# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-09 22:27+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "圍籬" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "深水區" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "灰色深水區" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "中型深水區" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "熱帶型深水區" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "淺水區" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "灰色淺水區" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "中型淺水區" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "熱帶型淺水區" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "淺灘" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "如果一條河特別地淺,那麼陸上單位都可以很輕鬆地穿越它。此外,擅長游泳的單位也" "能在這種地方全速移動。在遊戲設定上,淺灘可以被視為平原或淺水區,根據單位的回" "避率或移動力而定。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "沿海礁石" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "灰色沿海礁石" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "中型沿海礁石" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "熱帶型礁石" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "沼澤區" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "有蘆葦的沼澤" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "泥濘的沼澤" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "綠草地" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "半乾草地" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "乾草地" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "落葉" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "土地" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "深色土地" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "土地" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "乾旱土地" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "道路" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "石路" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='道路'是平整過的土地,被許多旅人所走出來的。在遊戲設定" "上,道路與平原是相同的。" #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "乾淨的石路" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "雜草叢生的石路" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "冰面" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "雪地" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "沙漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "有石礫的沙漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "儘管text='沙漠'與沙地或沙灘有所不同,但在遊戲設定上,他們是" "相同的地形。請查閱dst='..terrain_sand' text='沙地'。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "沙灘" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "大多數的單位在text='沙地'上都難以行走,而且容易留下破綻。但" "是,擁有大腳或是像蛇型的爬蟲類生物在沙地上就一樣能行動自如。\n" "\n" "大多數單位在沙地上的回避率只有20%至40%。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "綠洲" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "綠洲歡迎任何經過的旅客,綠洲就像村莊一樣能夠治療單位,但無法提供收入或防禦加" "成。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "碎石" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "沙坑" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "花朵" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "農作物" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "石頭" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "小蘑菇" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "蘑菇林" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "沙漠植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "沒有屍骨的沙漠植物" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "風車" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "火堆" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "燭台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "火盆" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "點燃的火盆" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "石礫" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "睡蓮" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "盛開的睡蓮" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "垃圾" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "殘骸" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "大樹" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "枯萎的大樹" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "熱帶林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "棕櫚樹林" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "棕櫚密林" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "稀樹草原" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "松樹林" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "雪地裡的松樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "夏季落葉林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "秋季落葉林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "冬季落葉林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "雪地裡的落葉林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "夏季混合林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "秋季混合林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "冬季混合林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "雪地裡的混合林" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "乾燥的丘陵" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "沙丘" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "雪丘" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "山脈" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "山脈" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "乾燥的山嶺" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "雪地裡的山嶺" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "沙漠的山嶺" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "石頭地板" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "簡單的石頭地板" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "地毯" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "皇室地毯" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "普通地毯" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "洞穴地毯" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "木質地板" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "簡單木頭地板" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "老舊木質地板" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "光" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "光芒" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "洞穴" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "洞穴土地" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "洞穴泥地" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "深色石頭路" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "洞穴道路" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "有光芒的蘑菇林" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='岩石洞穴'是由水的侵蝕作用或是風的風化作用所侵蝕而成" "的。算是狹窄的地下洞窟且會影響大多數單位的移動性,但這裡更容易作防禦。矮人跟" "巨魔是洞穴的居民,他們在洞穴裡移動相對較輕鬆。矮人,他們矮小的身形使他們善於" "在這種地形中活動。\n" "\n" "大多數的單位在岩石洞穴的回避率為50%,乘騎單位回避率被限制在40%,矮人則享有60%" "的回避率。\n" "\n" "有時洞穴也會被text='照亮'。" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "礦道鐵軌" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "深淵" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "深淵" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "泥地深淵" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "無盡深淵" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "熔岩深淵" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "熔岩" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "想在text='熔岩'上行走是件很危險的事情。以單位移動來說,岩漿" "幾乎可以算是dst='terrain_unwalkable' text='不可步行'的地形,只有能" "飛行的單位可以穿越熔岩地形。熔岩也帶來大量的光線,照亮附近的區域。這也提升了" "守序單位的攻擊力並且降低渾沌單位的加成。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "火山口" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "乾燥且高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "雪地裡高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "沙漠裡高不可攀的山脈" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "洞穴牆壁" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "天然的洞穴牆壁" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "礦道牆壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "洞穴泥牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "石磚牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "點燈的石磚牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "礦道直牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "室內牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "白色直牆壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "乾淨的石磚牆壁" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "大門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "生鏽的大門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "木門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "打開的生鏽大門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "打開的木門" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "無法通行的覆蓋層" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "無法步行的覆蓋層" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "無" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "磚造村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "荒廢的磚造村莊" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "沙漠中的帳篷" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "帳篷村莊" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "獸人部落" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "雪地裡的獸人部落" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "雪地裡的精靈村莊" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "精靈村莊" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "農舍" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "雪地裡的農舍" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "荒廢的農舍" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "人類的城鎮" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "風車村莊" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "雪地裡的人類城鎮" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "荒廢的人類城鎮" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "石建村落" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "雪地裡的石建村落" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "荒廢的石建村落" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "熱帶村莊" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "龍族部落" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "洞穴部落" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "矮人部落" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "小屋" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "雪地裡的小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "木屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "雪地裡的木屋" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "雪屋" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "沼澤村莊" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "漁人村莊" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='被淹沒的村莊'是人魚跟納迦族的住所。水中單位在這裡行動" "自如,但陸地單位要在這探索或防禦則相對困難。總之,就跟一般村莊一樣,這裡也提" "供所有單位醫療效果。所有在村莊的單位都可在每回合回復8點生命值,或是解除中毒狀" "態。\n" "\n" "人魚跟納迦族在被淹沒的村莊擁有60%的閃避率,但陸地單位的回避率通常會這低。" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "村莊覆蓋層" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "營地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "荒廢的營地" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "雪地裡的營地" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "城堡" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "獸人城寨" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "雪地裡的獸人城寨" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "人類城堡" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "雪地裡的人類城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "精靈城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "荒廢的精靈城堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "矮人城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "荒廢的城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "荒廢的人類城堡" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "沈沒的人類城堡" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "沼澤人類城堡" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "荒廢的沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "巨魔營地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "水中營地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "水中城堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "荒廢的營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "高聳的營地主堡" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "雪地裡的營地主堡" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "主堡" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "獸人主寨" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "雪地裡的獸人主寨" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "人類主堡" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "雪地裡的人類主堡" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "精靈主堡" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "荒廢的精靈主堡" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "矮人主堡" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "荒廢的主堡" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "荒廢的人類主堡" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "沈沒的人類主堡" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "沼澤裡的人類主堡" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "沙漠主堡" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "荒廢的沙漠主堡" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "水中營地主堡" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "巨魔營地主堡" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "水中主堡" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "城堡覆蓋層" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "主堡覆蓋層" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "橋梁" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "木橋" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "對於有能力建造text='橋樑'的人來說,橋樑讓過往的人們脫離了穿" "越水路的風險。