeszti a célpontot. A kővé vált egységek nem " "mozoghatnak és nem harcolhatnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Rajzás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "A támadás során végbevitt ütések száma csökken, ha az egység megsérül. A " "támadások száma arányos az egység aktuális ÉP / maximum ÉP hányadosával. " "Például ha az egység jelenlegi ÉP értéke 3/4-e a maximális ÉP-jének, akkor a " "maximális ütések 3/4-ét méri ellenfelére." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Különleges képességek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Néhány képesség vagy közvetlenül hat más egységekre, vagy közvetetten " "befolyásolja az egységek egymásra gyakorolt hatását. Ezek a képességek a " "következők:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Rajtaütés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység képes elrejtőzni az ellenség elől az erdőben: ha erdős terepen " "tartózkodik, az ellenség nem látja, csak ha vannak közvetlenül mellette " "saját egységei. Az az egység, aki fényt derít egy rejtőzködő egység " "hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Rejtőzködés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység képes elrejtőzni ellenségei elől a falvakban (kivéve a vízi " "falvakban), és az ellenség számára észrevétlen marad, kivéve ha épp mellette " "áll. Ha ez az egység egy faluban tartózkodik, az ellenség nem látja, csak ha " "vannak közvetlenül mellette saját egységei. Az az egység, aki fényt derít " "egy rejtőzködő egység hollétére, azonnal elveszíti a maradék lépési pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Méregűzés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "A méregűző képes kigyógyítani egy mérgezett szövetséges egységet a " "mérgezésből, bár az ilyen egység abban a körben további életerőpontokkal még " "nem gyarapszik." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Bekebelezés" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Ez az egység 1 életpontot kap a maximumához, ha megöl egy egységet, kivéve, " "ha az immunis a dögvészre." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Gyógyítás +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Ez az egység képes a szomszédos szövetséges egységeket gyógyítani a kör " "kezdetén. A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 4 életerőpontot " "gyógyulhat körönként. Ha azonban az ellátott egység mérgezett, akkor nem " "gyógyul, de a gyógyító megakadályozza, hogy a méreg az adott körben hasson. " "Mérgezett egységet a gyógyító nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak " "csak egy falu vagy egy méregűző egység lehet a segítségére." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Gyógyítás +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Ez az egység ötvözi a gyógynövények erejét a mágiával, ezáltal sokkal " "gyorsabban gyógyít, mint az a csatatéren általában lehetséges. A gyógyító " "által kezelt egység legfeljebb 8 életerőpontot gyógyulhat körönként. Ha " "azonban az ellátott egység mérgezett, akkor nem gyógyul, de a gyógyító " "megakadályozza, hogy a méreg az adott körben hasson. Mérgezett egységet a " "gyógyító nem képes kigyógyítani a mérgezésből, annak csak egy falu vagy egy " "méregűző egység lehet a segítségére." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Megvilágítás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Ez az egység megvilágítja a körülötte lévő területet, így az igazságos " "egységek jobban, míg a törvénytelenek rosszabbul harcolnak. A szomszédos " "egységek éj idején szürkületi, míg szürkület idején nappali viszonyok között " "küzdenek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Hadvezetés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Ez az egység a csatában a közvetlenül mellette álló szövetséges egységek " "élére áll, így azok jobban harcolnak. A mellette álló, alacsonyabb szintű " "szövetséges egységek sebzése megnövekszik a csatában. A hadvezetővel " "szomszédos, nála alacsonyabb szintű és szövetséges egységek annyiszor 25%-" "kal többet sebeznek, ahány szinttel alacsonyabbak a hadvezetőnél." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Éjszakai lopakodás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység az éj leszálltával láthatatlanná válik. Ha éjszaka van, az " "ellenség nem látja ezt az egységet, csak ha vannak közvetlenül mellette " "saját egységei. Az az egység, aki fényt derít egy lopakodó egység hollétére, " "azonnal elveszíti a maradék lépési pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Regenerálódás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Ez az egység minden körben 8 ÉP-t gyógyul. Ha megmérgezték, akkor gyógyulás " "helyett elveszti mérgezettségét." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Portyázó" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Ez az egység képzetten és gyorsan tör az ellenséges vonalak mögé, az " "ellenség ellenőrzött területeiről tudomást sem vesz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Rendíthetetlen" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Ennek az egységnek védekezéskor kétszeresek az ellenállásai, de mindig " "legfeljebb 50%. A sebezhetősége nem változik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Alámerülés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Ez az egység képes elrejtőzni ellenségei elől a mély vízben, és ellenségei " "számára észrevétlen marad. Ha ez az egység mély vízben tartózkodik, az " "ellenség nem látja, csak ha vannak közvetlenül mellette saját egységei. Az " "az egység, aki fényt derít egy rejtőzködő egység hollétére, azonnal " "elveszíti a maradék lépési pontját." