# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Dionysus(unicon) , 2007. # sylecn , 2009. # CloudiDust , 2010. # Yifan , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "篱笆" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "灰色深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "中等深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "热带深水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "浅水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "灰色浅水" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "中等浅水" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "热带浅水" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "浅滩" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "如果一条河恰好特别浅,那么陆上单位可以轻松跨越。此外,擅长游泳的单位也能在河" "中的此类位置全速移动。单就游戏规则而言,河滩可以视为草地或者浅水,以对其上单" "位的防御和移动力的加成较大者为准。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "礁石" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "灰色礁石" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "中型礁石" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "热带礁石" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "沼泽" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "沼泽芦苇" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "泥泞沼泽" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "绿草" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "半干草" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "干草" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "残败落叶" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "尘土" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "暗色尘土" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "普通尘土" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "干燥尘土" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "道路" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "普通卵石" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='道路'是平整过的土地,由过往的旅行者踩出。就游戏规则而言," "道路与平原地形等价。" #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "干净的灰色卵石" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "杂草丛生的卵石" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "冰面" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "雪地" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "沙漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "沙漠沙砾" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='沙漠'的构造与小沙丘和沙滩有所不同。但是,就游戏规则而言," "它们是等价的。参见dst='terrain_sand' text='沙地'。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "海滩沙砾" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "text='沙地'的不稳定性令大多数单位在其上行走艰难,并且令他们完全" "暴露在攻击之下。相比之下,拥有宽足的种族,或者拥有蛇形身体的类爬行动物种族在" "沙地之上游走就容易多了。\n" "\n" "大多数单位在沙地上的防御率是20%到40%。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "绿洲" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "对任何旅行者来说,见到绿洲都是让人高兴的事。绿洲可以治疗单位,就像村庄一样," "但不提供任何收入和防御优势。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "碎石" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "火山口" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "各种鲜花" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "农场" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "石头" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "小蘑菇" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "蘑菇农场" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "沙漠植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "没有茎干的沙漠植物" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "风车" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "营火" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "烛台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "火盆" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "点燃的火盆" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "积沙岩石" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "睡莲" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "盛开的睡莲" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "垃圾" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "残骸" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "参天大树" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "已死的参天大树" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "森林" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "热带森林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "棕榈树林" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "棕榈密林" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "热带草原" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "松林" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "雪松林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "夏季落叶林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "秋季落叶林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "冬季落叶林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "雪地落叶林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "夏季混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "秋季混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "冬季混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "雪地混交林" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "齐整丘陵" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "干燥丘陵" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "沙丘" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "雪丘" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "山岭" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "齐整山岭" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "干燥山岭" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "雪中山岭" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "沙漠山岭" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "石地板" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "基本石地板" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "地毯" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "王家地毯" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "普通地毯" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "洞穴地毯" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "木地板" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "基本木地板" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "老旧木地板" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "光照" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "光束" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "洞穴" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "洞穴地面" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "泥土洞穴地面" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "暗色石子路" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "洞穴小径" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "蘑菇林" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "被照亮的蘑菇林" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩石洞穴" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='岩石洞穴'地形因携带有侵蚀性微粒的水和风的作用而形成。它形" "如散乱的地下洞窟,有助于防御,但大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住民," "例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n" "\n" "大多数单位在岩石洞穴中有大约50%的防御率,而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮" "小,因此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n" "\n" "有时洞穴会被dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'。" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "矿中铁轨" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "裂隙" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "齐整裂隙" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "泥土裂隙" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "无底深渊" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "熔岩裂隙" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "熔岩" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "试图在text='熔岩'上行走的危险显而易见。就移动而言,熔岩相当于" "dst='terrain_unwalkable' text='不可行走'地形,只有能够在其上很高高" "度飞行的单位才能越过。同时,熔岩会产生大量的光亮,照亮其上的区域。这为守序单" "位提供攻击加成,并且会移除混沌单位的攻击加成。