因此也不在需要去擔心會弄濕自己的腳,尤其是在酷寒的月份裡特別地" "顯住。\n" "\n" "不論是陸地還是海上,橋樑都提供了最佳的協助—在遊戲設定上,橋樑可以被視為平原或" "是淺灘,根據單位的回避率或移動力而定。但必須注意的是,水中單位及陸地單位不能" "同時重疊在同一橋樑上。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "損壞的橋梁" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "石橋" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "洞穴上的橋樑" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "吊橋" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "洞穴上的石橋" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "洞穴上的便橋" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "移除地圖" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "偽地圖邊緣" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "戰場黑幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "偽黑幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "戰場迷霧" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "真菌類" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='蘑菇群'是由一堆大蘑菇組成的地下森林,\n" "它們生長在潮濕又黑暗的地形裡。大多數的單位都很難在佈滿菌絲的地面上行走,但巨" "大蘑菇梗提供了很好的防禦性。乘騎單位在這裡如同深陷泥濘且無法在戰鬥中自由行" "動。不死族的單位天生就對這類的腐生植物有良好的適應力且可以在蘑菇林裡來去自" "如。\n" "\n" "大多數的單位在蘑菇群中有50%至60%的回避率,但乘騎單位只有20%。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞穴'地形是指任何可以讓單位通行的地下洞穴。\n" "大多數的單位都不熟悉此地形,因而減緩了移動速度。但對於矮人跟巨魔,洞穴算是他" "們的家鄉,他們非常熟悉這裡的地形。尤其是矮人,他們矮小的身型能讓他們穿梭在一" "般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被text='照亮'\n" "\n" "有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱" "了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與洞穴地形相同。\n" "\n" "大多數的單位在洞穴的回避率為20%至40%,矮人則有50%的回避率。" #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='沿海礁石'是由石頭、珊瑚及沙子所構成的地形。\n" "這讓大多數的陸地單位有更多的立足點及防禦性,也為大多數的水中單位帶來更高的回" "避率。\n" "\n" "人魚跟納迦族在礁石地形都有70%的回避率。" #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘陵'是指該處有著崎嶇路面的地形,\n" "此地形的崎嶇提供了很充足的掩蔽性。但在丘陵上移動是件不容易的事。而矮人、巨魔" "及獸人非常熟悉此地形,所以他們可以在丘陵上來去自如不受影響。乘騎單位則在這裡" "受到很大的阻擾,所以他們無法在此地形得到防禦加成。\n" "\n" "大多數的單位在丘陵的回避率為50%,乘騎單位回避率被限制在40%,矮人則享有60%的回" "避率。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼澤'是指該處有著泥濘的濕地。\n" "沼澤幾乎會讓所有的單位減速,並且影響自己的回避率。但對於水中活動的種族則例" "外;他們在此地形能來去自如且得到防禦加成。那些在溼地裡生活的生物也知道要來這" "裡尋找掩護。\n" "\n" "大多數的單位在沼澤只有30%的回避率。人魚、納迦族及蜥蜴人都享有60%的回避率。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='淺水區'是指該處水深約至一個成年人類腰部的地形。這足以" "讓大多數的單位行動緩慢下來且讓他們暴露在攻擊之下。矮人,這樣的水位幾乎要讓他" "滅頂了,所以矮人在此地形將陷入困境。但對於天生擅于水中活動的種族則例外,他們" "在此地形能得到防禦加成且來去自如。\n" "\n" "大多數的單位在淺水區只有20%至30%的回避率,而人魚和納迦族享有60%的回避率。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城堡'是指各種防禦要塞。\n" "幾乎所有的單位都能在城堡中獲得防禦加成,而且能夠迅速地在城堡裡移動。在城堡中" "駐紮的單位就等於這個城堡的防禦力。當城牆邊有一格沒有駐紮單位時,敵人就可以輕" "易地從那潛入,並且獲得城堡的防禦加成。\n" "\n" "大多數的單位在城堡中都有60%的回避率。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "陡峭的text='山脈'往往使單位必須翻越重重障礙才能向前移動。\n" "在這種地形上,大多數的單位都獲得了相當大的防禦性,但也嚴重地影響了單位行進的" "路線。大部份的乘騎單位都無法進入山脈的地形;但是,精靈的斥侯例外,地精的狼騎" "士也是例外。矮人及巨魔兩個種族也很適應山脈地形,也可以在上頭輕鬆移動。\n" "\n" "大多數的單位在山脈上都有60%的回避率,而矮人享有70%的回避率。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水區'是指該處水深約至一個成年人類頭頂的地形。\n" "大多數的單位都無法進入深水區;這代表只有飛行單位及水中單位能夠在此區活動。\n" "\n" "人魚和納迦族在深水區有50%的回避率,且可以全速移動。" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "平地" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='平原'是指開放的草原、農地、牧場或是野草地。\n" "在平原上是非常容易移動的,但掩蔽性相對來的少。通常,平原是乘騎單位或是一些靈" "活的單位最適合戰鬥的地方。\n" "\n" "大多數的單位在平原都有30%至40%的回避率。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='森林'是指該處樹林有著茂密的灌木層,足以影響通行。任何" "人在這裡都會減慢速度,但森林也提供了比平原還要好的掩蔽性。乘騎單位,在這裡的" "劣勢比優勢多太多了。精靈在森林則無視這條規則。他們不只可以行動自如,還可以獲" "得可觀的防禦加成。矮人也無視這條規則,雖然他們不會因為森林而影響行進速度,但" "在這不熟悉的地形上他們沒辦法獲得防禦加成。\n" "\n" "大多數的單位在森林都有50%的回避率,但乘騎單位只有30%的回避率。精靈則享有60%至" "70%的回避率,甚至斥侯也有。而矮人在森林只有30%的回避率。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "雪地" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='雪地'是指任何有雪或冰的平地。\n" "大多數的單位在雪地上只能緩慢移動,而且難以進行防禦。另外,就算是水中單位可以" "在水裡呼吸,他們也無法在冰下游泳。\n" "\n" "大多數的單位在雪地只有20%至40%的回避率。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='村莊'是指各種人類或是其他種族的地上建築物。\n" "大部份的單位,甚至是乘騎單位,都能輕鬆地在村莊內移動,而且駐紮在村莊的單位都" "能獲得防禦加成。村莊也允許單位自行進行補給,任何單位在村莊都可在每回合回復8點" "生命值,或是解除中毒狀態。\n" "\n" "大多數的單位在村莊都有50%至60%的回避率,乘騎單位則只有40%。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "無法通行" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "即使是最有毅力的登山家也無法攻克這直入雲霄的山脈。飛行單位也無法在那空氣稀薄" "的高度飛越山峰,甚至連暴躁的巨魔也無法粉碎那厚厚的石牆。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "無法步行" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='無法步行'的地形包括了深淵及峽谷,顧名思義,單位無法在" "此地形上行走。如果沿著深淵險峻的邊緣行走也要走上個好幾天。在遊戲設定上,只有" "飛行單位能過通過此地形。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "鐵軌" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "text='鐵軌'大部份都被矮人拿來運輸礦石用。" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (按下 '$hotkey' 鍵來查看更多訊息)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "名字" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "版本" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "作者" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "檔案大小" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "下載" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "類型" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "安裝模組" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "更新模組" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "發佈模組" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "移除模組" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "訊息等待中" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "關閉" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "檔案" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "連結伺服器" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "您將連結到伺服器下載模組。" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "移除模組" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "說明" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "連結" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "作者:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "版本:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "沒有描述。" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "刪除模組" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "類型:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "首次發佈於:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "最後更新於:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "檔案大小:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "下載:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "相容:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "無" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "翻譯:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "無" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "網站:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "無" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "複製連結至剪貼簿" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "前往" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "從瀏覽器開啟連結" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "透過模組描述、版本、類型或作者來篩選。" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "狀態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "順序:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "模組管理器" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "模組詳細資訊" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "全部更新" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "退出" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "選擇您要移除的模組。" #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "移除" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "最近鄰居法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "最近鄰居法縮放(最快速)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + 線性演算法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "先xBRZ,再雙線性插值法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + 最近鄰居法" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "先xBRZ,再最近鄰居法(建議)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "雙線性插值法縮放" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "線性演算法" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "進階圖像設定" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "圖形將使用以下演算法縮放:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "全部單位、光暈、邊線格" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "按層級縮放" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "其他物件" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "按六角格縮放" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "確定" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "基礎傷害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "時段修正" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "領導加成" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "緩速懲罰" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "總傷害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "未受傷機率" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "戰鬥期望結果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "傷害計算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "攻擊方" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "防禦方" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "開始戰役" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "排序:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "按照戰役名稱排序" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "日期" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "按照故事時間軸排序" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "模組" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "儲存隨機種子" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "讓隨機產生器即使重新讀取遊戲也會產生相同結果。" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "難度" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "選擇難度:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "聊天紀録" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "頁面:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "最後" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "上一個" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "下一個" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "複製紀錄至剪貼簿" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "讀取核心" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "複製路徑至剪貼簿" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "瀏覽" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "使用檔案管理員瀏覽這個資料夾" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "編輯時段" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "名字:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "圖片:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "遮罩:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "聲音:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "守序加成:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "紅:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "綠:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "新增 ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "刪除 ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "您同意更動這些變動嗎?