# French translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # Guillaume Pascal , 2012. # Rémi BERTHO , 2014. # Mathieu Guilbaud , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:07+0200\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: #. type: Content of: <book><bookinfo><title> #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manuel utilisateur de « Bataille pour Wesnoth »" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Préface" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "« Bataille pour Wesnoth » est un jeu de stratégie au tour par tour, avec un " "thème heroic-fantasy." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Construisez une grande armée, en transformant progressivement les nouvelles " "recrues en vétérans endurcis. Au cours des parties suivantes, rappelez vos " "meilleurs soldats pour former un ost mortel contre qui personne ne pourra " "résister ! Embauchez des professionnels et organisez votre troupe pour " "qu'elle puisse combattre sur toutes sortes de terrains et quelque soit " "l'ennemi." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth met en scène différentes sagas. Vous pourrez combattre les orcs et " "les bandits des marches du royaume, guerroyer aux côtés des dragons des pics " "embrumés ou des elfes des grandes forêts d'Aethenwood, vous allier aux nains " "des grandes cavernes de Knalga ou aux ondins de la Baie des Perles. Vous " "lutterez pour regagner le trône de Wesnoth ou apprendrez à déployer vos " "pouvoirs sur les morts-vivants pour régner sur les terres des mortels. Vous " "pourrez mener votre tribu d'orcs à la victoire contre les humains qui " "veulent s'approprier votre territoire." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Vous pourrez choisir parmi plus de 200 types d'unités (infanteries, " "cavaleries, archers, mages, et bien d'autres encore) et participer aussi " "bien à des escarmouches qu'à des affrontements d'immenses armées. Vous aurez " "également la possibilité de jouer avec vos amis, ou avec des inconnus, dans " "des batailles multijoueurs avec une ambiance médiévale fantastique." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "« Bataille pour Wesnoth » est un logiciel open-source constamment amélioré " "par une communauté de volontaires dynamiques. Vous pouvez créer et " "personnaliser vos propres unités, écrire vos propres scénarios, voire " "programmer vos campagnes. Les éléments maintenus par les utilisateurs sont " "disponibles sous forme d'extensions, dont les meilleures sont intégrées aux " "versions officielles du jeu." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Introduction" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Le monde" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Les terres connues du Grand Continent sont principalement divisées en trois " "zones : les Terres du Nord, sans lois vraiment connues ; le royaume de " "Wesnoth et sa principauté Elensefar ; et le domaine des Elfes au sud-ouest, " "à Aethenwood et au-delà." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Le royaume de Wesnoth repose au centre de cet espace. Ses frontières sont le " "Grand Fleuve au nord, les Petites Collines à l'est et au sud, la lisière " "d'Aethenwood au sud-ouest, et l'océan à l'ouest. Elensefar, ancienne " "province du royaume, est bordée par le Grand Fleuve au nord, une vague " "frontière avec Wesnoth à l'est, la Baie des Perles au sud, et l'océan à " "l'ouest." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Les Terres du Nord sont des territoires hostiles au nord du Grand Fleuve, " "peuplés de groupes d'orcs, de nains, de barbares et d'elfes. Au nord et à " "l'est se trouve la forêt de Lintanir, royaume des mystérieux Elfes du Nord " "qui mènent secrètement leurs propres affaires." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Des villages dispersés sur le territoire vous permettront de soigner vos " "troupes et de réunir l'or nécessaire à leur entretien. Vous devrez également " "traverser des montagnes et des fleuves, des collines et des forêts, des " "toundras et des prairies. Chacune de ces zones abrite diverses créatures " "adaptées à leur environnement qui pourront se déplacer et lutter plus " "facilement sur un terrain familier." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Les créatures" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Le monde de Wesnoth est empli d'humains, d'elfes, de nains, d'orcs, de " "dracans, de sauriens, d'ondins, de nagas et d'autres races encore plus " "obscures et formidables. Les morts-vivants et les fantômes hantent les " "régions maudites, tandis que les monstres se terrent dans les ruines et les " "donjons. Chaque espèce s'est adaptée au terrain qu'elle habite : les humains " "occupent surtout les prairies tempérées, les orcs et les nains occupent " "principalement les montagnes et les cavernes, les elfes règnent sur les " "forêts, les ondins et les nagas dominent les océans ou les fleuves." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Pour des raisons de jouabilité, les races sont regroupées en factions. Par " "exemple, les orcs coopèrent avec les trolls, et les elfes ou les nains avec " "les humains. D'autres factions reflètent des divisions de la société " "humaine les loyalistes contre les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart " "des campagnes, vous contrôlerez des unités d'une seule faction. Mais " "parfois, celles-ci s'allient et vous en affronterez plusieurs types au cours " "du scénario." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Prise en main" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Au démarrage de Wesnoth, vous voyez une image de fond sur laquelle se " "superpose une colonne de boutons appelée « Menu principal ». Seule la souris " "permet de les utiliser. Nous recommandons aux impatients de cliquer sur le " "bouton « Langage » pour choisir la langue du jeu ; puis cliquez sur le " "bouton « Tutoriel » pour lancer la partie d'apprentissage ; celui-ci achevé, " "commencez par la campagne « L'Histoire des deux frères », en appuyant sur le " "bouton « Campagne » et en choisissant ce titre dans la liste qui s'affiche." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriel" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Le tutoriel est un jeu simplifié mais en condition réelles, qui vous " "enseigne les mécanismes de base. L'important n'est pas de gagner ou de " "perdre, mais d'apprendre. Cliquez sur le bouton « Tutoriel » pour " "commencer ; vous incarnerez le prince Konrad ou la princesse Li'sar, " "conseillés par le grand mage Delfador ; faites attention, ou il pourrait " "vous transformer en grenouille." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Campagne" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth a d'abord été conçu pour jouer des campagnes. Ce sont des séries de " "scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une " "nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée " "par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre " "campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour " "revenir à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, " "moyen (normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un " "bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté " "après avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous " "suggérons de vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de " "base</link>, qui vous aideront sûrement." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour jouer des scénarios, seul ou à plusieurs ; vous " "pouvez jouer sur internet ou sur votre machine, contre l'ordinateur ou " "contre des humains. Une fenêtre s'affichera pour vous permettre de choisir " "le mode de jeu. Pour en savoir plus, consultez <link linkend=\"scenarios" "\">scénarios</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Charger" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour charger une partie. Une fenêtre affichera la " "liste des partie déjà sauvegardés ; choisissez-en une et cliquez sur « Ok » " "pour jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous " "sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder " "tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour accéder au serveur où les joueurs stockent leurs " "multiples créations, comme des cartes, des campagnes, ou des ères " "mutijoueurs (factions supplémentaires pour les jeux multijoueurs). Le bouton " "« Enlever des extensions », vous permettra de supprimer celles qui vous ne " "conviennent plus." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Éditeur de carte" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton pour lancer l'éditeur de carte qui vous permettra de " "créer vos propres campagnes ou des scénarios multijoueurs." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Langue" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » " "pour valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue " "initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte " "des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Appuyez ici pour changer les paramètres par défaut." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Crédits" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" #| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Appuyez ici pour voir les principaux contributeurs de Wesnoth. Vous pourrez " "les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth ou sur <ulink url=\"https://" "discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Quitter" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Aide" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour afficher l'aide du jeu, qui vous donnera les " "informations sur les unités et les éléments associés. L'essentiel de ce que " "vous y trouverez est décrit dans ce manuel." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Suivant" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le « Codex de " "Wesnoth »." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Précédent" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour lire l'astuce suivante décrite dans le « Codex de " "Wesnoth »." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour voir la version du jeu et les informations " "techniques. Cela peut être utile pour rapporter les problèmes." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Modes de jeu" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Il y a deux façons principale de jouer à « Bataille pour Wesnoth » :" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "Jouer des séries de scénarios, nommées campagnes, contre l'ordinateur." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Jouer un scénario contre l'ordinateur ou des adversaires humains." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Des campagnes peuvent également être jouées en multijoueurs." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Les campagnes sont des batailles successives reliées entre elles par une " "histoire. Une campagne type possède de 10 à 20 scénarios. Leur principal " "avantage est de pouvoir construire une armée. Les troupes survivantes sont " "conservées à la fin de chaque victoire pour être disponibles pour les " "scénarios suivants, et vous les conserverez même si vous ne les utilisez pas " "immédiatement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Les campagnes constituent la première façon de jouer à Wesnoth, sûrement la " "plus amusante, et sont conseillées aux débutants, pour apprendre." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Scénarios" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Un scénario prend de 30 minutes à deux heures. C'est la façon la plus rapide " "de jouer, mais vos unités ne sont pas sauvegardées et vous ne pouvez " "utiliser les troupes spécifiques aux campagnes. Vous pouvez affronter " "l'ordinateur ou les joueurs, sur une même machine ou en réseau. Utilisez le " "bouton « Multijoueur » du menu principal pour y accéder." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "La plupart des jeux multijoueurs confrontent les joueurs via internet ; vous " "pouvez aussi en faire sur votre réseau local si vous en avez un. Toutes ces " "parties sont coordonnées par le serveur multijoueur de Wesnoth, et peuvent " "prendre de 1 à 10 heures, en fonction du nombre de participants et de la " "taille de la carte. La durée moyenne est de 3 à 7 heures. Les parties " "peuvent être sauvése et chargées autant de fois que nécessaire : une partie " "peut durer de 1 à 2 semaines, même si le temps réel de jeu est faible. Vous " "ne pouvez pas transférer des unités d'un jeu multijoueur à un autre : la " "construction de forces armées expérimentées n'est possible qu'au sein du " "scénario." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Plusieurs options apparaissent après avoir appuyé sur le bouton " "« Multijoueur » :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Dialogue multijoueur" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Identifiant" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Ceci sera votre nom sur le serveur multijoueurs. Si vous possédez un compte " "sur <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">les forums de Wesnoth</" "ulink>, vous pouvez utiliser les mêmes identifiants de connexion et mots de " "passe pour vous connecter au serveur officiel. Une invite vous demandera de " "saisir un mot de passe si c'est nécessaire. Vous ne pouvez pas utiliser un " "nom déjà enregistré sans son mot de passe." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Se connecter au serveur officiel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Cette option vous connecte directement au serveur officiel. Vous arriverez " "au vestibule où vous pourrez créer vos parties, où plusieurs jeux sont déjà " "en cours, et où vous trouverez probablement d'autres personnes en attente " "d'une nouvelle confrontation." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter à un serveur" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Cette option ouvre une fenêtre permettant de saisir l'adresse de la machine " "à laquelle se connecter. Le bouton « Voir la liste » affiche la liste des " "serveurs secondaires disponibles en cas de défaillance du serveur principal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Une liste complète des serveurs officiels ou maintenus par des joueurs est " "disponible sur le site : <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/" "MultiplayerServers\">Serveurs multijoueurs</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Vous pouvez aussi vous connecter à des serveurs hébergés par d'autres " "joueurs via cette option. Dans ce cas, entrez simplement l'adresse et le " "numéro de port (15000 par défaut). Par exemple, pour vous connecter à un " "serveur tournant sur une machine dont l'adresse est 192.168.0.10, vous " "devrez saisir 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Héberger un jeu en réseau" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Pour pouvoir commencer un jeu multijoueur sans utiliser un serveur externe, " "vous devrez faire office de serveur en démarrant le serveur qui s'appelle " "habituellement <emphasis>wesnothd</emphasis>. Ce programme est démarré " "automatiquement en arrière-plan quand vous sélectionnez cette option. Il " "s'arrêtera automatiquement une fois que tous les joueurs auront quitté le " "serveur. Les autres joueurs doivent pouvoir accéder à votre port 15000 en " "TCP pour pouvoir jouer avec vous sur le serveur. Si vous utilisez un pare-" "feu, vous devrez sûrement en changer les paramètres pour ouvrir ce port aux " "connexions entrantes et diriger son trafic réseau vers le serveur. Le " "paramétrage du pare-feu n'a normalement pas besoin d'être modifié pour se " "connecter aux serveurs publics ou privés." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Jeu local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Cela crée un jeu local sur votre machine. Vous pouvez l'utiliser en " "<emphasis>chaise tournante</emphasis>, où tout le monde joue sur le même " "ordinateur ; ces parties durent autant que celles via internet. Ou vous " "pouvez affronter l'IA, plutôt que des humains ; cela est une bonne façon de " "se familiariser avec les cartes multijoueurs avant de défier des adversaires " "en chair et en os, et de tester les unités des différentes factions. Ou vous " "pouvez mélanger tout ça, par exemple en jouant avec un ami contre " "l'ordinateur." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "L'écran de jeu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "L'écran de jeu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Indépendamment des scénarios ou des campagnes, la disposition de l'écran de " "jeu est la même. L'essentiel est rempli par une carte qui montre ce qui se " "passe sur le terrain. Autour, différents indicateurs fournissent des " "informations utiles, détaillées ci-dessous." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Panneau supérieur" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "En haut de l'écran, de gauche à droite, voici les indicateurs principaux :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Bouton « Menu »" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Bouton« Actions »" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Compteur de tours (tour actuel/nombre maximum de tours)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Votre or" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Villages (vos villages/nombre total de villages)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Nombre total d'unités" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Votre entretien" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Votre revenu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Panneau de droite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "En droite, de haut en bas, vous voyez :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "La carte, à échelle réduite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Position (coordonnées en x et y) et capacité de défense et mouvement de " "l'unité sélectionnée sur l'hexagone" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Type de terrain" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "L'indicateur du moment de journée" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "La description résumée de la dernière unité sélectionnée" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Le bouton de fin de tour" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Recruter et rappeler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Au commencement d'un scénario ou d'une campagne, seules quelques unités " "seront sur la carte. L'une d'entre elles sera votre chef, identifiable par " "une petite couronne en or. Votre commandant sera généralement placé dans un " "château, sur un hexagone spécial appelé « donjon ». Seul ce type de case " "permet de recruter ou de rappeler des troupes. Vous pouvez utiliser votre " "donjon, ou un abandonné, ou celui d'un allié ou d'un adversaire." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "L'une des premières choses à faire est de recruter des unités. Pour cela, " "appuyez sur <literal>Ctrl-R</literal> ou cliquez droit sur une case libre du " "château et choisissez « Recruter » ; vous pourrez alors choisir une unité " "dans la liste des troupes disponibles. Chaque recrue est placée sur une case " "vide du château. Une fois celui-ci rempli, vous ne pourrez plus recruter " "tant que les unités n'auront pas libéré de cases. Le chef ennemi est lui " "aussi placé sur un donjon et commencera par recruter ses soldats alors " "arrêtez de bayer aux corneilles, vous avez une bataille à gagner." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "À la fin de chaque scénario réussi, toutes vos troupes restantes seront " "automatiquement conservées, et vous pourrez les rappeler au début du " "scénario suivant. Ces vétérans constituent souvent un meilleur choix que les " "novices." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Votre armée" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Toutes les parties utilisent les mêmes combattants, appelés unités. Chacune " "est caractérisée par une race, un niveau et une classe, et possède ses " "forces et ses faiblesses, modifiées par leur résistance, le terrain, et leur " "niveau. Tous les détails sont décrits dans l'aide du jeu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Vie et mort - Expérience" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Vos troupes gagneront de l'expérience, devenant plus fortes et apprenant des " "compétences. Elles risquent de mourir au combat ; vous devrez alors en " "recruter et rappeler plus quand cela arrivera. Choisissez-les avec sagesse, " "car chacune a ses avantages et inconvénients qu'un adversaire habile ne " "manquera pas d'exploiter rapidement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Victoire et défaite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Faites très attention aux objectifs du scénario en début de jeu. Souvent, " "vous gagnerez en tuant tous les meneurs ennemis et ne serez battu qu'en " "perdant votre propre chef. Mais certains scénarios ont d'autres conditions " "de victoire : amener une unité à un point précis de la carte, secourir " "quelqu'un, résoudre une énigme, ou résister à un siège pendant un certain " "nombre de tours." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Après avoir gagné un scénario, la carte se grise et le bouton de " "<emphasis>fin de tour</emphasis> se transforme en bouton de <emphasis>fin de " "scénario</emphasis>. Vous pouvez ainsi, par exemple, changer vos options de " "sauvegarde ou, en jeu multijoueur, discuter avec les autres avant de " "continuer." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Or" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Votre armée ne combat pas pour des prunes. Elle requiert de l'or pour les " "embauches et son entretien. Chaque nouveau scénario débute avec une partie " "du montant que vous aviez à la fin du scénario précédent (par précaution, " "une somme minimale est prévue). Vous pouvez gagner plus en réussissant vite " "vos objectifs et en contrôlant beaucoup de villages ; chacun vous assure un " "revenu de deux pièces par tour, et il est souvent rentable de contrôler " "beaucoup d'entre eux dès le commencement pour contribuer à l'effort de " "guerre. Vous pourrez surveiller vos revenus et votre entretien en haut de " "l'écran ; cf. <link linkend=\"game_screen\">écran de jeu</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Sauver et charger" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Votre partie est normalement sauvegardée au début de chaque scénario. En cas " "de défaite, vous pouvez recharger et réessayer. En cas de victoire, le jeu " "vous demandera de sauvegarder le prochain scénario avant de le jouer. Si " "vous devez vous arrêter pendant une partie, vous pouvez aussi sauver pour " "reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un vrai bon joueur de " "« Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder en cours de " "partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire souvent." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Jouer" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Touches" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Voici les touches de contrôle par défaut. Elles peuvent varier selon la " "plateforme utilisée. Par exemple, sous Mac OS X, il vous faudra utiliser la " "touche commande (Cmd) à la place de la touche contrôle (Ctrl). Vous pouvez " "changer la plupart des raccourcis clavier en passant par le menu Préférences." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Contrôles généraux et raccourcis clavier" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Flèches" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Déplacent la carte" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Clic gauche" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Sélectionne et déplace une unité" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Menu contextuel, action annuler" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Clic du milieu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "Centre à l'endroit où se trouve le curseur" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Échap" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Quitte le jeu, sort du menu, efface le message" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Sauvegarde le jeu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Charge un jeu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Va au menu des préférences" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Quitte le jeu" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Active/désactive le mode plein écran" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Active/désactive les effets sonores du jeu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Zoome" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoome" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Revient à l'affichage par défaut" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Afficher les ellipses" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Affiche la grille" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Active/désactive le jeu accéléré" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Maintenir la touche Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "Basculer entre les modes de jeu accéléré et normal" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Affiche les objectifs du scénario" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Affiche les statistiques" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Affiche la table des statuts" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Affiche la liste des unités" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Va au chef" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Shift+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Met à jour le voile" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier dédiés au tour des unités" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Recrute une unité" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Répète le dernier recrutement" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Rappelle une unité" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Renomme l'unité" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Affiche la description de l'unité actuellement sélectionnée" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Continue le mouvement d'une unité" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "Annule le dernier mouvement (s'il n'a révélé aucun nouvel élément)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Refait le déplacement" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Va d'une unité à qui il reste du mouvement à une autre" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Shift+n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "" "Va d'une unité à qui il reste du mouvement à une autre, en ordre inverse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "Affiche les mouvements que peut faire l'ennemi (au prochain tour)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Affiche le potentiel de mouvement ennemi maximum, sans tenir compte de vos " "unités" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1 à 7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Montre la distance que peut parcourir l'unité en 1 à 7 tours" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Espace" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Termine le tour de l'unité et va à l'unité suivante à qui il reste du " "mouvement" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+Espace" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Fait garder position à l'unité sélectionnée (termine son mouvement)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+Espace" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Finit le tour du joueur" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier spécifiques au mode planification" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Activer le mode de planification" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Exécuter l'action planifiée" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Supprimer l'action planifiée" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Déplacer l'action vers le bas de la file" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Déplacer l'action vers le haut de la file" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Exécuter toutes les actions" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Supposer mort" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier spécifiques au multijoueur" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Envoie un message à un joueur (multijoueur)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Envoie un message aux alliés (multijoueur)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Envoie un message à tous les joueurs (multijoueur)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Affiche l'historique des discussions" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Effacer les messages" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Autres raccourcis" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Efface les notes" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Recherche (une note ou une unité)." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Place une note sur une case de terrain" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Place une note pour l'équipe" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Mode commande</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Rafraîchir le cache" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Créer une unité (Débug !)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "Évaluer une formule d'IA" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Pour certaines touches sur MacOSX, il ne suffit pas de remplacer Ctrl par " "Cmd. En voici la liste :" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Option+Espace" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Chaque camp commence avec une certaine quantité d'or, et reçoit chaque tour " "deux pièces d'or, plus deux autres pour chaque village contrôlé. Dans une " "campagne, l’or de départ est le minimum prédéfini par le scénario, qui " "diminue d'ailleurs quand la difficulté choisie augmente. En outre, vous " "obtenez souvent un pourcentage d’or du scénario joué précédemment. Le " "pourcentage exact dépend du scénario et il est généralement affiché dans le " "cadre des objectifs du scénario." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recruter et rappeler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Recrute une unité" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "La majorité de l'or sert à recruter de nouvelles unités ou à rappeler les " "vétérans des scénarios précédents pendant une campagne. Ceci ne peut être " "fait que si le chef occupe un donjon avec au moins une case château libre." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Cliquez droit sur une case château vide et choisissez « Recruter » pour " "choisir une nouvelle unité dans la liste qui s'affiche. Son coût est " "généralement compris entre 10 et 20 pièce d'or." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Cliquez droit sur une case château vide et choisissez « Rappeler » pour " "choisir une des troupes ayant déjà servi durant un scénario antérieur. Son " "coût est de 20 pièce d'or. Consultez <link linkend=\"unit_recall\">rappeler " "des unités</link> pour plus d'informations." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Entretien" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Chaque unité a également un coût d'entretien, en général égal à son niveau, " "sauf quand elle a le trait « fidèle » (<link linkend=\"traits\">voir ci-" "dessous</link>) qui caractérise les unités non recrutées, comme votre chef " "ou les troupes qui vous rejoignent spontanément. L'entretien n'est payé que " "s'il n'y a pas assez de villages pour soutenir vos armées : le prix est la " "différence entre le nombre de vos villages et le coût d'entretien total de " "votre armée." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Revenu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + villages - maximum(0, entretien - villages)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "où l'entretien est égal à la somme des niveaux de toutes vos unités non " "fidèles." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Si l'entretien dépasse le nombre de villages possédés + 2, vous commencez à " "perdre de l'or. S'il est égal à ce nombre, vous ne gagnez ni ne perdez rien." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Unités" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "« Bataille pour Wesnoth » possède des centaines de types d'unités avec des " "caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link linkend=\"traits" "\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes légèrement. Enfin, " "les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir leurs scénarios " "d'unités bien particulières." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Les statistiques de base d'une unité sont ses points de vie (PV), ses points " "de mouvement, ses armes et les dégâts qu'elles provoquent. D'autres " "informations, comme l'alignement et ses capacités spéciales sont détaillées " "ci-dessous." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Chaque unité possède un alignement : loyal, neutre, chaotique ou liminal, " "qui affecte ses performances aux différents moments de la journée. La force " "des unités neutres est toujours constante, les loyales infligent plus de " "dégâts le jour et moins la nuit, les chaotiques font plus de dégâts la nuit " "et moins le jour, et les liminales causent moins de dégâts aussi bien le " "jour que la nuit." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Les deux phases « jour » et « nuit » sont signalées par la position du " "soleil et de la lune dans l'animation indiquant le moment de la journée." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Le tableau suivant décrit l'influence du moment de la journée sur les dégâts " "occasionnés par les unités loyales, chaotiques ou liminales :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Moment de la journée et dégâts" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Tour" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Image" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Moment de la journée" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Loyal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Chaotique" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Liminal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Aube" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "Jour (matin)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25 %" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "-25 %" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Jour (après-midi)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Crépuscule" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Nuit (premier quart)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Nuit (deuxième quart)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "Spécial" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Sous terre" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait " "toujours nuit !" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Par exemple : deux unités, une loyale et une chaotique, s'affrontent ; elles " "infligent toutes les deux 12 points de dégâts de base. À l'aube et au " "crépuscule, les deux feront 12 points de dégâts. Le matin ou l'après-midi, " "l'unité loyale fera <literal>12 * 1.25</literal>, soit 15 points, alors que " "celle chaotique fera <literal>12 * 0.75</literal>, soit 9 points. Durant le " "premier et le deuxième quart, l'unité loyale fera 9 points de dégâts, la " "chaotique en fera 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Une unité neutre de même type aurait toujours fait 12 points de dégâts, sans " "tenir compte de l'heure." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Traits" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Les unités ont des traits qui modifient légèrement leurs caractéristiques ; " "ceux-ci sont habituellement attribués aléatoirement au moment du " "recrutement. La plupart des unités ont deux traits." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Les traits possibles pour la plupart des unités sont :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Intelligent" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour " "progresser d'un niveau ; les trolls n'y ont pas droit. Les unités " "intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce qu'elles " "progressent rapidement vers des unités meilleures. Elles s'avèrent moins " "utiles plus tard car une amélioration au-delà du niveau maximum ne " "représente pas un changement aussi significatif qu'un changement de niveau. " "Si vous avez plusieurs unités au <emphasis>niveau maximum</emphasis>, vous " "aimeriez peut-être rappeler les unités avec des traits plus intéressants." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Rapide" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Les unités rapides ont un point de mouvement supplémentaire, mais 5 % de PV " "en moins que la normale. Le trait rapide se remarque surtout sur des troupes " "lentes, comme les trolls ou l'infanterie lourde. Elles bénéficient souvent " "d'une mobilité améliorée sur les terrains difficiles ; prenez cela en compte " "lorsque vous déployez vos forces. Rappelez-vous également que les unités " "rapides sont plus fragiles que les autres et ne sont donc pas adaptées pour " "garder des positions." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Robuste" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Les unités robustes ont 4 PV, plus 1 PV par niveau, de plus que la normale. " "Elles peuvent être utiles à toutes les périodes d'une campagne et c'est un " "trait utile pour tous. La résistance sert surtout une unité qui combine peu " "de points de vie, une bonne défense, ou de bonnes résistances. Les unités " "robustes sont particulièrement adéquates pour tenir des positions " "stratégiques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Fort" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Les unités fortes infligent un point de dégât supplémentaire par coup porté " "en corps à corps et ont 1 PV en plus. La force est utile pour toute unité " "qui combat au corps à corps et favorise celles qui ont un nombre élevé de " "coups, comme les guerriers elfes. Les unités fortes sont très utiles quand " "un tout petit peu de dégâts supplémentaires suffit à transformer une frappe " "en un coup mortel." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Certains traits ne sont accessibles qu'à certaines unités ou à certaines " "races. Les voici :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Habile" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Les unités habiles font un point de dégât en plus pour chaque coup porté à " "distance. Seuls les elfes possèdent ce trait. Cette race est bien connue " "pour sa grâce sans pareil et pour ses dons à l'arc. Certains surpassent même " "leurs semblables et possèdent un talent naturel encore supérieur ; ces elfes " "infligent un point de dégât supplémentaire pour chaque tir au but." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Intrépide" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "N'a pas de malus d'attaque pendant les périodes défavorables de la journée " "(infanteries lourdes, nécrophages, trolls, zombis)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Sauvage" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Les unités sauvages ne reçoivent que 50% de défense dans les villages, " "indépendamment du terrain sur lequel ceux-ci se trouvent." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Vigoureux" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les " "autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent ou se " "battent. Les unités vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la " "normale et peuvent récupérer 2 PV de plus par tour où elles ne combattent " "pas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Certains traits ne sont pas attribués aléatoirement. Ils peuvent être " "définis par le concepteur du scénario ou être dus au type d'unité :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Âgé" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Les vielles unités peuvent avoir le trait « âgé ». Elles ont 8 PV ainsi que " "1 de mouvement en moins que les autres. De plus elle infligent 1 point de " "dégâts en moins par coup au corps à corps." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Idiot" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Les unités idiotes ont besoin de 20 % d'expérience en plus pour progresser " "d'un niveau." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Élémental" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Les unités élémentales ont généralement <emphasis>élémental</emphasis> comme " "seul trait. Comme elles n'ont pas vraiment de vie propre, le drain de vie, " "la peste et le poison n'ont aucun effet sur elles." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Fidèle" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "La plupart des unités ont un coût d'entretien égal à leur niveau, payé à la " "fin de chaque tour. Cela ne concerne pas les unités fidèles, qui ne " "nécessitent pas d'entretien. Durant une campagne, certaines unités " "rejoignent spontanément le joueur ; signalées par le trait « fidèle », elle " "n'ont pas de coût d'entretien, mais peuvent avoir un coût de rappel ; elles " "peuvent donc devenir indispensables pendant une longue campagne, lorsque " "l'or devient rare. Une unité recrutée ne possède jamais ce trait ; il est " "donc fortement déconseillé de renvoyer des troupes fidèles ou de les faire " "tuer bêtement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Mécanique" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Les unités mécaniques ont généralement <emphasis>mécanique</emphasis> comme " "seul trait. Comme elles n'ont pas vraiment de vie propre, le drain de vie, " "la peste et le poison n'ont aucun effet sur elles." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Lent" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Les unités lentes ont 1 point de mouvement en moins, mais 5 % de points de " "vie en plus." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "Mort-vivant" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Les unités mortes-vivantes sont insensibles au poison, à la peste et au " "drain de vie. Elles n'ont généralement que ce trait. Puisque qu'elles sont " "constituées de corps décédés relevés pour combattre par-delà la mort, le " "poison n'a aucun effet sur elles ; cela les rend sans pareil contre les " "ennemis utilisant des attaques empoisonnées." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "Faible" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Les unités faibles ont 1 point de vie en moins et elle infligent 1 point de " "dégâts en moins par coup au corps à corps." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Traits des unités" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Certaines unités ont des attaques spéciales. En voici la liste :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Coup dans le dos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Cette attaque occasionne des dégâts doublés si une unité ennemie, et non " "pétrifiée, de la cible se trouve en vis-à-vis de l'attaquant. Ne fonctionne " "pas en défense." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Fureur berserk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la mort " "de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Charge" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Cette attaque inflige le double de dégâts à la cible, mais l'attaquant " "recevra également le double de dégâts lors de la riposte. Ne fonctionne pas " "en défense." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Drain" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié " "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "Initiative" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Magique" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelle que soit " "la capacité défensive de l'ennemi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Tir d'élite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Utilisée en attaque, ce tir a toujours au moins 60 % de chance d'atteindre " "sa cible." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Peste" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Une unité tuée par la peste se transforme zombi appartenant à la même armée " "que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les morts-vivants ou " "sur les unités stationnées dans les villages." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Poison" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Cette attaque empoisonne la cible, qui perd 8 points de vie chaque tour, " "jusqu'à ce qu'elle soit guérie ou qu'elle n'ait plus qu'un seul point de " "vie. Le poison seul ne peut pas tuer une unité." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité " "ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit son coût de mouvement " "multiplié par deux. Lorsqu'elle est sélectionnée, une unité ralentie aura un " "petit escargot dans son profil." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Pétrification" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées ne " "peuvent plus se déplacer ou attaquer." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Déferlement" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est blessée. " "La diminution est proportionnelle aux % de points de vie restant. Par " "exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Capacités" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Certaines unités ont des capacités qui influent directement sur les autres " "ou sur la façon dont elles interagissent avec les autres. Les voici :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Embuscade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses " "ennemis, qui ne peuvent pas la voir tant qu'elle se trouve en forêt sauf " "s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité perd " "immédiatement tous ses points de mouvement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Dissimulation" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Cette unité peut se cacher dans les villages, sauf ceux aquatiques, et " "rester invisible à ses ennemis qui ne peuvent pas voir cette unité tant " "qu'elle se trouve dans un village sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à " "découvrir cette unité perd immédiatement tous ses points de mouvement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Guérison" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas de " "soins supplémentaires." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Nécrophagie" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Cette unité gagne un point de vie à chaque fois qu'elle tue une unité " "vivante qui n'est pas immunisée. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Soins +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque " "tour. Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 4 points de vie, soit ne " "pas subir les effets du poison ce tour-ci. Une unité empoisonnée ne peut pas " "être traitée par un soigneur, mais devra trouver un village ou une unité " "avec la capacité de guérison." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Soins +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations " "magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de " "bataille. Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit " "ne pas subir les effets du poison ce tour-ci. Une unité empoisonnée ne peut " "pas être traitée par un soigneur, mais devra trouver un village ou une unité " "avec la capacité de guérison." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Illumination" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales " "plus fortes et les unités chaotiques plus faibles. Toutes les unités " "adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si c'était le crépuscule, " "et comme s'il faisait jour au crépuscule." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Commandement" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les " "rendant meilleures au combat. Les attaques des unités de niveau inférieur " "aux côtés du commandant et appartenant au même camp feront 25% de dégâts " "supplémentaires pour chaque niveau d'écart entre elles et lui." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Chasseur nocturne" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Cette unité devient invisible la nuit. Les unités ennemies ne peuvent pas la " "voir la nuit, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette " "unité perd immédiatement tous ses points de mouvement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Régénération" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "L'unité se soigne de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine le " "poison au lieu de se soigner." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Tirailleur" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes " "ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Inébranlable" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, en " "défense. Les faiblesses ne sont pas affectées." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Immersion" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Cette unité peut se cacher dans les forêts et rester invisible à ses " "ennemis. Les unités ennemies ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se " "trouve en forêt, sauf si elles sont juste à côté. Le premier ennemi " "découvrant cette unité perd immédiatement tout ses points de mouvement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Téléportation" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un même " "camp pour un point de mouvement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Expérience" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Les unités gagnent de l'expérience en combattant, ce qui leur permettra, " "passé un certain seuil, de gagner un niveau et de devenir plus puissantes. " "La quantité d'expérience obtenue dépend du niveau de l'ennemi et du résultat " "de la bataille : une unité qui tue son ennemi obtient 8 points par niveau de " "son adversaire (4 pour un niveau 0) ; si les deux survivent, chaque " "combattant obtient 1 point d'expérience par niveau de son adversaire. En " "d'autres termes :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Bonus d'expérience en fonction du niveau de l'ennemi tué ou affronté" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "niveau ennemi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "bonus d'ennemis tués" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "bonus de combat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Rappeler des unités" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Après avoir terminé un scénario, toutes les unités survivantes pourront être " "rappelées au prochain. Vous ne pouvez pas déplacer ou attaquer avec une " "unité à peine recrutée ou rappelée. Une unité rappelée garde son niveau, ses " "points d'expérience et, parfois, les objets magiques qu'elle a trouvés ; " "elle revient avec tous ses points de vie." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Cliquer sur une unité permet de voir tous les endroits où elle peut aller, " "et obscurcit tous les hexagones inaccessibles en un tour (les touches 2 à 7 " "permettent de visualiser les cases accessibles en 2 à 7 tours). Bouger le " "curseur vous permet de visualiser le chemin menant à destination, les bonus " "défensifs sur les différents terrains, et le nombre de tours nécessaires " "pour arriver. Si vous ne désirez pas déplacer votre unité, vous pouvez " "annuler le déplacement en cliquant sur une autre unité, ou en utilisant les " "touches <literal>n</literal> ou <literal>N</literal>, ou en cliquant droit " "(Cmd-clic sur un Mac) à n'importe quel endroit de la carte. Les <link " "linkend=\"orbs\">orbes</link> en haut de la barre d'énergie permettent de " "savoir rapidement qui a bougé et qui peut encore se déplacer." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Si vous décidez de déplacer l'unité sélectionnée, cliquez sur l'hexagone de " "destination et votre unité s'y rendra. Si vous avez choisi une case hors de " "portée en un tour, l'unité coupera au plus court et passera en " "<emphasis>mode automatique</emphasis> pour s'y rendre ; celui-ci gère le " "mouvement pendant les prochains tours ; vous pouvez facilement l'annuler au " "début du prochain tour : vous pouvez changer la destination ou cliquer sur " "<emphasis>annuler</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Arriver dans un village neutre ou possédé par l'ennemi vous permettra de " "vous en emparer et terminera le mouvement de votre unité." