# translation of wesnoth-manual-es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2009, 2012. # Gustavo Gingins , 2009. # Aelonin , 2012. # Pepe , 2014. # Don Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-02 09:40+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "es" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manual de usuario de La batalla por Wesnoth" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "La batalla por Wesnoth es un juego de estrategia basado en turnos con un " "tema de fantasía." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Construye un gran ejército, convirtiendo gradualmente simples reclutas en " "duros veteranos. En posteriores juegos, ¡reincorpora tus guerreros más duros " "y forma una hueste mortal que nadie podrá resistir! Selecciona las unidades " "de entre una gran variedad de especialistas, y escoge manualmente una fuerza " "con las características correctas para luchar bien en diferentes terrenos " "contra todo tipo de oposición." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth cuenta con muchas sagas diferentes a la espera de ser jugadas. " "Puedes luchar contra orcos, no muertos, y bandidos en los límites del Reino " "de Wesnoth; puedes luchar del lado de los dragones de los elevados picos, " "junto a elfos en las zonas verdes de Aethenwood, enanos en los grandes " "salones de Knalga o incluso sirénidos en la Bahía de las Perlas. Puedes " "luchar para recuperar el trono de Wesnoth, o usar tu aterrador poder sobre " "los no muertos para dominar la tierra de los mortales, o conducir a tu " "gloriosa tribu de orcos a la victoria contra los humanos que se atrevan a " "despojarte de tus tierras." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Serás capaz de seleccionar de entre más de doscientos tipos de unidades " "(infantería, caballería, arqueros y magos son sólo el comienzo) y acciones " "de lucha que van desde emboscadas con pocas unidades hasta enfrentamientos " "de grandes ejércitos. Puedes también desafiar a tus amigos — o a " "desconocidos — y luchar en batallas épicas de fantasía en modo multijugador." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "La batalla por Wesnoth es software de código abierto, y una próspera " "comunidad de voluntarios coopera para mejorar el juego. Puedes crear tus " "propias unidades, diseñar tus propios escenarios, e incluso desarrollar " "campañas completas. El contenido mantenido por los usuarios está disponible " "en el servidor de complementos, y los mejores desarrollos terminan siendo " "incorporados a las distribuciones oficiales de Wesnoth." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Empezando" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "El mundo" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "La parte conocida del Gran Continente, en la que se sitúa Wesnoth, se " "encuentra generalmente dividida en tres áreas: las tierras del Norte, que " "son por lo general tierra de nadie, el reino de Wesnoth y su principado " "ocasional, Elensefar; y el dominio de los elfos del Suroeste en el bosque de " "Aethenwood y más allá." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "El reino de Wesnoth se encuentra en el centro de estas tierras. Sus " "fronteras son el Gran Río al norte, las colinas Dulatus al este y al sur, el " "borde del bosque de Aethenwood al suroeste, y el océano al oeste. Elensefar, " "otrora una provincia más de Wesnoth, está delimitada por el gran río al " "norte, una línea vagamente definida con Wesnoth al este, la Bahía de las " "Perlas al sur, y el océano al oeste." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Las tierras del Norte son territorios salvajes al norte del Gran Río. " "Diversos grupos de orcos, enanos, bárbaros y elfos habitan la región. Al " "norte y este se encuentra el bosque de Lintanir, donde el gran reino de los " "Elfos del Norte se dedica a sus propios y misteriosos asuntos." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "A lo largo de las tierras se sitúan aldeas dispersas donde puedes sanar a " "tus tropas y obtener los ingresos requeridos para mantener y mejorar tu " "ejército. También tendrás que cruzar montañas y ríos, abrirte paso a través " "de bosques, colinas y tundras, y cruzar praderas abiertas. En cada una de " "estas áreas habitan diferentes criaturas que se han adaptado a vivir en " "ellas, y que pueden moverse con más facilidad y luchar con mayor destreza al " "encontrarse en terrenos familiares." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Las criaturas" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "En el mundo de Wesnoth moran los seres humanos, elfos, enanos, orcos, " "dracos, saurios, sirénidos, nagas, y muchas otras razas aun más misteriosas " "y maravillosas. En las tierras malditas deambulan los no muertos, fantasmas " "y espectros; monstruos acechan en el interior de sus ruinas y mazmorras. " "Cada especie se ha adaptado a terrenos particulares. Los humanos habitan " "principalmente las praderas en áreas de clima templado. En las colinas, " "montañas y cuevas subterráneas, los orcos y enanos se encuentran en sus " "hábitat naturales. En los bosques, los elfos reinan en supremacía. En los " "océanos y ríos, los sirénidos y nagas dominan." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Para propósitos del juego, las razas se agrupan en facciones. Por ejemplo, " "los orcos frecuentemente cooperan con los troles, y los elfos o enanos con " "los humanos. Algunas otras facciones representan divisiones dentro de la " "sociedad humana: leales contra forajidos, por ejemplo. En la mayoría de las " "campañas, controlarás unidades de una sola facción. Pero, ocasionalmente, " "las facciones establecen alianzas con otras, así que podrías llegar a " "enfrentarte con más de una facción en un escenario." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Encontrando tu camino" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Cuando Wesnoth es ejecutado, lo primero que muestra es un fondo inicial y " "una columna de botones llamada «Menú principal». Los botones sólo funcionan " "con un ratón. A los impacientes, les recomendamos: hacer clic en el botón " "«Idioma» para establecer el idioma que deseen; luego hacer clic en el botón " "del «Tutorial» para entrar a una sesión de aprendizaje básico; finalmente, " "jugar la campaña «Un cuento sobre dos hermanos» haciendo clic en el botón " "«Campaña» y seleccionándola de la lista visualizada." # No entiendo que esto sea traducible #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "El tutorial es una partida real, básica, que te enseña algunos de los " "controles básicos necesarios para jugar. Ganar o perder no es lo importante " "aquí, el aprender las características más básicas del juego sí lo es. Haz " "clic en el botón «Tutorial» para jugar. En el tutorial tomas el papel del " "príncipe Konrad o la princesa Li’sar, aprendiendo del mago anciano " "Delfador — presta atención o te podría convertir en un sapo." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Campaña" # Pepe: que yo sepa, en realidad sí que es posible cambiar el nivel de dificultad durante la campaña, al cargar una partida guardada. #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth fue diseñado principalmente para jugar campañas. Las campañas son " "series de escenarios conectados. Haz clic en este botón para iniciar una " "nueva campaña. Se te presentará una lista de campañas disponibles en tu " "ordenador (se pueden descargar más si así lo deseas). Selecciona tu campaña " "y haz clic en «Aceptar» para iniciar o en «Cancelar» para salir. Cada " "campaña tiene un nivel de dificultad: fácil, medio (normal), y difícil. " "Recomendamos medio, puesto que este nivel es un buen reto, pero no difícil. " "Es posible cambiar la dificultad durante la campaña. En el caso de que " "tengas graves problemas encontrando tu camino con la dificultad más fácil, " "la guía sobre <link linkend=\"basic_strategy\">estrategia básica</link> " "seguramente te ayudará. Una vez que hayas seleccionado la dificultad, " "comenzarás con el primer escenario de la campaña." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Haz clic en este botón para jugar en escenarios contra uno o más oponentes. " "Puedes jugar a través de internet o en tu ordenador, contra el ordenador o " "contra oponentes humanos. Cuando selecciones este botón aparecerá un diálogo " "y te permitirá elegir el modo en el que deseas jugar la partida. Para " "obtener más información, véase <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Cargar" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Haz clic en este botón para cargar una partida previamente guardada. Se te " "mostrará un diálogo listando las partidas guardadas. Selecciona la que " "desees y haz clic en «Aceptar» para cargar y continuar, o «Cancelar» para " "volver al menú principal. Si seleccionas una repetición de juego, puedes " "seleccionar la casilla de verificación «Mostrar repetición». El juego " "cargado hará todos los movimientos desde el principio mientras tú lo " "visualizas." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Haz clic en este botón para entrar en el servidor de complementos, donde se " "aloja una gran cantidad de contenido creado por los usuarios. Entre el " "material disponible hay muchas campañas, eras multijugador (que definen las " "facciones para partidas multijugador) y mapas multijugador. Con el botón " "«Eliminar complementos» puedes eliminarlos una vez que ya no los quieras." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Haz clic en este botón para iniciar el editor de mapas, donde puedes crear " "mapas personalizados para partidas multijugador, o para construir tu propia " "campaña." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Haz clic en este botón, selecciona tu idioma y haz clic en «Aceptar» para " "usarlo, o en «Cancelar» para continuar con el idioma actual. La primera vez " "que se inicia Wesnoth, el valor por defecto es Inglés o el idioma local del " "sistema en caso de que se pueda determinar, pero una vez que lo cambies, se " "iniciará en ese idioma." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Haz clic aquí para cambiar la configuración predeterminada." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Clique este botón para obtener la lista de las personas que más han " "contribuido en Wesnoth. Es probable que pueda contactar con ellas en directo " "a través de irc.libera.chat:6667 en #wesnoth o en <ulink url=\"https://" "discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Haz clic en este botón para cerrar Wesnoth." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Haz clic en este botón para abrir el sistema de ayuda integrado del juego. " "Te proporcionará información sobre las unidades y todas las demás cosas " "relevantes del juego. La mayoría de esas cosas son mencionadas en este " "manual." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Haz clic en este botón para leer el siguiente consejo del «Libro de Wesnoth»." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "" "Haz clic en este botón para leer el consejo anterior del «Libro de Wesnoth»." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Haz clic en este botón para ver la versión del juego además de otra " "información técnica. Podría ser de utilidad al informar para la resolución " "de incidencias." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Modalidades de juego" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Hay dos formas básicas de jugar a La batalla por Wesnoth:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Jugar en una secuencia de escenarios conectados, conocida como campaña, " "contra el ordenador." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "" "Jugar un escenario único contra el ordenador o contra oponentes humanos." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "También hay campañas que pueden ser jugadas en modo multijugador." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Las campañas son secuencias de batallas con una conexión narrativa. Las " "campañas típicas tienen alrededor de 10 a 20 escenarios. La principal " "ventaja de las campañas es que te permiten desarrollar tu ejército. A medida " "que completas cada escenario, las unidades restantes al final se guardan " "para su uso en el próximo escenario. Si decides no utilizar una unidad en un " "escenario, ésta se guardará hasta el siguiente, por lo que no se pierden las " "unidades que no se usan." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "La campaña es el modo principal en el que Wesnoth está destinado a ser " "jugado, es probablemente el más agradable, y es el modo recomendado para que " "los nuevos jugadores aprendan el juego." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Un solo escenario tarda de unos 30 minutos a 2 horas en completarse. Esta es " "la manera más rápida de jugar, pero tus unidades no se guardan y no se " "pueden usar unidades de campaña. Puedes jugar escenarios contra el ordenador " "o contra otros jugadores, ya sea a través de internet o en tu ordenador. Los " "escenarios se acceden a través del botón «Multijugador» en el menú principal." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a " "través de internet (también se pueden establecer en su red de área local si " "tiene una). Todas estas partidas son coordinadas a través del servidor " "multijugador de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 " "horas, dependiendo de cuántos jugadores hay (y del tamaño del mapa). El " "tiempo promedio es de entre 3 a 7 horas. Las partidas se pueden guardar y " "cargar tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas " "partidas duren entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de " "tan sólo unas pocas horas. Al jugar un solo escenario no se pueden " "reincorporar unidades de un escenario a otro, por lo que el desarrollo de la " "fuerza de su ejército sólo es posible dentro de la partida en sí." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón " "«Multijugador»:" # No encuentro nada traducible #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Menú multijugador" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Nombre de usuario" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Éste será tu nombre en el servidor multijugador. Si posees una cuenta en los " "<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">foros de Wesnoth</ulink>, podrás " "utilizar tu mismo nombre de usuario y contraseña para unirte al servidor " "oficial. Un cuadro de diálogo aparecerá para introducir la contraseña si es " "aplicable. No puedes utilizar un nombre registrado sin la contraseña." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Unirse al servidor oficial" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Esta opción te conecta directamente al servidor oficial. Aparecerás en la " "sala de entrada, donde puedes crear tus partidas como desees y donde muchas " "otras ya están abiertas, y quizá algunos jugadores ya esperan a que te unas " "a una nueva partida." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar al servidor" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Esta opción abre un cuadro de diálogo que te permite introducir la dirección " "de la máquina a unirse. En este diálogo también está el botón «Ver lista», " "que muestra una lista de servidores oficiales que se pueden utilizar como " "respaldo si el servidor principal no está disponible en algún momento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Una lista completa de servidores oficiales y de servidores proporcionados " "por usuarios aparece en esta página web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth." "org/MultiplayerServers\">Servidores multijugador</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "También puedes comunicarte con servidores establecidos por cualquier otro " "jugador con esta opción de menú. Así que si tienes un servidor en ejecución " "en tu red local, sólo introduce la dirección y número de puerto (por " "defecto, 15000). Si, por ejemplo, quieres conectarte a un servidor activo en " "la máquina de dirección 192.168.0.10 y a través del puerto por defecto, " "introducirías esto en el cuadro de diálogo: 192.168.0.10:15000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Servir partida en red" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Para poder iniciar un juego multijugador sin necesidad de utilizar un " "servidor externo multijugador, tienes que iniciar el servidor, que suele ser " "llamado <emphasis>wesnothd</emphasis>, por ti mismo. Este programa es " "automáticamente iniciado en segundo plano al seleccionar esta opción. Será " "terminado una vez que todos los jugadores abandonen el servidor. Los otros " "jugadores deben ser capaces de conectarse a tu puerto 15000 utilizando TCP " "para jugar contigo en tu servidor. Si te encuentras detrás de un " "cortafuegos, es probable que necesites cambiar la configuración de éste para " "permitir conexiones entrantes en el puerto 15000, y decirle a tu cortafuegos " "que transmita este tipo de tráfico a la máquina que acoge el juego. No " "debería ser necesario hacer cambios en el cortafuegos para unirse a las " "partidas alojadas en uno de los servidores públicos o por otra persona." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Esto crea una partida que sólo se ejecuta en tu ordenador. También se puede " "usar como partida de «asiento compartido», donde todos juegan en el mismo " "ordenador tomando turnos en el «asiento compartido». Esta clase de partidas " "tiene aproximadamente la misma duración que aquéllas jugadas a través de " "internet. O bien, puedes jugar un solo escenario contra adversarios " "controlados por la IA (inteligencia artificial) en vez de jugadores humanos. " "Esto puede ser una buena manera de familiarizarse con los distintos mapas " "que se utilizan para múltiples jugadores antes de jugar contra oponentes " "reales. También puede utilizarse como una manera sencilla de explorar las " "capacidades de las unidades de las diferentes facciones eligiendo la facción " "para jugar y las facciones de tus oponentes en estas partidas. Por supuesto, " "también puedes mezclar ambos en una partida. Es decir, jugar juntos en una " "partida con un amigo contra un oponente IA." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "La pantalla del juego" # No encuentro nada traducible #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Pantalla del juego" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Independientemente de si estás jugando un escenario o una campaña, el diseño " "básico de la pantalla de juego es el mismo. La mayor parte de la pantalla " "está ocupada por un mapa que muestra todas las acciones que se llevan a cabo " "en la partida. Alrededor del mapa hay varios elementos que proporcionan " "información útil sobre la partida y que se describen con más detalle a " "continuación." # No veo nada traducible #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Panel superior" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "En la parte superior de la pantalla, de izquierda a derecha, disponemos de " "los siguientes elementos:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Botón de menú" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Botón de acciones" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Contador de turnos (turno actual/número máximo de turnos)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Tu oro" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Aldeas (tus aldeas/número total de aldeas)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Tu total de unidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Tus gastos de mantenimiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Tus ingresos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "" "Hora actual o tiempo restante (en los juegos multijugador con límite de " "tiempo por turno)" # No parece traducible #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Panel derecho" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "A la derecha de la pantalla de arriba hacia abajo disponemos de:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Mapa completo, a escala" # Pepe: no se traduce. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Posición del hexágono actual (coordenadas x e y), defensa y movimiento de la " "unidad actualmente seleccionada en el hexágono indicado" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Tipo de hexágono actual" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Indicador de «hora del día»" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Perfil de la última unidad seleccionada" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Botón de «Finalizar turno»" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Reclutar y reincorporar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Cuando se inicia por primera vez un escenario o campaña sólo tendrás unas " "pocas unidades en el mapa. Una de ellas será tu comandante (identificada por " "el icono de una pequeña corona de oro). Tu comandante normalmente se " "encuentra en un castillo en un hexágono especial llamado torreón. Siempre " "que tu comandante se mantenga en un torreón (no sólo tuyo, sino también el " "torreón de cualquier castillo enemigo que captures) y tengas suficiente oro, " "podrás reclutar unidades para tu ejército. En escenarios posteriores podrás " "reincorporar unidades experimentadas que sobrevivieron a anteriores " "escenarios. Desde aquí, puedes comenzar a construir tu ejército para " "conquistar al enemigo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "La primera cosa que probablemente vayas a querer hacer es reclutar tu " "primera unidad. Presiona <literal>ctrl+r</literal> (o haz clic con el botón " "derecho del ratón en un hexágono de castillo vacío y selecciona «Reclutar») " "y podrás reclutar una unidad de una lista de todas las unidades disponibles " "para ti. Cada recluta es colocado en un hexágono de castillo desocupado. Una " "vez que se ha llenado el castillo, no se pueden reclutar más unidades hasta " "que las unidades se muevan. El comandante de tu oponente también está " "situado de manera similar en el torreón de su castillo y comenzará a " "reclutar sus tropas... así que no te entretengas admirando el paisaje. Hay " "una batalla que ganar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Al final de cada escenario finalizado con éxito, todas tus tropas restantes " "se guardan automáticamente. Al comienzo del siguiente escenario es posible " "reincorporarlas de una manera similar al reclutamiento. Las tropas " "reincorporadas tienen a menudo más experiencia que las reclutadas y son por " "lo general una mejor elección." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Tu ejército" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Todos los tipos de juego usan los mismos soldados, llamados unidades. Cada " "unidad está identificada por raza, nivel y clase. Cada unidad tiene sus " "puntos fuertes y débiles, basado en sus resistencias, terreno actual, y " "nivel. Los detalles completos están en la ayuda del juego." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Vida y muerte — Experiencia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "A medida que tus tropas ganan experiencia en batalla, van a obtener más " "conocimientos y a hacerse más fuertes. También mueren en la batalla, por lo " "que necesitarás reclutar y reincorporar más cuando esto suceda. Pero elige " "con sabiduría, pues cada una de ellas tiene puntos fuertes y débiles que un " "astuto oponente puede explotar rápidamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Victoria y derrota" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Presta especial atención al diálogo emergente de los objetivos, al comienzo " "de cada escenario. Por lo general, lograrás la victoria por matar a todos " "los líderes enemigos, y serás derrotado sólo si matan a tu líder. Sin " "embargo, los escenarios pueden tener otros objetivos para la victoria — " "llevar a tu líder a un punto designado, por ejemplo, o rescatar a alguien, o " "resolver un acertijo, o mantener la posición durante un asedio hasta que un " "cierto número de turnos hayan transcurrido." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Cuando ganas un escenario, el mapa se volverá gris y el botón de " "<emphasis>Finalizar turno </emphasis> cambiará a <emphasis>Finalizar " "escenario</emphasis>. Ahora puedes hacer cosas como cambiar tus opciones de " "guardado o (si estás en un juego multijugador) charlar con otros jugadores " "antes de pulsar el botón para avanzar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Tu ejército no lucha de forma gratuita. Te costará oro reclutar unidades y " "mantenerlas. Comienzas cada uno de los escenarios con oro conservado de los " "anteriores escenarios (aunque todo escenario te asegura tener al menos una " "mínima cantidad de oro para empezar si no obtuviste lo suficiente de los " "escenarios anteriores), y puedes ganar más aún alcanzando los objetivos de " "escenario con rapidez y, durante un escenario, mediante el control de " "aldeas. Cada aldea que controles agregará dos piezas de oro a tus ingresos " "por turno. Cuando se inicia por primera vez un escenario, por lo general " "vale la pena hacerse con el control del mayor número de aldeas que se pueda " "para asegurar que haya suficientes ingresos para hacer la guerra. Puedes ver " "tu reserva actual de oro y los actuales ingresos en la parte superior de la " "pantalla tal y como se describe en <link linkend=\"game_screen\">la pantalla " "de juego</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Guardar y cargar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Al comienzo de cada uno de los escenarios, se guarda la situación de la " "partida. Si eres derrotado, puedes cargarla y volverlo a intentar. Una vez " "que hayas tenido éxito, se cargará el próximo escenario para que lo juegues. " "Si tienes que dejar de jugar durante un escenario, puedes guardar tu turno y " "cargarlo de nuevo más tarde. Pero recuerda, un buen jugador de «La batalla " "por Wesnoth» jamás necesita guardar durante un escenario. Sin embargo, la " "mayoría de los principiantes tienden a hacerlo más bien a menudo." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Jugando" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Éstos son los controles predeterminados. La configuración de teclas puede " "diferir de acuerdo a la plataforma en uso. Por ejemplo, con frecuencia " "tendrás que usar la tecla de «comando» en vez de «control» en Mac OS X. " "Puedes cambiar la mayoría de las secuencias según tus necesidades o gustos " "en el diálogo de preferencias." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Controles generales y teclas de acceso rápido" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Ayuda de «La batalla por Wesnoth»" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Flechas de dirección" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Clic izquierdo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Seleccionar unidad, mover unidad" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Clic derecho" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Menú contextual, cancelar acción" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Clic medio" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "Centrar en el puntero" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Salir del juego, salir del menú, cancelar mensaje" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Guardar partida" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Cargar partida" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Ir al menú de preferencias" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Salir del juego" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Alternar pantalla completa/modo ventana" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Alternar silencio de los sonidos del juego" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar escala del mapa" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar escala del mapa" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Restablecer escala del mapa" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Alternar elipses" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Alternar rejilla" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Alternar modo acelerado de juego" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Manteniendo «mayúsculas» presionada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" "Alternar temporalmente entre modo acelerado y normal mientras se presiona" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Mostrar objetivos del escenario" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Mostrar estadísticas" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Mostrar tabla de estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Mostrar lista de unidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Mover la vista hasta la unidad líder" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Mayús+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Actualizar oscuridad de inmediato" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Comandos específicos de turnos y unidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Reclutar unidad" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Repetir último reclutamiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Reincorporar unidad" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Renombrar unidad" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "d" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Muestra la descripción de la unidad seleccionada actualmente" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Continuar un movimiento interrumpido" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Deshacer último movimiento (sólo los movimientos determinísticos pueden ser " "deshechos)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Rehacer movimiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Avanzar por las unidades que aún tienen movimientos restantes" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Mayús+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "" "Avanzar por las unidades que aún tienen movimientos restantes, en orden " "inverso" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Mostrar movimientos enemigos (a donde el enemigo puede moverse durante el " "turno siguiente)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Mostrar potenciales movimientos enemigos, si tus unidades no estuvieran en " "el mapa" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1-7" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" "Mostrar hasta dónde puede moverse la unidad seleccionada en tantos turnos" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Barra espaciadora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Finalizar turno de la unidad y avanzar a la siguiente unidad que tiene " "movimientos restantes" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Mayús+barra espaciadora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "" "Hacer que la unidad actualmente seleccionada mantenga su posición (fin de su " "movimiento)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+barra espaciadora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Finalizar el turno del jugador actual" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Comandos específicos de pizarra" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Alternar modo de planificación" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Ejecutar acción planeada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Borrar acción planeada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Retroceder página" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Mover acción atrás en la cola" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Avanzar página" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Adelantar acción en la cola" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Ejecutar todas las acciones" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Suponer unidad muerta" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Comandos específicos del modo multijugador" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Enviar un mensaje a otro jugador (partidas multijugador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Enviar un mensaje a tus aliados (partidas multijugador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Enviar un mensaje a todos en el juego (partidas multijugador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Ver el registro de conversación" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Borrar mensajes" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Comandos misceláneos" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Limpiar etiquetas en pantalla" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Buscar (encontrar etiqueta o unidad por nombre)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Anclar una etiqueta de texto a un hexágono de terreno" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Establecer etiqueta de equipo en un hexágono de terreno" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comandos</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Actualizar caché" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unidad (modo de depuración)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "Ejecutar fórmula de IA" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Algunas secuencias en Mac OS X requieren más que sólo reemplazar Control con " "Comando. He aquí una lista de éstas:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Opción+Barra espaciadora" # Pepe: No se traduce #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Cada bando recibe una cierta cantidad de oro para empezar, y recibe 2 piezas " "de oro por turno, a las que se añaden otras 2 piezas de oro más por cada " "aldea que tenga bajo su control. En una campaña, se inicia cada escenario " "con una cantidad de oro mínima definida para el mismo, que es menor cuanto " "mayor es el nivel de dificultad elegido. A menudo se recibe una cantidad de " "oro adicional que es un porcentaje del oro obtenido en el anterior " "escenario. El porcentaje exacto depende del escenario y se muestra en los " "objetivos del mismo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Reclutar y reincorporar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Diálogo de reclutamiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "El uso principal del oro es para construir tu ejército reclutando nuevas " "unidades o reincorporando unidades de escenarios previos en una campaña. Las " "unidades pueden ser reclutadas o reincorporadas cuando el líder está en un " "torreón cuyo castillo tiene por lo menos un hexágono desocupado." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho en un hexágono vacío y selecciona «Reclutar» " "para reclutar nuevas unidades de la lista que se te presenta. El coste de " "reclutamiento depende de la unidad, pero generalmente se encuentra entre 10 " "y 20 piezas de oro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Haz clic con el botón derecho en un hexágono de castillo vacío y selecciona " "«Reincorporar» para reincorporar unidades de escenarios previos. " "Reincorporar cuesta 20 piezas de oro por unidad. Véase <link linkend=" "\"unit_recall\">reincorporando unidades</link> para obtener más información." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Toda unidad tiene también un coste de mantenimiento. El coste de " "mantenimiento es generalmente equivalente al nivel de la unidad, a menos que " "la unidad tenga el rasgo «leal» (<link linkend=\"traits\">véase más " "adelante</link>). Las unidades que no son reclutadas inicialmente — es " "decir, el líder o aquéllas que se unan voluntariamente — por lo general " "tienen el rasgo «leal». El mantenimiento sólo se pagará si el mantenimiento " "total de las unidades de un bando es mayor que el número de aldeas que ese " "bando controla. El mantenimiento pagado es la diferencia entre el número de " "aldeas y el coste de mantenimiento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Por tanto, la fórmula para determinar los ingresos por turno es" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + aldeas − máximo(0, mantenimiento − aldeas)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "donde el mantenimiento es igual a la suma de los niveles de todas tus " "unidades no leales." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Si el coste de mantenimiento es mayor que el número de aldeas + 2 el bando " "empieza a perder oro, si es igual, no hay ganancia ni pérdida." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "La batalla por Wesnoth tiene cientos de tipos de unidades que se " "caracterizan por un rico conjunto de estadísticas. Además, las unidades " "individuales pueden tener <link linkend=\"traits\"> rasgos</link> " "específicos que las hacen sutilmente diferentes de otras unidades del mismo " "tipo. Por último, los diseñadores de campañas pueden agregar unidades únicas " "a sus campañas para seguir ampliando las opciones disponibles para los " "jugadores." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Las estadísticas básicas de una unidad incluyen sus puntos de vida (PV), el " "número de puntos de movimiento que tiene, y las armas que puede utilizar y " "el daño que hacen. Además, las unidades tienen otras características, como " "el alineamiento y habilidades especiales, que se describen en mayor detalle " "más adelante." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Alineamiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Cada unidad tiene un alineamiento: legal, neutral, caótica o crepuscular. El " "alineamiento afecta a cómo las unidades se comportan en diferentes momentos " "del día. Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día. Las " "unidades legales hacen más daño durante el día y menos por la noche. Las " "unidades caóticas hacen más daño por la noche y menos durante el día. Las " "unidades crepusculares hacen menos daño tanto durante el día como durante la " "noche." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Las dos fases de «día» y «noche» están diferenciadas como mañana, tarde y " "anochecer, noche cerrada, por las posiciones del sol y la luna en el gráfico " "que señala la hora del día." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "La siguiente tabla muestra los efectos de diferentes momentos del día en el " "daño infligido por unidades legales, caóticas y crepusculares:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Momento del día y daño" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Turno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Fase del día" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Legal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Caótica" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Crepuscular" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Amanecer" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "--" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "Día (mañana)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "−25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Día (tarde)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Ocaso" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noche (anochecer)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noche (noche cerrada)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "Especial" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Bajo tierra" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Ten en cuenta que algunos escenarios se juegan bajo tierra, ¡donde siempre " "es de noche!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Por ejemplo: considera una pelea entre una unidad legal y una caótica cuando " "ambas tienen un daño base de 12. Al amanecer y al anochecer, ambos harán 12 " "puntos de daño si consiguen golpear. Durante la mañana o la tarde, la unidad " "legal hará (<literal>12 \\* 1.25</literal>) o 15 puntos, mientras que la " "unidad caótica hará (<literal>12 \\* 0.75</literal>) o 9 puntos. Durante el " "anochecer o la noche cerrada la unidad legal hará 9 puntos, mientras que la " "unidad caótica hará 15." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Si una unidad neutral, equivalente, estuviera luchando, siempre haría 12 " "puntos de daño, independientemente de la hora." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Rasgos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Las unidades tienen rasgos que reflejan aspectos de su carácter. Los rasgos " "son asignados al azar a las unidades cuando se crean. La mayoría de las " "unidades reciben dos rasgos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "" "Los rasgos posibles para la mayoría de las unidades son los siguientes:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Las unidades inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las " "unidades habituales para avanzar de nivel (Los troles no reciben esta " "característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de " "una campaña puesto que pueden avanzar a niveles superiores más rápidamente. " "Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el " "«Avance Sobre el Máximo Nivel» (ASMN) no es un cambio tan importante como el " "avance de un nivel. Si tiene muchas unidades de <emphasis>nivel máximo</" "emphasis> puede que desee reincorporar unidades con rasgos más útiles." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Las unidades rápidas tienen 1 punto extra de movimiento, pero 5% menos PV de " "lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades de " "movimiento más lento, como troles o infantería pesada. Las unidades con el " "rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en " "terrenos difíciles lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de " "desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como " "las unidades sin este rasgo y son por lo tanto menos útiles para defender " "posiciones disputadas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Resistente" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Las unidades resistentes tienen 4 PV más 1 PV por nivel más de lo habitual. " "Las unidades Resistentes pueden ser útiles en todas las fases de una " "campaña, y este es un rasgo útil para todas las unidades. El rasgo " "resistente a menudo es más útil como rasgo cuando aparece en una unidad que " "tiene una combinación de puntos de vida bajos, buena defensa, o alta " "resistencia. Las unidades resistentes son especialmente útiles para " "consolidar una posición ante sus enemigos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Las unidades fuertes hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en la " "lucha cuerpo a cuerpo, y tienen 1 PV más. Aunque útil para las unidades de " "combate cercano, el rasgo Fuerte es más eficaz para las unidades que tienen " "un alto número de golpes tales como el luchador elfo. Las unidades fuertes " "pueden ser de mucha utilidad cuando un poquito de daño extra es todo lo que " "se necesita para convertir un golpe dañino en un golpe letal." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "También hay algunos rasgos que son asignados sólo para ciertas unidades o " "sólo para las unidades de una determinada raza. Estos son:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Diestro" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Las unidades diestras hacen 1 más de daño por cada golpe con éxito en " "combate a distancia. Diestro es un rasgo que poseen sólo los elfos. Los " "elfos son conocidos por su extraordinario don, y su gran facilidad con el " "arco. Algunos, sin embargo, están dotados con un talento natural que excede " "el de sus hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño con cada " "flecha." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Intrépido" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "No sufre de una penalización de ataque durante sus horas del día " "desfavorables (infantería pesada, necrófagos, troles, muertos andantes)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Salvaje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Una unidad con el rasgo «salvaje» recibirá un máximo del 50% de defensa en " "las aldeas terrestres con independencia del tipo de terreno en el que se " "asiente la población (Murciélagos, Halcones)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Vital" # Helkion: "Conocidos por su vitalidad, algunos enanos son más resistentes que otros y pueden descansar incluso cuando viajan. Las unidades vitales cuentan con 1 PV, más 1 PV por nivel más de lo habitual, y siempre sanan 2 PV de descanso cada turno". # He cambiado varias cosas en el texto, pero si resulta confuso se puede revisar. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Célebres por su vitalidad, algunos enanos son más resistentes que otros y " "pueden restaurar su salud incluso cuando viajan o combaten. Las unidades " "vitales cuentan con 1 PV más de lo normal además de otro PV por cada nivel, " "y aun así restauran los habituales 2 PV tras cada turno." # Helkion: aplicados cambios de estilo. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "También hay algunos rasgos que no son asignados al azar. Estos rasgos pueden " "o bien ser asignados por el diseñador del escenario o bien son siempre " "asignados en función del tipo de unidad:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Anciano" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Las unidades de mayor edad pueden tener el rasgo «anciano», sufriendo una " "disminución de 8 PV y 1 punto menos de movimiento y de ataque físico." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Obtuso" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Las unidades con el rasgo de «obtuso» requieren un 20% más de experiencia " "para avanzar niveles." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Elemental" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Las unidades elementales no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, " "el drenado y la plaga. Las unidades elementales generalmente tienen " "<emphasis>elemental</emphasis> como rasgo único." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Las unidades leales no conllevan mantenimiento. La mayoría de las unidades " "conllevan un coste de mantenimiento al final de cada turno, que es igual a " "su nivel. Las unidades leales no conllevan este coste. Durante las campañas, " "algunas unidades pueden optar por sumarse a las fuerzas del jugador por su " "propia voluntad. Estas unidades están marcadas con el rasgo leal. A pesar de " "se que puede exigir el pago para ser reincorporadas, nunca se incurrirá en " "gastos de mantenimiento. Esto puede hacer de ellas inestimables durante una " "larga campaña, cuando el oro escasea. Este rasgo nunca es dado a las " "unidades reclutadas, por lo que puede ser imprudente despedir a esas " "unidades o enviarlas a una muerte inútil." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Mecánico" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Las unidades mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, " "el drenado y la plaga. Las unidades mecánicas generalmente tienen " "<emphasis>mecánico</emphasis> como rasgo único." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Lento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Unidades grandes y difíciles de manejar con el rasgo «lento» cuentan con 1 " "punto menos de movimiento y un 5% más de PV." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "No muerto" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Las unidades no muertas son inmunes al veneno, el drenado y la plaga. Las " "unidades no muertas suelen tener como único rasgo el de <emphasis>no muerto</" "emphasis>. Puesto que las unidades no muertas son los cuerpos de los " "muertos, levantados para luchar de nuevo, el veneno no tiene ningún efecto " "sobre ellas. Esto puede hacerlas muy valiosas para lidiar con enemigos que " "usan veneno en conjunción con sus ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "Débil" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Las unidades con el rasgo «débil» tienen una reducción de un punto de vida e " "infligen un punto menos de daño con sus ataques físicos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Especialidades de las unidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "" "Algunas unidades tienen ataques especiales. Estos se enumeran a continuación:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Apuñalar por la espalda" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Cuando se usa de manera ofensiva, este ataque proporciona el doble de daño " "si hay un enemigo del objetivo en el lado opuesto de éste, y esa unidad no " "está incapacitada (por ejemplo, convertida en piedra)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Frenesí" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Ya sea utilizada ofensiva o defensivamente, este ataque continúa el " "enfrentamiento hasta que uno de los combatientes es asesinado, o se han " "producido 30 rondas de ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Carga" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque causa el doble de daño al objetivo. " "También causa que esta unidad reciba el doble de daño del contraataque del " "objetivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Drenar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Esta unidad drena salud de las unidades vivas, sanándose a sí misma con la " "mitad del daño que haya causado (redondeado hacia abajo)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "Ataca primero" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, aun cuando se está " "defendiendo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Mágico" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de éxito, " "independientemente de la capacidad defensiva de la unidad que está siendo " "atacada." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Tirador" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de " "posibilidades de éxito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Plaga" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Cuando una unidad es asesinada por un ataque de plaga, esa unidad es " "reemplazada por un muerto andante en el mismo bando que la unidad con el " "ataque de plaga. Esto no funciona con no muertos o unidades estacionadas en " "aldeas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Veneno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Este ataque envenena al objetivo. Las unidades envenenadas pierden 8 PV cada " "turno hasta que se curan o quedan reducidas a 1 PV. El veneno no puede, por " "sí mismo, matar a una unidad." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Este ataque ralentiza al objetivo hasta que termina el turno. Ralentizar " "reduce a la mitad el daño de los ataques de la unidad afectada, y su coste " "de movimiento se duplica. Cuando sea seleccionada, la unidad ralentizada " "mostrará el icono de un caracol en su barra lateral de información." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Petrifica" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Este ataque petrifica al objetivo, convirtiéndolo en piedra. Las unidades " "que han sido petrificadas no se pueden mover ni atacar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Enjambre" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "El número de golpes de este ataque disminuye cuando la unidad está herida. " "El número de golpes es proporcional al % de PV / máximos PV que la unidad " "tiene. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de su máximos PV obtendrá 3/4 del " "número de golpes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Algunas unidades tienen habilidades que o bien afectan directamente a otras " "unidades, o tienen efecto sobre la forma en que la unidad interactúa con " "otras unidades. Estas habilidades se enumeran a continuación:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Emboscar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidad puede esconderse en los bosques, y no ser detectada por sus " "enemigos. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad mientras está en " "los bosques, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier unidad enemiga " "que descubra primero a esta unidad inmediatamente pierde todo lo que le " "queda de movimiento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Ocultación" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidad puede ocultarse en las aldeas (con la excepción de las aldeas " "acuáticas), y no ser detectada por sus enemigos, a excepción de los que se " "encuentren junto a ella. Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad " "mientras está en un pueblo, excepto si tienen unidades a su lado. Cualquier " "unidad enemiga que descubra primero a esta unidad inmediatamente perderá " "todo el resto de su movimiento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Cura" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no " "recibirá sanación adicional en el turno que ha sido curado del veneno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Alimentación" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Esta unidad gana un punto de vida añadido a su máximo cuando mata a otra " "unidad, excepto si son unidades inmunes a la plaga." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Sana +4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permite a la unidad sanar las unidades amigas adyacentes al principio de " "cada turno. Una unidad atendida por este sanador puede recuperar hasta 4 PV " "por turno, o impedir que el veneno haga efecto durante ese turno. Una unidad " "envenenada no puede ser curada por un sanador, y debe buscar la atención de " "un pueblo o de una unidad que pueda curar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Sana +8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidad combina hierbas medicinales con magia para sanar unidades más " "rápidamente de lo que es habitual en el campo de batalla. Una unidad " "atendida por este sanador puede recuperar hasta 8 PV por turno, o impedir " "que el veneno haga su efecto durante ese turno. Una unidad envenenada no " "puede ser curada por un sanador, y debe buscar la atención de un pueblo o " "una unidad que pueda curar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Ilumina" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales " "luchen mejor, y las caóticas peor. Cualquier unidad adyacente a ésta luchará " "como si estuviera atardeciendo cuando es de noche, y como si fuera de día " "cuando está atardeciendo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Liderazgo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Esta unidad puede liderar a las unidades amigas cercanas, haciendo que " "luchen mejor. Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en " "combate. Cuando una unidad adyacente de menor nivel, y en el mismo bando que " "la unidad con liderazgo, entre en combate, sus ataques causarán un 25% más " "de daño por cada nivel que las separe." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Acecho nocturno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidad se vuelve invisible durante la noche. Las unidades enemigas no " "pueden ver a esta unidad de noche, excepto si tienen unidades adyacentes a " "ella. La primera unidad enemiga que la descubra perderá al instante cuanto " "le quedara de movimiento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Regenera" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "La unidad recuperará cada turno 8 PV por sí misma. Si está envenenada, " "eliminará el veneno en lugar de sanarse." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Hostigador" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Esta unidad tiene la habilidad de moverse entre los enemigos rápidamente e " "ignora todas las zonas de control del enemigo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Firme" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Las resistencias de esta unidad son aumentadas al doble, hasta un máximo de " "un 50%, cuando se defiende. Sus vulnerabilidades no se ven afectadas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Sumergirse" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas y permanecer inadvertida por " "sus enemigos. Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se " "encuentra en aguas profundas, excepto si tienen unidades adyacentes a ella. " "La primera unidad enemiga que la descubra a esta perderá inmediatamente todo " "su movimiento restante." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Teletransporte" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías del propio bando " "empleando uno de sus movimientos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "A las unidades se les adjudica experiencia por luchar. Después de obtener la " "suficiente experiencia, avanzarán un nivel y se volverán más poderosas. La " "cantidad de experiencia adquirida depende del nivel de la unidad enemiga y " "del resultado de la batalla: si una unidad mata a su oponente, recibe 8 " "puntos de experiencia por nivel del enemigo (4 si el enemigo es de nivel 0), " "mientras que las unidades que sobreviven a una batalla sin matar a sus " "oponentes son premiadas con 1 punto de experiencia por nivel del enemigo. En " "otras palabras:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Bonificación de experiencia por matar a o luchar con enemigos de diferentes " "niveles" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "nivel del enemigo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "bonificación por matar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "bonificación por luchar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Reincorporar unidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Después de completar un escenario, en el siguiente estarán disponibles para " "ser reincorporadas todas las unidades supervivientes. No se puede mover o " "atacar con una unidad en el turno en el que ésta ha sido reclutada o " "reincorporada. Una unidad reincorporada conserva su nivel anterior, puntos " "de experiencia, cualquier objeto mágico adquirido (a veces) y llegará con " "sus puntos de vida al completo." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Movimiento" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Al hacer clic en una unidad identificas todos los lugares a los que se puede " "mover en su actual turno oscureciendo hexágonos inalcanzables (de manera " "similar, presionando las teclas numéricas 2–7 identificarás los hexágonos " "adicionales a los que se puede llegar en ese número de turnos). Mientras " "mantengas la unidad seleccionada, al mover el cursor sobre un hexágono " "identificarás el camino que tu unidad seguirá hasta ese hexágono, así como " "información adicional sobre las bonificaciones defensivas de tu unidad en " "ese hexágono y, en caso de que sea necesario más de un turno, el número de " "turnos que tardará tu unidad en llegar. Si no deseas mover la unidad de este " "modo puedes cancelarlo seleccionando otra unidad (haciendo clic en la nueva " "unidad o usando las teclas <literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o " "haciendo clic con el botón derecho (Comando + clic en un Mac) en cualquier " "lugar en el mapa. Los <link linkend=\"orbs\">orbes</link> en la parte " "superior de la barra de energía de la unidad proporcionan una forma rápida " "de conocer cuáles de tus unidades se han movido ya o pueden avanzar más en " "el actual turno." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Si decides mover la unidad seleccionada, haz clic en el hexágono al que " "quieres moverte y tu unidad se moverá hacia ese espacio. Si seleccionas un " "destino que está más allá del alcance en el turno actual, la unidad se " "desplazará en la medida de lo que pueda en el turno actual, y entrará en " "<emphasis>modo ir-a</emphasis>. En <emphasis>modo ir-a</emphasis> tu unidad " "seguirá avanzando hacia su destino en los siguientes turnos. Puedes deshacer " "fácilmente movimientos de ir-a en el siguiente turno. También puedes cambiar " "el destino de una unidad seleccionando esa unidad y eligiendo un nuevo " "destino o haciendo clic de nuevo en la unidad para cancelar el " "desplazamiento." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Al mover una unidad a una aldea que sea neutral o pertenezca a un enemigo te " "apoderarás de ella y finalizará el movimiento para esa unidad." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "La mayoría de las unidades ejercen una zona de control que afecta a los " "hexágonos que tu unidad puede alcanzar y la ruta que tu unidad toma. Estas " "restricciones se reflejan automáticamente tanto en el camino que se " "visualiza para la unidad y en los hexágonos a los que podrá mover en el " "turno actual." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de control" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "La zona de control de una unidad se extiende a los seis hexágonos " "inmediatamente adyacentes a la unidad, y las unidades que se mueven a una " "zona de control enemiga son obligadas a detenerse. Las unidades con la " "habilidad de hostigador son capaces de moverse libremente a través de ellas " "sin verse obligadas a detenerse. Las unidades de nivel 0 se consideran " "demasiado débiles para generar una zona de control y todas las unidades " "pueden desplazarse por los hexágonos en torno a un enemigo de nivel 0 " "libremente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Orbes" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "En la parte superior de la barra de energía que se muestra junto a cada una " "de tus unidades hay un orbe. Este orbe es:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Orbe" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Verde" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Orbe verde" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Si controlas la unidad y no se ha movido en este turno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Orbe amarillo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Si controlas la unidad y se ha movido en este turno, pero aún puede moverse " "más o atacar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Orbe rojo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Si controlas la unidad, pero ha gastado todos sus movimientos o ataques en " "este turno, o has terminado su turno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Orbe azul" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Si la unidad pertenece a un aliado que no controlas" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Ninguna orbe" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Las unidades enemigas no tienen orbe en lo alto de su barra de energía" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Elipses, colores de equipo, e iconos de héroes" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Debajo de cada unidad normalmente habrá una elipse coloreada o base. El " "color identifica a su equipo; en una partida de campaña, el jugador humano " "es de color rojo. El color del equipo se muestra también en partes de la " "vestimenta de la unidad, o posiblemente en la insignia de su escudo si posee " "uno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Por lo general, la elipse será un disco sólido. En unidades de nivel 0, " "verás una elipse de líneas discontinuas. Esto indica que la unidad no tiene " "zona de control." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algunas campañas utilizan una base en forma de estrella para indicar los " "líderes y los héroes (las unidades que son especiales de alguna manera y, " "por ejemplo, no se permite que mueran en el transcurso del escenario); otras " "utilizan una corona de plata por encima del icono de la barra de energía " "para marcar héroes. Por último, otras no tienen ningún indicador específico " "de héroe. La forma que se use (si es que se usa alguna) es una opción " "estilística que se deja a los diseñadores de campaña." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Lucha" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Si te mueves junto a una unidad enemiga, puedes atacarla. Haz clic en la " "unidad que está junto a una unidad enemiga, y haz clic en el enemigo que " "quieres atacar; esto abrirá una ventana que presenta opciones para la lucha. " "Cada unidad tiene una o más armas para atacar. Algunas armas, como las " "espadas, se emplean en combate cuerpo a cuerpo, mientras que otras, como los " "arcos, son armas a distancia." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Si atacas con armas cuerpo a cuerpo, el enemigo al que atacas será capaz de " "devolverte el ataque con su arma de cuerpo a cuerpo. Si atacas con armas a " "distancia, el enemigo podrá devolver los ataques con sus propias armas a " "distancia. Si un enemigo no tiene un arma del mismo tipo que la que " "empleaste para atacarlo, no podrá contraatacar ni causarte daño en esa pelea." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Diferentes tipos de ataques causan distintas cantidades de daño, y con cada " "arma puede llevarse a cabo un cierto número de golpes. Por ejemplo, un " "luchador elfo hace 5 puntos de daño con su espada cada vez que golpea, y en " "un ataque a otra unidad puede golpear 4 veces. Esto se escribe como 5–4, en " "el sentido de 5 de daño por golpe certero y 4 golpes." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Cada unidad cuenta con cierta probabilidad de ser golpeada en función del " "terreno en el que se encuentre. Por ejemplo, las unidades situadas en " "castillos y pueblos tienen una menor probabilidad de recibir daño, y los " "elfos en el bosque tienen una baja probabilidad de ser dañados. Para ver en " "el terreno la probabilidad de defensa de una unidad (es decir, posibilidad " "de no ser golpeada), haz clic en la unidad y, a continuación, mueve el " "puntero del ratón sobre el terreno que te interese, y se mostrará el " "porcentaje de defensa en el panel de estado así como encima del hexágono." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Puedes obtener información adicional, incluida la posibilidad de que el " "atacante y el defensor sean asesinados, haciendo clic en el botón de " "«cálculo de daño» en la ventana de lucha." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Tipos de ataque" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">De corte</emphasis>: Armas con un borde filoso y " "cortante, utilizado para rebanar trozos de carne de un adversario. Ejemplos: " "daga, cimitarra, sable, las garras de un draco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Penetrante</emphasis>: Armas punzantes y " "arrojadizas o bien con mango largo, utilizadas para perforar el cuerpo del " "oponente y causar daños en sus órganos internos. Ejemplos: lanzas de " "caballería o de infantería, flechas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen ni punta " "aguda ni borde cortante, pero que son lo bastante pesadas como para romper " "los huesos de un enemigo. Ejemplos: mazo, bastón, el puño de un trol." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas basadas en frío o misiles " "de hielo. Ejemplo: la ola de frío de un adepto oscuro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Fuego</emphasis>: Armas usadas para hornear al " "enemigo como a un pollo. Ejemplo: el aliento de fuego de un draco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Un ataque que interfiere con la " "magia que da vida a los zombies, espectros, y otras criaturas no muertas y " "espíritus. Ejemplo: el ataque mágico de un mago blanco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Cada unidad es más o menos vulnerable a los diferentes tipos de ataques. " "Seis cifras en la descripción de la unidad muestran la fuerza y la debilidad " "de la unidad contra los 6 tipos de ataque. Una cifra positiva de resistencia " "indica que la unidad va a sufrir menos daños de ese tipo de ataque. Una " "cifra de resistencia negativa indica que la unidad es especialmente " "vulnerable a este tipo de ataque." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Ejemplos: Las escamas de los dracos los protegen de la mayoría de los tipos " "de ataque excepto de los de perforación y armas de frío. Las unidades " "humanas de caballería están, por lo general, bien protegidas, con excepción " "de los ataques de perforación, que son su punto débil. Los no muertos son " "muy resistentes a los ataques con armas de filo y perforación, pero muy " "vulnerables a los ataques de impacto y arcanos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Al utilizar el mejor tipo de ataque contra las unidades enemigas aumentarás " "notablemente tus posibilidades de matarlas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Sanación" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Una unidad puede ser sanada un máximo de 8 puntos de vida por turno. Una " "unidad que no se mueva o luche durante un turno está <emphasis>descansando</" "emphasis> y recupera 2 puntos de vida. Los puntos de vida recuperados a " "través del <emphasis>descanso</emphasis> son añadidos a los puntos de vida " "recuperados a través de la sanación por lo que es posible que una unidad " "pueda recuperar hasta un total de 10 puntos de vida por turno." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Hay dos maneras básicas de sanar a una unidad:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Descansar en una aldea. La unidad recuperará 8 puntos de vida cada turno." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Estar adyacente a unidades con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis>. " "El número de puntos de vida recuperados se especifica en la descripción de " "la habilidad de la unidad. Esto es siempre <emphasis>sana +4</emphasis> o " "<emphasis>sana +8</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneración" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Los troles y los woses tienen la capacidad natural de sanarse a sí mismos a " "través de la regeneración. Sanarán 8 puntos cada turno si están heridos. " "Nótese que, puesto que todas las unidades pueden sanar un máximo de 8 puntos " "por turnos, los troles y los woses no obtienen ningún beneficio adicional " "por encontrarse en una aldea o bien próximos a una unidad capaz de sanarlos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Algunos ataques pueden infligir daños de veneno en tu unidad. Cuando esto " "sucede la unidad envenenada perderá 8 puntos de vida cada turno hasta que " "sea curada. El veneno puede curarse descansando en una aldea o permaneciendo " "junto a una unidad con la habilidad de <emphasis>curación</emphasis>. Las " "unidades con la habilidad de <emphasis>sanar</emphasis> sólo pueden impedir " "los daños del veneno durante ese turno, pero no curarlo. Cuando el veneno se " "cura la unidad no gana o pierde puntos de vida en ese turno debido a la " "curación del envenenamiento. Una unidad no puede ser sanada normalmente " "hasta que no se cura del veneno. La unidad todavía puede descansar, pero eso " "no disminuirá sustancialmente el efecto del envenenamiento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Algunos otros consejos acerca de la sanación:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Una unidad puede tardar varios turnos en ser completamente sanada." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Los sanadores (chamán elfa, druida elfa, hada elfa, mago blanco, mago de la " "luz, paladín) sanan a todas las unidades heridas a su alrededor, de este " "modo puedes mantener a las unidades cerca de la batalla sin perderlas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Los sanadores no sanan a unidades enemigas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "" "Los sanadores no pueden sanarse a sí mismos, pero mira el siguiente punto." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Usa a tus sanadores por parejas, para que se puedan sanar entre ellos si " "hace falta." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Múltiples sanadores de distintos bandos aliados puedan sanar a la misma " "unidad y así acelerar el proceso." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Troles y woses no pueden regenerar a otras unidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Troles y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Estrategia y consejos" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Estrategia básica" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Los siguientes principios básicos de combate y consejos tienen por objeto " "ayudarte a empezar tu carrera como un luchador wesnothiano experimentado. " "Algunos ejemplos de menor importancia se refieren de alguna manera a la " "campaña «Heredero al trono»." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "No malgastes unidades" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "No envíes unidades heridas a una muerte segura. Una vez que una unidad " "pierde más de la mitad de sus puntos de vida (PV), debes considerar " "seriamente la posibilidad de retirarla a un lugar seguro y dejarla " "descansar, ya sea en una aldea para sanarse o ponerla al cuidado de un " "sanador (como chamanes elfas o magos blancos). ¡Los sanadores son muy útiles!" # Helkion: Hay otra razón práctica para no suicidar una unidad herida que, si bien no aparece en el texto original a traducir, existe. Le regalamos a la unidad enemiga victoriosa valiosos puntos de experiencia que la harán más fuerte. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Esto es por razones prácticas: una unidad muy herida no puede detener o " "matar al enemigo. Durante el ataque y contraataque, la mayoría de las veces " "perecerá. Además, enviándola a una muerte segura, sus puntos de experiencia " "(PX) acumulados serán desperdiciados. El reclutamiento de un sustituto puede " "ser imposible porque el líder no esté en su torreón o porque los fondos se " "estén agotando. Incluso si puedes reclutar a un sustituto, es muy probable " "que esté lejos del frente de batalla. Así que no desperdicies tus unidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Fuera del alcance enemigo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "¿Cómo proteges a las unidades heridas? La mejor manera es mantenerlas fuera " "de alcance del adversario. Ningún enemigo puede atacarlas si ni siquiera " "llega a situarse al lado. La siguiente sección sobre las zonas de control " "(ZdC) muestra cómo restringir los movimientos del enemigo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "En el menú de Acciones, puede seleccionar «Mostrar movimientos del enemigo» " "para resaltar todos los posibles hexágonos a los que puede moverse tu " "adversario. Esto toma en cuenta tus zonas de control. Así puedes comprobar " "que tu unidad casi moribunda, situada en retaguardia, en efecto no puede ser " "atacada ya que el enemigo no puede acercarse." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Cuando tus ejércitos se enfrentan, puede que quieras ser el primero en " "atacar. Por tanto, trata de acabar tu movimiento fuera del alcance de ataque " "del ejército enemigo. Ellos no podrán atacar, pero probablemente se acerquen " "lo suficiente para que los puedas atacar en el siguiente turno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Protégete con tu zona de control (ZdC)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Cada unidad de nivel 1 o superior mantiene una zona de control (ZdC), que " "abarca los 6 hexágonos adyacentes. Esto significa que, una vez que un " "enemigo se mueva a uno de esos seis hexágonos, se verá obligado a detenerse " "y terminar su fase de movimiento (sólo aquellos enemigos con la rara " "habilidad de hostigar ignoran esto)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Debido a la ZdC, un enemigo no podrá deslizarse entre dos unidades que están " "alineadas en sentido norte-sur o línea diagonal y tienen exactamente 1 o 2 " "hexágonos entre ellos. Mediante la combinación de estos pares en un largo " "muro, o usándolos en diferentes direcciones, se puede impedir que el enemigo " "alcance a una unidad herida situada detrás. Antes tendría que derrotar a las " "unidades que generan la ZdC. Si el enemigo apenas puede llegar a ella, " "incluso una sola unidad puede proteger una pequeña región detrás de sí misma." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Mantener una linea defensiva" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Alineando muchas unidades adyacentes directamente con como mucho 1 hexágono " "de espacio entre ellas, podrás construir una potente línea defensiva. Ten en " "cuenta que, debido a que Wesnoth usa hexágonos, la «línea» este-oeste no es " "una línea recta sino una en zig-zag. La línea norte-sur y las diagonales son " "las «verdaderas» líneas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Viniendo de un lado, el enemigo puede atacar cualquiera de tus unidades en " "la linea con sólo 2 de sus unidades cada vez. Como regla general, una unidad " "sana sin debilidades particulares puede soportar un ataque de dos unidades " "enemigas normales del mismo nivel o inferior sin morir." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Por desgracia, tu línea a menudo tiene que doblarse para formar una cuña o " "para encajar en el terreno. En estos puntos de esquina, 3 unidades enemigas " "pueden atacar. Esto también ocurre en los extremos de una línea si la línea " "es demasiado corta. Utiliza unidades con elevados puntos de vida en el " "terreno adecuado, o con las resistencias adecuadas para sostener estos " "puntos débiles. Estas unidades son las que cuentan con mayor probabilidad de " "acabar muertas, por tanto usa unidades sin o con pocos puntos de experiencia " "(PX) para este propósito." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Alinear tus tropas también impide que el enemigo rodee a cualquiera de " "ellas. Por razones de ZdC, una unidad con un enemigo detrás de ella y otro " "en frente se encuentra atrapada." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Releva tus tropas" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Cuando una unidad en la primera línea está muy dañada puedes moverla a un " "lugar seguro detrás de tu línea defensiva. Para sostener la línea, lo más " "probable es que tengas que reemplazarla con una de reserva, por tanto es " "recomendable mantener un par de unidades detrás del frente. Si tienes " "sanadores, las unidades dañadas en la segunda línea se recuperarán " "rápidamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Ten en cuenta que tus unidades sí pueden pasar a través de hexágonos que " "contengan a tus propias tropas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Utiliza el terreno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Intenta situar tus tropas para que ataquen desde un hexágono con defensa " "alta contra un enemigo situado en un hexágono con baja defensa. De esta " "manera los contraataques del enemigo tendrán menos probabilidades de hacer " "daño." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Por ejemplo, podrías situar a tus elfos justo dentro del límite de un bosque " "de tal modo que los orcos atacantes tengan que mantenerse en la pradera " "abierta mientras tus elfos disfrutan de las altas defensas del bosque." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Atacando y seleccionando tus objetivos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Avanzar y atacar es, por supuesto, la parte más interesante de tu camino a " "la victoria. Mata o debilita a los enemigos que te encuentres y haz avanzar " "tu línea defensiva. Esto puede resultar complicado cuando el enemigo " "consigue atacar de nuevo en su turno." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "A menudo enviarás a varias unidades contra una sola unidad enemiga para " "acabar con ella, pero estas formaban tu linea defensiva que ahora está " "parcialmente rota. Tal vez esto no importa, porque estás fuera del alcance " "de la próxima unidad enemiga. Tal vez sí importa porque lo único que has " "logrado es debilitar a un enemigo muy fuerte y al turno siguiente él va a " "atacar de nuevo. Tal vez un jinete pueda dar el golpe de gracia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Atacar primero es una ventaja porque permite la elección de las unidades que " "se enfrentan. Toma ventaja de la debilidad del enemigo: por ejemplo, dirige " "tus ataques a distancia contra enemigos sin armas a distancia. Aprovecha los " "puntos débiles, como la vulnerabilidad de los Jinetes a la perforación. Pero " "recuerda que ellos atacan de nuevo en su turno, por lo que podrías tener " "puntos débiles de los que el enemigo podría sacar partido." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Por ejemplo, los jinetes pueden mantener la línea muy bien frente a " "guerreros orcos y crías de trol porque tienen algunas resistencias contra " "ataques de corte e impacto. Pero tu jinete puede caer bastante rápido ante " "los arqueros orcos y lanceros goblin." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Por lo general, vale la pena si puedes matar definitivamente (o casi matar) " "a la unidad a la que te enfrentas. Si no estás seguro de acabar con el " "enemigo en un turno, o bien asegúrate de que tu unidad puede soportar los " "ataques que reciba o decide que estás dispuesto a perder esa unidad. Para " "resistir los ataques enemigos en el siguiente turno, a menudo es prudente " "atacar desde el rango que permita a la unidad enemiga hacerte menos daño, en " "lugar de elegir el máximo daño posible a la unidad enemiga." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "En particular, usa tus armas a distancia si el enemigo no tiene ataques a " "distancia. Usándolas se reducirá a menudo el daño que reciben tus unidades " "hasta que muere el enemigo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Hora del día" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Recuerda que las unidades legales, como los humanos, luchan mejor durante el " "día, que las caóticas, como orcos o no muertos, lo hacen mejor por la noche " "y que las unidades crepusculares son más efectivas durante el amanecer y el " "ocaso. Lo ideal sería atacar primero al enemigo cuando seas fuerte y/o él " "sea débil. Cuando el enemigo tiene mayor fuerza, suele valer la pena " "reforzar tus líneas y mantener una posición defensiva. Cuando su momento de " "debilidad está a punto de llegar, tu avance incrementará la presión." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Por ejemplo, los elfos podrían mantenerse en un bosque durante un ataque " "nocturno de orcos y avanzar en el amanecer. Incluso puedes observar que la " "IA del ordenador retira activamente sus orcos durante el día." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "En el transcurso de una campaña, es fundamental que desarrolles un ejército " "experimentado. Más tarde, los escenarios asumen que tendrás unidades de " "nivel 2 y 3 disponibles para reincorporar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Tus unidades ganan el máximo de experiencia (PX) por matar a un enemigo (8 " "PX por nivel de la unidad asesinada). Por tanto, a menudo tiene sentido " "permitir que tus unidades de mayor nivel debiliten a un enemigo, pero que " "sea una unidad más necesitada de PX la que aseste el golpe de gracia. Los " "sanadores, en particular, a menudo son débiles en combate y, " "<emphasis>roban</emphasis> victorias de esta manera para avanzar niveles." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Al principio (cuando probablemente no tengas unidades de nivel alto), " "intenta ceder más golpes finales a un puñado de unidades. Esto les permitirá " "alcanzar el Nivel 2 lo antes posible y podrán proteger a las demás." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mantenerlo seguro, " "pero si le sobreproteges tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir en " "futuros escenarios." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Obtener la mayor diversión del juego" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Recuerda, ¡la idea de un juego es divertirse! He aquí algunas " "recomendaciones del equipo de desarrollo sobre la forma de obtener la mayor " "diversión del juego:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Considera la posibilidad de jugar la campaña con el nivel «medio» de " "dificultad, sobre todo si tienes experiencia previa con juegos de " "estrategia. Creemos que lo encontrarás mucho más gratificante." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "No sufras demasiado cuando pierdas algunas unidades. La campaña fue diseñada " "para dar cabida a la pérdida de unidades del jugador a lo largo del camino." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "No abuses de la posibilidad de guardar partidas. Hace mucho tiempo, Wesnoth " "sólo permitía salvar el juego al final de un escenario. El guardado a mitad " "del escenario se añadió como una conveniencia para su uso en caso de que se " "tuviera que seguir la partida otro día, o para protegerse contra accidentes. " "No es recomendable guardar y cargar partidas en medio de un escenario una y " "otra vez sólo porque tu mago blanco sigue siendo asesinado. En lugar de ello " "aprende a proteger tu mago blanco, ¡y equilibra los riesgos! Eso es parte de " "la estrategia." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Si tienes que cargar un juego salvado, te recomendamos que te remontes al " "comienzo del escenario, para que elijas una nueva estrategia que funcione, " "en lugar de limitarte a la búsqueda de números aleatorios que te favorezcan." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "¡Pero recuerda, el objetivo es divertirse! ¡Puedes tener gustos diferentes a " "los de los desarrolladores, así que haz lo que más te guste! Si prefieres " "cargar el juego guardado cada vez que cometas un error, buscando la partida " "<emphasis>perfecta</emphasis> en la que nunca pierdas, de ninguna manera, " "una unidad, ¡adelante!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Al principio de un escenario" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "En primer lugar, lee los objetivos del escenario. A veces no tienes que " "matar a los líderes enemigos, sino que es suficiente que sobrevivas durante " "un determinado número de turnos, o recojas un objeto en particular." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Observa el mapa: el terreno, la posición de tu líder y la del líder (o " "líderes) enemigo/s." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Luego, comienza a reclutar unidades. Las unidades baratas son útiles para " "afrontar la primera oleada de un ataque del enemigo; las unidades avanzadas " "pueden ser enviadas como apoyo. Las unidades veloces se pueden utilizar como " "escoltas, para explorar el mapa y para conquistar aldeas rápidamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "Durante el escenario" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Trata de capturar y mantener el control del mayor número posible de aldeas " "para mantener los ingresos de oro." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Mantén las unidades en grupos para que el enemigo no pueda atacar desde " "muchos flancos, y por lo tanto puedas superar en número cada unidad enemiga. " "Pon tus unidades en una línea de modo que el enemigo no pueda atacar a " "cualquiera de tus unidades desde más de dos lados." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Unidades diferentes tienen diferentes puntos fuertes y débiles en función " "del terreno y a quien se está atacando; haz clic con el botón derecho sobre " "las unidades y selecciona la opción «Descripción de unidad» para obtener más " "información." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Puedes utilizar unidades de nivel inferior como carne de cañón, para frenar " "al enemigo. Por ejemplo, puedes usarlas para bloquear a tu enemigo y que no " "llegue a tus unidades importantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Puedes causar daños al enemigo con las unidades más experimentadas y, a " "continuación, liquidarlo con las unidades de nivel inferior — para darles " "más experiencia (y finalmente hacerlas avanzar al siguiente nivel)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Cuando tengas un mago blanco (avanza desde mago) o druida (avanza desde " "chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras " "se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no " "son tan efectivos)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "" "Perder unidades es habitual, incluso si se trata de unidades avanzadas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "La hora del día realmente importa:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "" "las unidades legales hacen más daño durante el día y menos daño durante la " "noche" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "" "las unidades caóticas hacen más daño durante la noche y menos daño durante " "el día" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "recuerda siempre comprobar la hora del día en la parte derecha de la " "pantalla. Planifica con anticipación; piensa en qué ocurrirá durante el " "siguiente turno, así como durante el actual." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Algunas unidades son resistentes o vulnerables a diferentes tipos de " "ataques. Unidades montadas son débiles frente a los ataques de perforación. " "Ataques de fuego y arcanos destruyen a los no muertos. Para ver cuánto " "resiste una unidad a un ataque de un tipo, haga clic derecho en la unidad, " "seleccione «Descripción de unidad», a continuación, seleccione " "«Resistencia». Se le mostrará cuán resistente es una unidad frente a " "diferentes tipos de ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Una parte importante del éxito en La batalla por Wesnoth es mantener tus " "unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas " "desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de " "sanación (por ejemplo, la chamán élfica y el mago blanco). Algunas otras " "unidades con las que te encontrarás, como los troles, tienen la capacidad de " "curarse a sí mismos de manera natural." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "Ganar un escenario" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Las unidades avanzadas son necesarias para matar rápidamente a los " "comandantes enemigos, y para evitar la pérdida de un gran número de unidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Cuanto más rápido ganes un escenario, más oro conseguirás; obtendrás más oro " "por ganar temprano que por todas las aldeas del mapa controladas durante el " "resto de los turnos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "" "Derrotar a todos los líderes enemigos suele proporcionar una victoria " "inmediata." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "Más consejos generales" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Después de escenarios estilo masacre (donde se recibe un montón de castigo), " "generalmente hay escenarios de «respiro» donde se puede ganar bastante " "fácilmente algo de oro y experiencia (unidades avanzadas)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Las unidades avanzadas tienen un mayor coste de mantenimiento que las " "unidades de niveles inferiores (una unidad de oro por nivel), aunque las " "unidades leales son una excepción." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " #~ "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ " #~ "from the lists above:" #~ msgstr "" #~ "Algunas secuencias fueron modificadas para hacer mejor uso de los " #~ "controles provistos en Pandora. Si estás usando un dispositivo Pandora, " #~ "estas teclas difieren de las mencionadas anteriormente:" #~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys" #~ msgstr "Atajos de teclado y controles específicos de Pandora" #~ msgid "D-Pad" #~ msgstr "D-Pad" #~ msgid "GamingButton A" #~ msgstr "Botón de juego A" #~ msgid "GamingButton B" #~ msgstr "Botón de juego B" #~ msgid "GamingButton X" #~ msgstr "Botón de juego X" #~ msgid "GamingButton Y" #~ msgstr "Botón de juego Y" #~ msgid "Alt+GamingButton Y" #~ msgstr "Alt+Botón de juego Y" #~ msgid "Move action down queue" #~ msgstr "Mover acción atrás en la cola" #~ msgid "Alt+GamingButton X" #~ msgstr "Alt+Botón de juego X" #~ msgid "Move action up queue" #~ msgstr "Adelantar acción en la cola" #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Cura" #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no " #~ "recibirá sanación adicional de PV en el turno que ha sido curado de " #~ "veneno." # o negra? #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Orbe negro" #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Posición del hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)"