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "是" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "否" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "需要玩家操作" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "需要玩家操作" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "放置標籤" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "標籤:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "團隊限定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "類別:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "特性" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "顏色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "不可更動" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "可視迷霧" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "可視戰場黑幕" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "編輯章節設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "識別:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "經驗值修正:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "回合:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "當所有敵人被擊敗時宣布勝利" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "隨機初始時間" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "陣營設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "數量:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "團隊識別:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "團隊名稱:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "無首領" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "戰爭迷霧" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "隱藏狀態列表" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "金幣:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "每ㄧ村莊金幣:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "收入:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "每ㄧ村莊補給:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "控制:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "玩家" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "無" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "共享視野:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "全部" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "戰場黑幕" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "無" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "產生地圖" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "選擇地圖產生器:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "隨機數種子碼:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "產生" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "新地圖" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "高度:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "創造" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "改變地圖大小" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "新寬度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "舊寬度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "新高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "舊高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "展開/收回方向:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "複製邊界地形" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "選擇玩家" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "從哪位玩家在這裡開始?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ 調整速度" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "地點" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "標記所選資料夾" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "移除標記書籤" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "建立新檔案夾" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "檔案:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "公式偵錯器" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "狀態" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "呼叫堆疊" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "動作" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "依序操作" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "下一個操作" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "跳出" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "繼續" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "執行追蹤" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "退出" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML暫存" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "韋諾暫存著一份處理過的WML資料來提高載入速度,暫存中有戰役、多人章節及其他模組" "的數據。暫存可以安全地清除以騰出更多硬碟空間或藉此刪除舊版生成的數據。如果在" "載入遊戲數據時發生問題,您也可以完全清除暫存中的全部內容。" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "清理" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "清除老舊及未使用的暫存檔案" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "完全清除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "將暫存中所有內容完全清除" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "删除存檔" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "您確定要刪除此遊戲?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "不再顯示" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "剩餘金幣:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "出戰部隊數:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "後備部隊數:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "日期" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "讀取遊戲" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "更改難度" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "在載入之前更改戰役難度" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "顯示錄影" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "如果可以,從儲存的檔案裡播放遊戲錄影" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "取消" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "取消在存檔遊戲中未動作的指令" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "開啟存檔資料夾" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "儲存遊戲" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "全部忽略" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "退出遊戲" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "覆寫?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案已經存在。你確定要取代嗎?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "指揮官" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "團隊" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "金幣" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "村莊" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "單位" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "支出" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "收入" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "陣營" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "起始\n" "金幣" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "基礎\n" "收入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "金幣\n" "/村莊" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "補給\n" "/村莊" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "目前狀態" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "遊戲統計" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "章節設定" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "移動至" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "遊戲日期:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "使用者資料:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "儲存遊戲:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "模組:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "暫存:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "打開日誌檔案" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "打開日誌檔案,裡面可能包含偵錯訊息" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "名稱" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "開發版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "運行版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "開發此版本時選擇以下特性:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "路徑" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "資料庫" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "特性" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "複製" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "複製完整報告至剪貼簿" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "遊戲狀態檢閱器" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "複製報告至剪貼簿" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua控制台" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "地圖產生器設定" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "玩家:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘陵的數量:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "最大丘陵規模:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "村莊:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "城堡規模:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城堡之間的道路" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "顯示標籤" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Battle for Wesnoth 說明" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵(按Esc取消)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "顯示或隱藏標籤" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "語言" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "選擇您預設的語言:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "正在載入..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "遊戲" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "需要密碼" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "好友列表" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "無黑名單" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "空位" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "反轉過濾" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "登出" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "新遊戲" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "加入" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "觀察者" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "正常重播" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "快速重播" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "當觀察時略過並快速前進至動作回合" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "盲者模式" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "直到獲得某個陣營的控制權前都不顯示地圖" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "多人連線大廳" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "玩家訊息 — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "加入好友" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "封鎖" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "從列表中移除" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "傳送私人訊息" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "管理員控制" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "封鎖時間:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "檢查狀態" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "踢除" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "踢除+封鎖" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "停止遊戲" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "日誌選項" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "偵錯級日誌:最多資訊" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "訊息級日誌:較多資訊" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "警告級日誌:較少資訊" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "錯誤級:最少資訊" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "關閉日誌" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "清除控制台" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "清除日誌區域" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "多人對戰提示" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "選擇您在多人對戰遊戲中或大廳裡出現事件時的通知方式、播放聲音或是顯示在桌面通" "知(如果遊戲視窗非作用或最小化)。" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "事件" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "聲音" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "桌面通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "在大廳中" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "玩家加入:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "當一位玩家加入大廳或遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "玩家離開:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "當一位玩家離開大廳或遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "當收到悄悄化時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "悄悄話:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "好友訊息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "當收到好友訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "公開訊息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "當收到公開訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "伺服器訊息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "當收到伺服器訊息時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "準備開始:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "當您創建的房間已經準備好開始時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "遊戲已經開始:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "當房長(不是您)已經開始遊戲時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "回合變化:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "當新的回合開始時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "遊戲已被建立:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "當新的遊戲已經被建立" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "預設" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "將所有設定重置為預設值" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "更改控制方" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "現在您將連線到多人對戰伺服器。" #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "顯示列表" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "時代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "隨機陣營分配:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "當選擇隨機陣營時允許鏡像分配。" #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "模組:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "使用地圖設定" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "使用章節詳細設定" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "回合數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "遊戲最大回合數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "無限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "每個村莊每回合產生的收入" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "村莊金幣" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "每個村莊可供給的單位級別數" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "村莊供給" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "經驗值修正" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "單位升級所需的經驗值" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "戰爭迷霧" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "敵方單位無法顯示直到進入您的單位視線內" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "未知的地圖直到您的單位探索為止" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "隨機時段" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "隨機設定開始遊戲的時段" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "時間限制" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "啟用自訂時間限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "初始限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "第一回合允許的最長時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "每一回合允許的時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "回合獎勵" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "每一回合允許的最長時間(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "倉庫" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "行動獎勵" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "每次攻擊、招募和佔領的時間" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "一般" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "自訂設定" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "遊戲設定" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "任何" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "隨機地圖選項: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "重新產生" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "隨機分配陣營" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "陣營改組" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "允許不在遊戲中的玩家旁觀遊戲" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "觀察者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "只允許註冊玩家加入遊戲" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "註冊玩家限定" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "嚴格同步" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "嚴格監測非同步錯誤" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "私人錄影" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "錄影是否將公開發佈" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "遊戲名稱:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "設定密碼讓玩家輸入密碼才可加入遊戲。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "地圖尺寸:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "指揮官:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "隨機" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "男" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "女" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "招募:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "選擇您的陣營" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "起始位置:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "建立伺服器" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "建立伺服器後才可以開始ㄧ場網路連線遊戲。伺服器將背景運作直到所有玩家斷線。您" "確定要繼續嗎?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "選擇陣營及指揮官" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "陣營:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "離開" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "遊戲大廳" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "等待玩家加入..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "需要輸入密碼" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "進入房間需要密碼。" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "多人對戰伺服器登入對話框" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "登入" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "帳號:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "在本機儲存密碼(明碼)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "多人對戰" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "加入官方伺服器前必須在韋諾論壇註冊帳號。" #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "註冊" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "登錄至韋諾之戰多人對戰伺服器" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "登入官方伺服器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "登入其他伺服器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "當主機伺服器建立遊戲" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "在同一台電腦上和AI或別的玩家遊戲" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "單機遊戲" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "地址" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "選擇" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "更改陣營的控制者" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "更改AI陣營的特性" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "此陣營所屬的隊伍" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "陣營顔色" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "準備好了" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "快速鍵" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "顯示" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "進階" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "顯示遊戲版本及開發訊息" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "滚輪速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "調整視窗卷軸速度" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "略過AI的移動" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "不顯示AI的移動動畫" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "加速" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "加快士兵的移動和攻撃速度" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "加速係數:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "當啟動‘加快速度’或當在遊戲中按住 Shift 時,單位移動及動畫的播放速度" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "禁止自動移動" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "不允許在回合開始時自動移動" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "顯示回合對話框" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "在您的回合開始時顯示提示對話框" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "開始即啟用模組" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "進入遊戲時既開啟模組" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "預設隱藏盟友" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "在多人連線時隱藏盟友在計畫模式下制訂的計畫" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "發現友軍時停止移動" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "當發現友軍單位時停止單位移動" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "章節結束時儲存錄影" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "在所有模式勝利後及多人連線慘敗時儲存遊戲錄影" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "章節結束後刪除自動存檔" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "在所有模式勝利後及多人連線慘敗時刪除遊戲的自動存檔" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "最大自動存檔數:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "設置自動存檔的最大存檔數" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "暫存" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "管理WML的暫存" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "類別:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "過濾:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "依照快捷鍵來篩選。" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "動作" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "快速鍵" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "遊戲中可使用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "編輯器中可使用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "主選單中可使用" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "新增快速鍵" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "清除快速鍵" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "更改遊戲解析度" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "在全螢幕與視窗模式之間切換" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "顯示浮動標籤" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "在單位上顯示傷害值及治療值" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "顯示隊伍顔色" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "在單位周圍顯示彩色圓環以表示不同的陣營" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "顯示地圖網格" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "在地圖上顯示六角格" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "地圖動畫" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "顯示地形動畫" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "顯示水面動畫" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "顯示水面效果(可能會影響效能)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "顯示單位站立動畫" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "讓戰場上的單位連續顯示動畫" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "顯示士兵空閒時動畫" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "在單位空閒時顯示動畫" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "設定空閒時單位動畫顯示頻率" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "字體縮放:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "設定字體縮放" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "限制 FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "停用此選項將使 CPU 使用率提升至 100%,但或許會在高解析下稍稍提高效能" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "主題" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "改變遊戲中的主題" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "失焦時暫停音樂" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "當您切換視窗時暫停音樂" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "開/關音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "調整音效的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "音樂" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "開/關音樂" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "調整音樂的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "在您的回合開始時敲響提示鐘聲" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "回合提示音" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "調整提示音音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "主選單和按鍵音效開關" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "界面音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "改變點選按鈕的聲音音量。" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "聊天記録行數:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "顯示聊天記録的行數" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "顯示聊天時間" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "在聊天記録上加上訊息輸入的時間" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "刪除以儲存的密碼(退出時)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "只接受好友的悄悄話" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "只接受您好友所發出的悄悄話" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "不顯示玩家進入遊戲大廳的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "不顯示玩家進入多人遊戲大廳的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "只顯示好友進入遊戲大廳的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "顯示好友進入多人遊戲大廳的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "顯示所有玩家進入遊戲大廳的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "顯示所有玩家進入多人遊戲大廳的信息" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "提示" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "多人遊戲通知設定" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "伺服器執行檔" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "搜尋並設定路徑至多人對戰伺服器建立區網遊戲" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "將這個使用者加到你的好友名單(可以新增備註,例如\"玩家名稱\"註記好友)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "將這個使用者加到你的黑名單(可以新增備註,例如\"玩家名稱\"註記原因)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "從列表中移除" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "你沒有將其他玩家加為好友或黑名單。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "打開" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "使用其他程式打開檔案" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "螢幕截圖..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "使用檔案管理員瀏覽螢幕截圖資料夾" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "儲存" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "選擇狀態球及小地圖顏色" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "顯示未移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "顯示還可移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "顯示已移動狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "顯示友方狀態球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "顯示敵方狀態球" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "設定選項" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "設定所選模組自訂的設定。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "傷害" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "綜合" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "統計" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "略過" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "投降" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "您確定真的要投降並退出遊戲?