# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle ,, 2008, 2009, 2012. # Aelonin , 2012. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-02 11:05+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2021" msgstr "2021" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla por Wesnoth" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por " "turnos" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "La batalla por B es un juego de estrategia fantástica por turnos." #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Derrote a todos los líderes enemigos utilizando un conjunto equilibrado de " "tropas, cuidadosamente administrando sus recursos de oro y aldeas. Cada " "unidad tiene sus propias ventajas y desventajas; para ganar, despliegue sus " "fuerzas de la mejor forma posible, evitando que sus enemigos tengan la " "oportunidad de hacer lo mismo. Según las unidades van ganando experiencia, " "adquieren nuevas habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio " "idioma y pruebe su habilidad contra un inteligente adversario controlado por " "el ordenador, o únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. " "Cree sus propias unidades personalizadas, escenarios o campañas, y " "compártalas con otros." #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--all-translations>" msgstr "B<--all-translations>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:49 msgid "" "Show all translations in the in-game language selection list, even if they " "are deemed insufficiently complete." msgstr "" "Muestra todas las traducciones en la lista de selección de idioma del juego, " "incluso si se considera que no están lo bastante completas." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip2>I<\\ archivo_de_entrada.bz2>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:55 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "descomprime un archivo que debería estar en formato bzip2 y lo almacena sin " "el sufijo .bz2. El I será eliminado." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:55 #, no-wrap msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip2>I<\\ archivo_de_entrada>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:61 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "comprime un archivo en formato bzip2, lo guarda como I." "bz2 y elimina I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:61 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_de_campaña>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "va directamente a la campaña con el id I. Si no se especifica " "id aparecerá un menú de selección." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "El nivel de dificultad de la campaña especificada (de 1 al máximo). Si no " "especifica ninguno, aparecerá el diálogo de selección de nivel de dificultad." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_de_escenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:73 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "El identificador del escenario de la campaña especificada. El valor por " "defecto es el escenario inicial." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:73 #, no-wrap msgid "B<--campaign-skip-story>" msgstr "B<--campaign-skip-story>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B event." msgstr "" "Omite las pantallas de [story] y los diálogos hasta el final del evento " "B." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 #, no-wrap msgid "B<--clock>" msgstr "B<--clock>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:81 msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." msgstr "Añade la opción de mostrar un reloj para probar el tiempo de trazado." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:81 #, no-wrap msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ nombre>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:85 msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." msgstr "Obsoleto, utilice B<--userdata-dir>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:85 #, no-wrap msgid "B<--config-path>" msgstr "B<--config-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." msgstr "Obsoleto, utilice B<--userdata-path>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ id_modulo>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:92 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "reemplaza el módulo cargado con aquel cuya id se especifica." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:92 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ directorio>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:95 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "reemplaza el directorio de datos con el directorio especificado" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:95 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:98 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "imprime la ruta del directorio de datos y sale." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:103 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página " "wiki en https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre " "el modo de comandos)." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:103 #, no-wrap msgid "B<--debug-lua>" msgstr "B<--debug-lua>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:106 msgid "enables some Lua debugging mechanisms" msgstr "habilita algunos mecanismos de depuración de Lua" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:106 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:113 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l> B<--load>." msgstr "" "inicia directamente el editor de mapas del juego. Si I es " "especificado, equivale a B<-l> B<--load>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:113 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:117 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "muestra el número de fotogramas por segundo a los que se está ejecutando el " "juego actualmente, en una esquina de la pantalla." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:117 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:120 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:120 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:126 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin " "el sufijo .gz. El I será eliminado." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:126 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ archivo_de_entrada>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:132 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como I.gz " "y elimina I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:135 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "muestra un resumen de las opciones de línea de comandos en la salida " "estándar, y regresa." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:135 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:146 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "carga la partida guardada en I desde el directorio estándar de " "partidas guardadas. Combinada con la opción B<-e> o B<--editor>, inicia el " "editor con el mapa en I abierto. Si se trata de un directorio, el " "editor mostrará un diálogo de selección de archivos apuntando a éste." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:153 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "usa el idioma I en esta sesión. Ejemplo: B<--language ang_GB@latin>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ B," "\\ B. By default the B level is used for most domains, but " "B defaults to B unless combined with the B<-d> option." msgstr "" "establece el nivel de gravedad del registro de los dominios. B puede " "utilizarse para coincidir con cualquier registro de un dominio. Los niveles " "disponibles son: B,\\ B,\\ B,\\ B,\\ B. " "Por omisión se utiliza el nivel B para la mayoría de los dominios, " "pero B equivale por omisión a B a no ser que se combine " "con la opción B<-d>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:171 msgid "shows the timestamps in log output with more precision." msgstr "" "muestra los marcadores de tiempo del archivo de registro con mayor precisión." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:171 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:177 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "establece el nivel de precisión del registro. Cualquier mensaje enviado a " "los dominios de registro con este nivel o mayor causará un fallo en el " "análisis de la unidad a pesar de un resultado victorioso. Solo es relevante " "cuando se usa con B<-u>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:177 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:182 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos " "conteniendo I si es indicado) y regresa" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:182 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:189 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "el número de fotogramas por segundo que el juego puede mostrar, el valor " "debería estar entre B<1> y B<1000>, por omisión es índice de refresco del " "monitor." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:195 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "inicia una partida multijugador. Existen opciones adicionales que pueden " "usarse junto con B<--multiplayer> como se explica más abajo." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:198 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "carga los escenarios de prueba multijugador." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:198 #, no-wrap msgid "B<--new-widgets>" msgstr "B<--new-widgets>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " "library are deemed stable and will work without this switch." msgstr "" "hay una nueva extensión de herramientas WIP, esta opción la habilita. Esto " "es muy experimental, no haga informes de errores hasta que se conozca la " "mayoría de ellos. Partes de la biblioteca se consideran estables y " "funcionarán sin este conmutador." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 #, no-wrap msgid "B<--nodelay>" msgstr "B<--nodelay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:205 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "ejecuta el juego sin pausas para hacer una prueba de rendimiento gráfico. " "Esto se activa automáticamente con B<--nogui>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:205 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:208 msgid "disables loading of user addons." msgstr "deshabilita la carga de complementos de usuario." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:208 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:211 msgid "disables caching of game data." msgstr "deshabilita el cache de datos de juego." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:211 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:219 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "ejecuta el juego sin la GUI. Solo disponible en combinación con B<--" "multiplayer> o B<--screenshot> o B<--plugin>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:219 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:222 msgid "runs the game without music." msgstr "ejecuta el juego sin música." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:222 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:226 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "no intenta validar la repetición del testeo de la unidad. Solo es relevante " "cuando se usa con B<-u>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:226 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:229 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ password>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:234 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "utiliza I cuando se conecta a un servidor, ignorando otras " "preferencias. Método inseguro." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:234 #, no-wrap msgid "B<--plugin>I<\\ script>" msgstr "B<--plugin>I<\\ script>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:241 msgid "" "(experimental) load a I