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Teleportáció" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Ez az egység bármely két, éppen üresen álló szövetséges falu között képes " "egyetlen lépéspont felhasználásával térugrásos helyváltoztatásra." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Tapasztalat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Az egységek a harcok során tapasztalatra tesznek szert. Elegendő tapasztalat " "összegyűjtése után szintet fognak lépni és erősebbekké vállnak. A szerzett " "tapasztalat függ az ellenség szintjétől és a csata kimenetelétől. Ha mind a " "támadó, mind a védekező egység túléli a küzdelmet, akkor a tapasztalati " "pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenséges egység szintje volt. Ha " "egy egység megöl egy másikat, 8 tapasztalati pontot kap a legyőzött ellenség " "minden szintje után (és 4-et, ha az ellenség 0 szintű). Más szóval:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "A különböző szintű ellenfelekkel folytatott harcok során szerzett " "tapasztalati pontok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "ellenfél szintje" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "győzelmi jutalom" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "harcolási jutalom" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Egységek visszahívása" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Miután befejezel egy küldetést, minden túlélő egység visszahívható lesz a " "következő küldetésben. Az adott körben toborzott vagy visszahívott egységek " "nem mozoghatnak és harcolhatnak. A visszahívott egységek megőrzik korábbi " "szintjüket, tapasztalati pontjaikat, (és néha) a megszerzett mágikus " "tárgyakat, ezenkívül teljes életerővel rendelkeznek." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Mozgás" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Egy egységre kattintva láthatóvá válik minden olyan mező, ahová az a " "jelenlegi kör alatt eljuthat, az elérhetetlen területek pedig elsötétülnek " "(hasonló módon a 2-7-ig terjedő számbillentyűkkel láthatóvá tehetők azok a " "helyek is, ahová az adott számú körök alatt az egység eljuthatna). Ebben a " "módban az egérmutatót egy mező fölé helyezve láthatóvá válik az út, amit az " "egység megtesz odáig, valamint információk jelennek meg a védelem értékéről, " "melyet az adott mező nyújt a harcosnak. Ha az út egy körnél hosszabb időt " "vesz igénybe, akkor az is látszik, hogy hány körig tart, míg az egység " "megérkezik. Ha nem akarod az egységedet mozgatni, ez a mód megszakítható egy " "másik egységre való kattintással (vagy az <literal>n</literal> illetve " "<literal>N</literal> gombok használatával), vagy jobb egérkattintással (Mac-" "en Cmd-klikk) bárhol a térképen. A <link linkend=\"orbs\">gömböcskék</link> " "az egységek energiacsíkja fölött gyorsan áttekinthetővé teszik, hogy melyik " "egységed mozgott már, és kinek van még mozgási lehetősége az adott körben." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Ha a kijelölt egységet mozgatni szeretnéd, kattints a célmezőre, és az " "egységed mozogni fog a megadott hely felé. Ha olyan célt jelölsz meg, amely " "az aktuális kör alatt nem elérhető, az egység olyan messze megy, amilyen " "messze csak tud ebben körben, majd <emphasis>utazó módba</emphasis> kerül. " "Az <emphasis>utazó módban</emphasis> az egység folytatja útját a cél felé a " "következő körökben. Az utazó mozgásokat könnyedén visszavonhatod a következő " "köröd elején. Meg is változtathatod egységed célját úgy, hogy kiválasztod, " "majd új célt választasz neki, vagy egyszerűen csak még egyszer rákattintasz " "az <emphasis>utazó mód</emphasis> megszakításához." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Ha egy semleges, vagy az ellenség kezén lévő faluba lépsz, az a te " "fennhatóságod alá kerül. Az újonnan elfoglalt faluba belépő egységed már nem " "léphet tovább abban a körben." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "A legtöbb egység ellenőrzi a maga körül lévő területeket, ami befolyásolja, " "hogy a harcosaid számára mely mezők érhetőek el, és hogy milyen útvonalon " "jutnak el az adott helyre. Ezek a törvényszerűségek automatikusan " "tükröződnek a felkínált útvonalakban és az egységeid számára az adott körben " "elérhető mezők megjelenítésében." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Ellenőrzött területek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "A legtöbb egység ellenőrzése alatt tartja a maga körül lévő hat mezőnyi " "területet. Ha egy egység egy ellenséges harcos által ellenőrzött területre " "lép, akkor azonnal meg kell állnia. A portyázó képességgel rendelkező " "egységek fittyet hánynak az ellenőrzött területekre, így szabadon " "mozoghatnak az ellenség által ellenőrzött területeken anélkül, hogy meg " "kellene állniuk. A 0-ás szintű egységek túl gyengék ahhoz, hogy felügyeljék " "a maguk körül lévő területeket, ezért minden egység szabadon mozoghat a " "körülöttük lévő mezőkön." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Gömböcskék" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Az egységek mellett látható energiacsík tetején található egy gömböcske. Az " "általad irányított egységeknél ez a következőt jelenti:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Leírás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Zöld" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Zöld gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Az egységed még nem lépett az adott körben" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Sárga gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Az egységed már lépett, de még tehet további lépéseket, illetve támadhat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Piros" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Piros gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "Az egységed már nem léphet és nem támadhat, vagy befejezted a körét." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Kék" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Kék gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Az egység egy szövetséges egység, akit nem te irányítasz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Nincs gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Ellipszisek, csapatszínek és hős Ikonok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Alapesetben minden egység alatt van egy színes ellipszis vagy korong. A szín " "jelzi az egység csapatát; a hadjáratokban az emberi játékos színe általában " "piros. Ezenkívül a csapatszín megmutatkozik az egységek ruházatának " "különböző részein, vagy amennyiben lehetséges, a pajzsukon lévő jelzésen is." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Az ellipszist általában folytonos vonal határolja. A 0-ás szintű egységeknél " "azonban szaggatott vonalú ellipszis látható. Ez azt jelzi, hogy annak az " "egységnek nincsenek ellenőrzött területei." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Néhány hadjáratban csillag alakú korongot használnak a vezetők és hősök " "(valamilyen módon különleges egységek, akik például nem halhatnak meg a " "küldetés során) megkülönböztetésére; más hadjáratokban az egység " "energiacsíkja fölött lévő ezüst korona jelöli a hősöket. Megint más " "hadjáratokban egyáltalán nem használnak semmilyen hős jelzőt. Hogy melyik " "jelzés használatos (ha egyáltalán használatos) egy hadjáratban, az a " "hadjárat készítőinek stilisztikai döntésén múlik." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Küzdelem" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Ha egy ellenséges egység mellé érkezel, megtámadhatod. Kattints az ellenség " "mellett lévő egységedre, majd kattints a kiszemelt ellenségre, akit meg " "akarsz támadni – ez egy ablakot hoz elő, amely további lehetőségeket kínál " "fel a támadással kapcsolatban. Minden egységnek van egy vagy több fegyvere, " "amellyel harcolhat. Néhány fegyver, mint a kardok, közelharci fegyver, míg " "más fegyverek, mint az íjak, távolsági fegyverek." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Ha egy közelharci fegyverrel támadsz, az ellenség vissza tud ütni a saját " "közelharci fegyverével. Ha egy távolsági fegyverrel támadsz, az ellenség is " "a távolsági fegyverét használja. Ha bármely ellenségnek nincs hasonló típusú " "fegyvere, mint amivel te megtámadtad, képtelen lesz visszavágni és bármiféle " "sérülést okozni neked a küzdelem során." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "A különböző típusú támadások különböző mértékű sebzést okoznak, és minden " "fegyverrel adott számú csapást lehet mérni az ellenfélre. Például egy tünde " "harcos 5 pontot sebez minden egyes alkalommal, mikor eltalálja az " "ellenséget, és 4-szer sújthat le egy támadás során. Ezt 5×4 formában " "szokás leírni, ami annyit tesz: 5 sebzés ütésenként és 4 ütés." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Mindig van bizonyos esélye annak, hogy egy egységet találat ér. Ennek " "valószínűségét az a terület határozza meg, amelyen az egység áll. Például a " "kastélyokban vagy falvakban álló egységek kisebb eséllyel szenvednek " "sérülést csakúgy, mint az erdőben lévő tündék. Egy egység adott területen " "élvezett védelmi értékének (annak az esélye, hogy nem találják el) " "megtekintéséhez kattints az egységre, majd mozgasd az egeret arra a " "területre, amelyre kíváncsi vagy; a védelmi érték százalék formájában " "jelenik meg a jobb oldali állapotjelző panel legfelső részén, valamint a " "kérdéses mező fölött is látható lesz." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "További információkra tehetsz szert – beleértve azt is, hogy a küzdelem " "során a támadó és a védő halálának mekkora az esélye –, ha a „Sebzés " "előszámítások” gombra kattintasz a küzdelem ablakban." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Támadástípusok" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Vágás</emphasis>: éles szélű fegyverek, melyek " "húscafatokat metszenek ki az ellenfélből. Példaképp: tőr, szablya, kard, " "perzsekény karmok." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Szúrás</emphasis>: hegyes végű fegyverek vagy " "hosszú nyéllel, vagy lövedék formájában, melyek átlyuggatják az ellenfél " "testét, és szétroncsolják belső szerveit. Példaképp: lovas vagy gyalogsági " "lándzsa, nyílvessző." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Ütés</emphasis>: hegyes csúcs és éles szél nélküli " "fegyverek, melyek elég erősek ahhoz, hogy széttörjék az ellenfél csontjait. " "Példaképp: buzogány, bot, troll ököl." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Hideg</emphasis>: hideg- vagy jéglövedék alapú " "fegyverek. Példaképp: az árnyak tanítványának „fagyhullám” támadása." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Tűz</emphasis>: tüzet használó fegyverek, melyek " "úgy megsütik az ellenfelet, akár egy csirkét. Példaképp: a perzsekények " "tűzokádása." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Földöntúli</emphasis>: olyan támadás, mely " "szétfoszlatja a mágia által mozgatott zombikat, lidérceket, más élőholt " "teremtményeket meg lelkeket. Példaképp: a fehér mágusok támadása." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Az egységek eltérő mértékben sérülékenyek a különböző támadástípusokkal " "szemben. A 6 támadástípussal szembeni erősségeket és gyengeségeket 6 " "számérték tükrözi az egység leírásában. A pozitív ellenállási érték azt " "jelzi, hogy az egység kevesebb sérülést szenved az adott támadástípusú " "találatoktól. A negatív ellenállási érték azt jelzi, hogy az adott egység " "különösen sérülékeny azzal a támadástípussal szemben." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Példák: a perzsekény pikkelyek védenek a legtöbb támadástípus ellen, kivéve " "a szúró- és a hideg fegyvereket. Az emberi lovasság egységei meglehetősen " "jól védettek, eltekintve a szúró támadásoktól, melyek a gyenge pontjaik. Az " "élőholt egységek szívósak a vágó- és a szúrófegyverekkel szemben, de nagyon " "érzékenyek az ütésre és a földöntúli támadásokra." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Nagyban növeli az ellenséges egység megölésének esélyét, ha a legjobb " "támadástípust használod ellene." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Gyógyulás" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Minden egységet legfeljebb 8 életerőponttal lehet gyógyítani egy kör alatt. " "Ha egy egység nem mozog és küzd egy kör alatt, akkor <emphasis>pihen</" "emphasis>, ezért két életerőpontot gyógyul magától. Az életerőpontok, amiket " "<emphasis>pihenés</emphasis> során nyer vissza, hozzáadódnak a gyógyítás " "életerőpontjaihoz, így lehetséges, hogy egy egység összesen 10 ÉP-t " "gyógyuljon egy kör alatt." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Alapvetően két lehetőség áll rendelkezésre egy egység felgyógyítására:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Egy faluban való megpihenés. Az egység 8 életerőpontot fog gyógyulni minden " "körben." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Olyan egységek közelében való tartózkodás, akik a <emphasis>gyógyítás</" "emphasis> képességével rendelkeznek. A gyógyítás mértéke az egység " "képességleírásában van feltüntetve. Ez lehet <emphasis>gyógyítás +4</" "emphasis> vagy <emphasis>gyógyítás +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Regenerálódás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "A trollok és a fapásztorok képesek természetes úton gyógyítani magukat a " "regenerálódás segítségével. 8 ÉP-t gyógyulnak minden körben, hogyha " "megsebződnek. Megjegyzendő, hogy mivel minden egység legfeljebb csak 8 ÉP-t " "gyógyulhat egy körben, a trollok és fapásztorok nem tesznek szert további " "előnyre, hogyha egy faluban vagy egy gyógyító egység mellett tartózkodnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Néhány támadás mérgező sebzést ejthet az egységeden. Ha ez történik, a " "megmérgezett egység 8 ÉP-t veszít minden körben, amíg meg nem gyógyítják. A " "mérgezést vagy egy faluban való pihenéssel lehet meggyógyítani, vagy egy " "olyan egység mellett való tartózkodással, amely rendelkezik a " "<emphasis>méregűzés</emphasis> képességével. A <emphasis>gyógyítás</" "emphasis> képességével rendelkező egységek ugyan meg tudják akadályozni, " "hogy a méreg sebzést okozzon abban a körben, de nem tudják meggyógyítani az " "egységet. Ha egy mérgezést meggyógyítanak, az egység életerőpontjai nem " "nőnek vagy csökkennek abban a körben a gyógyítás/mérgezés következtében. Egy " "egységet addig nem lehet rendesen felgyógyítani, amíg nincs ellátva a " "mérgezése. Ilyen állapotban is pihenhet ugyan, de ez nem befolyásolja " "számottevően a méreg hatását." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Néhány egyéb tanács a gyógyítással kapcsolatban:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Egy egység teljes felgyógyítása jó néhány kört is igénybe vehet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "A gyógyítók (tünde sámánnő, tünde druida, erdőtündér, fehér mágus, " "fénymágus, keresztes lovag) minden körülöttük elhelyezkedő sérült egységet " "gyógyítani kezdenek, ezért tartsd őket közel a csatához, de ne kockáztasd az " "életüket." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "A gyógyítók nem gyógyítanak ellenséges egységeket." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "A gyógyítók nem tudják önmagukat gyógyítani, ezért" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Használd a gyógyítóid párokban, így szükség esetén egymást is gyógyíthatják." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Ha nemcsak a saját, hanem a szövetségesed gyógyító egysége is gyógyítja " "egyazon egységed, akkor a gyógyulás folyamata felgyorsul." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "A trollok és a fapásztorok nem tudnak más egységeket regenerálni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "A trollok és a fapásztorok éppúgy képesek kigyógyítani magukat a " "mérgezettségből, mintha egy faluban lennének." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Stratégia és tippek" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Alapvető stratégia" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "A következőkben felvázolt alapvető harci elvek és tippek arra szolgálnak, " "hogy segítsék a wesnothi harci veteránná válás útján való elindulást. A " "kisebb, konkrét példák legtöbbje „A trónörökös” hadjáratban található." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "Ne pazarold az egységeket" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Ne küldj sérült egységeket a biztos halálba. Ha egy egység elveszti " "életerőpontjainak (ÉP) a felét, akkor komolyan fontolóra kell venned, hogy " "biztonságos távolságba vonultasd vissza azért, hogy egy faluban gyógyírre " "leljen, vagy a gyógyítók (mint például egy tünde sámánnő vagy egy fehér " "mágus) gondjaira tudd bízni. A gyógyítók nagyon hasznosak!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Ennek gyakorlati magyarázata is van: egy komoly sérüléseket szenvedett " "egység nem tudja az ellenséget megölni vagy feltartóztatni. Egy ilyen egység " "támadás vagy ellentámadás során könnyedén odavész. Továbbá ha a biztos " "halálba küldöd, az összegyűjtött tapasztalati pontjai (TP) is elvesznek. " "Ráadásul lehet, hogy utánpótlást is lehetetlen toborozni, mert a vezéred " "nincs a várkastélyban, vagy mert a kincstárad kiürülőben van. Még ha tudsz " "is utánpótlást toborozni, az akkor is legtöbbször meglehetősen messze " "helyezkedik el a fronttól. Éppen ezért ne pazarold az egységeidet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Maradj az ellenség hatókörén kívül" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Hogyan védelmezed a sérült egységeidet? A legjobban úgy oltalmazhatod meg " "őket, hogy az ellenség hatókörén kívül tartod őket. Egy ellenség sem tudja " "megtámadni őket, ha még csak a közelükbe sem tud férkőzni. A következő " "szakasz az ellenőrzött területekről (ET) szól, amely megmutatja, hogy miképp " "lehet az ellenség lépési lehetőségeit korlátozni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "A Parancsok menüben kiválaszthatod az „Ellenséges lépések mutatása” opciót, " "mely kiemeli azokat a mezőket, ahová ellenfeled léphet (figyelembe véve az " "ellenőrzött területeidet is). Ezzel a paranccsal megbizonyosodhatsz afelől, " "hogy a hátrébb lévő súlyosan sérült egységed valóban nem kerülhet támadás " "alá, hiszen az ellenség nem tud közel kerülni hozzá." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Amikor csapataid találkoznak ellenfeled hadseregével, bizonyára te szeretnél " "elsőként támadni. Igyekezz az ellenség seregének hatósugarán kívül " "elhelyezni az egységeidet. Így ő nem fog tudni megtámadni, ezért minden " "bizonnyal közelebb húzódik egészen addig, míg már a te hatósugaradon belülre " "nem ér." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Használd pajzsként az ellenőrzött területeidet (ET)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Minden 1-es és annál magasabb szintű egység ellenőrzése alatt tartja a maga " "körül lévő 6 mezőnyi területet (ellenőrzött terület, vagy ET). Ez annyit " "jelent, hogyha egy ellenséges egység lép ezen 6 mező bármelyikére, akkor meg " "kell állnia, és már nem is léphet tovább (csupán a ritka portyázó " "képességgel rendelkező egységek hagyják figyelmen kívül ezt a szabályt)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Az ET-nek köszönhetően az ellenség nem tud két egységed között becsusszanni, " "ha azok észak-dél vagy átlós irányban helyezkednek el és 1 vagy 2 mezőnél " "nincs közöttük nagyobb távolság. Ha az egységeidből álló párokat egyesíted " "egy hosszú fallá, vagy különböző irányokban használod őket, akkor " "megakadályozhatod, hogy egy ellenség elérje a hátrább található sérült " "egységeidet. Először az ET-t alkotó egységeket kell legyőznie. Akár egyetlen " "egység is képes védelmezni a maga mögött lévő kis területet, ha az ellenség " "kellően messze van." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Gondoskodj a védelmi vonalakról" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Sok egységet egymás mellett vagy legfeljebb 1 mezőnyi közzel felsorakoztatva " "erőteljes védelmi vonalat tudsz kiépíteni. Megjegyzendő, hogy mivel a " "Wesnoth hatszögeket használ, a kelet-nyugati „vonal” nem egy egyenes, hanem " "egy cikk-cakkos görbe. Az észak-déli és az átlós irányok az „igazi” vonalak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Az egyik oldalról érkező ellenség a vonalban lévő minden egyes egységedet " "csak két egységével tudja egyszerre támadni. Egy egészséges, különösebb " "gyengékkel nem rendelkező egység durván két azonos szintű vagy gyengébb " "ellenséggel szemben tud kitartani anélkül, hogy megölnék." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Sajnálatos módon a vonaladnak gyakran görbülnie kell, hogy éket formáljon, " "vagy hogy illeszkedjen a terephez. Ezeken a sarkokon három ellenséges egység " "is támadhat. Ugyanez történhet a vonalak végénél, ha a vonal túl rövid. Vess " "be sok életerőponttal rendelkező, megfelelő ellenállású egységeket, vagy " "használd ki az előnyös terepet, hogy tarthasd ezeket a gyenge pontokat. Az " "ezeket védő egységek esnek el a legnagyobb eséllyel, tehát semennyi, vagy " "kevés tapasztalati ponttal (TP) rendelkező egységeket rendelj ilyen " "feladatok ellátására." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Ha egységeidet sorba rendezed, az is meggátolja, hogy bármelyiküket " "körbevegye az ellenség. Az ellenőrzött területek (ET) miatt csapdába esik az " "egységed, ha előtte és mögötte is áll egy-egy ellenséges katona." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Cserélgesd a fronton lévő harcosaidat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Amikor egy egység súlyosan megsérül a fronton, biztonságosan " "hátramenekítheted a védelmi vonalaid mögé. Ahhoz, hogy tartani tudd a " "frontot, leginkább egy tartalékos jön jól, akivel helyettesítheted a sérült " "katonádat. Emiatt érdemes néhány egységet tartani a frontvonal mögött is. Ha " "vannak gyógyítóid, a második vonalban lévő sérült egységeid pillanatok alatt " "ismét csatarendbe állhatnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Megjegyzendő, hogy az egységeid keresztülhaladhatnak azokon a mezőkön, " "melyeken a saját csapataid állnak." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Használd ki a terepviszonyokat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Próbáld úgy elhelyezni a csapataidat, hogy egy kiváló védelmet biztosító " "mezőről tudják megtámadni a kedvezőtlen terepen lévő ellenséges egységeket. " "Ily módon az ellenség válaszcsapásai kisebb valószínűséggel fognak sebzést " "okozni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Például a tündéidet helyezd az erdő szélére, hogy a dús növényzet nyújtotta " "remek védelmet élvezhessék, az őket támadó orkoknak pedig a mezőn kelljen " "harcolniuk." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Támadás és a célpontok kiválasztása" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Az előrenyomulás és a támadás természetesen a győzelemhez vezető út " "legizgalmasabb része. Öld meg vagy gyengítsd le az utadban álló ellenséges " "egységeket, majd vidd előrébb a védelmi vonalaid. A játszma bonyolulttá " "válhat, amint az ellenfél ellentámadásba lendül a saját körében." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Gyakran jó néhány egységet kell bevetned egy egyszerű ellenséges egység " "legyőzéséhez, ez pedig a védelmi vonalaid részleges széteséséhez vezethet. " "Ez talán nem számít, ha az egységeid éppen kívül esnek az ellenség " "hatósugarán. Néha viszont számít, amikor csak legyengíteni sikerül egy " "nagyon erős ellenséges harcost, aki a következő körben bizony visszaüthet. " "Ilyenkor egy lovas elég lehet az utolsó döféshez." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Az első csapás előnyt jelent számodra, hiszen te választhatod ki, hogy " "melyik egységek kerüljenek szembe egymással. Kovácsolj előnyt az ellenség " "gyengeségeiből: pl. vezényeld a csak közelharcban jeleskedő ellenség ellen a " "távolsági harcban kiváló egységeidet. Fordítsd a javadra a lovasság " "szúrófegyverekkel szembeni sérülékenységét. Azonban ne feledd, hogy az " "egységeid az ellenfél körében célkeresztbe kerülnek, és nekik is lehetnek " "gyengéik, amiket az ellenség kihasználhat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Például lovasokkal nagyon jól lehet a vonalat tartani az ork közkatonák és a " "troll suhancok ellen, mert elég jó az ellenállásuk a vágó- és " "ütőfegyverekkel szemben. Ám lovasaid igen hamar eleshetnek az ork íjászok és " "a kobold lándzsások támadásaitól." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Általában megtérül, hogyha biztosan (vagy majdnem biztosan) meg tudod ölni a " "megtámadott ellenséges egységet. Ha bizonytalan vagy, hogy végezni tudsz-e " "az ellenséggel egy kör alatt, akkor biztosítsd, hogy ez egységed átvészelje " "az ellentámadást, vagy szánd rá magad az egységed feláldozására. Hogy " "túlélhesd a következő körben várható ellentámadást, bölcs dolog inkább azt a " "fegyvernemet választanod a támadáshoz, amelyben az ellenség válaszcsapása a " "legkisebb sebzést okozhatja neked; ilyenkor nem célszerű az ellenség minél " "nagyobb mértékű megsebzésére törekedni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Például használd a távolsági fegyveredet, ha az ellenségnek egyáltalán nincs " "távolsági támadása. Ha így teszel, az egységeid gyakran kevesebb sérülést " "fognak elszenvedni az ellenség haláláig." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Napszak" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Ne feledd, hogy az igazságos egységek – például az emberek – jobban " "harcolnak nappal, a törvénytelen egységek – mint az orkok vagy az élőholtak " "– éjjel harcolnak jobban, míg az ingatag egységek szürkületkor a " "legerősebbek. Bizonyára azt szeretnéd, hogy akkor csaphass össze legelőször " "az ellenséggel, amikor te erős vagy, ő pedig gyenge. Ha épp az ellenség van " "előnyben, tanácsos egy jól védhető helyen megerősítened a soraidat. Amikor " "pedig eljön a számodra kedvező napszak, dübörögve megindulhatsz előre." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Például a tündék meg tudják védelmezni az erdőt az orkok éjszakai " "támadásától, napfelkeltekor pedig előrenyomulnak. Azt is megfigyelheted, " "hogy nappal az MI következetesen visszavonul az orkjaival." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "A hadjáratok során létfontosságú, hogy egy harcedzett hadsereget tudj " "létrehozni. A későbbi küldetések nehézségi beállításai feltételezik, hogy " "vannak visszahívható 2-es és 3-as szintű egységeid." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Az egységeid a megölt ellenségekért kapják a legtöbb tapasztalati pontot (8 " "TP a legyőzött ellenséges egység minden szintjéért). Ebből következően " "gyakran célszerű az erősebb egységeiddel legyengíteni az ellenséget, majd a " "legyőzését átengedni annak az egységnek, amelyiknek nagyobb szüksége van a " "TP-re. Különösen a harcban gyenge gyógyítóknak van gyakran szükségük rá, " "hogy ilyen módon <emphasis>tapasztalati pontokat lopjanak</emphasis> a " "szintlépéshez." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Kezdéskor (amikor még nincsenek magas szintű egységeid) próbáld meg a " "legtöbb győzelmet egy maréknyi egységeddel megszerezni. Ezzel " "meggyorsíthatod a 2-es szintű egységgé válásukat, ezután pedig hatékonyan " "támogathatják a többi egységet." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Ne légy rest tapasztalati pontokat gyűjteni a vezérednek sem. Biztonságban " "kell tartanod, de ha túlságosan elkényezteted, annyira alacsony szintű lesz, " "hogy nem éli túl a későbbi küldetéseket." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Tedd még szórakoztatóbbá a játékot" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Ne feledd: a játék alapvető célja a szórakozás! Alább a fejlesztői csapat " "néhány tanácsát olvashatod arról, hogy hogyan teheted még szórakoztatóbbá a " "játékot:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Vedd fontolóra a hadjárat végigjátszást „Közepes” nehézségi fokozaton, " "különösen akkor, ha már van némi tapasztalatod a stratégiai játékok terén. " "Úgy érezzük, így sokkal nagyobb jutalom lesz számodra a győzelem." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Ne izzadj le túlságosan, ha elvesztesz néhány egységet. A hadjáratok úgy " "lettek tervezve, hogy idővel pótlódnak a játékos elvesztett egységei." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Ne vidd túlzásba a játék közbeni mentéseket. Régebben a Wesnoth csak a " "küldetések végén engedett menteni. A küldetésbeli mentés azért vált " "lehetővé, hogy kényelmesen folytathasd a játékod egy másik nap, vagy hogy " "védelmet nyújtson a lefagyásoktól. Nem ajánljuk ezen mentések betöltését " "csak azért, mert a fehér mágusod folyton meghal. Tanuld meg ehelyett azt, " "hogy hogyan lehet a fehér mágust megvédeni, és mérlegeld a kockázatokat! Ez " "a stratégia része." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Ha egy elmentett állást kell visszatöltened, javasoljuk, hogy kezdd előröl a " "küldetést, így egy új, sikeres stratégiát dolgozhatsz ki ahelyett, hogy csak " "a kedvező véletlen számokra/vak szerencsére várnál." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Ne feledd: a fő cél, hogy jól szórakozz! Lehet, hogy a te ízlésed különbözik " "a fejlesztőkétől, ezért csináld azt, ami neked a legélvezetesebb! Ha neked " "úgy jó, hogy visszatöltöd az elmentett játékot minden egyes baki után, vagy " "a <emphasis>tökéletes</emphasis> játszmára vágysz, ahol minden eszközt " "megragadsz, hogy sose veszíts egyetlen egységet se, akkor csak rajta!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "A küldetések kezdetén" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Először olvasd el a küldetés céljait. Néha nem kell megölnöd az ellenséges " "vezéreket; helyette elég csak egy adott számú kört túlélni, vagy felvenni " "egy bizonyos tárgyat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Tanulmányozd a térképet: információkat nyerhetsz a tereptípusról, a vezéred " "és az ellenséges vezér(ek) helyzetéről." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Aztán kezdj el egységeket toborozni. Az olcsó egységek jól használhatóak az " "első ellenséges hullámok felmorzsolására; a magasabb szintű egységeket csak " "ezután érdemes hadrendbe állítani, hogy támogatást nyújtsanak a többieknek. " "A gyors egységeket használhatod felderítésre és a falvak gyors elfoglalására." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "A küldetések során" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Próbálj meg annyi falvat elfoglalni és megtartani, amennyit csak tudsz, hogy " "biztosítsd a megfelelő bevételt." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Rendezd az egységeidet csoportokba, így az ellenség nem tud túl sok oldalról " "támadni, és számbeli fölénybe is kerülsz az ellenséges egységekkel szemben. " "Alkoss sorfalat az egységeidből, hogy az ellenség ne tudja egyikőjüket sem " "két harcosnál többel támadni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "A különféle egységek különböző erősségekkel és gyengeségekkel rendelkeznek, " "melyek függnek a tereptípustól, és attól, hogy kit támadnak; további " "információkért kattints jobb gombbal az egységre és válaszd ki az „Egység " "leírása” menüpontot." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Az alacsonyabb szintű egységeket ágyútölteléknek is használhatod, hogy " "lelassítsd az ellenséget. Használhatod őket például még arra is, hogy távol " "tartsd az ellenséget a fontos egységeidtől." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "A magasabb szintű egységekkel az ellenségeket legyengíteni, az alacsonyabb " "szintűekkel pedig megölni érdemes. Ezáltal az utóbbiak több tapasztalati " "ponthoz juthatnak (és végül ők is szintet léphetnek)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Ha már van egy fehér mágusod (a mágusból lép szintet) vagy egy tünde druidád " "(a sámánnőből lép szintet), helyezd a sérült egységeket sorban köré, hogy " "azok a pályán való lépés közben is gyógyuljanak (a sámánnők is képesek erre, " "de nem olyan hatékonyan)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "" "Egy egység elvesztésére számítani kell még akkor is, ha szintet lépett " "egységről van szó." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "A napszak igazán számít, mert:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "az igazságos egységek többet sebeznek nappal és kevesebbet éjjel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "a törvénytelen egységek többet sebeznek éjjel és kevesebbet nappal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "mindig tartsd szemmel a képernyő jobb oldalán, hogy milyen napszak van. " "Tervezz előre – az aktuális körhöz hasonlóan gondold végig, hogy mi fog " "történni a következő körben." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Néhány egység ellenálló vagy épp sérülékeny a különböző támadástípusokkal " "szemben. A lovas egységek gyengébbek a szúrófegyverekkel szemben. A tűz és a " "földöntúli támadások elpusztítják az élőholt egységeket. Hogy lásd, hogy az " "adott egység mennyire ellenálló a különféle támadástípusokkal szemben, " "kattints jobb gombbal az egységre, és válaszd az „Egység leírása” " "menüpontot, majd keresd meg az „Ellenállások” részt." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "A Harc Wesnothért megnyeréséhez nagyon fontos, hogy egészségesen tartsd az " "egységeidet. Ha az egységeid megsebesülnek, úgy tudod őket meggyógyítani, " "hogy egy faluba vagy egy gyógyító egység közelébe juttatod őket (pl. egy " "tünde sámánnő vagy egy fehér mágus). Találkozhatsz olyan egységekkel is, " "melyek képesek természetes úton meggyógyítani magukat (például a trollok)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "A küldetések megnyerése" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Szintet lépett egységek szükségesek az ellenséges parancsnokok gyors " "ártalmatlanná tételéhez és az óriási veszteségek elkerüléséhez." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Minél gyorsabban nyersz meg egy küldetést, annál több aranyat kapsz; a gyors " "befejezésért több aranyat kapsz, mintha a térkép összes falujával a " "birtokodban megvárnád, míg letelik az idő." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Az összes ellenséges vezér megölése általában azonnali győzelmet hoz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "További általános tippek" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Az öldöklős küldetések után (ahol rengeteg veszteséget szenvedsz) szoktak " "lenni „lélegzetvétel” küldetések, ahol könnyen gyűjthetsz aranyat és " "tapasztalati pontokat (a szintléptetésekhez)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "A magasabb szintű egységeknek nagyobb fenntartási költsége van, mint az " "alacsonyabb szintűeknek (1 arany szintenként); a hűséges egységek ez alól " "kivételek." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Néhány gyorsbillentyűt kissé módosítottunk, hogy a Pandora által nyújtott " #~ "irányításokat jobban ki lehessen használni. Ha Pandorát használsz, az " #~ "alábbi kombinációk különböznek a fentiektől:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Pandorára jellemző irányítások és gyorsbillentyűk" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "D-Pad" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "„A” játékgomb" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "„B” játékgomb" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "„X” játékgomb" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "„Y” játékgomb" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+„Y” játékgomb" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Terv hátratolása a listán" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+„X” játékgomb" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Terv előrehozása a listán" #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Mérgezés" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " #~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "A méregűző képes kigyógyítani egy mérgezett szövetséges egységet a " #~ "mérgezésből, bár az ilyen egység abban a körben további életerőpontokkal " #~ "még nem gyarapszik." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #, fuzzy #~| msgid "Blue orb" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Kék gömböcske" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "" #~ "Jelenlegi mező elhelyezkedése a térképen (x-koordináta, y-koordináta)" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Boríték" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #~ msgid "" #~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you " #~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better " #~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous." #~ msgstr "" #~ "Kattints erre a gombra (a borítékot megjelenítő ikonra) egy olyan ablak " #~ "megnyitásához, ahol engedélyezni vagy tiltani tudod a játékeredményeid " #~ "feltöltését. Ezzel segítségünkre lehetsz a hadjáratok nehézségének még " #~ "tökéletesebb kiegyensúlyozásában. Az adatküldés névtelenül zajlik."