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "投降並退出" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "等待遠端連線" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "退出遊戲" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "圖片" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "位置" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "圖層" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "中心" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "地形圖層" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "標誌" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "選擇主題" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "顯示 Battle for Wesnoth 說明" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "顯示上一個每日提示" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "顯示下一個每日提示" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "新手教學" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "教學" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "戰役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "開啟一場單人戰役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "多人連線(多人、區域網路、網際網路)或一場單人對抗AI的章節" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "讀取" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "讀取儲存的遊戲" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "模組" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "下載非官方製作的戰役、時代或地圖" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "核心" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "選擇遊戲核心數據" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "地圖編輯器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "開啟地圖編輯器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "切換語言" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "選擇遊戲設定" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "製作團隊" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "瀏覽製作團隊" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "退出遊戲" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "升級單位" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "我們取得勝利的單位應該成為?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "傷害計算" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "攻擊" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "攻擊敵人" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "創造士兵(測試!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "種族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "移動" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "狀態" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "生命值" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "等級" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "經驗值" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "特質" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "士兵列表" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "徵召單位" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "搜尋單位名字、單位類型、單位等級或特質。" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "解散" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "徵召" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "招募單位" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "招募" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "JPEG 螢幕截圖" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Lua 控制台完善" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Legacy bidirectional rendering" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus 後端通知" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 後端通知" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa 後端通知" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "卷宗" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "遊戲執行檔" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "遊戲資料" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "玩家資料" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "玩家偏好設定" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "主目錄" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "根目錄" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "<未知>" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "最大文字寬度小於1。" #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "此文件有無效的 Pango 標記:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first 及 $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix,及 $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first 或 $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix,或 $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "expired" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num year" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num years" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num month" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num months" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num week" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num weeks" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num day" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num days" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num hour" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num hours" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num minute" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num minutes" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num second" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num seconds" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "線條無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "矩形無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "圓角無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "圓形無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "圖片無法置於畫面上。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "字體大小是0。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "畫面沒有文字。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "狀態或繪製區未定義。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "没有設定解析度。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "連線的'$id'群組已經有人命名。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "沒有設定網格。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "每行最少要有一列。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "列數不同。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "所有模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "已安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "可更新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "可發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "未安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "戰役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "章節" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "戰役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "多人連線戰役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "多人連線章節" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "多人連線地圖包" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "多人連線時代" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "多人連線角色" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "核心" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "資源" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "其他" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "名稱($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "作者($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "大小($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "下載數($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "類型($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "最近更新時間($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "首次上傳時間($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "未安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "已發佈,未安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "已安裝" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "已發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "已安裝,未追蹤本機版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "已發佈,未追蹤本機版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "已安裝($local_version|),可更新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "已發佈($local_version| installed),可更新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "已安裝($local_version|),伺服器版本已過期" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "已發佈($local_version| 已安裝),伺服器版本已過期" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "已安裝,未準備好發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "已準備好發佈" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "已安裝,但損毀" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "已發佈,但損毀" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "遞增" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "從最舊到最新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "遞減" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "從最新到最舊" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "尚未支援剪貼簿,請聯絡開發者" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "回到列表" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "從伺服器上下載模組列表時發生錯誤。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "沒有可用的模組" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "此伺服器上沒有可供下載的模組。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "下列模組似乎有發佈中或版本控制訊息儲存在本機,所以將不會被刪除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "下列模組無法正常刪除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "此模組的遠端版本與正在上傳的版本相同或更新。您真的希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "無效的圖示路徑。請確認路徑指向有效的圖示。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "伺服器回傳了一個錯誤:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "使用條款" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "回傳" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "刪除 '$addon|' 將會從模組伺服器上永久移除上傳及下載數。您真的希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "您確定要移除 '$addon|' ?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "未找到縮放選項的套件" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "沒有可用的武器" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "防守方抗性" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "防守方弱點" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "攻擊方抗性" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "攻擊方弱點" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "無" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester需要開啟以下模組:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester需要關閉也下模組:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "您目前選擇的章節與遊戲設定不相容。\n" "請重新選擇。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "您目前選擇的時代與遊戲設定不相容。\n" "請重新選擇。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "您目前選擇的模組與遊戲設定不相容。\n" "請重新選擇。" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000格" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "濱海" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "島嶼" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "尋找檔案" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "打開" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案已經存在。您確定要取代嗎?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "檔案或文件夾 $path 無法新增。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "檔案或文件夾 $path 不存在。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "無法在 $path| 新增文件夾。請確認您在該位置的寫入權限。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "下列文件夾及內容將被永久刪除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "下列文件將被永久刪除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "您希望繼續嗎?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "無法刪除 $path|。請確認您在該位置的寫入權限。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "新書籤" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "暫存已清除" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "遊戲數據暫存已清除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "遊戲數據暫存無法完全清除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "暫存已完全刪除" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "遊戲數據暫存已完全刪除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "遊戲數據暫存無法完全刪除。