# Catalan translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:10+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: none\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: doc/manual/manual.en.xml:3 msgid " " msgstr " " # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "ca" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manual de l’usuari de Batalla per Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Prefaci" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "La Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per torns amb una temàtica de " "fantasia." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Construïu un gran exèrcit, convertint gradualment reclutes en veterans " "endurits. En els jocs posteriors, reincorporeu els vostres guerrers més durs " "i formeu un exèrcit mortal al qual ningú pugui resistir! Escolliu unitats " "d'un gran grup d'especialistes, i trieu una força amb els punts forts " "adequats per a lluitar bé en diferents terrenys contra tota mena d'oposició." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth té moltes sagues diferents esperant ser jugades. Podeu lluitar " "contra els orcs, els no morts i els bandits a les zones frontereres del " "Regne de Wesnoth; lluitar al costat dels dracs en els alts cims, dels elfs " "en els extrems verds d'Aethenwood, dels nans en els grans salons de Knalga, " "o fins i tot dels sirènids a la badia de les perles. Podeu lluitar per a " "recuperar el tron de Wesnoth, utilitzar el vostre temible poder sobre els no " "morts per a dominar la terra dels mortals, o dirigir la vostra gloriosa " "tribu orca cap a la victòria contra els humans que s'atreveixin a espoliar " "les vostres terres." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Podreu seleccionar entre més de dos-cents tipus d'unitats (infanteria, " "cavalleria, arquers i mags són només el principi) i executar atacs que van " "des d'emboscades de petites unitats fins a enfrontaments d'enormes exèrcits. " "També podeu desafiar els vostres amics –o desconeguts– i lluitar en batalles " "de fantasia èpica multijugador." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Batalla per Wesnoth és programari de codi obert, i una pròspera comunitat de " "voluntaris coopera per a millorar el joc. Podeu crear les vostres pròpies " "unitats personalitzades, escriure els vostres propis escenaris, i fins i tot " "programar campanyes completes. El contingut mantingut per l'usuari està " "disponible en un servidor de complements, i el millor se n'incorpora a les " "versions oficials de Batalla per Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "El Món" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "La part coneguda del Gran Continent, a la qual Wesnoth s'adhereix, se sol " "dividir en tres àrees: les terres del Nord, que en general no tenen llei; el " "regne de Wesnoth i el seu principat ocasional, Elensefar; i el domini dels " "elfs del sud-oest a Aethenwood i més enllà." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "El Regne de Wesnoth es troba al centre d'aquesta terra. Les seves fronteres " "són el Riu Gran al nord, els turons Dulatus a l'est i al sud, la vora " "d'Aethenwood al sud-oest, i l'oceà a l'oest. Elensefar, una antiga província " "de Wesnoth, limita amb el Riu Gran al nord, una línia vagament definida amb " "Wesnoth a l'est, la badia de les Perles al sud, i l'oceà a l'oest." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Les Terres del Nord són el país salvatge al nord del Riu Gran. Diversos " "grups d'orcs, nans, bàrbars i elfs poblen la regió. Al nord i a l'est es " "troba el bosc de Lintanir, on el gran regne dels elfs del nord es tanca en " "els seus propis assumptes misteriosos." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Pel territori hi ha pobles dispersos on podeu guarir les tropes i cobrar els " "ingressos necessaris per a donar suport al vostre exèrcit. També haureu de " "travessar muntanyes i rius, travessar boscos, turons i tundra, i creuar " "pastures obertes. En cadascuna d'aquestes àrees, diferents criatures s'hi " "han adaptat a viure i poden viatjar més fàcilment i lluitar millor quan són " "en terreny familiar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Les criatures" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "En el món de Wesnoth, hi viuen humans, elfs, nans, orcs, dracs, sauris, " "sirènids, nagues i moltes altres races encara més obscures i meravelloses. " "Per les terres maleïdes caminen no morts i fantasmes i espectres; els " "monstres s'allotgen en les seves ruïnes i masmorres. Cadascuna s'ha adaptat " "a terrenys particulars. Els humans habiten principalment les praderies " "temperades. Als turons, muntanyes i coves subterrànies, els orcs i els nans " "se senten més com a casa. Als boscos, els elfs no tenen rival. Als oceans i " "rius, dominen els sirènids i els naga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Pel que fa al joc, les races s'agrupen en faccions; per exemple, els orcs " "sovint cooperen amb trols, i els elfs o els nans amb els humans. Algunes " "altres faccions reflecteixen divisions dins de la societat humana, com ara " "els lleialistes contra els proscrits. En la majoria de campanyes, " "controlareu unitats d'una sola facció. Però, de vegades, les faccions fan " "aliances amb altres, així que podeu enfrontar-vos a més d'una facció en un " "escenari." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Navegació" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Quan Wesnoth s'executa per primera vegada, mostra un fons inicial i una " "columna de botons anomenada Menú Principal. Els botons només funcionen amb " "un ratolí. Per als impacients, us recomanem: feu clic al botó «Idioma» per a " "establir la vostra llengua; després, feu clic al botó «Tutorial» per a " "executar el tutorial; i, després, jugueu la campanya «Una història de dos " "germans» fent clic al botó \"Campaign\" i seleccionant-la de la llista " "proporcionada." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:325 #: doc/manual/manual.en.xml:390 doc/manual/manual.en.xml:401 #: doc/manual/manual.en.xml:455 doc/manual/manual.en.xml:1253 #: doc/manual/manual.en.xml:1362 doc/manual/manual.en.xml:1387 #: doc/manual/manual.en.xml:1412 doc/manual/manual.en.xml:1437 #: doc/manual/manual.en.xml:1462 doc/manual/manual.en.xml:1487 #: doc/manual/manual.en.xml:1512 doc/manual/manual.en.xml:2296 #: doc/manual/manual.en.xml:2312 doc/manual/manual.en.xml:2328 #: doc/manual/manual.en.xml:2344 doc/manual/manual.en.xml:2360 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "El tutorial és una partida real, però bàsica, que us ensenya alguns dels " "controls bàsics necessaris per a jugar al joc. Guanyar o perdre no és " "important aquí, sinó aprendre què fer. Feu clic al botó Tutorial per a jugar-" "hi. En el Tutorial esteu en el paper del príncep Konrad o de la princesa " "Li'sar, aprenent del Vell Mag Delfador: pareu-hi atenció o podria convertir-" "vos en un tritó." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Campanya" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth va ser dissenyat principalment per a jugar campanyes. Les campanyes " "són una sèrie d'escenaris connectats. Cliqueu aquest botó per a iniciar una " "nova campanya. Se us presentarà una llista de campanyes disponibles a " "l'ordinador (en podeu descarregar més si voleu). Seleccioneu la vostra " "campanya i feu clic a D'acord per a iniciar-la o a Cancel·la per a sortir. " "Cada campanya té un nivell de dificultat: fàcil, mitjà (normal) i dur. " "Recomanem el mitjà, ja que aquest nivell és exigent, però no difícil. No " "podeu canviar la dificultat durant la campanya. En cas que tingueu problemes " "greus amb una dificultat fàcil, la guia sobre <link linkend=\"basic_strategy" "\">Estratègia bàsica</link> us ajudarà. Una vegada seleccionada la " "dificultat, començareu amb el primer escenari de la campanya." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a jugar escenaris individuals contra un o més " "oponents. Podeu jugar les partides per Internet o al vostre ordinador, " "contra ordinadors o oponents humans. Quan seleccioneu aquest botó, " "apareixerà un diàleg i podreu triar com voleu jugar a l'escenari. Per a " "saber-ne més, vegeu <link linkend=\"scenarios\">escenaris</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Carrega" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all " "the moves from the beginning while you watch." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a carregar una partida desada prèviament. Se us " "mostrarà un diàleg que llistarà les partides desades. Seleccioneu la partida " "i feu clic a D'acord per a carregar-la i continuar, o a Cancel·la per a " "tornar al menú principal. Si seleccioneu una repetició, podeu marcar la " "casella de selecció «Mostra la repetició». La partida carregada farà tots " "els moviments des del principi mentre la mireu." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a entrar al servidor de continguts on s'allotja " "una gran quantitat de contingut creat per usuaris normals. Entre les coses " "disponibles hi ha moltes campanyes, eres multijugador (que defineixen les " "faccions de les partides multijugador) i mapes multijugador. Amb el botó " "«Suprimeix complements», els podeu tornar a eliminar una vegada ja no els " "vulgueu." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapes" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a iniciar l'Editor de mapes, on podeu crear " "mapes personalitzats per a partides multijugador o per a dissenyar-hi la " "vostra pròpia campanya." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Idioma" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Feu clic en aquest botó, seleccioneu la vostra llengua i feu clic a D'acord " "per utilitzar-la, o a Cancel·la per a continuar amb la llengua actual. La " "primera vegada que s'executa Wesnoth, l'idioma per defecte és l'anglès o la " "vostra llengua del sistema si es pot determinar, però, una vegada que la " "canvieu, s'executarà en aquesta llengua." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Feu clic aquí per a canviar els paràmetres per defecte." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" #| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a consultar una llista dels principals " "contribuïdors del Wesnoth. Sovint, podreu comunicar-vos-hi en temps real a " "irc.freenode.org:6667 a #wesnoth o a <ulink url=\"https://discord.gg/" "battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Surt" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Feu clic en aquest botó per a tancar el Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a obrir el sistema d'ajuda integrat al joc. Us " "facilitarà informació sobre les unitats i totes les altres coses rellevants " "del joc. La majoria d'aquestes coses es mencionen en aquest manual." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Següent" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a llegir el consell següent del «Tom de Wesnoth»." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a llegir el consell anterior del «Tom de " "Wesnoth»." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:269 msgid "" "Click this button to view game version and technical information. It may be " "useful when troubleshooting issues." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a consultar la versió del joc i informació " "tècnica. Pot ser útil per a resoldre problemes." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Game Modes" msgstr "Modes de joc" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:278 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Hi ha dues maneres bàsiques de jugar al Batalla per Wesnoth:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Jugar una seqüència d'escenaris connectats, coneguda com a campanya, contra " "l'ordinador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:288 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Jugueu un sol escenari contra l'ordinador o contra oponents humans." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:292 msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." msgstr "També hi ha campanyes que es poden jugar en multijugador." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:294 msgid "Campaigns" msgstr "Campanyes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Les campanyes són seqüències de batalles amb una història que les connecta. " "Les campanyes típiques tenen sobre 10–20 escenaris. L'avantatge principal de " "les campanyes és que us permeten desenvolupar el vostre exèrcit. A mesura " "que acabeu cada escenari, les unitats restants es desen per a usar-les a " "l'escenari següent. Si escolliu no utilitzar una unitat durant un escenari, " "es conserva per al següent, per tant, no es perden les unitats que no es fan " "servir." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:302 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "La campanya és la forma primària de joc per a la qual s'ha dissenyat el " "Wesnoth, probablement la més divertida, i la recomanada perquè els jugadors " "nous aprenguin a jugar-hi." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:307 msgid "Scenarios" msgstr "Escenaris" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:308 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Hom triga entre 30 minuts i 2 hores a acabar un sol escenari. Aquesta és la " "manera més ràpida de jugar-hi, però les vostres unitats no es desen i no " "podeu utilitzar unitats de campanya. Podeu jugar escenaris contra " "l'ordinador o contra altres jugadors, per Internet o al vostre ordinador. " "Hom accedeix als escenaris mitjançant el botó «Multijugador» del menú " "principal." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:313 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. When playing just a single scenario, your " "units won’t carry to future games and building up your army’s " "strength is possible only within the scenario." msgstr "" "En general, les partides multijugador es juguen contra altres jugadors per " "Internet (també podeu executar-les a la vostra LAN si en teniu una). Totes " "aquestes partides estan coordinades pel servidor multijugador de Wesnoth. " "Les partides multijugador poden durar entre 1 i 10 hores, depenent de quants " "jugadors hi ha (i la mida del mapa). El temps mitjà és d'entre 3 i 7 hores. " "Les partides es poden desar i carregar tantes vegades com vulgueu. Per tant, " "és possible que algunes partides durin 1 o 2 setmanes, encara que el temps " "de joc sigui només d'unes poques hores. En jugar un sol escenari, les " "vostres unitats no es conservaran per a partides futures i la construcció de " "la força del vostre exèrcit només és possible dins de l'escenari." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Quan feu clic al botó «Multijugador», teniu diverses opcions possibles a " "l'abast:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:326 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Diàleg multijugador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:332 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:333 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Aquest serà el vostre nom al servidor multijugador. Si teniu un compte als " "<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fòrums del Wesnoth</ulink>, podeu " "utilitzar el mateix nom d'usuari i contrasenya per a unir-vos al servidor " "oficial. Es mostrarà un quadre de contrasenya si es requereix una " "contrasenya per al nom d'usuari actual. No podeu utilitzar un nom registrat " "sense la contrasenya." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:340 msgid "Join official Server" msgstr "Entra al servidor oficial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Aquesta opció us connecta directament al servidor oficial. Acabareu al " "vestíbul, on podeu crear les vostres partides com vulgueu i on hi ha moltes " "partides ja obertes i potser alguns jugadors esperant ja per a unir-se a una " "nova partida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:346 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:347 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Aquesta opció obre un quadre de diàleg que us permet introduir l'adreça de " "la màquina. En aquest diàleg, també hi ha un botó «Visualitza la llista» que " "mostra una llista de servidors oficials que es pot utilitzar com a reserva " "si el servidor principal no està disponible." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:351 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "El lloc web següent proporciona una llista completa dels servidors de " "configuració oficials i d'usuari: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/" "MultiplayerServers\">Servidor multijugador</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:353 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "També podeu accedir a servidor allotjats per qualsevol altre jugador amb " "aquesta opció. Per tant, si teniu un servidor executant-se a la vostra " "xarxa local, introduïu-hi l'adreça i el número de port (per defecte: 15000). " "Si, per exemple, us voleu connectar a un servidor que s'executa a la màquina " "amb l'adreça 192.168.0.10 i el port per defecte, introduiríeu al diàleg el " "següent: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" msgstr "Serveix una partida en xarxa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:361 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Per a poder iniciar una partida multijugador sense utilitzar un servidor " "multijugador extern, heu d'iniciar el servidor, que normalment s'anomena " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, vós mateix. Aquest programa s'inicia " "automàticament en segon pla quan se selecciona aquesta opció. S'aturarà quan " "tots els jugadors hagin abandonat el servidor. Altres jugadors han de poder " "connectar-se al port 15000 utilitzant TCP per a jugar amb vós al vostre " "servidor. Si sou darrere d'un tallafoc, probablement haureu de canviar la " "configuració del tallafoc per a permetre connexions entrants al port 15000, " "i dir al tallafoc que reenviï aquest trànsit a la màquina que allotja la " "partida. No haureu de fer canvis al tallafoc per a unir-vos a les partides " "allotjats en un servidor públic o per algú altre." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:375 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Això crea una partida que s'executa al vostre ordinador. Podeu utilitzar-ho " "com a joc de seient calent, on tothom juga al mateix ordinador prenent torns " "al <emphasis>seient calent</emphasis>. Les partides de seient calent duraran " "aproximadament el mateix temps que les partides jugades per Internet. O " "simplement podeu jugar un escenari contra els oponents de la IA en lloc de " "jugadors humans. Aquesta pot ser una bona manera de familiaritzar-se amb els " "diversos mapes que s'utilitzen a les partides multijugador abans de jugar " "contra veritables oponents. També es pot utilitzar com una manera senzilla " "d'explorar les capacitats de les unitats de les diferents faccions triant " "amb quina facció jugareu i vós i els vostres oponents en aquestes partides. " "Per descomptat, també es poden barrejar tots dos en una partida. És a dir, " "jugar una partida amb un amic contra un oponent de la IA." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:389 msgid "The Game Screen" msgstr "La pantalla del joc" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:391 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:394 msgid "Game Screen" msgstr "Pantalla del joc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:396 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Independentment de si esteu jugant un escenari o una campanya, la disposició " "bàsica de la pantalla del joc és la mateixa. La majoria de la pantalla està " "plena d'un mapa que mostra tota l'acció que té lloc a la partida. Al voltant " "del mapa hi ha diversos elements que proporcionen informació útil sobre la " "partida i es descriuen amb més detall a continuació." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:402 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" msgstr "Quadre superior" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "A la part superior de la pantalla, d'esquerra a dreta, hi ha els elements " "següents:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" msgstr "Botó de menú" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:416 msgid "Actions button" msgstr "Botó d'accions" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Comptador de torns (torn actual/nombre màxim de torns)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:426 msgid "Your gold" msgstr "El vostre or" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Pobles (els vostres pobles/nombre total de pobles)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:436 msgid "Your total units" msgstr "Les vostres unitats totals" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:441 msgid "Your upkeep" msgstr "El vostre manteniment" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:446 msgid "Your income" msgstr "Els vostres ingressos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "" "L'hora actual o el temps restant (en partides multijugador cronometrades)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:459 msgid "Right Panel" msgstr "Plafó dret" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "A la dreta de la pantalla, de dalt a baix, hi ha:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:465 msgid "Full map, scaled" msgstr "Mapa complet, escalat" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:470 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Posició de la casella actual (coordenades x i y), defensa i moviment de la " "unitat seleccionada a la casella marcada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Current hex type" msgstr "Tipus de casella actual" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:481 msgid "Time of day indicator" msgstr "Indicador de moment del dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Perfil de la darrera unitat seleccionada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:491 msgid "End Turn button" msgstr "Botó de fi del torn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:497 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Reclutament i reincorporació" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:498 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Quan inicieu per primera vegada un escenari o una campanya, només tindreu " "unes quantes unitats en el mapa. Una d'aquestes serà el vostre comandant " "(identificat amb una petita icona de corona daurada). El vostre comandant se " "sol col·locar en un castell, en una casella especial anomenada torre. Sempre " "que el vostre comandant sigui en una torre (no només la vostra, sinó també " "la de qualsevol castell enemic que captureu) i tingueu prou or, podeu " "reclutar unitats per al vostre exèrcit. En escenaris posteriors, es poden " "reincorporar unitats experimentades que sobrevisquin a escenaris anteriors. " "Des d'aquí, podeu començar a construir el vostre exèrcit per a conquerir " "l'enemic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:506 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "El primer que probablement voldreu fer és reclutar la vostra primera unitat. " "Premeu <literal>Ctrl+r</literal> (o feu clic dret sobre una casella buida de " "castell i seleccioneu «Recluta») i podreu reclutar una unitat d'una llista " "de totes les unitats disponibles. Cada recluta es col·loca en una casella de " "castell buida. Una vegada que heu omplert el castell, ja no podeu reclutar " "més fins que les unitats se'n vagin. El comandant del vostre oponent es " "col·loca de manera similar a la seva torre del castell i començarà reclutant " "les seves tropes, així que no us encanteu mirant el paisatge: aquí hi ha una " "batalla a guanyar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:514 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Al final de cada escenari reeixit, totes les vostres tropes restants es " "desen automàticament. A l'inici del pròxim escenari, podeu reincorporar-les " "de manera similar al reclutament. Les tropes reincorporades sovint tenen més " "experiència que les reclutades i són, en general, una millor opció." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:520 msgid "Your Army" msgstr "El vostre exèrcit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:521 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Tots els tipus de partida utilitzen els mateixos soldats, anomenats unitats. " "Cada unitat s'identifica amb una raça, un nivell i una classe. Cada unitat " "té forces i febleses basades en les seves resistències, el terreny actual i " "el nivell. Els detalls complets són a l'ajuda del joc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:527 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Vida i mort: experiència" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:528 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "A mesura que les vostres tropes guanyen experiència de batalla, adquiriran " "més habilitats i es faran més fortes. També moriran, per la qual cosa haureu " "de reclutar-ne i reincorporar-ne més quan això succeeixi. Però escolliu amb " "seny, car cadascuna té forces i febleses que un oponent astut explotarà " "ràpidament." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:534 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Victòria i derrota" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:535 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Pareu molta atenció al quadre emergent d'objectius al començament de cada " "escenari. Normalment, aconseguireu la victòria matant tots els líders " "enemics, i només perdreu si us maten el vostre líder. Però els escenaris " "poden tenir altres objectius de victòria: portar el vostre líder a un punt " "concret, rescatar algú, resoldre un trencaclosques, o resistir un setge fins " "que passen un cert nombre de torns." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:542 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Quan guanyeu un escenari, el mapa es tornarà gris i el botó <emphasis>Fi del " "torn</emphasis> canviarà a <emphasis>Fi de l'escenari</emphasis>. Ara podeu " "fer coses com ara canviar les opcions de desament o (si sou en una partida " "multijugador) xatejar amb altres jugadors abans de prémer el botó per a " "avançar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "Gold" msgstr "Or" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:549 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "El vostre exèrcit no lluita de franc. Reclutar unitats i mantenir-les costa " "or. Comenceu cada escenari amb l'or sobrant d'escenaris anteriors (tot i que " "cada escenari assegura que teniu almenys una quantitat mínima d'or per a " "començar si no heu en teniu prou d'escenaris anteriors) i podeu guanyar-ne " "més complint els objectius de l'escenari ràpidament i, durant un escenari, " "controlant els pobles. Cada poble que controleu us donarà un ingrés de dues " "monedes d'or per torn. Quan s'inicia per primera vegada un escenari, " "normalment val la pena obtenir el control de tants pobles com sigui possible " "per a assegurar-vos que teniu ingressos suficients per a fer la guerra. " "Podeu veure l'or i els ingressos actuals a la part superior de la pantalla, " "com es descriu a la secció de la <link linkend=\"game_screen\">pantalla del " "joc</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Save and Load" msgstr "Desament i càrrega" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:563 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Al començament de cada escenari, l'estat de la partida se sol desar. Si us " "derroten, podeu carregar-lo i tornar-ho a intentar. Un cop ho hàgiu " "aconseguit, se us tornarà a demanar que deseu l'escenari i jugar-ne el " "següent. Si heu de deixar de jugar durant un escenari, podeu desar el vostre " "torn i carregar-lo més tard. Recordeu: un bon jugador de Batalla per Wesnoth " "mai necessita desar durant un escenari. Tanmateix, la majoria de " "principiants tendeixen a fer-ho força sovint." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:574 msgid "Playing" msgstr "El joc" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:576 msgid "Controls" msgstr "Controls" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:577 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Aquestes són les tecles de control per defecte. La configuració de les " "tecles podria diferir depenent de la plataforma utilitzada. Per exemple, " "sovint haureu d'utilitzar la tecla d'ordre en comptes de la tecla de control " "si utilitzeu MacOSX. Podeu adaptar la majoria de dreceres de teclat al " "vostre gust utilitzant el menú Preferències." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:585 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Controls generals i dreceres de teclat" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:592 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:595 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:600 msgid "Arrow keys" msgstr "Tecles de cursor" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:603 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:608 msgid "Left click" msgstr "Clic esquerre" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:611 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Selecciona una unitat, mou una unitat" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:616 msgid "Right click" msgstr "Clic dret" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:619 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Menú contextual, cancel·la una acció" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:624 msgid "Middle click" msgstr "Clic mig" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:627 msgid "Center on pointer location" msgstr "Centra en la ubicació del punter" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:632 msgid "Escape" msgstr "Escapada" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:635 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Surt del joc, surt del menú, cancel·la un missatge" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:646 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:649 msgid "Save game" msgstr "Desa la partida" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:654 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+O" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:657 msgid "Load game" msgstr "Carrega una partida" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:662 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+P" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:665 doc/manual/manual.en.xml:1219 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Ves al menú Preferències" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:670 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+Q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:673 doc/manual/manual.en.xml:1211 msgid "Quit game" msgstr "Surt del joc" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:678 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+F" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:681 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Commuta entre pantalla completa i mode finestra" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:686 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+Alt+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:689 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Commuta el silenciament dels sons del joc" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:700 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:703 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta el zoom" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:708 doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:711 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix el zoom" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:716 doc/manual/manual.en.xml:2136 #: doc/manual/manual.en.xml:2142 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:719 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Restableix el zoom per defecte" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:724 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+E" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:727 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Commuta les el·lipses" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:732 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+G" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:735 msgid "Toggle grid" msgstr "Commuta la graella" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:746 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+A" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:749 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Commuta el mode de joc accelerat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:754 msgid "Holding Shift" msgstr "Mantenir premut Maj" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:757 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" "Commuta entre el mode de joc accelerat i normal mentre es prem (temporal)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:768 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+J" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:771 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Mostra els objectiu de l'escenari" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:776 msgid "s" msgstr "S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:779 msgid "Show statistics" msgstr "Mostra les estadístiques" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:784 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:787 msgid "Show status table" msgstr "Mostra la taula d'estat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:792 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+U" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:795 msgid "Show unit list" msgstr "Mostra la llista d'unitats" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:806 msgid "l" msgstr "L" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:809 msgid "Move to leader unit" msgstr "Mou-te a la unitat líder" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:820 msgid "Shift+s" msgstr "Maj+S" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:823 msgid "Update shroud now" msgstr "Actualitza el vel ara" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:833 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat específiques d'unitats i torns" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:840 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:843 msgid "Recruit unit" msgstr "Recluta una unitat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:848 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:851 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Repeteix el darrer reclutament" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:856 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:859 msgid "Recall unit" msgstr "Reincorpora una unitat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:870 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:873 msgid "Rename unit" msgstr "Canvia el nom de la unitat" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:878 msgid "d" msgstr "D" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:881 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Mostra la descripció de la unitat seleccionada" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:892 msgid "t" msgstr "T" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:895 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Reprèn el moviment interromput de la unitat" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:900 msgid "u" msgstr "U" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:903 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Desfés el darrer moviment (només es poden desfer moviments deterministes)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:908 msgid "r" msgstr "R" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:911 msgid "Redo move" msgstr "Refés el moviment" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:916 msgid "n" msgstr "N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:919 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Recorre les unitats que tenen moviments pendents" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:924 msgid "Shift+n" msgstr "Maj+N" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:927 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "Recorre les unitats que tenen moviments pendents en ordre invers" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:938 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+V" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:941 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "Mostra els moviment enemics (on l'enemic es pot moure el torn següent)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:946 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+B" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:949 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Mostra els moviments enemics potencials si les vostres unitats no fossin al " "mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:954 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:957 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" "Mostra fins a on es pot moure la unitat seleccionada en aquest nombre de " "torns" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:968 msgid "Space" msgstr "Espai" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:971 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Finalitza el torn de la unitat i passa a la unitat següent amb moviments " "pendents" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:976 msgid "Shift+Space" msgstr "Maj+Espai" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:979 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "" "Fa que la unitat seleccionada mantingui la posició (finalitzant el seu " "moviment)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:984 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+Espai" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:987 doc/manual/manual.en.xml:1235 msgid "End this player’s turn" msgstr "Finalitza el torn d'aquest jugador" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:997 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Dreceres específiques de la pissarra" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1004 msgid "p" msgstr "P" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1007 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Commuta el mode de planificació" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1012 msgid "y" msgstr "Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1015 msgid "Execute planned action" msgstr "Executa l'acció planificada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1020 msgid "h" msgstr "H" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1023 msgid "Delete planned action" msgstr "Suprimeix l'acció planificada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1028 msgid "Page Down" msgstr "Av Pàg" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1031 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Mou l'acció cap avall a la cua" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1036 msgid "Page Up" msgstr "Re Pàg" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1039 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Mou l'acció cap amunt a la cua" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1044 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1047 msgid "Execute all actions" msgstr "Executa totes les accions" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1055 msgid "Suppose dead" msgstr "Suposa que és mort" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1065 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Dreceres específiques de multijugador" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1072 msgid "m" msgstr "M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1075 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Escriu un missatge a un altre jugador (en multijugador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1080 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1083 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Escriu un missatge als vostres aliats (en multijugador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1088 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+M" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1091 