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "La majorité des unités exercent une zone de contrôle qui influe sur les " "hexagones que vos troupes peuvent atteindre ou traverser. Ces restrictions " "sont automatiquement prises en compte dans les chemins affichés et les cases " "atteignables." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Zone de contrôle" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Une zone de contrôle s'étend sur les 6 hexagones autour d'une unité, et tout " "adversaire qui pénètre dedans est obligé de s'arrêter. Les unités avec la " "capacité « tirailleur » ignorent ces zones et peuvent se déplacer sans " "contrainte. Les troupes de niveau 0 sont considérées comme trop faibles pour " "générer une ZdC et n'empêchent pas les déplacements ennemis." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Orbes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Il y a un orbe en haut de la barre d'énergie d'une unité ; cet orbe est :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Orbe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Description" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Verte" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Orbe verte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "" "Si vous contrôlez l'unité et qu'elle ne s'est pas déplacée pendant ce tour" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Orbe jaune" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Si vous contrôlez l'unité et qu'elle s'est déplacée, mais pourrait encore se " "déplacer ou attaquer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Rouge" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Orbe rouge" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Si vous contrôlez l'unité, mais qu'elle ne peut plus se déplacer ou " "attaquer, ou que vous avez mis fin à son tour" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Bleue" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Orbe bleu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Si l'unité est un allié que vous ne contrôlez pas" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Pas d'orbe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Ellipses, couleurs des équipes, et représentations des héros" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Il y a normalement sous chaque unité une ellipse ou une base colorée. Cette " "couleur indique l'équipe et se retrouve sur les vêtements des unités et " "parfois sur les symboles des boucliers ; durant les campagnes, le joueur " "possède la couleur rouge." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "D'habitude, l'ellipse forme un disque plein au contour continu. Sur les " "unités de niveau 0, vous verrez le trait en pointillés ; cela rappelle que " "celle-ci n'a pas de zone de contrôle." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Certaines campagnes signalent les chefs et les héros avec une base en forme " "d'étoile ; d'autres utilisent une petite couronne en argent au-dessus de la " "barre d'énergie pour les signaler ; d'autres n'utilisent aucun indicateur. " "Ce choix est laissé aux concepteurs." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Combat" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Vous ne pouvez attaquer un ennemi qu'en arrivant à son contact. Cliquez " "alors sur votre unité et puis sur l'unité à combattre : cela ouvre une " "fenêtre d'options supplémentaires qui présente les armes disponibles. " "Certaines, comme l'épée, déclenchent un engagement au corps à corps ; " "d'autres, comme l'arc, sont des armes à distance." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Si vous attaquez au corps à corps, l'ennemi riposte avec une arme de corps à " "corps. Si vous tirez à distance, l'ennemi riposte avec une arme à distance. " "Un adversaire sans arme du même type que celui que vous choisissez ne peut " "que subir votre attaque sans pouvoir riposter." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Différents types d'attaques font différentes quantités de dégâts, et chaque " "arme ne permet qu'un certain nombre de frappes. Par exemple, un guerrier " "elfe avec une attaque 5-4 à l'épée peut asséner 4 coups tranchants " "infligeant chacun 5 points de dégâts. Ainsi 5×4, signifie 5 dégâts " "pour chaque attaque réussie, et 4 frappes." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Chaque unité a un risque d'être touchée dépendant du terrain sur lequel elle " "se trouve. Par exemple, des elfes en forêts ou des soldats dans un château " "ou un village, ont peu de chances d'être frappés. Pour voir les taux de " "défense (chances de ne pas être atteint), cliquez sur l'unité et déplacez le " "curseur de la souris sur le terrain qui vous intéresse : le pourcentage de " "défense sera affiché à la fois dans le panneau d'état et en superposition " "sur la case." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Vous pouvez obtenir des informations complémentaires, incluant les " "probabilités de mort de l'assaillant et du défenseur, en appuyant sur le " "bouton « Calcul des dégâts », dans la fenêtre de combat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Types d'attaques" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Tranchant</emphasis> : armes avec une partie " "tranchante, utilisées pour entailler la chair des ennemis ; exemples : " "dague, cimeterre, sabre, griffes des dracans." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Perforant</emphasis> : armes avec une pointe " "montée sur un manche ou une tige, utilisées pour perforer les corps ennemis " "et endommager les organes ; exemples : lance de cavalerie ou d'infanterie, " "flèche." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Contondant</emphasis> : armes sans pointe ou " "partie tranchante, mais assez lourdes pour rompre les os ennemis ; exemple : " "masse, bâton, poing troll." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Froid</emphasis> : armes basées sur les " "projectiles froids, voire glacés ; exemple : onde glaciale d'un sorcier." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Feu</emphasis> : armes utilisant le feu pour rôtir " "les ennemis comme de la volaille ; exemple : souffle de feu d'un dracan." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Sacré</emphasis> : attaque qui dissipe la magie " "animant les zombis, les spectres, et d'autres créatures mortes-vivantes ; " "exemple : l'attaque sacrée d'un mage blanc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Chaque unité est plus ou moins vulnérable aux différentes types d'attaque. " "Six chiffres, dans sa description, signalent ses forces et ses faiblesses : " "les dégâts seront réduits si la résistance est supérieure à 0, et augmentés " "si elle est inférieure à 0, ce qui indique une réelle fragilité." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Exemples : les dracans sont protégés de la plupart des types d'attaques, " "sauf celles perforantes et celles basées sur le froid ; les cavaleries " "humaines sont bien protégées, sauf des attaques de type perforant ; les " "morts-vivants sont très résistants aux armes tranchantes et perforantes, " "mais très vulnérables aux armes contondantes et sacrées." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Utiliser le meilleur type d'attaque contre chaque opposant va réellement " "améliorer vos chances de le tuer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Soins" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Une unité peut être soignée de 8 points de vie au maximum. Si elle ne se " "déplace pas et ne combat pas, elle se <emphasis>repose</emphasis> et regagne " "2 points de vie. Les points de vie gagnés grâce au <emphasis>repos</" "emphasis> se cumulent avec ceux gagnés grâce aux soin : une unité peut donc " "gagner un maximum de 10 points de vie par tour." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Une unité peut se soigner principalement de deux façons :" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Se reposer dans un village. L'unité regagnera 8 points de vie par tour." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Être à côté d'une unité avec la capacité de <emphasis>soin</emphasis>. Le " "nombre de points de vie soignés est indiqué dans la description de l'unité. " "C'est toujours <emphasis>soins +4</emphasis> ou <emphasis>soins +8</" "emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Régénération" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Les trolls et les woses peuvent se soigner naturellement grâce à la " "régénération. Ils regagneront 8 points de vie par tour s'ils sont blessés. " "Comme toutes les unités du jeu ne peuvent pas se soigner de plus de 8 PV par " "tour, les trolls et les woses ne tirent aucun bénéfice supplémentaire à " "stationner dans un village ou à côté d'un soigneur (mais elles peuvent se " "reposer pour gagner deux points de plus)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Certaines attaques peuvent empoisonner votre unité, qui perdra alors 8 " "points de vie par tour jusqu'à sa guérison obtenue soit par le repos dans un " "village, soit en étant à côté d'un allié dotée de la capacité " "<emphasis>guérison</emphasis>. Les unités avec la capacité <emphasis>soin</" "emphasis> ne peuvent qu'empêcher l'action du poison, sans le guérir. Une " "unité à peine guérie du poison ne peut pas gagner de points de vie " "supplémentaires durant le tour. Une unité ne peut être soignée tant qu'elle " "est empoisonnée. Le repos est toujours possible, mais cela ne diminuera que " "faiblement l'effet du poison." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Quelques conseils concernant les soins :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "" "Plusieurs tours peuvent être nécessaires pour soigner complètement une unité." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Les soigneurs (chamane, druide, nymphe elfe, mage blanc ou de lumière, " "paladin) soignent toutes les unités blessées à leurs côtés. Vous pourrez " "ainsi conserver vos troupes proche du front, sans les perdre." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Les soigneurs ne soignent pas les ennemis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Les soigneurs ne peuvent se soigner personnellement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Utilisez vos soigneurs par paires, ils pourront se soigner mutuellement en " "cas de besoin." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Des soigneurs de camps différents peuvent traiter la même unité et accélérer " "la guérison." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Les trolls et les woses ne peuvent régénérer d'autres unités." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Les trolls et les woses guérissent du poison comme s'ils étaient dans un " "village." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Stratégie et astuces" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Stratégie de base" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Les astuces et les techniques suivantes constituent les bases de votre " "carrière de pur vétéran de Wesnoth. Les petits exemples concrets sont " "souvent liés à la campagne « L'Héritier du trône »." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "Ne gaspillez pas les unités" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "N'envoyez pas vos blessés à une mort certaine. Une unité ayant perdu plus de " "la moitié de ses points de vie (PV) devrait battre en retraite, ou rester " "dans un village pour se soigner, ou bénéficier de soins (par exemple, de la " "part d'une chamane elfe ou d'un mage blanc). Les soigneurs sont très " "précieux !" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "En pratique : une unité gravement blessée ne peut retenir ou tuer l'ennemi. " "Pendant les attaques ou les contre-attaques, elle périra la plupart du " "temps. D'ailleurs, l'envoyer à une mort certaine lui fera perdre ses points " "d'expérience. Recruter des remplaçants est parfois impossible car votre chef " "n'est pas sur un donjon ou parce que vos fonds se réduisent ; et même si " "c'est possible, le front est souvent loin. Donc ne gaspillez pas vos unités." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Hors de portée de l'ennemi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Comment protéger les blessés ? Meilleure solution : les tenir hors " "d'atteinte des ennemis, en les empêchant de s'approcher pile à côté. Le " "prochain paragraphe sur les zones de contrôle (ZdC) vous explique comment " "gêner les manœuvres de votre adversaire." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "Dans le menu « Action », vous pouvez sélectionner « Voir les déplacements " "ennemis » pour mettre en évidence les hexagones que peut atteindre votre " "adversaire, en tenant compte de vos zones de contrôle. Vous pouvez ainsi " "vérifier que l'unité presque morte que vous avez fait battre en retraite est " "réellement hors d'atteinte." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Quand les différentes armées se rencontrent, vous pourriez tenter de vous " "positionner pour être le premier à attaquer. Essayez alors de terminer vos " "mouvements hors de portée des coups de l'ennemi. Il ne pourra frapper mais " "il se sera probablement assez approché." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Protégez-vous avec la zone de contrôle (ZdC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Toute unité de niveau 1 ou plus contrôle une zone de 6 hexagones autour " "d'elle (ZdC). À l'exception des rares adversaires avec la capacité " "« tirailleur », cela stoppe net un ennemi entrant dans l'une de ces 6 cases." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "La zone de contrôle empêche un ennemi de se faufiler entre deux unités " "séparées par un écart d'une ou deux cases. En appariant ces troupes pour " "former un long mur, ou en les positionnant dans différentes directions, vous " "pouvez empêcher l'adversaire de traquer un blessé. Il devra d'abord vaincre " "les unités imposant leurs zones de contrôle. Même une unité isolée peut " "protéger un petit espace derrière elle." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Gardez une ligne défensive" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "En alignant vos unités l'une contre l'autre ou avec un écart d'une case au " "plus, vous pouvez bâtir une puissante ligne de front. Comme Wesnoth utilise " "des hexagones, notez qu'une « ligne » est-ouest n'est pas droite mais en zig-" "zag ; les lignes nord-sud et les diagonales sont, elles, bien de « vraies » " "droites." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "En attaquant de face, l'ennemi ne peut combattre une de vos unités qu'à deux " "contre un. Une unité en pleine santé, sans faiblesse particulière, peut donc " "soutenir sans tomber un assaut mené par deux adversaires plus faibles ou du " "même niveau." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Malheureusement, votre front se déforme souvent en triangle ou essaye de " "suivre le terrain. À ces extrémités, 3 ennemis peuvent attaquer. Cela arrive " "aussi aux bouts d'un front trop court. Protégez ces points faibles avec des " "unités dotées de beaucoup de points de vie ou de bonnes résistances. Comme " "c'est le meilleur endroit pour trouver la mort, mettez-y des unités pas ou " "peu expérimentées." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Aligner vos troupes empêche l'encerclement d'une unité isolée. À cause de la " "ZdC, un soldat est piégé si deux de ses ennemis l'encadrent en vis-à-vis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Faites tourner vos troupes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Une unité gravement blessée devrait être repliée derrière votre ligne " "défensive. Pour maintenir le front, vous devrez probablement faire appel à " "une réserve ; gardez donc quelques troupes en retrait. Des soigneurs " "accéléreront la récupération des soldats ayant fait retraite." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Notez bien que vos unités peuvent traverser les hexagones sur lesquels se " "trouvent vos troupes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Utilisez le terrain" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Essayez de placer vos troupes pour qu'elles se défendent sur des terrains où " "elles bénéficient d'une bonne défense et qui sont à côté de terrains où " "l'agresseur est désavantagé. Les contre-attaques ennemies seront moins " "susceptibles de vous faire du mal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Par exemple, vous pourriez placer vos elfes en forêt, juste à la lisière ; " "les assaillants orcs seraient obligés de se mettre à découvert sur les " "prairies alors que vous resteriez protégé dans vos bois." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Choisir et attaquer ses cibles" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Progresser et attaquer constituent évidemment le clé de la victoire. Tuez et " "affaiblissez les ennemis sur votre chemin et faites avancer votre ligne de " "front. Cela peut devenir complexe quand l'ennemi commence à son tour à " "manœuvrer." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Souvent, vous lancerez plusieurs unités pour achever un ennemi, mais vous " "romprez partiellement votre ligne défensive. Cela peut ne pas avoir " "d'importance car vous serez hors de portée des représailles. Mais peut-être " "que cela en aura car vous n'aurez pu qu'affaiblir un ennemi très fort sur le " "point de contre-attaquer au prochain tour. Peut-être qu'un cavalier aurait " "pu porter le coup fatal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Mener l'offensive en premier vous avantagera car vous pourrez choisir la " "façon de vous battre et profiter des faiblesses de l'ennemi : par exemple, " "tirez à distance sur ceux qui n'ont pas d'armes à distance, ou utilisez des " "armes perforantes sur des cavaliers peu résistants à ce type d'attaque. Mais " "souvenez-vous que l'ennemi contre-attaquera pour profiter à son tour de vos " "éventuels points faibles." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Par exemple, les cavaliers résistent très bien aux grognards orcs et aux " "jeunes trolls car ils encaissent bien les coups tranchants et contondants. " "Mais ils succomberont aux tirs des archers orcs ou aux piques des porte-" "lances gobelins." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Il est d'habitude rentable d'achever les ennemis (ou de les blesser très " "gravement). Si vous n'êtes pas certain de pouvoir porter le coup de grâce en " "un tour, assurez-vous que votre unité pourra résister à la contre-attaque ou " "décidez si oui ou non vous pouvez la perdre. Pour minimiser l'impact du " "prochain tour ennemi, il est souvent sage d'attaquer d'abord avec des armes " "dont la portée l'empêche de vous faire beaucoup de mal, plutôt que de " "choisir de maximiser les dégâts." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Utilisez vos armes à distances si l'adversaire n'en possède pas. Cela " "réduira le nombre de dommages que votre unité recevra jusqu'à la mort de " "l'ennemi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Moment de la journée" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Gardez en tête que les unités loyales, comme les humains, combattent mieux " "de jour, alors que les unités chaotiques, comme les orcs ou les morts-" "vivants, se battent mieux de nuit, et que les unités liminales sont " "meilleures au demi-jour. L'idéal est donc de mener le premier assaut quand " "vous êtes fort et/ou quand l'ennemi est faible. Quand c'est l'inverse, il " "est souvent payant de renforcer ses lignes et de se placer en situation " "défensive. Quand le bon moment sera revenu, votre avancée sera plus forte." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Par exemple, les elfes devraient se retirer en forêt durant un assaut " "nocturne orc et sortir durant la journée. Vous constaterez d'ailleurs que " "l'IA de l'ordinateur recule les orcs quand le soleil se lève." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Alors que la campagne progresse, il devient essentiel de construire une " "armée endurcie. Les scénarios les plus tardifs supposent que vous avez des " "unités de niveau 2 et 3 à rappeler." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Vos unités gagnent le plus de points d'expérience (XP) en abattant des " "ennemis (8 XP par ennemi tué). Il est ainsi astucieux d'affaiblir les " "adversaires avec vos unités de haut niveau et de les achever avec vos unités " "ayant le plus besoin d'XP. Les soigneurs, généralement faibles au combat, " "ont particulièrement besoin de <emphasis>voler</emphasis> ces morts pour " "progresser." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Au début, alors que vous n'aurez probablement pas d'unité de haut niveau, " "essayez de faire progresser quelques unités en les faisant achever " "systématiquement les victimes. Cette façon rapide d'arriver au niveau deux " "leur permettra alors d'assister les autres." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "N'oubliez pas de faire gagner de l'expérience à votre chef ! Vous devez le " "protéger, mais il risque d'être trop faible pour survivre aux futurs " "affrontements si vous le couvez trop." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "S'amuser le plus possible en jouant" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Rappelez-vous que le jeu est conçu pour vous amuser ! Voici quelques " "conseils de la part de l'équipe de développement pour en profiter au mieux :" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Essayez de jouer les campagnes au niveau « Moyen », surtout si vous avez " "déjà l'expérience des jeux de stratégie. Vous trouverez les parties plus " "amusantes." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Ne ronchonnez pas trop si vous perdez des unités. Les campagnes sont prévues " "pour prendre en compte les pertes du joueur durant le jeu." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "N'abusez pas des sauvegardes. Auparavant, Wesnoth ne permettait de sauver " "qu'à la fin des scénarios. Les sauvegardes intermédiaires furent ajoutées " "par commodité, pour continuer la partie un autre jour ou éviter les " "plantages. Nous vous conseillons de ne pas recharger sans arrêt pour tenter " "d'éviter, par exemple, la mort de vos mages blancs ; apprenez plutôt à les " "protéger et à évaluer les risques. Cela fait partie de la stratégie." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Si vous deviez recharger un jeu, nous vous conseillons de recommencer depuis " "le début pour choisir une meilleur stratégie, plutôt que de compter sur la " "chance pour obtenir l'avantage." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Mais rappelez-vous que le but du jeu est de s'amuser ! Vos goûts sont " "probablement différents de ceux des développeurs, alors profitez-en pour " "agir comme il vous plaît ! Si vous préférez recharger une partie après une " "erreur, pour <emphasis>optimiser</emphasis> les résultats et n'avoir aucune " "perte, faites-le !" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Au début d'un scénario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "D'abord, lisez les objectifs du scénario. Parfois, vous ne devrez pas tuer " "les chefs ennemis, mais plutôt survivre un certain nombre de tours ou " "récupérer un objet bien défini." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Observez la carte, le terrain, la position de votre chef et la position du " "ou des meneurs ennemis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Ensuite, commencez le recrutement. Les unités bon marché servent à amortir " "la première vague ennemie, les unités avancées servent de soutien, les " "unités rapides servent à la reconnaissance de la carte et à la conquête " "rapide des villages." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "Pendant le scénario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Essayez de contrôler autant de villages que possible pour bénéficier d'un " "revenu d'or constant." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Groupez vos unités pour que l'ennemi ne puisse les attaquer sur plusieurs " "flancs et pour pouvoir bénéficier d'une supériorité numérique. Mettez vos " "unités en ligne pour éviter d'être attaqué sur plus de deux côtés." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Les troupes ont leurs forces et leurs faiblesses, qui dépendent du terrain " "et de l'adversaire qu'elles attaquent : cliquez droit sur les unités et " "appuyez sur « Description de l'unité » pour en savoir plus." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Vous pouvez sacrifier les troupes de faible niveau comme chair à canon afin " "de ralentir l'ennemi ou l'empêcher d'atteindre vos unités de valeur." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Vous pouvez entamer les adversaires avec les unités expérimentées et les " "achever avec vos troupes de faible niveau pour que ces dernières gagnent de " "l'expérience et progressent." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Mettez vos mages blancs ou vos druides, si vous en avez, au milieu d'un " "cercle de combattant pour les soigner pendant leurs déplacements sur la " "carte (cela fonctionne avec les chamanes elfes, mais moins bien)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Les pertes sont prévisibles, même pour les meilleures unités." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Le moment de la journée a une vraie importance :" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "les unités loyales font plus de dégâts durant le jour et moins la nuit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "" "les unités chaotiques font plus de dégâts durant la nuit et moins le jour" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "rappelez-vous de toujours vérifier le moment de la journée sur le côté droit " "de l'écran. Prévoyez ce qui va se passer à ce tour et au tour prochain." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Les unités sont résistantes ou vulnérables à différentes formes d'attaques. " "Les unités montées sont sensibles aux attaques perforantes, les projectiles " "de feu ou sacrés détruisent les morts-vivants. Pour connaître ces " "résistances et ces faiblesses, cliquez droit sur l'unité et sélectionnez " "« Description de l'unité », puis « Résistance ». Cela vous donnera toutes " "les informations nécessaires." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Une bonne part du succès, à « Bataille pour Wesnoth », provient de la bonne " "santé de vos unités. Vous pouvez guérir les blessés en les déplaçant dans " "des villages ou à côté d'unités pouvant les soigner (exemple : chamane elfe, " "mage blanc). D'autres guérissent naturellement, comme par exemple les trolls." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "Gagner un scénario" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Les unités avancées servent à tuer rapidement les chefs ennemis et évitent " "des pertes trop importantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Plus vous remportez vite un scénario, plus vous gagnerez d'or ; vous en " "obtiendrez plus qu'en prenant tous les villages de la carte et en attendant " "la fin des tours." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Tuer tous les chefs ennemis permet en général de gagner immédiatement." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "Astuces plus générales" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Les scénarios de grande bataille, où vous subirez de grosses pertes, sont " "souvent suivis de « moments de repos » où vous pourrez assez facilement " "gagner de l'or et de l'expérience pour faire progresser vos unités." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "À l'exception des unités fidèles, les unités avancées nécessitent un " "entretien supérieur à celui des unités de faible niveau (1 pièce d'or par " "niveau)." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Certains raccourcis clavier ont été légèrement modifiés pour mieux " #~ "utiliser les contrôles de Pandora. Si vous utilisez Pandora, ces touches " #~ "sont différentes :" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Raccourcis clavier et contrôles spécifiques à Pandora" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "Pavé directionnel" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "Bouton de jeu A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "Bouton de jeu B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "Bouton de jeu X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "Bouton de jeu Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt + bouton de jeu Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Déplacer l'action en bas de la file" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt + bouton de jeu X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Déplacer l'action en haut de la file" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Guérison" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas " #~ "de soins supplémentaires au prochain tour." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" # Benoît : image inchangée # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Orbe noir" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Position actuelle (coordonnée x, coordonnée y)" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #~ msgid "" #~ "These are the default control keys. You can change them to your taste " #~ "using the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Voici les touches de raccourci par défaut. Vous pouvez les changer en " #~ "utilisant le menu « Préférences »" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "N" #~ msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "S" #~ msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "D" #~ msgstr "D" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Delay shroud updates" #~ msgstr "Diffère les mises à jour du voile" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-s" #~ msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-o" #~ msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-p" #~ msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-q" #~ msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-f" #~ msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-g" #~ msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-a" #~ msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-j" #~ msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-s" #~ msgstr "Alt-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-u" #~ msgstr "Alt-u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "Shift-s" #~ msgstr "Shift-espace" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-r" #~ msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-r" #~ msgstr "Alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-n" #~ msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "Shift-n" #~ msgstr "Shift-espace" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-v" #~ msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-b" #~ msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-m" #~ msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-m" #~ msgstr "Alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-c" #~ msgstr "Alt-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-c" #~ msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Alt-l" #~ msgstr "Alt-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #~ msgid "Ctrl-l" #~ msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able " #~ "to move or attack)" #~ msgstr "" #~ "Si vous contrôlez l'unité et qu'elle s'est déplacée, mais pourrait encore " #~ "se déplacer ou attaquer" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "ctrl-m" #~ msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~ msgid "Describe current unit" #~ msgstr "Recrute une unité" #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Enveloppe"