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "所選的檔案是損壞的:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(無效)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "戰役:$campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "測試章節" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "錄影" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "回合" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "開始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "難度: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "版本: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "模組:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "空閒" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "否" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "是" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "版本 $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "運行於$os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "無" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "團隊標籤" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "陣營 $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "正在建構地圖" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "正在讀取文件及建立暫存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "正在初始化介面" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "正在為使用語言重新初始化字體" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "正在初始化團隊" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "正在載入遊戲設定" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "正在讀取參數檔案" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "正在載入關卡" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "正在初始化腳本引擎" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "正在初始化計畫模式" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "正在讀取單位檔案" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "正在載入單位" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "正在搜尋已安裝的模組" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "正在起始遊戲" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "正在驗證暫存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "正在連結伺服器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "正在登入" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "正在等待伺服器回應" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "正在連結其他伺服器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "正在等待下一個章節" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "正在獲取遊戲參數" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "正在下載大廳參數" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "Lua 控制台只能在偵錯模式中使用!(請先執行 ':debug' )" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Lua 控制台" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "選擇的遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "大廳" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "目前房間" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "其他遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "您確定要登出嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "不相容的模組。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "無法加入遊戲因為主機上有舊版模組與您的不相容。您必須建議主機更新模組版本。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "未找到模組。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "需要安裝或更新一個或更多的模組才能加入此遊戲。\n" "您確定要嘗試安裝嗎?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "遊戲:$num_shown個已顯示,共$num_total個" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name(時代: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "未安裝" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "時代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "重新載入:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "共享視野:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "隨機陣營:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "時間限制:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "使用地圖設定:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "想要加入遊戲\n" "需要安裝一個或更多的模組。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "允許觀察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "不允許觀察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "大廳" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "多人對戰大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 https://bugs.wesnoth.org 回報此" "問題。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "此版本不支援桌面通知,請向作者回報此問題" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "$side 陣營" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "多人戰役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "單人戰役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "自訂地圖" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "自訂章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "隨機地圖" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "找不到遊戲。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "找不到時代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "找不到時代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "獨立:將隨機陣營獨立指定給玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "無鏡像:任意兩位玩家都不會被指定到同一個派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "無盟友鏡像:任意兩位結盟玩家都不會被指定到同一個派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "沒有可用於此遊戲的時代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min 至 $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "所選的遊戲沒有陣營!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "所選的遊戲沒有被建立。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "選擇起始章節" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "選擇在何處開始這場戰役。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "電腦玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "空位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "為$playername保留" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "空缺位置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "空" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "此遊戲" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "團隊:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "正在等待玩家選擇派系..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "結束" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "好友" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "黑名單" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "未使用的名稱" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "無效的名稱" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "不在好友及黑名單中" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "沒有已選擇的快捷鍵" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|”目前已經用在“$old_hotkey_action|”。\n" "您希望將該快速鍵指定給“$new_hotkey_action|”嗎?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "清除快捷鍵" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "所有快捷鍵已重置成預設值。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "重置快捷鍵" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "不支援的圖片格式。\n" "\n" "請嘗試將螢幕截圖儲存為 PNG。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "所有章節" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "此回合" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "招募" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "徵召" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "升級" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "死亡" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "擊殺" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "造成傷害" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "承受傷害" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "選擇測試" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "依照您的計畫,您無法召回這個單位,因為您將沒有足夠的金幣。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "您無法召回這個單位,因為您沒有足夠的金幣。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "重新命名" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "此單位是忠誠的,不需支出費用。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "您確定要解雇他嗎?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "您確定要解雇她嗎?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "此單位經驗豐富,等級很高。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "此單位快要升級了。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "解雇單位" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "預設界面未定義。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "已安裝,可升級" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "已發佈,可升級" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "已安裝,伺服器上的版本已過期" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "已發佈,伺服器上的版本已過期" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "從伺服器上刪除模組" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "對$receiver說悄悄話" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "已加入“$name”房間" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "“$name”跟你說悄悄話。如果您不希望再收到該玩家的訊息,請輸入/ignore " "$name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player已經進入房間" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player已經離開房間" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "元件 '$id' 沒有被定義。" #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "不支援開啟連結,請向作者回報此問題" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "您確定要打開此連結?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "已複製連結!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition' 有相同的數列。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "列表尚未定義。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "'list_definition' 應該最少要有一行。" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "頁面尚未定義。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "全選" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "另一個" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "未選擇" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "還需要至少一個項目。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "無效尺寸。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "沒有已定義的物件。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "value_labels 的數量與數值不符。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "沒有已定義的堆疊。" #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "在畫面上顯示或不顯示小提示。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "樹狀圖沒有節點。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[節點]ID 'root' 是保留給遊戲專用的。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "沒有已定義的節點。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "未知ID的樹狀節點。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "抗性: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(攻 / 防)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "移動消耗:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "攻擊方式" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "等級$lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "生命: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "經驗: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "經驗修正: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "移動: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "能力" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "點選解雇需要一個'click_dismiss'或'ok'按鈕。" #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "無法顯示對話框,畫面尺寸不符。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "遊戲存檔" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "地圖指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "單位指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "玩家聊天" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "回放控制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "計畫模式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "章節編輯" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "編輯板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "編輯工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "編輯剪貼簿" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "除錯指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "自訂WML指令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "滚輪向上" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "滾輪向下" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "滾輪向左" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "滾輪向右" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "取消" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "選擇網格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "取消選取" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "移動/攻擊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "選擇/移動/攻擊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "點擊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "地圖動畫" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "下一個" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "上一個" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "保持位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "結束這回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "還原" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "重作" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "預設縮放比例" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "全螢幕顯示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "截圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "加速" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "地型資料" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "單位資料" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "删除單位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "儲存錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "儲存地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "重複招募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "顯示/隱藏標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "結束回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "網格顯示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "開/關網格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "狀態列表" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "聊天" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "改變陣營(測試!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "移除單位(測試!