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Escriu un missatge a tothom de la partida (en multijugador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1096 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+C" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1099 msgid "View chat log" msgstr "Visualitza el registre del xat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1104 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1107 msgid "Clear messages" msgstr "Neteja els missatges" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1117 doc/manual/manual.en.xml:1201 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat diverses" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1124 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+C" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1127 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Neteja les etiquetes en pantalla" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1132 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1135 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Cerca (cerca una etiqueta o una unitat pel nom)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1140 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+L" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1143 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Afegeix una etiqueta de text a una casella de terreny" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1148 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+L" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1151 msgid "Set team label" msgstr "Estableix una etiqueta d'equip" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1162 msgid ":" msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1165 msgid "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Mode d'ordres</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1170 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1173 doc/manual/manual.en.xml:1227 msgid "Refresh Cache" msgstr "Actualitza la memòria cau" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1178 msgid "Shift+c" msgstr "Maj+C" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1181 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea una unitat (depuració)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1186 msgid "f" msgstr "F" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Run AI formula" msgstr "Executa una fórmula IA" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1195 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Algunes tecles de MacOSX requereixen més que reemplaçar Ctrl amb Cmd. Aquí " "en teniu una llista:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1208 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+W" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1216 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1224 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1232 msgid "Option+Space" msgstr "Opció+Espai" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1244 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Cada bàndol rep una certa quantitat d'or per a començar, i rep 2 peces d'or " "per torn, més 2 peces d'or més per cada poble que controla. En una campanya, " "l'or inicial és una quantitat mínima definida per l'escenari, que sol ser " "més baix a mesura que el nivell de dificultat augmenta. A més, sovint s'obté " "un percentatge de l'or sobrant de l'últim escenari jugat. El percentatge " "exacte depèn de l'escenari i normalment es mostra com a part dels objectius " "de l'escenari." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Reclutant i reincorporant" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1257 msgid "Recruit dialog" msgstr "Diàleg de reclutament" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "El principal ús de l'or és la construcció de l'exèrcit reclutant unitats " "noves o reincorporant unitats d'escenaris anteriors d'una campanya. Les " "unitats poden reclutar-se o reincorporar-se quan el líder és en una torre el " "castell de la qual té almenys una casella de castell lliure." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1266 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Feu clic dret en una casella de castell buida i seleccionau Recluta per a " "reclutar unitats noves de la llista. El cost del reclutament depèn de la " "unitat, però sol ser d'entre 10 i 20 monedes d'or." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1273 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Feu clic dret en una casella de castell buida i seleccioneu Reincorpora per " "a reincorporar unitats d'escenaris anteriors. La reincorporació costa 20 " "monedes d'or per unitat. Vegeu la <link linkend=\"unit_recall" "\">reincorporació d'unitats</link> per a més informació." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1281 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1282 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Cada unitat també té un cost de manteniment. El cost de manteniment és " "generalment igual al nivell de la unitat, llevat que la unitat tingui el " "tret « Lleial» (<link linkend=\"traits\">vegeu-ho a continuació</link>). Les " "unitats que no són inicialment reclutades, és a dir, el líder o les que s'hi " "uneixen voluntàriament, normalment tenen el tret de Lleial. El manteniment " "només es paga si el manteniment total de les unitats d'un bàndol és més gran " "que el nombre de pobles que controla el bàndol. El manteniment pagat és la " "diferència entre el nombre de pobles i el cost de manteniment." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1290 msgid "Income" msgstr "Ingressos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Per tant, la fórmula per a determinar els ingressos per torn és" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1292 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + pobles − màxim (0, manteniment − pobles)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1293 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "on el manteniment és igual a la suma dels nivells de totes les unitats no " "lleials." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1295 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Si el cost de manteniment és superior al nombre de pobles+2, el bàndol " "comença perdent or; si hi és igual, no es guanya ni es perd cap ingrès." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1300 msgid "Units" msgstr "Unitats" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1301 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Batalla per Wesnoth té centenars de tipus d'unitats que es caracteritzen per " "un ric conjunt d'estadístiques. A més, les unitats individuals poden tenir " "<link linkend=\"traits\">trets</link> que les fan lleugerament diferents " "d'altres unitats del mateix tipus. Finalment, els dissenyadors de campanyes " "poden afegir unitats úniques a les campanyes per a ampliar les opcions " "disponibles per als jugadors." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1306 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Les estadístiques bàsiques d'una unitat inclouen els seus punts d'impacte " "(HP), el nombre de punts de moviment que té, i les armes que pot utilitzar i " "el dany que fan. A més, les unitats tenen altres característiques, com ara " "l'alineació i les habilitats especials, que es descriuen més detalladament a " "continuació." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Cada unitat té una alineació: legal, neutral, caòtica o liminal. L'alineació " "afecta el rendiment de la unitat en diferents moments del dia. Les unitats " "neutrals no es veuen afectades pel moment del dia. Les unitats legals fan " "més dany durant el dia i menys a la nit. Les unitats caòtiques fan més dany " "a la nit i menys durant el dia. Les unitats liminals fan menys dany tant " "durant la nit com durant el dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1317 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Les dues fases del «dia» i la «nit» es diferencien com a matí i vespre, i " "nit i matinada, segons les posicions del sol i la lluna al gràfic del moment " "del dia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "La taula següent mostra els efectes dels diferents moments del dia en el " "dany infligit per les unitats legals, caòtiques i liminals:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Moment del dia i dany" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 msgid "Turn" msgstr "Torn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 doc/manual/manual.en.xml:2283 msgid "Image" msgstr "Imatge" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1343 msgid "Day-phase" msgstr "Dia (fase)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1346 msgid "Lawful" msgstr "Legal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Chaotic" msgstr "Caòtic" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "Liminal" msgstr "Liminal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 doc/manual/manual.en.xml:2147 #: doc/manual/manual.en.xml:2153 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1363 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Dawn" msgstr "Alba" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1373 doc/manual/manual.en.xml:1376 #: doc/manual/manual.en.xml:1379 doc/manual/manual.en.xml:1448 #: doc/manual/manual.en.xml:1451 doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1384 doc/manual/manual.en.xml:2158 #: doc/manual/manual.en.xml:2164 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1391 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1395 msgid "Day (morning)" msgstr "Dia (matí)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1398 doc/manual/manual.en.xml:1423 #: doc/manual/manual.en.xml:1476 doc/manual/manual.en.xml:1501 #: doc/manual/manual.en.xml:1526 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1401 doc/manual/manual.en.xml:1404 #: doc/manual/manual.en.xml:1426 doc/manual/manual.en.xml:1429 #: doc/manual/manual.en.xml:1473 doc/manual/manual.en.xml:1479 #: doc/manual/manual.en.xml:1498 doc/manual/manual.en.xml:1504 #: doc/manual/manual.en.xml:1523 doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1409 doc/manual/manual.en.xml:2169 #: doc/manual/manual.en.xml:2175 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1413 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1420 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Dia (migdia)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1434 doc/manual/manual.en.xml:2139 #: doc/manual/manual.en.xml:2180 doc/manual/manual.en.xml:2186 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1438 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1441 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" msgstr "Vespre" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1459 doc/manual/manual.en.xml:2191 #: doc/manual/manual.en.xml:2197 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1463 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1466 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" msgstr "Nit (nit)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1484 doc/manual/manual.en.xml:2202 #: doc/manual/manual.en.xml:2208 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1488 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1491 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1495 msgid "Night (second watch)" msgstr "Nit (matinada)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1509 msgid "Special" msgstr "Especial" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1516 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1520 msgid "Underground" msgstr "Sota terra" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1535 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Tingueu en compte que alguns escenaris tenen lloc sota terra, on sempre és " "de nit!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1537 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Per exemple: considerem un combat entre una unitat legal i una de caòtica, " "totes dues amb un dany de base de 12. A l'alba i al vespre, totes dues faran " "12 punts de dany si l'encerten. Durant el matí o el migdia, la unitat legal " "farà (<literal>12 \\* 1,25</literal>) o 15 punts, mentre que la unitat " "caòtica farà (<literal>12 \\* 0,75</literal>) o 9 punts. Durant la nit o la " "matinada, la unitat legal faria 9 punts i la unitat caòtica, 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Si una unitat neutral equivalent hi lluités, sempre faria 12 punts de dany, " "independentment del moment." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "Traits" msgstr "Trets" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1548 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Les unitats tenen trets que reflecteixen aspectes de llur caràcter. Els " "trets s'assignen aleatòriament a les unitats quan es creen. La majoria " "d'unitats reben dos trets." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1551 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Els trets possibles de la majoria d'unitats són els següents:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1555 msgid "Intelligent" msgstr "Intel·ligent" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1559 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Les unitats intel·ligents requereixen un 20% menys d'experiència de " "l'habitual per a pujar de nivell (els trols no reben aquest tret). Les " "unitats intel·ligents són molt útils al començament d'una campanya, ja que " "poden pujar a nivells superiors molt ràpidament. Més endavant a les " "campanyes, la intel·ligència ja no és tan útil, perquè l'Avançament Després " "del Nivell Màxim (AMLA) no és un canvi tan significatiu com pujar de nivell. " "Si teniu moltes unitats de <emphasis>nivell màxim</emphasis>, potser us " "interessarà reincorporar unitats amb trets més útils." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 msgid "Quick" msgstr "Ràpid" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment addicional, però un 5% menys " "d'HP de l'habitual. La rapidesa és el tret més visible, sobretot en unitats " "de moviment lent com ara els trols o la infanteria pesada. Les unitats amb " "el tret Ràpid solen tenir una mobilitat molt augmentada en terreny " "accidentat, cosa que pot ser important considerar en desplegar les vostres " "forces. A més a més, les unitats ràpides no són tan dures com les unitats " "que no tenen aquest tret i, per tant, són menys bones mantenint posicions " "disputades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 msgid "Resilient" msgstr "Resistent" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1591 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Les unitats resistents tenen 4 HP més i 1 HP més de l'habitual per nivell. " "Les unitats resistents poden ser útils a totes les etapes d'una campanya, i " "aquest és un tret útil per a totes les unitats. La resistència sol ser més " "útil com a tret quan recau en una unitat que té una combinació de pocs punts " "de vida, bona defensa o altes resistències. Les unitats resistents són " "especialment útils per a mantenir posicions estratègiques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "Strong" msgstr "Fort" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Les unitats fortes fan 1 dany més per cada cop reeixit en combat de melé, i " "tenen 1 HP més. Tot i que és un tret útil per a qualsevol unitat de combat " "cos a cos, la força és més efectiva per a unitats que tenen un nombre elevat " "de cops, com ara el Lluitador Èlfic. Les unitats fortes poden ser molt útils " "quan un poquet de dany addicional és tot el que es necessita per a convertir " "un cop normal en un cop mortal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1616 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "També hi ha alguns trets que només se assignen a certes unitats o a unitats " "d'una certa raça. Són els següents:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" msgstr "Destre" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1625 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Les unitats destres fan 1 dany més per cada cop reeixit en combat a " "distància. La destresa és un tret exclusiu als elfs. El poble elf és conegut " "per la seva elegància sobrenatural i la seva gran facilitat amb l'arc. " "Alguns, però, tenen el do d'un talent natural que sobrepassa el dels seus. " "Aquests elfs infligeixen un punt addicional de dany amb cada fletxa." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" msgstr "Intrèpid" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1639 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "No pateix cap bonificació d'atac negativa durant el seu moment del dia " "desfavorable (infanteria pesada, necròfags, trols, cadàver ambulants)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Feral" msgstr "Feral" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" "Les unitats amb el tret feral només reben un 50% de defensa als pobles, " "independentment del terreny de base (ratpenats, falcons)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" msgstr "Sa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Coneguts per la seva vitalitat, alguns nans són més robusts que altres i " "poden guarir-se fins i tot quan viatgen o lluiten. Les unitats sanes tenen 1 " "HP més i 1 HP per nivell més de l'habitual i recuperen els habituals 2 HP " "després de cada torn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1669 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "També hi ha alguns trets que no s'assignen aleatòriament. Aquests trets pot " "assignar-los el dissenyador de l'escenari o s'assignen sempre segons el " "tipus d'unitat:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "Aged" msgstr "Vell" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1679 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Les unitats més grans poden tenir el tret Vell, rebent una reducció de 8 " "punts d'HP i tenint -1 moviment i dany de melé." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" msgstr "Totxo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Les unitats amb el tret Totxo requereixen un 20% més d'experiència per a " "pujar de nivell." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 msgid "Elemental" msgstr "Elemental" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1700 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Les unitats elementals no són vives i, per tant, són immunes al verí, i el " "drenatge i la plaga no hi funcionen. Les unitats elementals solen tenir " "<emphasis>Elemental</emphasis> com a únic tret." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1708 msgid "Loyal" msgstr "Lleial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1712 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Les unitats lleials no requereixen cap manteniment. La majoria de les " "unitats tenen un cost de manteniment al final de cada torn, que és igual al " "seu nivell. Les unitats lleials no incorren en aquest cost. Durant les " "campanyes, certes unitats poden escollir unir-se a les forces del jugador " "per voluntat pròpia. Aquestes unitats estan marcades amb el tret Lleial. Tot " "i que poden requerir un pagament per a ser reincorporades, mai no incorren " "en cap cost de manteniment. Això pot fer que siguin molt valuoses durant una " "llarga campanya, quan l'or escasseja. Aquest tret mai es dona a les unitats " "reclutades, per la qual cosa pot ser imprudent acomiadar aquestes unitats o " "enviar-les a una mort insensata." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1726 msgid "Mechanical" msgstr "Mecànic" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1730 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Les unitats mecàniques no són vives i, per tant, són immunes al verí, al " "drenatge i a la plaga. Les unitats mecàniques solen tenir <emphasis>Mecànic</" "emphasis> com a únic tret." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" msgstr "Lent" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Les unitats grosses i difícils de manejar amb el tret Lent tenen -1 moviment " "i un 5% més de punts de vida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "Undead" msgstr "No mort" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1752 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Les unitats no mortes són immunes al verí, el drenatge i la plaga. Les " "unitats no mortes solen tenir <emphasis>No mort</emphasis> com a únic tret. " "Com que les unitats no mortes són els cossos dels morts, alçats per a tornar " "a lluitar, el verí no hi té cap efecte. Això pot fer-les molt valuoses en " "fer front a enemics que utilitzen el verí juntament amb els seus atacs." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 msgid "Weak" msgstr "Feble" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1766 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" "Les unitats poden tenir el tret Feble, rebent un increment de -1 en punts de " "vida i dany de melé." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" msgstr "Especialitats de les unitats" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Certes unitats tenen atacs especials. Són els següents:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" msgstr "Punyalada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac infligeix el doble de dany si hi " "ha un enemic de l'objectiu a l'altra banda de l'objectiu i aquella unitat no " "està incapacitada (per exemple, petrificada)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1791 msgid "Berserk" msgstr "Berserk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1795 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Utilitzat tant ofensivament com defensivament, aquest atac prolonga la " "contesa fins que un dels lluitadors mor o fins que passen 30 rondes d'atacs." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1803 msgid "Charge" msgstr "Càrrega" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac infligeix el doble de dany a " "l'objectiu. També provoca que aquesta unitat rebi el doble de dany del " "contraatac de l'objectiu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" msgstr "Drenatge" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1818 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Aquesta unitat drena salut de les unitats vives, recuperant la meitat de la " "quantitat de dany que infligeix (arrodonit cap avall)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "Firststrike" msgstr "Iniciatiu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1829 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Aquesta unitat sempre colpeja primer amb aquest atac, encara que s'estigui " "defensant." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1835 msgid "Magical" msgstr "Màgic" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1839 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats d'encertar-la, independentment " "de l'habilitat defensiva de la unitat atacada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1846 msgid "Marksman" msgstr "Tirador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac sempre té almenys un 60% de " "possibilitats d'encertar-la." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1856 msgid "Plague" msgstr "Plaga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1860 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quan una unitat és morta per un atac de plaga, és reemplaçada per un cadàver " "ambulant del mateix bàndol que la unitat amb l'atac de plaga. Això no " "funciona en no morts ni en unitats en pobles." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 msgid "Poison" msgstr "Verí" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1872 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Aquest atac enverina l'objectiu. Les unitats enverinades perden 8 HP cada " "torn fins que es guareixen o es queden amb 1 HP. El verí no pot, per si sol, " "matar una unitat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Aquest atac alenteix l'objectiu fins que acaba un torn. L'alentiment " "divideix per dos el dany causat pels atacs i duplica el cost de moviment. " "Una unitat alentida tindrà una icona d'un cuc a la informació de la barra " "lateral quan se seleccioni." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1893 msgid "Petrify" msgstr "Petrifica" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1897 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Aquest atac petrifica l'objectiu, convertint-lo en pedra. Les unitats " "petrificades no es poden moure ni atacar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1904 msgid "Swarm" msgstr "Eixam" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1908 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "El nombre de cops d'aquest atac disminueix quan la unitat és ferida. El " "nombre de cops és proporcional al percentatge dels HP màxims que té la " "unitat. Per exemple, una unitat amb 3/4 dels seus HP màxims rebrà 3/4 del " "nombre de cops." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 msgid "Abilities" msgstr "Habilitats" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Algunes unitats tenen habilitats que afecten directament altres unitats o " "que tenen un efecte en la manera d'interactuar de la unitat amb altres " "unitats. Aquestes habilitats són les següents:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1925 msgid "Ambush" msgstr "Emboscada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1929 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar desapercebuda als seus " "enemics. Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre és al " "bosc, tret que tinguin unitats al costat. La unitat enemiga que descobreixi " "primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els seus moviments restants." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1938 msgid "Concealment" msgstr "Dissimulació" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1942 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Aquesta unitat es pot amagar als pobles (amb l'excepció dels llogarets " "d'aigua) i passar desapercebuda als seus enemics, tret d'aquells que en " "siguin al costat. Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre " "és en un llogaret, tret que tinguin unitats al costat. La unitat enemiga que " "descobreixi primer aquesta unitat, perdrà immediatament tots els seus " "moviments restants." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" msgstr "Guarició" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Una unitat que pot guarir un aliat del verí, tot i que l'aliat no rebrà cap " "guariment addicional el torn que es guareixi del verí." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Feeding" msgstr "Necrofàgia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Aquesta unitat afegeix un punt de vida al seu màxim quan mata una unitat, " "excepte les unitats que són immunes a la plaga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1974 msgid "Heals +4" msgstr "Curació +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permet a la unitat guarir unitats aliades adjacents al principi de cada " "torn. Una unitat assistida per aquesta unitat pot recuperar fins a 4 HP per " "torn, o bé aturar l'efecte del verí en aquell torn. Una unitat enverinada no " "pot ser sanada del seu verí per un guaridor, i haurà de cercar l'assistència " "d'un poble o d'una unitat que pugui sanar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1989 msgid "Heals +8" msgstr "Curació +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1993 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Aquesta unitat combina remeis d'herbes amb màgia per a guarir les unitats " "més ràpidament del que seria possible al camp de batalla. Una unitat " "assistida per aquesta unitat pot recuperar fins a 8 HP per torn, o aturar " "l'efecte del verí en aquell torn. Una unitat enverinada no pot ser sanada " "del seu verí per un guaridor, i haurà de cercar l'assistència d'un poble o " "d'una unitat que pugui sanar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" msgstr "Il·luminació" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2008 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Aquesta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats legals " "lluitin millor i que les unitats caòtiques lluitin pitjor. Les unitats " "adjacents a aquesta unitat lluitaran com si fos el capvespre quan és de nit " "i com si fos de dia quan és el capvespre." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 msgid "Leadership" msgstr "Lideratge" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2021 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Aquesta unitat pot liderar les unitats que en són a prop, fent-les lluitar " "més bé. Les unitats amigues adjacents de nivell inferior causaran més dany " "en batalla. Quan una unitat adjacent, de nivell inferior i del mateix bàndol " "que una unitat amb lideratge s'involucra en combat, els seus atacs causen un " "25% més de dany multiplicat per la diferència de nivells." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2032 msgid "Nightstalk" msgstr "Sigil" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2036 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "La unitat esdevé invisible durant la nit. Les unitats enemigues no poden " "veure aquesta unitat de nit, tret que tinguin unitats al costat. La unitat " "enemiga que descobreixi primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els " "seus moviments restants." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2045 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneració" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2049 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Aquesta unitat recuperarà 8 HP per torn. Si està enverinada, eliminarà el " "verí en comptes de guarir-se." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2056 msgid "Skirmisher" msgstr "Fustigació" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2060 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Aquesta unitat és hàbil movent-se ràpidament a través dels enemics, i ignora " "totes les zones de control enemigues." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "Steadfast" msgstr "Fermesa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2071 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Les resistències d'aquesta unitat es dupliquen fins a un màxim de 50% quan " "s'està defensant. Les vulnerabilitats no es veuen afectades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2078 msgid "Submerge" msgstr "Submersió" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2082 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Aquesta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar desapercebuda als " "seus enemics. Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre " "sigui en aigües profundes, tret que tinguin unitats al costat. La unitat " "enemiga que descobreixi primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els " "seus moviments restants." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" msgstr "Teletransport" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Aquesta unitat pot traslladar-se entre dos pobles amics utilitzant un sol " "moviment." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2103 doc/manual/manual.en.xml:2708 msgid "Experience" msgstr "Experiència" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Les unitats guanyen experiència per lluitar. Un cop obtinguda prou " "experiència, pujaran un nivell i esdevindran més poderoses. La quantitat " "d'experiència guanyada depèn del nivell de la unitat enemiga i del resultat " "de la batalla: si una unitat mata el seu oponent, rep 8 punts d'experiència " "per nivell de l'enemic (4 si l'enemic és de nivell 0), mentre que les " "unitats que sobreviuen una batalla sense matar els seus oponents són " "recompensades amb 1 punt d'experiència per nivell de l'enemic. En altres " "paraules:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Bonificacions d'experiència per matar o lluitar amb enemics de diferents " "nivells" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "enemy level" msgstr "Nivell de l'enemic" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" msgstr "Bonificació per matar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" msgstr "Bonificació per lluitar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2216 msgid "Recalling units" msgstr "Reincorporació d'unitats" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2217 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Un cop acabat un escenari, totes les unitats supervivents estaran " "disponibles per a la reincorporació a l'escenari següent. No podeu moure ni " "atacar amb una unitat el torn del reclutament o la reincorporació. Una " "unitat reincorporada conserva el nivell, els punts d'experiència, (de " "vegades) els elements màgics adquirits i tindrà tots els punts de vida." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2225 msgid "Moving" msgstr "Moviment" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2226 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Fer clic en una unitat identifica tots els llocs on es pot moure al torn " "actual enfosquint les caselles inabastables (prémer les tecles numèriques 2–" "7 identificarà les caselles addicionals que es poden abastar en el nombre de " "torns indicat). En aquest mode, moure el cursor a una casella identificarà " "el camí que la unitat prendrà cap a la casella, així com informació " "addicional sobre la bonificació defensiva de la unitat en aquella casella i, " "si trigarà més d'un torn, el nombre de torns que trigarà la unitat a arribar-" "hi. Si no voleu moure la unitat, aquest mode es pot cancel·lar seleccionant " "una unitat diferent (fent clic a la unitat nova o utilitzant les tecles " "<literal>n</literal> o <literal>N</literal>) o fent-hi clic dret (Command-" "clic en un Mac) a qualsevol lloc del mapa. Els <link linkend=\"orbs\">orbes</" "link> de la part superior de la barra d'energia d'una unitat són una manera " "ràpida de veure quines de les unitats ja s'han mogut o es poden moure més al " "torn actual." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2239 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Si decidiu moure la unitat seleccionada, feu clic a la casella a la qual us " "voleu moure i la unitat es mourà cap a aquell espai. Si seleccioneu una " "destinació que és fora de l'abast del torn actual, la unitat es mourà tan " "lluny com pugui el torn actual i entrarà en <emphasis>mode anar-hi</" "emphasis>. En <emphasis>mode anar-hi</emphasis>, la unitat se seguirà movent " "cap a la destinació els torns següents. Podeu desfer fàcilment els moviments " "pendents al començament del vostre torn següent. També podeu canviar la " "destinació d'una unitat seleccionant la unitat i triant una nova destinació, " "o fent clic a la unitat de nou per a cancel·lar el <emphasis>moviment</" "emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2248 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Moure's a un poble que és neutral o propietat d'un enemic us en farà " "propietari i finalitzarà el moviment de la unitat." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2250 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "La majoria d'unitats exerceixen una zona de control que afecta les caselles " "que la unitat pot abastar i el camí que la unitat pren. Aquestes " "restriccions es reflecteixen automàticament tant en el camí que es mostra " "per a la unitat com en les caselles a les quals es pot moure el torn actual." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de control" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "La zona de control d'una unitat s'estén a les sis caselles immediatament " "adjacents a la unitat, i les unitats que es mouen a una zona de control " "enemiga s'han d'aturar. Les unitats amb l'habilitat de fustigació ignoren " "les zones de control enemigues i s'hi poden moure lliurement sense estar " "obligades a aturar-se. Les unitats de nivell 0 es consideren massa febles " "per a generar una zona de control i totes les unitats es poden moure per les " "caselles al voltant d'una unitat enemiga de nivell 0 lliurement." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" msgstr "Orbes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2266 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "A la part superior de la barra d'energia del costat de cada unitat vostra hi " "ha un orbe. Aquest orbe és:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" msgstr "Orbe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Description" msgstr "Descripció" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2293 msgid "Green" msgstr "Verd" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2300 msgid "Green orb" msgstr "Orbe verd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Si controleu la unitat i no s'ha mogut aquest torn" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2316 msgid "Yellow orb" msgstr "Orbe groc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Si controleu la unitat i s'ha mogut aquest torn, però encara es podria moure " "més o atacar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Red" msgstr "Vermell" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2332 msgid "Red orb" msgstr "Orbe vermell" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Si controleu la unitat, però ja no es pot moure ni atacar, o l'usuari ha " "acabat el torn de la unitat" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2341 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2348 msgid "Blue orb" msgstr "Orbe blau" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Si la unitat és un aliat que no controleu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2361 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2364 msgid "No orb" msgstr "Cap orbe" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "" " Les unitats enemigues no tenen cap esfera a dalt de la barra d'energia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "El·lipses, colors d'equip i icones d'heroi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2377 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Sota cada unitat hi haurà normalment una el·lipse o base de color. El color " "n'identifica l'equip; en una partida de campanya, el color del jugador humà " "és el vermell. El color de l'equip també apareixerà en parts de la " "vestimenta de la unitat, o, potser, a la insígnia d'un escut." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2381 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "L'el·lipse sol ser un disc sòlid. En unitats de nivell 0, veureu una " "el·lipse amb les línies trencades. Això indica que la unitat no té cap zona " "de control." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algunes campanyes fan servir una base en forma d'estel per a indicar els " "líders i els herois (les unitats que són d'alguna manera especials i, per " "exemple, no poden morir en el decurs de l'escenari); altres fan servir una " "icona de corona d'argent sobre la barra d'energia per a marcar els herois. " "Altres no tenen cap indicador d'heroi específic en absolut. Quin utilitzar " "(si s'escau) és una tria estilística dels dissenyadors de les campanyes." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2393 msgid "Fighting" msgstr "Lluita" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2394 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Si us moveu al costat d'una unitat enemiga, podeu atacar-la. Feu clic en la " "vostra unitat al costat d'una unitat enemiga, i feu clic en l'enemic que " "voleu atacar: això farà aparèixer una finestra que presenta més opcions del " "combat. Cada unitat té una o més armes amb les quals pot atacar. Algunes " "armes, com ara espases, són armes de melé, i altres, com ara els arcs, són " "armes a distància." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Si ataqueu amb una arma de melé, l'enemic atacat podrà respondre-hi amb una " "arma de melé, Si ataqueu amb una arma a distància, l'enemic podrà respondre-" "hi amb una arma a distància. Si un enemic no té una arma del mateix tipus " "que la del vostre atac, no podran respondre-hi ni fer-vos cap dany en aquell " "combat." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Els diferents tipus d'atacs fan diferents quantitats de dany, i cada arma " "pot fer un cert nombre de cops. Per exemple, un lluitador elf fa 5 punts de " "dany amb la seva espasa cada cop que colpeja, i pot colpejar 4 cops amb " "l'espasa en un intercanvi. Això s'escriu com 5×4, que vol dir 5 de " "dany per cop, i 4 cops." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Cada unitat té unes probabilitats de ser colpejada segons el terreny que " "ocupa. Per exemple, les unitats en castells i pobles tenen unes " "probabilitats més minses de ser colpejades, i els elfs al bosc tenen poques " "probabilitats de ser colpejats. Per a veure l'índex de defensa d'una unitat " "(és a dir, les probabilitats de no ser colpejada) en un terreny, feu clic a " "la unitat i moveu el ratolí al terreny que us interessa: l'índex de defensa " "apareixerà en forma de percentatge a la subfinestra d'estat, així com a la " "casella del terreny." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Podeu obtenir informació addicional, incloent-hi les probabilitats que " "l'atacant i el defensor siguin morts, fent clic al botó «Càlcul de danys» de " "la finestra del combat." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "Attack types" msgstr "Tipus d'atac" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2426 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Talla</emphasis>: armes esmolades utilitzades per " "a tallar trossos de carn d'un enemic. Exemples: daga, simitarra, sabre, " "urpes de drac." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2432 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Perfora</emphasis>: armes amb una punta esmolada i " "un mànec llarg o un míssil, utilitzades per a perforar el cos de l'enemic i " "danyar òrgans interns. Exemples: llança de cavaller o infanteria, fletxa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2439 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacta</emphasis>: armes que no tenen ni una " "punta esmolada ni un fil tallant, però que és prou pesada per a trencar els " "ossos d'un enemic. Exemples: maça, bastó, puny de trol." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Fred</emphasis>: armes basades en fred o míssils " "de gel. Exemple: l'onada de foscor d'un adepte obscur." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Foc</emphasis>: armes que utilitzen foc per a " "rostir l'enemic com un pollastre. Exemple: l'alè de foc d'un drac." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2458 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Arcà</emphasis>: un atac que dissipa la màgia que " "anima zombis, espectres i altres criatures no mortes i esperits. Exemple: " "l'atac màgic d'un mag blanc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2467 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Cada unitat és més o menys vulnerable als diferents tipus d'atac. Els sis " "percentatges de la descripció de la unitat mostren la força i la feblesa de " "la unitat contra els sis tipus d'atac. Un percentatge de resistència positiu " "indica que la unitat sofrirà menys danys del tipus d'atac. Un percentatge de " "resistència negatiu indica que la unitat és especialment vulnerable al tipus " "d'atac." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2473 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Exemples: les escates dels dracs els protegeixen de la majoria de tipus " "d'atac, tret de les armes perforants i de fred. Les unitats de cavalleria " "humana solen estar ben protegides, tret dels atacs perforants, que en són el " "punt feble. Els no morts són molt resistents a les armes tallants i " "perforant, però molt vulnerables als atacs d'impacte i arcans." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2478 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Utilitzar el millor atac contra les unitats enemigues augmentarà " "substancialment les vostres probabilitats de matar-les." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 msgid "Healing" msgstr "Curació" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2484 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Una unitat pot recuperar un màxim de 8 punts de vida per torn. Una unitat " "que no es mou ni lluita durant un torn està <emphasis>descansant</emphasis> " "i recuperarà 2 punts de vida. Els punts de vida recuperats mitjançant el " "<emphasis>descans</emphasis> s'afegeixen als punts de vida recuperats " "mitjançant el guariment, per la qual cosa és possible que una unitat " "recuperi fins a un total de 10 punts de vida per torn." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Hi ha dues maneres bàsiques de guarir una unitat:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Esperar en un poble. La unitat recuperarà 8 punts de vida cada torn." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Ser adjacent a unitats amb l'habilitat <emphasis>curació</emphasis>. El " "nombre de punts de vida recuperats s'especifica a la descripció de " "l'habilitat de la unitat. Sempre es tracta de <emphasis>curació +4</" "emphasis> o <emphasis>curació +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneració" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2506 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Els trols i els woses tenen l'habilitat de guarir-se naturalment mitjançant " "la regeneració. Recuperaran 8 punts cada torn si són ferits. Tingueu en " "compte que, com que totes les unitats només poden recuperar un màxim de 8 " "punts per torn, els trols i els woses no obtenen cap benefici addicional per " "ser en un poble o al costat d'una unitat guaridora." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2514 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Alguns atacs poden infligir dany de verí a una unitat. Quan això passa, la " "unitat enverinada perdrà 8 punts de vida cada torn, fins que se'n guareixi. " "El verí es pot guarir esperant en un poble o sent al costat d'una unitat amb " "l'habilitat <emphasis>guarició</emphasis>. Les unitats amb l'habilitat " "<emphasis>curació</emphasis> només poden evitar que el verí causi dany " "aquell torn, no pas guarir-ne. Quan es guareix el verí, la unitat no guanya " "ni perd punts de vida en aquell torn a causa del guariment/enverinament. Una " "unitat no pot guarir-se amb normalitat fins que no se sana de " "l'enverinament. Descansar és possible, però no disminuirà substancialment " "l'efecte del verí." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Alguns consells més sobre el guariment:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Una unitat pot trigar diversos torns a guarir-se completament." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2531 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Els guaridors (xaman elfa, druida elfa, shyde elfa, mag blanc, mag de la " "llum, paladí) guareixen totes les unitats ferides al seu voltant, per la " "qual cosa podeu mantenir les unitats prop de la batalla sense perdre-les." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Els guaridors no guareixen les unitats enemigues." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "" "Els guaridors no poden guarir-se a si mateixos, però llegiu el punt següent." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Utilitzeu els vostres guaridors en parelles, perquè puguin guarir-se l'un a " "l'altre si cal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2553 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Diversos guaridors de diferents bàndols aliats poden guarir la mateixa " "unitat i accelerar la recuperació." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Els trols i els woses no poden regenerar altres unitats." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Els trols i els woses es guareixen a si mateixos del verí de la mateixa " "manera que ho fa un poble." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Estratègia i consells" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" msgstr "Estratègia bàsica" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Els principis i consells de combat bàsics següents estan pensats per a " "ajudar-vos a iniciar la vostra carrera com a veterà de batalla Wesnothià. " "Els exemples concrets menors estan més o menys relacionats amb la campanya " "«Hereu al tron»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" msgstr "No malbarateu unitats" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2580 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "No envieu unitats ferides a una mort segura. Un cop una unitat perd més de " "la meitat dels punts de vida (HP), hauríeu de considerar seriosament retirar-" "la a un lloc segur i estacionar-la en un poble per a guarir-la o facilitar-" "li les cures d'un guaridor (com ara les xamans elfes o els mags blancs). Els " "guaridors són molt útils!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Per motius pràctics, una unitat greument ferida no pot resistir o matar " "l'enemic. Durant l'atac i el contraatac, sovint perirà. A més, en enviar-la " "a una mort segura, se'n perden els punts d'experiència (XP) acumulats. " "Reclutar-ne un substitut pot ser impossible perquè el líder pot ser fora de " "la torre o per escassetat de fons. Encara que pugueu reclutar-ne un " "substitut, sovint es trobarà molt lluny del front de batalla. Per tant, no " "malbarateu les unitats." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Fora de l'abast de l'enemic" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2595 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Com protegir les unitats ferides? La millor manera és tenir-les fora de " "l'abast de l'adversari. Cap enemic no pot acatar-les si ni tan sols és capaç " "d'acostar-s'hi. La secció següent sobre la zona de control (ZDC) mostra com " "restringir els moviments de l'enemic." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2599 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "Al menú d'accions, podeu seleccionar «Moviments enemics» per a ressaltar " "totes les caselles possibles a les quals l'adversari es pot moure. Això té " "en compte la vostra zona de control. Per tant, podeu comprovar que la vostra " "unitat propera a la mort, que és al darrere, no pot ser atacada, ja que " "l'enemic no se'n pot moure a prop." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2604 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Quan els vostres exèrcits es trobin, potser voldreu ser el primer a atacar. " "Per tant, intenteu acabar el vostre moviment fora de l'abast d'atac de " "l'exèrcit enemic. No us podrà atacar, però probablement entrarà al vostre " "abast d'atac." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "L'escut de la zona de control (ZDC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2610 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Cada unitat de nivell 1 o superior té una zona de control (ZDC) que en " "cobreix les sis caselles adjacents. Això vol dir que, un cop un enemic es " "mou en una d'aquestes sis caselles adjacents, s'ha d'aturar i la seva fase " "de moviment s'acaba (només els enemics amb la poc freqüent habilitat de " "fustigació ignoren això)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2614 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "A causa de la ZDC, un enemic no pot esmunyir-se entre dues unitats alineades " "en una línia nord-sud o en una línia diagonal que tenen exactament una o " "dues caselles entre elles. Combinant aquestes parelles per a formar una " "muralla llarg o utilitzant-les en direccions diferents, podeu evitar que " "l'enemic arribi a una unitat ferida a la rereguarda. Primer haurà de " "derrotar les unitats que imposen la ZDC. Si l'enemic amb prou feines hi pot " "arribar, fins i tot una sola unitat pot protegir una petita regió darrere " "seu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Manteniu una línia defensiva" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2624 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Alineant moltes unitats directament adjacents o amb un màxim d'una casella " "d'espai entre elles, podeu construir una línia defensiva poderosa. Tingueu " "en compte que, com que les caselles són hexàgons, una «línia» est-oest no és " "una línia recta, sinó una corba en ziga-zaga. La línia nord-sud i les " "diagonals són les línies «de debò»." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Venint des d'un costat, l'enemic pot atacar qualsevol de les vostres unitats " "de la línia només amb dues de les seves unitats alhora. Com a regla general, " "una unitat sana sense febleses particulars pot resistir un atac de dues " "unitats enemigues normals del mateix nivell o inferior sense morir." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Malauradament, la línia sovint s'ha de doblegar per a formar un angle o per " "a adaptar-se al terreny. En aquests racons, hi poden atacar tres unitats " "enemigues. Això també passa als extrems d'una línia si aquesta és massa " "curta. Utilitzeu unitats amb molts punts de vida en terrenys apropiats o amb " "resistències apropiades per a aguantar aquests punts febles. Aquestes són " "les que tenen més probabilitats de morir, per tant, utilitzeu-hi unitat amb " "cap o pocs punts d'experiència (XP)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Alinear les tropes també evita que l'enemic n'envolti cap. A causa de la " "ZDC, una unitat amb un enemic al darrere i un altre al davant està atrapada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" msgstr "Roteu les vostres tropes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Quan una unitat de la primera línia està greument ferida, podeu moure-la amb " "seguretat al darrere de la línia defensiva. Per a mantenir la línia, " "probablement haureu de substituir-la amb una altra, així que tingueu un " "parell d'unitat darrere la primera línia. Si teniu guaridors, les unitats " "ferides de la segona línia es recuperaran de pressa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Tingueu en compte que les vostres unitats poden passar per caselles ocupades " "per les vostres pròpies tropes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Use the terrain" msgstr "Utilitzeu el terreny" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Mireu de posicionar les vostres tropes de manera que ataquin des d'una " "casella amb defensa alta contra un enemic en una casella amb terreny baix. " "Així, els contraatacs de l'enemic tindran menys probabilitats de causar dany." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2657 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Per exemple, podríeu posicionar els vostres elfs dins la vora d'un bosc " "perquè els orcs atacants hagin de romandre a la pastura mentre que els " "vostres elfs gaudeixen de les defenses altes del bosc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2662 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Atacar i triar els objectius" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Avançar i atacar és, per descomptat, la part més interessant del nostre camí " "cap a la victòria. Mateu o afebliu els enemics que us trobeu pel camí i " "moveu la línia defensiva cap endavant. Això pot ser complicat, ja que " "l'enemic contraatacarà al seu torn." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2667 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Sovint enviareu diverses unitats contra una sola unitat enemiga per a acabar-" "hi, però aquestes formaven part de la vostra línia defensiva que ara es " "troba parcialment trencada. Potser no importa perquè sou fora de l'abast de " "la unitat enemiga més propera. Potser sí, perquè només heu aconseguit " "afeblir una unitat enemiga molt forta i, el següent torn, contraatacarà. " "Potser un genet pot infligir el cop definitiu." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Colpejar primer és un avantatge, perquè us permet triar quines unitats " "s'enfrontaran. Aprofiteu les febleses de l'enemic: per exemple, adreceu els " "vostres atacs a distància contra enemics que no en tenen. Aprofiteu febleses " "com ara la vulnerabilitat dels genets a la perforació. Però recordeu que " "contraatacaran al seu torn i que l'enemic també explotarà les vostres " "possibles febleses." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Per exemple, els genets poden mantenir la línia molt bé contra reclutes orcs " "i cries de trol perquè tenen algunes resistències contra els talls i els " "impactes. Però els genets poden caure força ràpidament contra arquers orcs i " "llancers goblins." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Sol pagar la pena matar definitivament (o gairebé) la unitat rival. Si no " "esteu segur d'acabar amb l'enemic en un torn, assegureu-vos que la vostra " "unitat pot assumir els contraatacs o decidiu si esteu disposats a perdre la " "unitat. Per a aguantar els cops de l'enemic el torn següent, sol ser " "assenyat atacar de la manera que permeti a l'enemic fer-vos menys mal, en " "comptes de triar el dany màxim esperat cap a l'enemic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "En particular, utilitzeu les vostres armes a distància si l'enemic no té cap " "atac a distància. Utilitzar-les reduirà sovint el dany rebut per les vostres " "unitats fins que l'enemic mori." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 msgid "Time of Day" msgstr "Hora del dia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Recordeu que les unitats legals com ara els humans lluiten millor durant el " "dia, les unitats caòtiques com els orcs o els no morts lluiten millor a la " "nit, i les unitats liminals lluiten millor a l'alba i al capvespre. " "Idealment, convé enfrontar-se a l'enemic per primera vegada quan sou fort i " "ell és feble. Quan l'enemic és al seu bon moment, sol pagar la pena enfortir " "les vostres línies i mantenir una posició defensiva favorable. Quan el seu " "moment de feblesa estigui a punt de sorgir, el vostre avenç serà més fort." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Per exemple, els elfs podrien aguantar al bosc durant un atac orc nocturn i " "avançar a l'alba. Fins i tot, és possible que noteu que l'IA de l'ordinador " "retira activament els seus orcs durant el dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Al llarg del decurs d'una campanya, és crític construir una força veterana. " "Els escenaris avançats assumiran que teniu unitats de nivell 2 i 3 " "disponibles per a reincorporar-les." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Les vostres unitats guanyen la majoria dels punts d'experiència (XP) matant " "una unitat enemiga (8 XP per nivell de la unitat morta). Així doncs, sovint " "té sentit fer que les unitats de més nivell afebleixin un enemic, però cedir " "la mort a una unitat amb més necessitat d'XP. Els guaridors, en particular, " "solen ser febles en combat i solen necessitar <emphasis>robar</emphasis> " "morts d'aquesta manera per a avançar nivells." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2717 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Al començament (quan probablement no teniu cap unitat d'alt nivell), " "intenteu cedir la majoria de les morts a un petit grapat d'unitats. Això les " "portarà ràpidament a pujar al nivell 2, i llavors podran guiar-ne altres." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "No deixeu d'aconseguir experiència per al vostre líder. Heu de mantenir-lo " "estalvi, però si el protegiu massa, serà massa inexpert per a sobreviure en " "escenaris futurs." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Com treure tot el suc al joc" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Recordeu, la idea d'un joc és passar-ho bé! Aquí teniu algunes recomanacions " "de l'equip de desenvolupament sobre com treure tot el suc al joc:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Considereu la possibilitat de jugar la campanya en nivell de dificultat " "«mitjà», especialment si teniu experiència amb jocs d'estratègia. Creiem que " "serà molt més interessant així." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2739 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "No patiu gaire si perdeu algunes unitats. La campanya ha estat dissenyada " "per a acostumar el jugador a perdre algunes unitats pel camí." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2745 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "No abuseu de les partides desades. Fa temps, el Wesnoth només permetia desar " "la partida al final de l'escenari. El desament a mig escenari es va afegir " "per motius pràctics, en cas que una partida s'hagués de reprendre un altre " "dia, o per a protegir contra errors. No recomanem carregar partides desades " "al mig d'un escenari un cop i un altre perquè sempre us maten el mag blanc. " "Apreneu a protegir el mag blanc i pondereu els riscos! Això és part de " "l'estratègia." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2756 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Si heu de carregar una partida desada, recomanem tornar a l'inici de " "l'escenari, per tal d'escollir una estratègia nova que funcioni, més que " "mirar de trobar nombres aleatoris que us afavoreixin." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2763 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Però recordeu, l'objectiu és passar-ho bé! És possible que tingueu gustos " "diferents dels dels desenvolupadors, per tant, feu el que millor us sembli! " "Si us agrada carregar la partida desada cada cop que us equivoqueu, a la " "cerca de la partida <emphasis>perfecta</emphasis> en la qual mai perdeu cap " "unitat, per descomptat, endavant!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Al començament d'un escenari" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2775 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Primer, llegiu els objectius de l'escenari. De vegades no heu de matar cap " "líder enemic; en comptes d'això, n'hi ha prou de sobreviure un cert nombre " "de torns o agafar un objecte concret." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2782 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Mireu el mapa: el terreny, la posició del vostre líder i dels altres líders." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Llavors, comenceu a reclutar unitats. Les unitats barates són útils per a " "absorbir la primera onada d'un atac enemic; les unitats avançades poden " "incorporar-se després com a reforç. Les unitats ràpides poden utilitzar-se " "com a exploradors, per a descobrir el mapa i conquerir pobles de pressa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "During the scenario" msgstr "Durant l'escenari" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2801 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Mireu de capturar i mantenir el control de tants pobles com sigui possible " "per a mantenir l'ingrés d'or." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2807 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Manteniu les unitats en grups, perquè l'enemic no pugui atacar des de tants " "cantons, i per a poder superar en nombre cada unitat enemiga. Poseu les " "vostres unitats en línia, perquè l'enemic no pugui atacar cap de les vostres " "unitats des de més de dos costats." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2814 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Les unitats tenen fortaleses i debilitats diferents segons el terreny i la " "unitat atacada; feu clic dret a les unitats i seleccioneu «Descriu la " "unitat» per a saber-ne més." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2821 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Podeu utilitzar unitats de nivell inferior com a carn de canó, per a alentir " "l'enemic. Per exemple, podeu utilitzar-les per a bloquejar l'arribada de " "l'enemic a les vostres unitats importants." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Podeu provocar danys als enemics amb unitats avançades i matar-les amb " "unitats de nivell inferior, per a donar-los més experiència (i fer-les pujar " "al nivell següent)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Si teniu un mag blanc (mag de nivell avançat) o una druida (xaman de nivell " "avançat), poseu-los al centre d'un cercle d'unitats per a guarir-les a " "mesura que es mouen pel mapa (les xamans també ho poden fer, però no tan bé)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Perdre unitats és normal, fins i tot unitats avançades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" msgstr "El moment del dia sí que importa:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2851 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "les unitats legals causen més dany de dia i menys dany de nit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "les unitats caòtiques causen més dany de nit i menys dany de dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2861 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "recordeu comprovar sempre el moment del dia a la part dreta de la pantalla. " "Planifiqueu per endavant: penseu quin moment del dia serà també el torn " "següent." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2870 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Algunes unitats són resistents o vulnerables a diferents tipus d'atacs. Les " "unitats muntades són febles contra els atacs perforants. Els atacs de foc i " "arcans destrueixen els no morts. Per a veure quina resistència té una unitat " "a un tipus d'atac, feu clic dret a la unitat, seleccioneu «Descriu la " "unitat» i consulteu «Resistències». Hi podreu veure quina resistència té una " "unitat als diferents tipus d'atacs." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2882 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Una part important de l'èxit al Batalla per Wesnoth és mantenir les unitats " "saludables. Quan les unitats són danyades, podeu guarir-les movent-les a " "pobles o al costat d'unitats especials guaridores (per exemple, les xamans " "elfes i els mags blancs). Algunes altres unitats que us trobareu, com ara " "els trols, tenen l'habilitat de guarir-se a si mateixes de manera natural." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2889 msgid "Winning a scenario" msgstr "Guanyar un escenari" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Les unitats avançades són necessàries per a matar ràpidament comandants " "enemics i per a evitar perdre un munt d'unitats." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2899 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Com més de pressa guanyeu un escenari, més or obtindreu; obtindreu més or " "guanyant de pressa que de tots els pobles del mapa durant la resta de torns." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Matar tots els líders enemics sol atorgar la victòria instantàniament." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "More general tips" msgstr "Més consells generals" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2916 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Després d'escenaris de gran massacre (on se us castiga fortament), hi sol " "haver escenaris de «respir», on podeu guanyar més aviat fàcilment algun or i " "experiència (unitats avançades)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2923 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Les unitats avançades tenen un manteniment més elevat que les unitat de " "nivell inferior (1 mo per nivell). Les unitats lleials en són una excepció." #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Verí"