# Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-25 20:49+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" # Je to nějaká hovadina. #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "cs" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manuál uživatele Bitvy o Wesnoth" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Úvod" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Bitva o Wesnoth je tahová strategická hra s fantasy námětem." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Vybuduj skvělou armádu tím, že postupně vytrénuješ zelenáče na ostřílené " "veterány. V pozdějších hrách si přivoláš ty nejlepší z nich a vytvoříš " "smrtící vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírej jednotky z mnoha " "specialistů a nakombinuj svou armádu tak, aby měla ty správné předpoklady " "pro boj v různých terénech a proti všemožným nepřátelům." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. Můžeš " "válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích wesnothského království. " "Můžeš bojovat po boku draků na štítech hor, elfů v zeleni Aethenského lesa, " "trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu v Zátoce " "perel. Můžeš dobývat zpět trůn Wesnothu, užít svou strašlivou moc nad " "nemrtvými k ovládnutí zemí smrtelníků nebo vést svůj slavný skřetí kmen k " "vítězství nad lidmi, kteří se opovážili znesvětit tvou zem." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Budeš mít na výběr z více než dvou set druhů jednotek (pěchota, kavalérie, " "lučištníci, mágové atd.) a množství bojových situací od malých přepadů po " "srážky obřích armád. Také se ti nabízí možnost soupeřit s kamarády – nebo s " "kýmkoliv jiným – a ve hře více hráčů tak prožívat epické fantasy bitvy." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Bitva o Wesnoth je svobodný a otevřený software. Na vylepšení hry " "spolupracuje početná komunita dobrovolníků a nadšenců. Můžeš vytvářet " "vlastní jednotky, scénáře, nebo dokonce celá plnohodnotná tažení s příběhem. " "Na serveru s doplňky je k dispozici množství obsahu vytvořeného uživateli a " "nejlepší části bývají přidávány do oficiálních vydání Bitvy o Wesnoth." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Začátky" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Svět" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Známou část Velkého kontinentu, kde se Wesnoth nalézá, lze hrubě rozdělit na " "tři části: sever - víceméně neovládané území, království Wesnoth a jemu " "občas podřízené knížectví Elensefar, a nakonec oblast pod kontrolou " "jihozápadních elfů v Aethenwoodu a dále za ním." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Wesnothské království se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří " "na severu Velká řeka, na jihovýchodě Dulatuské kopce, na jihozápadě " "Aethenwood a na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na " "severu ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a " "na východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Severními zeměmi se obvykle míní divoký kraj severně od Velké řeky. Tento " "region obývají různé skupinky skřetů, trpaslíků, barbarů a elfů. Na " "severovýchodě se rozkládá les Lintanir, v jehož hloubi se nachází království " "tajnůstkářských severních elfů." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "V krajině se nacházejí roztroušené vesnice, kde můžeš léčit jednotky a " "získávat peníze, potřebné pro vydržování armády. Občas bude nutno " "překračovat pohoří a řeky, pronikat lesy, kopci a tundrou, a také křižovat " "otevřené pláně. Každý z těchto terénů obývají tvorové, uzpůsobení k " "tamějšímu životu. Pohybují se proto ve známém terénu rychleji a bojují lépe." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Tvorové" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Ve světě Wesnothu žijí lidé, elfové, trpaslíci, skřeti, drakonidé, " "ještěráci, mořský lid, nágy a mnoho dalších ještě podivnějších a " "nezvyklejších ras. Prokletými zeměmi bloudí nemrtví, duchové a přízraky. " "Každá z těchto ras je doma jinde. Lidé mají nejraději pláně mírného pásma. " "Na horách, v kopcích a podzemní jeskyně se usadili skřeti a trpaslíci, v " "lesích zase elfové. Oceánům a jiným vodám dominují nágy a mořský lid." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Pro herní účely bývají tyto rasy seskupovány do frakcí. Skřeti například " "často spolupracují s trolly a lidé s elfy nebo trpaslíky. Některé další " "frakce odrážejí diverzitu lidské společnosti, například věrní a psanci. Ve " "většině tažení budeš ovládat jednotky spadající do jediné frakce. Někdy ale " "frakce uzavírají spojenectví, takže můžeš během scénáře čelit více frakcím." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Jak na to" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a sloupec tlačítek " "zvaný Hlavní menu. Tato tlačítka reagují pouze na myš. Pro netrpělivé, " "rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení jazyka, potom " "„Výcvik“ pro krátký úvod do hraní a nakonec zkusit tažení „Příběh dvou " "bratrů“ – tlačítko „Tažení“ a vybrat z položek v seznamu." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní menu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" # Je tam čolek, ale nám je bližší žába. #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Výcvik je sice jednoduchá, ale jinak běžná hra, vyučující základní ovládání " "nutné ke hraní. Ve výcviku není důležité vyhrát, ale naučit se co a jak " "dělat. Pro spuštění stačí kliknout na tlačítko s tímto názvem. Během výcviku " "hraješ v roli prince Konráda (nebo princezny Lisar), které učí starý mág " "Delfador. Dávej pozor, nebo tě zakleje v žábu!" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Tažení" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth je navržen převážně pro hraní tažení. Tažení jsou propojené série " "scénářů. Tažení začneš hrát kliknutím na toto tlačítko. Zobrazí se seznam " "tažení dostupných na tvém počítači (a další si můžeš stáhnout, když budeš " "chtít). Vyber si tažení a klikni na „OK“ pro start nebo „Zrušit“ pro zavření " "seznamu. Každé tažení má několik úrovní obtížnosti (typicky tři). " "Doporučenou je prostřední obtížnost z možných voleb, protože obvykle " "poskytuje dostatek výzev a současně zachovává hru zábavnou. Během hraní bys " "neměl měnit obtížnost tažení. Pokud máš problém postupovat i při volbě " "nejnižší obtížnosti, prostudování oddílu <link linkend=\"basic_strategy" "\">základy strategie</link> tohoto manuálu ti určitě pomůže. Jakmile zvolíš " "obtížnost, hra načte první scénář tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko můžeš hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. " "Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i " "počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžeš zvolit další " "podrobnosti. Více se dozvíš v oddílu <link linkend=\"scenarios\">scénáře</" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko lze načíst dříve uloženou hru. Zobrazí se " "dialogové okno se seznamem uložených her. Výběrem hry a kliknutím na Načíst " "hru ji načteš, tlačítkem Zrušit se vrátíš do hlavního menu. Pokud vybereš " "hru se záznamem, můžeš zaškrtnout políčko „Přehrát záznam“. Načtená hra ti " "přehraje všechny tahy od začátku, zatímco se budeš dívat." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Po kliknutí na toto tlačítko se spojíte se serverem rozšíření, kde je k " "dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o tažení, éry (sady " "frakcí) a scénáře pro hru více hráčů. Tlačítko „Odstranit rozšíření“ " "umožňuje odstranit nainstalovaná rozšíření, pokud je již nechcete." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor map" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Tímto tlačítkem aktivujete editor map, v němž můžete vytvářet své vlastní " "mapy pro hry více hráčů nebo budovaní vlastního tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Klikni na toto tlačítko, vyber si svůj jazyk a klikni OK pro použití nebo " "Zrušit, abys pokračoval se současným jazykem. Při prvním spuštění je výchozí " "angličtina nebo národní prostředí tvého systému, pokud může být zjištěno, " "ale jakmile to změníš, bude Wesnoth startovat s tímto jazykem." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Po kliknutí sem můžeš změnit nastavení hry." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Na toto tlačítko klikni, aby se ukázal seznam hlavních přispěvatelů " "Wesnothu. Často je budeš moci zastihnout přímo na kanálu #wesnoth serveru " "irc.libera.chat:6667 nebo na <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth" "\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko Wesnoth zavřete." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko otevřeš vestavěnou nápovědu hry, která obsahuje " "informace o jednotkách a všech dalších herních aspektech. Většina těchto " "informací je zmíněna i v tomto manuálu." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Další" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Klikněte sem pro zobrazení jiného tipu z „kronik Wesnothu“." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "Klikněte sem pro zobrazení předchozího tipu z „kronik Wesnothu“." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíš verzi hry a technické informace. To může " "být užitečné při řešení problémů." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Herní módy" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Bitvu o Wesnoth lze hrát dvěma způsoby:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "Hrát sekvenci navazujících scénářů - tažení - proti počítači." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Hrát jediný scénář proti lidským nebo počítačovým protivníkům." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "Existují také tažení, která mohou být hrána ve hře více hráčů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Tažení jsou sekvence bitev propojené příběhem. Typické tažení se skládá " "přibližně z 10 až 20 scénářů. Hlavní výhodou tažení je, že ti umožňují " "vyvíjet svou armádu. Po dokončení každého scénáře se přeživší jednotky na " "konci uloží, abys je mohl použít v dalším scénáři. Pokud se rozhodneš " "jednotku během scénáře vůbec nepoužít, bude přenesena do dalšího, takže o " "jednotky, které nepoužíváš, nepřijdeš." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Tažení představují zamýšlený primární účel Wesnothu, jsou pravděpodobně " "nejzábavnější formou hry a reprezentují doporučený způsob, kterým by se noví " "hráči měli hru učit." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Hra jednoho jediného scénáře může trvat od třiceti minut do svou hodin. Je " "to nejrychlejší způsob hry, ale Vaše jednotky nejsou uloženy a nelze " "používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, " "proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát " "po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "Obecně jsou tyto hry hrány proti ostatním hráčům přes internet (ale je možno " "i přes LAN). Jsou kordinovány prostřednictvím serveru pro hru více hráčů. " "Hry více hráčů mohou zabrat i desítky hodin, podle počtu zúčastněných a " "velikosti mapy. Obvykle to bývá něco mezi třemi a sedmi hodinami. Hry je " "možno ukládat a načítat podle libosti, mohou proto trvat i několik týdnů, " "ačkoli vlastní doba hry je v hodinách. Když hraješ pouze jeden scénář, tvé " "jednotky se nepřenáší do budoucích her a budování armády je možné jen v " "rámci daného scénáře." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Po kliknutí na tlačítko „Hra více hráčů“ máš na výběr z několika možností:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Dialog hry více hráčů" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Přezdívka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Toto bude tvé jméno na serveru hry více hráčů. Pokud již máš účet na <ulink " "url=\"https://forums.wesnoth.org/\">oficiálním fóru Wesnothu</ulink>, můžeš " "na oficiálním serveru použít stejné uživatelské jméno a heslo. Pokud je pro " "dané jméno nutné zadat heslo, objeví se dialog pro zadání hesla. " "Registrované uživatelské jméno nelze bez zadání hesla použít." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Připoj se na oficiální server" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Tato volba tě připojí na hlavní server. Nasměruje tě do čekárny, kde stejně " "jako ty mohou vyčkávat další hráči. Můžeš zde vytvářet hry nebo vstupovat do " "již otevřených her." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Připoj se na server" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Tato volba otevře dialog, kam vložíte adresu počítače pro připojení. V tomto " "dialogu je také tlačítko „Ukaž seznam“, které zobrazí seznam náhradních " "serverů použitelných v případě, že není hlavní server dostupný." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Úplný seznam oficiálních i uživatelských serverů je k dispozici na stránce " "<ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">Servery pro hru " "více hráčů</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Takto se také můžete připojit na jakékoliv další servery. Pokud máte spuštěn " "server v místní síti, napište adresu a port (výchozí je 15000). Pokud si " "tedy přejete připojit se na server na adrese 192.168.0.10 na běžném portu, " "do dialogu napíšete 192.168.0.10:15000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hostuj síťovou hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Hry více hráčů můžete hostovat i bez použití hlavního serveru. Stačí na " "vlastním počítači spustit program obvykle nazvaný <emphasis>wesnothd</" "emphasis> (lokální server), který hlavní server zastoupí. To je automaticky " "provedeno při této volbě; server běží, dokud se neodpojí poslední hráč. Dále " "je pro správnou funkci serveru zapotřebí povolit ostatním hráčům připojit se " "k vašemu počítači na portu 15000 přes TCP. Pokud používáte firewall, musíte " "jej tedy příslušně nastavit - povolit provoz na portu 15000 a případně jej " "přesměrovat na počítač se spuštěným serverem. Připojování k oficiálnímu " "serveru nebo jiným hostujícím počítačům by nemělo vyžadovat nastavování " "Vašeho firewallu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" # Nechal jsem některé formulace, protože jsou krásné. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Tímto vytvoříš hru, probíhající pouze na tvém počítači. Může to být buď tzv. " "„horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí svých tahů " "a hra trvá přibližně stejně dlouho, jako kdyby byla hrána přes internet, " "nebo hra pouze proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může být dobrým " "způsobem, jak se seznámit s různými mapami, co se používají pro hry více " "hráčů, dříve než naskočíš do boje proti lidským protivníkům. Je to také " "snadná cesta jak prozkoumat možnosti jednotek z různých frakcí: vybereš sobě " "a svým protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy – horké " "křeslo i bitku s počítači – lze různě kombinovat. Můžeš tedy hrát společně s " "kamarádem proti počítačovému protivníkovi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "Herní obrazovka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Herní obrazovka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Základní uspořádání herní obrazovky je stále stejné bez ohledu na to zda " "hrajete scénář či tažení. Většinu obrazovky zabírá mapa, zobrazující " "veškerou aktivitu. Okolo mapy se nalézají různé prvky, poskytující " "podrobnější užitečné informace. Zde jsou popsány:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Horní lišta" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "Na horní straně obrazovky se zleva doprava nacházejí tyto věci:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Tlačítko „Menu“" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Tlačítko „Akce“" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Počitadlo kol (současné kolo / maximální počet kol)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "Tvé zlato" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Vesnice (vlastněné / celkový počet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Počet tvých jednotek" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "Tvé výdaje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Tvé příjmy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Aktuální čas, nebo zbývající čas (v hrách více hráčů na čas)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Panel na pravém boku" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "Napravo jsou odshora:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Mapa (zmenšená)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Aktuální pozice políčka (souřadnice x a y), obrana a pohyb vybrané jednotky " "na označeném políčku" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Druh současného terénu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Ukazatel denní doby" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Profil poslední vybrané jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Tlačítko Ukončit kolo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Verbování a přivolávání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Když poprvé začneš hrát scénář nebo tažení, budeš mít na mapě jen několik " "svých jednotek. Jednou z nich bude tvůj velitel (označený malou ikonkou " "zlaté korunky). Tvůj velitel je na začátku obvykle umístěn na zvláštním " "políčku zvaném tvrz. Kdykoliv je tvůj velitel na tvrzi (a to nejen na tvé, " "ale také na tvrzi kteréhokoli nepřátelského hradu, co zajmeš) a je k " "dispozici dostatek zlata, můžeš verbovat do armády jednotky. V dalších " "scénářích tažení můžeš přivolávat zkušené jednotky, které přežily ze scénářů " "dřívějších. Ve tvrzi tedy začínáš stavět armádu pro pokoření nepřítele." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "První, co budeš pravděpodobně chtít udělat, bude naverbovat svou první " "jednotku. Stiskni <literal>Ctrl+r</literal> (nebo klikni pravým tlačítkem na " "prázdné políčko hradu a zvol „Naverbovat“) a vyber jednotku k naverbování ze " "seznamu všech dostupných jednotek. Každý rekrut je umístěn na (příslušné) " "prázdné políčko hradu. Jakmile jimi zaplníš celý hrad, nemůžeš už verbovat, " "dokud se nepřesunou pryč. Velitel tvého protivníka je podobně umístěn v jeho " "hradní tvrzi a začíná s verbováním svých vojáků, takže na začátku je " "zbytečné úporně šmejdit po mapě a hledat bitvu, co má být vyhrána." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Na konci každého vyhraného scénáře se všechny tvé zbývající jednotky " "automaticky uloží. Na začátku dalšího scénáře je můžeš přivolat podobně jako " "při verbování. Přivolané jednotky jsou často zkušenější než noví rekruti a " "obvykle tak představují lepší volbu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "Tvá armáda" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Všechny druhy hry používají vojáky nazývané „jednotky“. Každá jednotka je " "určena rasou, úrovní a třídou a má silné i slabé stránky, dané odolnostmi, " "terénem na kterém stojí a úrovní. Podrobnosti lze vyčíst z příslušných " "tabulek v nápovědě / popisu jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Život a smrt - zkušenosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Jak tvé jednotky získávají bojové zkušenosti, učí se více dovedností a " "stávají se silnějšími. Také mohou padnout v bitvě a v tom případě budeš " "muset verbovat a přivolávat další. Vybírej ale moudře, protože každá " "jednotka má silné i slabé stránky, které mazaný protivník rychle využije." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vítězství a porážka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Vždy si pozorně pročti, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. " "Obvykle lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a utrpět " "porážku, když tvůj vůdce zemře. Scénáře však mohou mít i jiné cíle – " "například dojít s vůdcem na určené místo, zachránit někoho, vyřešit hádanku " "nebo odolávat nepřátelům po určený počet kol." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Když vyhraješ scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukončit kolo</" "emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Před potvrzením " "konce hry tímto tlačítkem můžeš stále provádět některé věci, jako je změna " "možností uložení nebo chatování s ostatními hráči (ve hře více hráčů)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Finance" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Tvá armáda nebojuje zadarmo. Verbování stojí peníze a vydržování jednotek " "také. Každý scénář začínáš se zlatem, které zbylo po předchozím scénáři (ale " "je zajištěno, že vždy dostaneš určitý minimální obnos, pokud ti z minule " "zbylo méně). Více zlata je možno získat vlastnictvím vesnic během hry a " "včasným zakončením (výhrou) scénáře. Každá vesnice ti za tah dodá dva zlaté. " "Když začneš hrát scénář, je obvykle žádoucí rychle osadit co nejvíce vesnic, " "aby sis zajistil dostatek financí na vedení války. Aktuální stav tvé " "pokladnice zjistíš na horní liště – viz <link linkend=\"game_screen\">herní " "obrazovku</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Ukládání a načítání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Na začátku každého scénáře je hra automaticky uložena. Při porážce ji pak " "můžeš načíst a opět se pokusit zvítězit. Jakmile se ti to povede, budeš na " "začátku dalšího scénáře opět před začátkem dotázán na uložení atd. Pokud " "budeš muset hru přerušit uprostřed scénáře, můžeš ji uložit a načíst " "později. Pamatuj ale, že dobrý hráč Wesnothu nepotřebuje v průběhu scénáře " "hru ukládat. Většina začátečníků však má tendenci to dělat častěji." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "Hraní" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Toto jsou výchozí nastavení klávesových zkratek. Rozdílné platformy " "přinášejí drobné odlišnosti. Například pro Mac OS X bude třeba většinou " "zaměnit Ctrl za Cmd. Většinu zkratek lze v nastavení hry změnit." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Obecné klávesové zkratky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Šipky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Posouvání" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Levé („hlavní“) tlačítko myši" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Vybere nebo přesune jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Pravé („druhé“) tlačítko myši" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Kontextové menu / zrušení akce" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "Vystředí mapu kolem pozice kurzoru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Ukončí hru / zavře menu / odstraní zprávu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Uloží hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Načte hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Otevře dialog nastavení" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Ukončí hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Přepne režim zobrazení mezi celoobrazovkovým a oknem" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Přepíná utlumení herních zvuků" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblíží pohled" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálí pohled" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Přiblíží/oddálí na implicitní pohled" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Přepne elipsy" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Přepne mřížku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Přepne zrychlený mód" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Držení mezerníku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "Přepne mezi zrychleným a běžným herním módem při držení (dočasně!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Zobrazí úkoly scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Zobrazí statistiky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Ukáže stavovou tabulku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Zobrazí seznam jednotek" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Posune pohled k vůdci" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Shift+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Obnov mlhu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky pro jednotky a tah" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Naverbuje jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Zopakuje poslední verbování" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Přivolá jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Přejmenuje jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "d" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Ukáže popis vybrané jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Pokračuje v přerušeném pohybu jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "Vrátí poslední pohyb (lze vracet pouze deterministické akce)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Zopakuje pohyb" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Prochází jednotkami, které se ještě mohou pohybovat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Shift+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "Prochází opačným směrem jednotkami, které se ještě mohou pohybovat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "Zobrazí nepřátelské tahy (kam může nepřítel táhnout v příštím kole)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Zobrazí možné nepřátelské tahy (nebere v potaz Vaše jednotky, jen terén)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1-7" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Zobrazí, jak daleko může vybraná jednotka dojít za tolik tahů" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "Ukončí tah jednotky a přepne na další jednotku se zbývajícími pohyby" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Ukončí tah vybrané jednotky (vynuluje zbývající pohyby)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Ukončí hráčovo kolo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky pro plánování" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Přepne plánovací mód" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Provede plánovanou akci" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Smaže naplánovanou akci" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Posune akci ve frontě dolů" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Posune akci ve frontě nahoru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Spustí všechny akce" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Předpokládá smrt" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky hry více hráčů" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu jinému hráči (ve hře více hráčů)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu Vašim spojencům (ve hře více hráčů)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu všem (ve hře více hráčů)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Ukáže záznam rozhovoru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Smaže zprávy" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky – ostatní" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Odstraní plovoucí popisky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Hledá (jednotky podle jména nebo popisku na mapě)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Přidá popisek na současnou pozici na mapě" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Umístí týmový popisek" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Příkazový režim</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Obnoví mezipaměť" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvoří jednotku (ladění!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "Spustí vzorec umělé inteligence" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Mac OS X vyžaduje pro některé akce jiné kombinace kláves, než " "pouhé nahrazení Ctrl za Cmd. Zde je jejich seznam:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Option+mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Každá strana dostává do začátku množství zlata a v průběhu hry dostává za " "kolo 2 zlaté plus 2 zlaté za každou ovládanou vesnici. V taženích je " "počáteční zlato větší hodnota z buď část zlata vlastněného na konci " "předešlého scénáře nebo minimálního množství definovaného scénářem (obvykle " "čím vyšší obtížnost, tím nižší). Přesný podíl zlata přenášeného dále se v " "různých taženích liší a je obvykle zobrazen v cílech tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Verbování a přivolávání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Verbovací dialog" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Hlavní využití zlata je budování armády verbováním jednotek nebo " "přivoláváním jednotek z předchozích scénářů tažení. Přivolávat a verbovat je " "možné, pouze pokud stojí vůdce na tvrzi, jejíž hrad má alespoň jedno volné " "políčko." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Klikni pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyber „Naverbovat“ pro " "naverbování nové jednotky ze zobrazeného seznamu. Cena záleží na druhu " "jednotky, ale obvykle se pohybuje mezi 10 a 20 zlatými." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Klikni pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyber „Povolat“ pro přivolání " "jednotky z předchozího scénáře. Přivolání stojí 20 zlatých za jednotku bez " "rozdílu. Podívej se na oddíl <link linkend=\"unit_recall\">přivolávání " "jednotek</link> pro další informace." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Výdaje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Každá jednotka vyžaduje žold. Tato částka je obecně rovna úrovni jednotky; " "výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ ((<link " "linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo " "naverbovány — tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně — jsou " "obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet Vámi " "ovládaných vesnic. (Totéž platí pro všechny strany.) Částka v tom případě " "placená pak představuje rozdíl mezi počtem vesnic a žoldem." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Příjmy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Vzorec pro výpočet příjmů za kolo je tedy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + vesnice - maximum(0, žold - vesnice)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "kde žold („upkeep“) je roven součtu úrovní všech Vašich jednotek vyjma " "věrných." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Pokud jsou výdaje větší než počet vesnic + 2 pak strana ztrácí peníze, při " "rovnosti se finance nemění." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Bitva o Wesnoth obsahuje stovky druhů jednotek charakterizovaných širokou " "paletou statistik. Jednotlivé jednotky navíc dostávají specifické <link " "linkend=\"traits\">vlastnosti</link>, které dodávají drobné rozdíly i v " "rámci druhu jednotky. Autoři tažení také mohou přidávat speciální jednotky a " "tak dále rozšiřovat herní možnosti." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Základní statistiky jednotek zahrnují životy (HP), počet kroků při pohybu a " "zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají navíc další charakteristiky jako " "příslušnost a zvláštní schopnosti, popsané níže." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Příslušnost" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Každá jednotka má příslušnost – zákonnou, neutrální, chaotickou nebo šerou. " "Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na " "neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje během dne a znevýhodňuje v noci, pro " "chaotické platí opak. Šeré jednotky pak bojují během dne i noci hůře." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Fáze „den“ a „noc“ označují dopoledne + odpoledne a první + druhou hlídku; " "jsou rozlišeny pozicemi slunce a měsíce v obrázku denní doby." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Tabulka ukazuje efekt různé denní doby na zranění způsobené zákonnými, " "chaotickými a šerými jednotkami:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Denní doba a síla útoků" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Denní doba" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Zákonná" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Chaotická" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Šerý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Svítání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "--" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "Den (ráno)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25 %" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "−25 %" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Den (odpoledne)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Soumrak" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noc (první hlídka)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noc (druhá hlídka)" # číslo tahu, ostatní jsou jako 1 2 3, toto je snad jednodušší "bez komentáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Podzemí" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Pamatuj, že pokud se některý scénář odehrává pod zemí, pak je zde neustále " "noc!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Příklad: Zákonná a chaotická jednotka bojují, obě mají základní poškození " "útoku 12. Během svítání a soumraku obě způsobí zranění za 12 bodů. Během " "dopoledne a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * " "1.25</literal>) čili 15 bodů, zatímco chaotická (<literal>12 * 0.75</" "literal>) neboli 9. Během první a druhé hlídky bude naopak chaotická " "jednotka způsobovat 15 a zákonná zranění za 9 bodů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Pokud by bojovala podobná, ale neutrální jednotka, způsobovala by vždy 12 " "bodů poškození bez ohledu na denní dobu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich individualitu. Vlastnosti jsou " "jednotkám přidávány náhodně při vytváření. Většina jednotek dostává dvě " "vlastnosti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Možné vlastnosti pro většinu jednotek jsou tyto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligentní" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně " "zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou " "velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně " "rychleji, ale později se to obrací v nevýhodu. Po dosažení maximální úrovně " "již nedochází k významnému postupu - AMLA (After Maximum Level Advancement, " "postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak významné výhody ve " "srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máš mnoho jednotek na jejich " "<emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budeš možná chtít přivolávat jednotky " "s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Rychlý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Rychlé jednotky mají 1 pohybový bod navíc, ale o 5 % životů méně. Rychlost " "je velmi nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících jednotek " "jako jsou trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají " "často mnohem vyšší mobilitu v těžkém terénu, což může být důležité při " "rozmisťování tvých sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez " "této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Houževnatý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Houževnaté jednotky mají navíc 4 životy + 1 život za každou úroveň. Jsou " "užitečné ve všech fázích tažení a tato vlastnost se hodí všem jednotkám. " "Houževnatost je často nejužitečnější vlastností v případě, pokud ji dostane " "jednotka s kombinací nízkého počtu životů, dobré obrany a vysokých " "odolností. Houževnaté jednotky se zvláště hodí pro udržení strategických " "pozic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Silný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Silné jednotky udělují o 1 vyšší zranění při každém úderu v boji zblízka a " "mají o 1 život více. I když je tato vlastnost užitečná pro každou jednotku, " "která bojuje zblízka, hodí se zejména pro jednotky s vysokým množstvím úderů " "jako elfí bojovníci. Silné jednotky najdou využití zvláště v případech, kdy " "je zapotřebí k zabití nepřítele „jen o trošičku víc síly“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Některé vlastnosti dostávají pouze vybrané jednotky nebo rasy. Jsou to:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Obratný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Obratné jednotky udělují o 1 vyšší zranění při každém úderu v boji na dálku. " "Tuto vlastnost mohou získat pouze elfové. Elfové jsou známí svým tajemným " "nadáním pro velmi zručné ovládání luku. Někteří z nich však dostanou do " "vínku um převyšující schopnosti jejich bratrů. Ti pak způsobí každou " "úspěšnou střelou další bod poškození." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Nebojácný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Nebojácné jednotky (kterými mohou být těžkooděnci, požírači mrtvol, trollové " "či chodící mrtvoly) netrpí negativními změnami statistik během nepříznivé " "denní doby." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Divý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Divé jednotky (kterými mohou být netopýři nebo sokoli) mají ve vesnicích " "obranu maximálně 50 % nezávisle na tom, na jakém povrchu vesnice stojí." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Zdravý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Trpaslíci jsou obecně známí jako životaschopní tvorové. Někteří jsou " "zdatnější než jiní a dokáží odpočívat i při chůzi či boji. Zdravé jednotky " "mají o 1 život navíc plus 1 život za každou úroveň a bez ohledu na to, co " "dělají, si po každém tahu vyléčí 2 životy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Některé vlastnosti nebývají přiřazovány náhodně. Buď je nastavuje autor " "scénáře, nebo jsou automaticky přidávány určitým typům jednotek. Jsou to:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Starý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Ty nejstarší jednotky mohou být tak staré, že mají o 8 méně životů, snížený " "pohyb o 1 bod a udílí o 1 menší zranění v boji zblízka." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Hloupý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Hloupé jednotky potřebují pro postup na další stupeň o 20 % více zkušeností." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Elementál" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Živelné jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit, protože " "nejsou živé. „Elementál“ je obvykle jejich jediná vlastnost." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Věrné jednotky nepotřebují žold. Většina jednotek vyžaduje na konci každého " "kola žold úměrný jejich úrovni, ale věrné nikoliv. Během tažení se mohou " "objevit jednotky, které bojují za hráče ze své vlastní vůle. Tyto jednotky " "jsou označeny jako věrné. I když mohou vyžadovat počáteční investici při " "svém přivolání, jejich náklady na údržbu jsou nulové. Tím se stávají " "nedocenitelné během dlouhých tažení, kdy je zlata pomálu. Naverbované " "jednotky tuto vlastnost nikdy nezískávají, proto je nemoudré zbavovat se " "věrných jednotek tím, že je propustíš, nebo je pošleš na pošetilou smrt." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Stroj" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Mechanické jednotky nejsou živé a proto nepodléhají jedům a nelze je vysát " "či nakazit. „Stroj“ je obvykle jejich jediná vlastnost." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Pomalý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Velké, nemotorné jednotky, které jsou pomalé, mají o jeden pohybový bod méně " "a o 5 % více životů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "Nemrtvý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Nemrtvé jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit. „Nemrtvý“ je " "obvykle jediná vlastnost nemrtvých jednotek. Protože nemrtví jsou vlastně " "již mrtvá těla, povolaná znovu do boje, nemá na ně jed žádný vliv, což " "představuje velkou výhodu při boji s protivníky spoléhajícími se na jed." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "Slabý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Slabé jednotky mají o 1 život méně a udílejí o 1 menší zranění na blízko." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Speciální útoky" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Některé jednotky mají speciální útoky:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Zezadu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění, když se na " "opačné straně cíle útoku nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu " "proměněna v kámen) k ní nepřátelská." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Na život a na smrt" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Bez ohledu na to, zda jde o útok či obranu, trvá boj tak dlouho, dokud jeden " "z protivníků nezemře, nebo do počtu 30 útoků." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Výpad" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění protivníka. " "Také ale znamená dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném " "útoku." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Vysátí" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léčí o " "polovinu poranění, jež útokem způsobila (zaokrouhleno dolů)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "První úder" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Tato jednotka v souboji vždy udeří první, i když se brání." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Magické" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu bez ohledu na obranné " "možnosti cílové jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Střelec" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Nákaza" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, avšak " "patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či " "jednotek umístěných ve vesnicích." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Jed" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Tento útok otráví cíl. Otrávené jednotky ztrácejí působením jedu každé kolo " "8 životů, dokud nejsou vyléčeny nebo neklesnou na 1 život. Jed nedokáže sám " "o sobě jednotku zabít." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Tento útok zpomalí cílovou jednotku do konce kola. Zpomalení sníží na " "polovinu zranění způsobené jednotkou a zdvojnásobí pro ni cenu pohybu po " "všech terénech. Zpomalení je indikováno ikonkou šneka v boční liště vybrané " "jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Zkamenění" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Tento útok promění protivníka v kámen. Jednotky proměněné v kámen se nemohou " "hýbat ani útočit." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Hejno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Počet úderů tohoto útoku klesá, když je jednotka zraněná. Počet úderů " "procentuálně odpovídá životům jednotky; například jednotka s 3/4 svých " "maximálních životů bude moci využít pouze 3/4 úderů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Některé jednotky mají schopnosti které ovlivňují buď ostatní jednotky nebo " "jejich interakci s nimi:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Přepadení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli. " "Nepřátelské jednotky nemohou spatřit ani napadnout tuto jednotku v lese, " "pouze v tahu bezprostředně po jejím útoku, nebo jsou-li na sousedních polích " "nepřátelské jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Skrývání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována " "svými nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud " "pobývá ve vesnici, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, " "která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Uzdravování" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v " "daném tahu nebude dále léčena." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Krmení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Tato jednotka získává 1 život k celkovému počtu životů kdykoliv zabije " "jednotku, kromě jednotek, které jsou odolné proti nákaze." # Je to název schopnosti. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Léčení +4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Umožňuje jednotce na začátku každého kola základním způsobem léčit sousedící " "spřátelené jednotky. Jednotka, která je v péči tohoto léčitele, se může " "vyléčit až o 4 životy za kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu. " "Otrávenou jednotku nedokáže léčitel uzdravit. Ta musí hledat pomoc ve " "vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat." # Je to název schopnosti. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Léčení +8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila " "jednotky rychleji, než je běžně na bitevním poli možné. Jednotka, která je " "v péči tohoto léčitele, se může vyléčit až o 8 životů za kolo, nebo v tomto " "kole zastavit působení jedu. Otrávenou jednotku nedokáže léčitel uzdravit. " "Ta musí hledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Osvětlení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže denní jednotky budou bojovat " "lépe a noční jednotky hůře. Jednotky na sousedních polích budou bojovat v " "noci jako za soumraku a za soumraku jako ve dne." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Velení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojují lépe. Spřátelené " "jednotky nižší úrovně na sousedních polích způsobí v boji větší poškození. " "Když se spřátelená jednotka nižšího stupně nachází v boji na stejné straně " "jako ta velící, pak její útok způsobí o 25% více poškození krát rozdíl " "jejich úrovní." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Noční lovec" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se v noci stane neviditelnou. Nepřátelské jednotky nemohou tuto " "jednotku v noci spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská " "jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body " "pohybu." # Je to název schopnosti. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Regenerace" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Jednotka se vyléčí o 8 životů za kolo. V případě, že je otrávena, je místo " "vyléčení uzdravena z otravy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Průbojnost" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Tato jednotka se umí rychle pohybovat kolem nepřátel a ignoruje všechny " "jejich oblasti kontroly." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Vytrvalost" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50%. Výše " "zranění při zásahu ale není ovlivněna." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Ponoření" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt v hluboké vodě a zůstat nezpozorována svými " "nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v hluboké vodě " "spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji " "nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Teleportace" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do " "druhé." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Zkušenosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Za boj dostávají jednotky zkušenosti. Poté, co jich nasbírají dostatek, " "postoupí o úroveň a stanou se silnějšími. Množství zkušeností závisí na " "úrovni nepřítele a výsledku boje: pokud jednotka zabije nepřítele, dostane " "za každou jeho úroveň 8 bodů (4 pokud byl úrovně 0), pokud jej nezabije, " "pouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Zisk zkušeností za boj nebo zabití nepřátel podle úrovně" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "úroveň nepřítele" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "XP za zabití" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "XP za boj" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Přivolávání jednotek" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Po zakončení scénáře budou všechny přeživší jednotky k dispozici k přivolání " "v následujícím scénáři. Čerstvě naverbovaná nebo přivolaná jednotka se " "nemůže v tom kole pohnout. Přivolaná jednotka si uchovává všechny statistiky " "kromě životů, které bude mít plné. Zachovány také většinou zůstanou " "předměty, které sebrala." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Pohyb" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Kliknutí na jednotku zobrazí všechna místa, kam dojde v tomto tahu - " "nedostupné políčka ztmavnou. Stisknutí kláves 2-7 provede totéž, pouze pro " "příslušný počet tahů. V tomto módu ukazuje cestička šlápot, kudy by se " "jednotka k danému místu vydala. Na políčku pod kurzorem je rovněž vidět " "číslo (desítky procent), udávající defenzivní kvalitu daného terénu; Pokud " "jednotka nedojde k vybranému políčku v tomto tahu, zobrazí se ještě menší " "číslo v závorkách, ukazující kolik tahů zabere cesta. Když nechcete " "přesouvat vybranou jednotku, stačí vybrat jinou kliknutím na ni či " "zmáčknutím <literal>n</literal> nebo <literal>N</literal> anebo nevybrat " "žádnou kliknutím do prázdna pravým tlačítkem („Command-klik“ na Macu). " "Rychlý přehled o stavu možného pohybu poskytuje <link linkend=\"orbs" "\">koule</link> na ukazateli životů jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Když se rozhodnete pohnout vybranou jednotkou, klikněte na políčko, kam ji " "zamýšlíte přesunout. Jednotka se tam přesune; pokud není toto místo dostupné " "v jednom tahu, dojde tak daleko, jak jen je možné, a zůstane v " "<emphasis>přesunovém módu</emphasis> - bude se posunovat po zvolené trase k " "cíli, dokud tam nedojde. <emphasis>Přesunový mód</emphasis> může trvat i " "několik tahů a můžete jej snadno zrušit vrácením přesunu proběhnuvšího v " "dalším kole nebo opětovným kliknutím na jednotku. Také lze jednotku na cestě " "v přesunovém módu vybrat (pochopitelně když stojí) a změnit cíl cesty." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Přesun na neutrální nebo nepřítelem ovládanou vesnici ji zabere a ukončí tah " "zabírající jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Většina jednotek kolem sebe vytváří „oblast kontroly“ (ZoC), která " "ovlivňuje, kterými políčky se lze pohybovat. Tato omezení jsou automaticky " "zohledněna při zvýrazňování políček dostupných v tomto tahu a výběru cesty " "jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Oblast kontroly" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Oblast kontroly zabírá šest okolních hexů jednotky. Když do oblasti kontroly " "vstoupí nepřátelská jednotka, musí se zastavit. Výjimku tvoří jednotky se " "schopností „průbojnost“, které nepřátelské oblasti kontroly ignorují a mohou " "se jimi pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na " "vytváření oblasti kontroly, takže nepředstavují pro ostatní jednotky velkou " "překážku v pohybu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Nahoře na ukazateli života každé jednotky tvé strany je umístěna koule. Tato " "koule může nabývat různých barev:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Popis" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Zelená" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Zelená koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Jednotka je tvá a v tomto kole se ještě nepohnula." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Žlutá koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Jednotka je tvá a již se v tomto kole pohnula, ale stále může zaútočit či " "pohnout se" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Červená" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Červená koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "Jednotka je tvá, ale již nemůže v tomto kole nic dělat" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Modrá koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Žádná koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Nepřátelské jednotky nemají na ukazateli života žádnou kouli" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Plochy pod jednotkami, barvy týmů a ikony hrdinů" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Pod každou jednotkou se normálně nachází barevná plocha. Její barva " "identifikuje stranu jednotky; v taženích je pro stranu lidského hráče (Vás) " "použita červená. Barva strany se také objevuje na částech oblečení nebo " "výbavy jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Elipsa obvykle vypadá jako celistvý disk. U jednotek úrovně 0 lze vidět " "elipsu tvořenou přerušovanou čarou. To značí, že jednotka nemá žádnou zónu " "kontroly." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Některá tažení používají k odlišení vůdců a hrdinů (jednotek které nesmí " "zemřít) plochu ve tvaru hvězdy, jiné zase přidávají k jednotce ikonku malé " "stříbrné koruny. Některé dokonce nemají žádné specifické ukazatele pro " "hrdiny. Zda a jak budou hrdinové odlišeni je volbou tvůrce tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Boj" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Když přesuneš jednotku vedle nepřátelské, můžeš zaútočit. Klikni na svou " "jednotku a potom na sousedící nepřátelskou, na niž zamýšlíš útočit. Objeví " "se okno, které obsahuje další volby pro boj. Každá jednotka má jednu nebo " "více zbraní, kterými může zaútočit. S některými zbraněmi, například meči, se " "bojuje nablízko, jiné, například luky, jsou určeny pro boj na dálku." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Pokud zaútočíš zbraní na blízko, nepřítel odpoví rovněž zbraní na blízko. " "Stejně je tomu u zbraní působících na dálku. Pokud však nemá žádnou zbraň " "odpovídajícího druhu, nebude moci odpovědět a útok tak provedeš bez rizika " "protiútoku." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Různé druhy útoků způsobují při zásahu různé zranění a s každou zbraní může " "být proveden určitý počet úderů. Například elfí bojovník způsobí při každém " "úspěšném zásahu mečem poškození 5 životů a udeří 4krát během jednoho kola " "útoků. To je psáno jako 5-4, tzn. že 4krát udeří a pokaždé může zranit za 5 " "životů." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Každá jednotka má určitou šanci být zasažena v závislosti na terénu, na němž " "stojí. Například jednotky stojící ve vesnici nebo hradu mají obecně vyšší " "šanci vyhnout se zásahu. Pro zjištění obranného bonusu (tedy šance vyhnout " "se zásahu) jednotky na tom kterém místě ji stačí vybrat a přejet myší nad " "dané políčko - ukáže se na něm veliké barevné číslo (v procentech). Totéž " "číslo se ukáže rovněž ve stavovém řádku napravo nahoře za koordináty políčka." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Další informace, včetně šance na přežití útočníka a obránce, lze zobrazit " "tlačítko „Výpočet poškození“ v okně pro výběr útoku." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Druhy útoku" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Čepel</emphasis>: Zbraně s ostrým okrajem, " "používané k odseknutí částí nepřítele. Např. dýky, šavle nebo drápy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Bodnutí</emphasis>: Zbraně s ostrou špičkou, buď " "na dlouhé násadě nebo jako střely, používané k probodnutí těla nepřátel a " "poškození orgánů. Např. jezdecká či pěchotní kopí nebo šípy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Úder</emphasis>: Zbraně bez špiček a hran, " "dostatečně těžké k lámání kostí. Např. palice, hole nebo trollí pěsti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Chlad</emphasis>: Zbraně založené na chladu nebo " "ledových střelách. Např. vlna mrazu u temného učedníka." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Oheň</emphasis>: Zbraně používané k popálení nebo " "usmažení nepřátel. Např. ohnivý dech drakonidů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Nezemský</emphasis>: Útoky oslabující a ničící " "magii dodávající život zejména nemrtvým stvořením. Např. magický paprsek " "bílého mága." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Každá jednotka je různě zranitelná různými z těchto šesti druhů útoku, což " "popisuje šest čísel v popisu jednotky. Kladné číslo v tabulce odolností " "znamená, že jednotka trpí méně a zranění jí způsobené tímto druhem útoku " "není tak vysoké, jako jeho základní hodnota. Záporné naopak říká, že je " "jednotka tímto druhem útoku zranitelnější." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Například drakonidy chrání jejich šupiny proti většině útoků kromě bodnutí a " "chladu. Lidská kavalérie je také poměrně dobře kryta, s výjimkou bodnutí, " "které je jejich slabou stránkou. Nemrtví (skládající se převážně z kostí) " "jsou velmi odolní proti čepelím a bodání, ale údery a nezemské útoky " "decimují jejich řady." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Použití nejvhodnějšího druhu útoku proti nepřátelům podstatně zvyšuje šance " "na jejich zabití." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Léčení" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Jednotka může být vyléčena nejvýše o 8 životů za kolo. Jednotka, která se " "během svého kola nepohne ani nebojuje, <emphasis>odpočívá</emphasis> a " "vyléčí si tak 2 životy. Životy získané <emphasis>odpočinkem</emphasis> " "nejsou zahrnuty do životů získaných léčením, takže se v některých situacích " "může jednotka vyléčit až o 10 životů za kolo." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Jednotky může být léčena v zásadě dvěma způsoby:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Setrváním ve vesnici. Vesnice léčí 8 životů za kolo." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Pobýváním vedle jednotek se schopností <emphasis>léčení</emphasis>. Počet " "vyléčených životů je pak dán specifikací schopnosti léčitele. Je to buď 4 " "nebo 8 životů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Regenerace" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trollové a stromoví lidé se dokáží léčit sami přirozenou regenerací. Pokud " "jsou zraněni, vyléčí se o 8 životů za kolo. Jelikož je 8 životů zároveň " "maximem léčení, je zbytečné je stavět na vesnice nebo vedle léčitelů – " "nevyléčí nic navíc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Některé útoky mohou tvé jednotky otrávit jedem. Když se tak stane, otrávená " "jednotka bude každé kolo ztrácet 8 životů, dokud není uzdravena. Otravu " "uzdravují vesnice nebo jednotky se schopností <emphasis>uzdravování</" "emphasis> stejným mechanismem jako při léčení. Jednotky se schopností " "<emphasis>léčení</emphasis> pouze pozastaví účinky jedu, ale neuzdraví " "otrávenou jednotku. V kole, kdy je jednotka uzdravena z otravy, již neztrácí " "životy, ale ani se nemůže dále léčit. Otrávenou jednotku lze samozřejmě " "nechat odpočívat, jakkoli to podstatně nezmenší efekt otravy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Další rady ohledně léčení:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Plné vyléčení jednotky často trvá i několik kol." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Léčitelé (elfí šamanka, elfí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla či " "paladin) léčí všechny zraněné jednotky kolem sebe, takže můžeš nechat " "jednotky se léčit nedaleko od místa boje." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Léčitelé neléčí nepřátelské jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Léčitelé nemohou léčit sami sebe." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Používej léčitele ve dvojicích, aby se mohli léčit navzájem, pokud je to " "zapotřebí." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Jednotku může léčit nezávisle několik léčitelů různých spojeneckých stran a " "urychlit tak léčení." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trollové a stromoví lidé nemohou regenerovat ostatní jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Trollové a stromoví muži se sami léčí z otravy jedem, jako ostatní jednotky " "ve vesnici." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Strategie a tipy" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Základy strategie" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Následující základní principy boje a tipy by ti měly pomoci začít tvou " "kariéru ostříleného válečníka ve světě Wesnothu. Některé konkrétnější " "příklady se odvozují od tažení „Dědic trůnu“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "Neplýtvej jednotkami" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Neposílej raněné jednotky na jistou smrt. Jakmile je jednotka raněna tak, že " "jí zbývá méně než polovina životů (HP), pokus se ji dopravit do bezpečí a " "vyléčit – buď ve vesnici nebo pomocí léčitele. Léčitelé jsou velmi užiteční!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Důvod pro toto opatření je veskrze praktický: těžce raněná jednotka stěží " "dokáže zadržet nebo zabít nepřítele. Během prvního boje s velkou jistotou " "rychle zemře. No a pokud ji necháte zemřít, veškeré její nashromážděné " "zkušenosti (XP) přijdou vniveč. Verbování náhrady může být nemožné - vůdce " "není v tvrzi nebo dojde zlato - a i tak je obvykle hrad daleko od fronty a " "nováček podpoří ostatní jednotky až za několik kol, během nichž může " "oslabení zvrátit boj ve Váš neprospěch. Takže nezahazujte jednotky jen tak!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Mimo dosah nepřátel" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Jak zajistit zraněným jednotkám přežití? Nejlepší volbou je odříznout k nim " "protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nemohou jim nepřátelé " "ublížit. Následující oddíl o oblasti kontroly (ZoC) popisuje, jak zablokovat " "nepřátelům průchod." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "V menu „Akce“ vyberte „Ukaž tahy nepřítele“ ke zvýraznění všech políček, kam " "může protivník cokoliv přesunout. Toto zobrazení bere v úvahu oblasti " "kontroly. Snadno tak dokážete zjistit, zda je vaše polomrtvá jednotka " "opravdu v bezpečí mimo dosah." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Když se armády srazí, měli byste se pokusit o výhodu prvního útoku. " "Posouvejte jednotky tak, aby byly těsně mimo dosah nepřátel. Když k nim pak " "nepřítel ve svém tahu nedojde, dostane se blízko k Vám a budete moci " "zaútočit první - Vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Využívejte oblasti kontroly (ZoC)" # Jinak je pro ni jedinou zbývající volbou boj (anebo pasivita). Ze zóny kontroly lze uniknout, pouze pokud v ní jednotka již začíná kolo a má kudy odejít. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Jednotky první úrovně a vyšší vytvářejí oblast kontroly (ZoC), pokrývající " "okolních 6 políček. Znamená to, že jakmile se nepřátelská jednotka dostane " "do těchto šesti okolních hexů, musí zastavit a nemůže jít dále. Toto neplatí " "pouze pro jednotky se schopností „průbojnost“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Kvůli ZoC nemůže nepřítel proniknout mezi dvěma jednotkami stojícími na " "vertikální nebo diagonální linii a mají mezi sebou 1 nebo 2 hexy. " "Kombinováním takovýchto dvojic do dlouhé řady nebo jiných útvarů dokážete " "znemožnit nepříteli průnik do týla, kde obvykle chráníte raněné jednotky - " "nejdříve se musí probojovat jednotkami vytvářejícími „zeď“ z oblastí " "kontroly. I pokud je nepřítel téměř na dosah, stačí pro jeho (dočasné) " "zadržení jediná jednotka." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Udržujte obrannou linii" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Seskupením mnoha jednotek těsně sousedících nebo s mezerou širokou nanejvýše " "jedno políčko mezi nimi lze vybudovat mocnou obranou linii. Pamatujte, že " "Wesnoth používá jako tvar políčka hexagony, takže horizontální linie je ve " "skutečnosti nikoliv přímka, ale klikatá čára. Skutečně rovné linie umožňují " "pouze diagonály a vertikála." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Při přibližování z libovolné strany může nepřítel zaútočit na kteroukoliv " "Vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá " "jednotka bez nějakých výrazných slabých stránek by měla přežít útok dvou " "jednotek stejné úrovně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Bohužel se v realitě musí Vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby " "nebo klíny. V těchto rozích mohou zaútočit tři nepřátelské jednotky. " "Pochopitelně se toto může také stát, pokud je linie příliš krátká. K udržení " "takovýchto exponovaných pozic využívejte jednotky s vysokými životy nebo " "odolnostmi, stojící na vhodném terénu. Pravděpodobně budou zabity, takže " "takto nepoužívejte ty cennější s více zkušenostmi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Seřazení Vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli " "oblastem kontroly nemůže jednotka s nepřáteli na obou stranách uniknout." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Přesunujte jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Když je jednotka v první linii těžce zraněna, můžeš ji přesunout do týlu. K " "udržení fronty ji nejspíše budeš muset nahradit jinou. Udržuj proto za " "frontou „na střídačce“ několik náhradníků. Když máš za první linií léčitele, " "raněné jednotky se budou moci rychle vyléčit." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Pamatuj, že tvé jednotky mohou procházet přes políčka, na nichž stojí tvé " "jiné jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Využívej terén" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Pokuste se umístit Vaše jednotky tak, že bojují z políček s vysokým obranným " "bonusem, zatímco nepřítel je donucen stát na nevýhodném terénu. Tím " "zajistíte nerovnováhu boje ve Váš prospěch." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Například můžete umístit elfy na okraj lesa - útočící skřeti musí zůstat na " "pláni před ním, zatímco elfové v lese se těší vysokému obrannému bonusu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Útočení a výběr cílů" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Postup a útočení se pochopitelně nejzajímavější částí cesty k vítězství. " "Zabíjejte nebo oslabujte nepřátele a posunujte kupředu Vaši obrannou linii. " "To se může stát obtížným, když je na tahu nepřítel a provede protiútok." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Často bude zapotřebí vrhnout proti jediné nepřátelské jednotce několik " "Vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily Vaši obrannou linii, která " "je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k Vám hned nedostane " "tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který Vám to v " "dalším kole oplatí. Možná je jednodušší cestou použít k útoku jezdce." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Zaútočit první je důležité, protože Vám umožňuje zvolit, která jednotka bude " "kde s kterou bojovat. Využívejte slabostí nepřátel: Například na nepřátele " "bez útoků na dálku hojně využívejte lukostřelbu a magii. Jezdci jsou velmi " "zranitelní bodáním. Pamatujte ale, že v dalším kole zaútočí nepřátelé, a " "pokusí se podobně využít slabé stránky Vašich jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Jezdci dokáží bez problémů udržet frontu proti skřetím pěšákům a mladým " "trollům, jejich odolnost proti čepelím a úderům je dobrá; skřetí lučištníci " "a goblini ale útočí bodáním, kterému jezdci rychle podlehnou." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Při konfrontaci dvou jednotek se obvykle vyplácí, pokud dokážete zabít, nebo " "alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji " "skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže " "přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její " "ztrátu. Pro první volbu - přežití dalšího kola - je vhodné útočit tak, aby " "Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději " "než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Zbraně na dálku používej zejména v případech, kdy nepřítel útok na dálku " "nemá. Jejich použití často sníží poškození, které tvé jednotky utrpí, než " "nepřítel zemře." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Denní doba" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Pamatuj, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne, chaotické " "jako skřeti a nemrtví v noci a šeré jednotky během soumraku. Pochopitelně " "budeš chtít konfrontovat nepřítele, když je slabý a ty silný. V opačné " "situaci je lepší posílit své linie a držet dobré obranné body. Až se situace " "opět obrátí, budeš se zas tlačit dopředu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Například elfové se mohou během nočních skřetích rejdů bránit v lese a při " "úsvitu postupovat. Můžeš si dokonce všimnout, že i počítačová umělá " "inteligence ve dne stahuje skřety zpět." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Je velmi důležité vybudovat v průběhu tažení vytrénované síly. Pozdější " "scénáře operují s předpokladem, že máš k dispozici jednotky druhé a třetí " "úrovně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Nejvíce zkušeností získávají jednotky za zabití protivníků (8 XP za úroveň " "zabité jednotky). Oblíbeným trikem je „předžvýkání“ nepřátel silnými " "jednotkami a doražení jednotkou, která lépe zužitkuje získané zkušenosti. " "Obzvláště léčitelé jsou slabí bojovníci a tak musí téměř vždy takto " "<emphasis>krást</emphasis> zabití k postupu na další úrovně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Na začátku, kdy (pravděpodobně) nemáš jednotky vyšší úrovně, se je pokus co " "nejrychleji získat tím, že budeš přenechávat zabití jen několika vybraným " "jednotkám. Postoupí tak na další úroveň dříve a pak ti pomohou vycvičit i " "ostatní." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Neopomíjej svého velitele při získávání zkušeností. Sice je zapotřebí jej " "chránit, ale pokud se vůbec nedostane do boje, zůstane na nízké úrovni a " "nejspíše nepřežije další scénáře." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Jak se při hře co nejvíce pobavit" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Pamatuj, že cílem hry je zábava! Zde je pár doporučení vývojářů, jak se při " "hře co nejvíce pobavit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Pokus se hrát tažení na prostřední obtížnost místo nejlehčí, zvláště pokud " "již máš se strategickými hrami zkušenost. Myslíme, že tě to bude určitě více " "bavit." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Netrap se příliš, pokud o některé jednotky přijdeš. Tažení je navrženo tak, " "aby si během postupu na tento jev hráč zvykl." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Nezneužívej ukládání her. Kdysi bylo ve Wesnothu možné ukládat hry jen na " "konci scénáře. Ukládání v kteroukoliv chvíli bylo přidáno pro usnadnění v " "případě přerušení hry nebo chyby programu. Není doporučeno načítat uložené " "pozice pořád dokola, protože ti neustále zabíjejí některou důležitou " "jednotku, např. bílého mága. Místo toho se raději nauč svého bílého mága " "chránit a vyvažovat rizika! To je součást strategie." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Pokud musíš hru načíst, může být lepší volbou začít hrát scénář od začátku a " "použít jinou strategii, která bude fungovat, raději než zkoušet a čekat až " "ti pomůže náhoda." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Pamatuj ale, že cílem je pobavit se! Pochopitelně můžeš mít jinou představu " "než autoři, a tak dělej to, co tě bude nejvíce bavit! Pokud ti nevadí " "načítat hru po každé chybě při pokusech o <emphasis>dokonalou</emphasis> " "hru, v níž nepřijdeš o žádné jednotky, není důvod tak neučinit!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Na začátku scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Nejdříve si přečti cíle scénáře. Někdy není nutné pobít všechny nepřátelské " "vůdce, stačí přežít po stanovený počet kol nebo získat určitý předmět." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "Prohlédni si mapu: terén a pozice vůdců včetně tvého." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Pak začni s verbováním. První vlnu útoků mohou zastavit levné jednotky, poté " "je lze podpořit těmi lepšími a zkušenějšími. Rychlé jednotky lze využít k " "průzkumu mapy a rychlému zabírání vesnic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "Během scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "Pokus se obsadit a udržet co nejvíce vesnic kvůli příjmům." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Ponechávej jednotky ve skupinkách, aby je nemohl nepřítel kompletně " "obklíčit, a aby měly převahu nad jednotlivými nepřátelskými jednotkami. " "Využívej formace v řadě, aby nemohl nepřítel zaútočit na tvé jednotky z více " "než dvou stran." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Různé jednotky mají různé přednosti a nevýhody v závislosti na tom, kde a s " "kým bojují. Pro podrobnější informace ke zhodnocení klikni pravým tlačítkem " "myši na jednotku a vyber „Popis jednotky“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Jednotky nízké úrovně je možné využít jako živé překážky ke zpomalení " "nepřítele a ochraně důležitějších jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Můžeš poškodit nepřátele silnými jednotkami vyšších úrovní a pak je dorazit " "jednotkami s nízkou úrovní, aby dostaly více zkušeností (a nakonec " "postoupily na další úroveň)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Když máš léčitele, například bílého mága (povyšuje z mága) nebo druidku " "(povyšuje ze šamanky), stavěj jej doprostřed kolečka jednotek, aby se během " "pohybu po mapě léčily (šamanky to dokáží také, ale ne tak dobře)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Na denní době opravdu záleží:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "zákonné jednotky způsobují větší poškození ve dne a menší v noci" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "chaotické jednotky způsobují větší poškození v noci a menší ve dne" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "nezapomínej kontrolovat ukazatel denní doby na pravé straně obrazovky. " "Plánuj dopředu. Uvažuj nejen to, co se stane v tomto kole, ale i v příštím." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Některé jednotky jsou odolné nebo naopak slabé vůči různým druhům útoků. " "Jízdu obvykle skosí útok bodáním. Nemrtvé spolehlivě ničí oheň a nezemské " "útoky. Jak dobře odolává jednotka určitému druhu útoku zjistíš, když na ni " "klikneš pravým tlačítkem, vybereš „Popis jednotky“ a v popisu sjedeš dolů k " "přehledu „Odolnosti“. Tam uvidíš její odolnosti vůči různým druhům útoků." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Důležitá část úspěšného hraní ve Wesnothu je udržení zdraví tvých jednotek. " "Když jsou raněny, můžeš je léčit přesunutím do vesnice nebo vedle léčitelů " "(elfí šamanka, bílý mág atd.). Některé jiné jednotky, s kterými se setkáš, " "jako trollové, se dokáží léčit samy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "Vyhrávání scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Jednotky vyšší úrovně jsou zapotřebí k rychlému doražení nepřátelských " "vůdců, aby nedošlo ke zbytečným ztrátám." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Čím rychleji vyhraješ scénář, tím více zlatých dostaneš. Tento bonus je vždy " "větší, než kolik můžeš získat držením všech vesnic na mapě po zbývající kola." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítězství." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "Obecnější rady" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Po scénářích sestávajících ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváš na " "frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění " "zlata a zkušených jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na " "úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."