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "任務目標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "暫停多人對戰" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "繼續多人對戰" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "退出至主選單" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "設定團隊標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "清除所有標籤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "顯示敵方移動範圍" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "顯示敵方最大可能移動範圍" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "播放錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "重置錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "停止錄影" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "下一回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "下一陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "下一動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "瀏覽:全地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "瀏覽:每一組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "瀏覽:玩家組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "略過動畫" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "結束播放錄影" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "規劃模式" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "執行動作" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "執行所有動作" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "刪除動作" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "將此動作向上移" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "將此動作向下移" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "設為死亡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "退出至桌面" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "關閉地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "切換時間" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "切換地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "指定當地時間" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "時段編輯器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "部份復原" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "新章節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "載入地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "儲存地圖至" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "儲存章節至" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "儲存所有地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "取消所有更動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "地圖資訊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "清除已選擇項目" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "切換前景/背景調色盤項目" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "更改調色盤群組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "左滑調色盤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "右滑調色盤" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "移除位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "建立新陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "下一個" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "繪圖工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "使用滑鼠左/右鍵來繪製地形前/背景。按住 Shift 鍵可只繪製基礎層。使用 Ctrl+點選" "可以對地形進行抽樣。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "填充工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "滑鼠左鍵+Ctrl 可進行選取或取消選取,滑鼠右鍵可打開選單。按住 Shift 則可使用魔" "術棒功能對相同地形進行選取。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "選擇工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "滑鼠左鍵點選顯示玩家的位置,滑鼠右鍵取消位置。點選數字鍵將畫面移動到設定的起" "始位置,數字鍵+Alt 在游標位置直接設定起始位置,Delete 鍵刪除游標上的起始位" "置。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "起始點工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "標簽工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "滑鼠左鍵設定或移動標籤,滑鼠右鍵清除標籤。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "滑鼠左鍵設定一個新單位或利用拖曳來移動單位,滑鼠右鍵開啟選單。需要定義陣營。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "單位工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "物件工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "滑鼠左鍵設定一個新物品或利用拖曳來移動物品,滑鼠右鍵清除物品。尚未實裝。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "滑鼠左鍵設定或拖曳一個音源,滑鼠右鍵清除。尚未實裝。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "聲效工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "滑鼠左鍵將村莊的所有權設定給所選陣營,滑鼠右鍵清除。需要定義陣營。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "村莊工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "可以招募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "切換單位招募功能。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "可以更名" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "切換單位更名功能。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "分配招募清單" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "將選擇的單位設定成招募清單。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "改變單位 ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "忠誠" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "區分單位陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "顯示地形類型" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "顯示單位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "顯示村莊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "顯示地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "下一個" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "預設" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "單一格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "半徑為1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "半徑為2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "西北-東南" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "西南-東北" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "滑鼠左鍵從剪貼簿貼上內容,滑鼠右鍵打開選單。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "匯出選擇座標範圍到剪貼簿" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "反向選擇" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "取消選擇" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "水平翻轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "垂直翻轉" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "旋轉選擇區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "填滿選擇區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "填滿選擇區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "生成配置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "隨機配置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "旋轉地圖" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "套用遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "創造遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "刷新顯示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "更新地形變化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "切換地形變化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "自動更新地形變化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "自動更新地形變化:否" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "自動更新地形變化:部分" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "刷新圖像暫存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "繪製網格座標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "繪製地形編譯" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "繪製地圖數量" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "將選擇儲存至區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "將選擇區域更名" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "移除選擇區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "新增區域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "設定章節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "設定陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "移除陣營" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "延遲更新戰場黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "立即更新戰場黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "繼續移動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "尋找標籤或士兵" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "與盟友聊天" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "與所有人聊天" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "查看聊天紀録" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "輸入使用者命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "輸入使用者命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "執行公式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "清除所有信息" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "選擇語言" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "刷新 WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "下一則每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "上一個每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "開始教學" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "開啟戰役" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "開啟多人對戰" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "管理模組" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "管理核心" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "開啟編輯器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "顯示製作團隊" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "開始測試章節" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "顯示說明提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "顯示Lua控制台" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "未識別指令" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "zh_TW" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "當前無已知主題。請嘗試在遊戲時切换主題。" #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "$filename伺服器應用程式提供了多人對戰的功能,在建立本機遊戲時是必要" "的。正常情況下可以在遊戲資料夾下找到該檔案。" #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "尋找伺服器應用程式" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "沒有已設定的伺服器。" #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "找到一個由超過4個字符描述的地形,受影響的地形是:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "發現一個錯誤,可能是由於無效的 WML 導致的\n" "錯誤信息如下:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "當回報 BUG 時請包含以下信息:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "在區塊'[$section|]'中,'$primary_key| = $primary_value' 必須設的值'$key|'没有" "設置。" #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "在區塊'[$section|]'中,必須設的值'$key|'没有設定。" #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "按鍵'$key'已經被移除且將在$removal_version版本中移除。" #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在" "$removal_version版本中移除。" #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "踢出/封鎖理由:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "實驗性 OpenMP 支援" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "打開的生鏽大門" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "打開的木門" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "此時代、遊戲內容或模組不支援自訂功能。" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "玩家" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "確定性模式" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "玩家順序:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "好友優先,黑名單最後" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "按字母排序" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "您可以使用官方論壇的帳號和密碼登入官方多人對戰的伺服器。\n" #~ "請注意您並不用註冊就可以登入伺服器:但是您如果想要一個帳號時就需要輸入密" #~ "碼。\n" #~ "\n" #~ "韋諾之戰官方論壇 https://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "士兵的移動和攻撃速度" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "主選單中可使用" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "章節" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "戰役" #~ msgid "asc" #~ msgstr "升冪" #~ msgid "desc" #~ msgstr "降冪" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "設定:" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "已註冊玩家限定:" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "未找到時代資訊。" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "密碼提示" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "房間" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "螢幕截圖已儲存" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "選擇解析度" #, fuzzy #~| msgid "addon_state^Unknown" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "模組" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "連結伺服器" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "未知時代" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "每一村莊金幣" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "經驗修正" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "多人對戰指令對話框" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "訊息" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "訊息:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "傳送" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "好友/封鎖列表" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "加入好友列表" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "丟進黑名單" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "封鎖" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "玩家列表分類顯示" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "根據玩家分組,整理大廳裡的玩家列表" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "以圖標形式顯示玩家列表" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "在遊戲大廳玩家名稱前面顯示圖示" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "關閉地圖" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "戰役" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "沒有描述。" #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "元件設定'$definition'沒有被'$id'定義。" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "儲存密碼至偏好設定(顯示)" #~ msgid "player" #~ msgstr "玩家" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "進階選項" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "設定:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "數據:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "新主題在下次建立或載入遊戲時生效。" #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "選擇模組" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "地圖邊緣" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "將顯示出符合條件的模組。" #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "安裝狀態:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "模組類型:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "切換所有" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "當沒有選擇條件時模組將按照順序排列:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "最後更新日期" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "發佈日期" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "過濾" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "設定密碼" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "連線的'$id'群組需要一個'fixed_width'或'fixed_height'。" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "內容" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "加入好友列表" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "丟進黑名單" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "使用地圖:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "選擇模組" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "開啟您想要在遊戲中使用的模組。" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "開啟光暈效果" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "開啟光暈效果" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "丟進黑名單" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "删除檔案" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "删除檔案失敗。" #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "建立目錄失敗。" #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "地圖生成器" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "讀取遊戲..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "無限" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "基本設定" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "基本設定" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "遊戲" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "顯示設定" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "音效設定" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "多人對戰" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "遊戲" #~ msgid "Version " #~ msgstr "版本" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "在網路伺服器上搜尋 $filename 伺服器" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "人工的洞穴墻壁" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "強化的洞穴泥牆" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "數據管理" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "選擇並讀取" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "重置" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "備份" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "長文字" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "滑鼠滾輪" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "中和" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "快捷鍵設定" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "聲音" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "傳送個人訊息" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "傳送個人訊息" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "隨機開始" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "攻擊敵人" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "設置wesnothd路徑" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "好友列表" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "加入好友列表" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "丟進黑名單" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "進階選項" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "標準選項" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定義" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "色彩頻率(Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "使用者自定義色彩頻率" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "調整緩衝大小" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "緩衝大小:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "選擇遊戲是以視窗模式還是全螢幕模式執行" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "回到多人遊戲設定" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "新增一個玩家" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "在士兵受到攻撃時,在士兵上顯示所受到的傷害值" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "調整遊戲執行時的解析度" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "更改遊戲界面主題" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "使用圖形特效(可能會使遊戲變慢)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "顯示並設定快捷鍵" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "進階設定" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "刷新圖像暫存" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "快捷鍵設定" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "將所有設定重置為預設值" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "主畫面" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "編輯器" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "快捷鍵" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "没有其他可用的顯示模式" #~ msgid "Button" #~ msgstr "按鍵" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "滑鼠" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "搖桿:用於滑鼠橫向移動的搖桿編號" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "右上" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "右下" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "左上" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "帽" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "無法改變影像模式。以視窗模式執行遊戲需要將視窗解析度設為16位元,全螢幕模式" #~ "需要您的顯示器支援1024x768解析度和16位元。" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "共享地圖" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "玩家數量:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "顯示檔案路徑" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "離開編輯器" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "自定時間" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "精靈城堡" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "森林山丘" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "森林雪丘" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "夏季落葉林的丘陵" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "秋季落葉林的丘陵" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "冬季落葉林的丘陵" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "雪地裡落葉林的丘陵" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "夏季混合林的丘陵" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "秋季混合林的丘陵" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "冬季混合林的丘陵" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "雪地裡混合林的丘陵" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "熱帶森林" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "森林山丘" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "森林山丘" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "森林山丘" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "顯示游標圖示" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "使用彩色鼠標指針(可能會使遊戲變慢)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "截圖快捷鍵不可以是Control、Alt和組合鍵以避免發生問題。" #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "滑鼠左鍵點選" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "滑鼠右鍵點選" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "切換地圖" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "截圖" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "截圖中" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr "(寬螢幕)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "多人遊戲設定" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "水平翻轉" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "垂直翻轉" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "光照時段設定:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "自定光照設定" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "自動刷新地圖" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "允許同時打開多張地圖" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "丟進黑名單" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "自動更新地形" #~ msgid "Types" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "檢閱視窗" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "變數" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "使用新版多人連線大廳界面" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "使用新版多人連線大廳界面" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "創造新地圖" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "不要在問我!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "OOS 錯誤" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "新遊戲" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "此快捷鍵已經被使用" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "執行動作" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "刪除動作" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "改變地圖大小" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "允許同時開啟多張地圖(MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "顯示單位空閒時動畫" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重置" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "關閉視窗" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "當前主題:" #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "沉沒的遺跡" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "沼澤" #, fuzzy #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "加入好友列表" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "丟進黑名單" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "名字:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "允許記錄單位動作" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "切換時間畫面顯示" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "音樂音量:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "UI音量:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "提示音音量:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "是否移動地圖視角至目前動作的單位。" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "選擇太陽從左至右還是從右至左移動" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "取消選擇" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "遺跡" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "蘑菇林(亮)" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "河灘" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "高不可攀的山脉" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "牆壁" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "視窗沒有設定" #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "儲存地圖" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "玩家指令#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "玩家指令#3" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "無法獲取該地形圖片: $terrain。" #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "創建或獲取圖像文件錯誤。" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "調整亮度" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "亮度:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "調整畫面亮度" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "没有設定滾輪捲軸" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "您對地圖的更動將會遺失,確定要繼續?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "新地圖" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "創建地圖失敗" #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "影像模式" #~ msgid "Lighting levels (time of day):" #~ msgstr "亮度:" #~ msgid "light_level^Red:" #~ msgstr "亮度-紅:" #~ msgid "light_level^Green:" #~ msgstr "亮度-綠:" #~ msgid "light_level^Blue:" #~ msgstr "亮度-藍:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X軸偏移:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y軸偏移:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "智慧延伸" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X軸" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y軸" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "翻轉(可能會改變地圖尺寸):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "設定地形" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "設定玩家領地" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "翻轉地圖" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "繪制地形" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "暫緩刷新戰爭迷霧" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "明亮的洞穴" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "明亮的岩石洞穴" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "無效的地形格式,也許是1.2版的格式, terrain = " #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "没有已定義的伺服器" #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "没有已定義的伺服器" #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "没有已定義的伺服器" #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,删除自動存檔(除了單人遊戲失敗)"