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "火山" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "齐整的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "干燥的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "雪中的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "沙漠中的高不可攀的山岭" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "洞穴墙" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "天然洞穴墙" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "矿中墙" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "天然泥土洞穴墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "被照亮的石墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "矿中直墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "内壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "白色直墙" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "干净的石墙" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "大门" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "锈门" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "门" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "木门" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "开启的锈门" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "开启的木门" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "不可通过地形覆盖层" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "不可行走地形覆盖层" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "空" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "村庄" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "泥砖村庄" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "毁坏的泥砖村庄" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "沙漠帐篷村庄" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "帐篷村庄" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "兽人村庄" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "雪中兽人村庄" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "雪中精灵村庄" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "精灵村庄" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "小农舍" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "雪中小农舍" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "毁坏的小农舍" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "人类城市" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "风车村庄" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "雪中人类城市" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "毁坏的人类城市" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "山石村庄" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "雪中山石村庄" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "毁坏的山石村庄" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "热带村庄" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "龙人村庄" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "洞穴村庄" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "矮人村庄" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "小屋" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "雪中小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "小木屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "雪中小木屋" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "圆顶屋" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "沼泽村庄" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "人鱼村庄" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='水下村庄' 是人鱼和娜迦的家园。虽然水栖生物在此得心应手,但" "陆栖生物们在此中游走或防御时就感觉力不从心了。不过,和其他村庄一样,村中的设" "施向所有生物开放,因此向所有单位都提供了疗伤条件。任何呆在村庄中的单位每回合" "都能够回复8点生命值,或者能够被解毒。\n" "\n" "人鱼和娜迦在水下村庄中拥有60%的防御率,但是陆地单位在其中的防御率通常比较低。" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "村庄覆盖层" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "营地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "毁坏的营地" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "雪中营地" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "城堡" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "兽人城堡" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "雪中兽人城堡" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "人类城堡" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "雪中人类城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "精灵城堡" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "精灵城堡废墟" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "矮人城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "毁坏的城堡" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "毁坏的人类城堡" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "沉陷的人类废墟" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "沼泽中的人类废墟" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "毁坏的沙漠城堡" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "巨魔营地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "水中营地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "水中城堡" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "营地主楼" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "毁坏的营地主楼" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "高耸的营地主楼" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "雪中营地主楼" # i'd like to translate it as城堡主楼 #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "主楼" # i'd like to translate it as城堡主楼 #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "兽人主楼" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "雪中兽人主楼" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "雪中人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "精灵城堡主楼" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "精灵主楼废墟" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "矮人城堡主楼" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "荒废的主楼" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "荒废的人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "沉陷的人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "沼泽中的人类城堡主楼" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "沙漠主楼" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "荒废的沙漠主楼" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "水中营地主楼" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "巨魔营地主楼" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "水中主楼" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "城堡覆盖层" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "主楼覆盖层" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "桥梁" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "木桥" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "对有能力建造text='桥梁'的人们而言,这一能力将他们从水路的善变本" "性中解放出来。桥梁让人们不用再去考虑水岸随着水位消长的变化。更不要说再也不用" "再沾湿自己的脚,在冬日里弄湿了脚可不是好玩的。\n" "\n" "不论是对于陆上还是海上的通行者而言,桥梁都提供了最大的方便。就游戏逻辑而言," "桥梁可以视为草地或者其下的浅水,以对其上单位的防御和移动力的加成较大者为准。" "需要注意的是,水中单位和陆上单位不能同时占据同一个桥梁格子。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "腐坏中的村庄" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "基本石桥" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "洞穴裂隙上的桥" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "吊桥" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "石头裂隙上的桥" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "平板桥" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "地图外" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "伪地图边缘" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "战场黑幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "虚假黑幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "战争迷雾" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "真菌" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='蘑菇林'是由在潮湿黑暗环境中繁荣生长的巨大蘑菇所组成的地下" "森林。大多数的单位都难以在布满小真菌的坑坑洼洼的路面上穿行,但是大蘑菇的巨大" "株干提供了很好的掩护。不过,骑行单位在这种地形上如同深陷泥沼,交战时也没法施" "展开。亡灵单位对于腐朽的环境拥有天然的亲和力,在蘑菇林中游刃有余。\n" "\n" "大多数单位在蘑菇林中获得50%到60%的防御率,而骑兵只能获得20%。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞穴' 地形代表了所有具有足够的空间供单位穿行的地下洞窟。\n" "大多数单位对这种地形完全不熟悉,因此他们的移动和防御都会受到阻碍。矮人和巨魔" "以洞穴为家,他们在此地形中的移动会相对轻松一些。特别是矮人,受益于他们低矮的" "身材,可以穿过许多其他种族无法穿越的障碍。有时洞穴会被" "dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'。\n" "\n" " 一小部分的地下世界会被从地表射入黑暗的光线照亮。这为守序单位提供攻击加成,并" "且移除混沌单位的攻击加成。在其它所有方面,此地形的效果都与普通洞穴地形相" "同。\n" "\n" "大多数单位在洞穴中可获得20%到40%的防御率,而矮人则拥有50%。" #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "沙地" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='礁石'是沙石和珊瑚构成的浅滩。\n" "此地形为大多数陆上单位提供了比通常在浅水中跋涉时更稳固的落脚点和防御点,也为" "大多数水栖种族提供了极高的防御。\n" "\n" "人鱼和娜迦在礁石上都能获得70%的防御率。" #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘陵' 代表了所有崎岖但还不是特别崎岖的地形,其上有足够的凹" "凸,可以提供掩护。\n" "对大多数单位而言,在丘陵上移动不是一件易事。矮人,巨魔和兽人对于这种地形足够" "熟悉,所以他们能够在其上全速通行。骑兵们在此地形上游走很困难,所以地形掩护带" "来的防御加成并没有用。\n" "\n" "大多数单位在丘陵上拥有50%的防御率,但是骑兵只有40%。矮人在丘陵上则享受到60%的" "防御率。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼泽'代表了所有湿地。\n" "沼泽几乎会让所有的单位缓慢下来,而且也同样会妨碍他们的防御能力。一个例外是各" "种擅长在水中移动的种族;他们在沼泽中能够全速移动,并且享受防御加成。那些在湿" "地中栖息谋生的生灵们也知道如何利用地形掩护自己。\n" "\n" "大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都享有60%的防御" "率。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='浅水'代表了所有不足以淹到大约人类腰部位置的水体。这么深的" "水已足以让几乎任何人缓慢下来,并且让他们成为攻击的活靶子。对于矮人来说,此种" "水位已经快淹到了他们的头部,所以他们在此地形中最觉艰难。那些身体构造天生就适" "合游泳的种族是个例外,他们能够在此地形中全速移动,并且会获得可观的防御加" "成。\n" "\n" "大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率,而人鱼和娜迦都可以享有60%。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城堡'代表了所有永久性的防御工事。\n" "几乎所有的单位驻守在城堡中时都能获得防御加成,而且大多数单位在城堡中都能全速" "移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的格子中并不是个个都" "有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n" "\n" "大多数单位在城堡中拥有大约60%的防御率。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='山岭'非常陡峭,单位们常常得翻越重重的障碍才能在其上移" "动。\n" "正因为如此,山岭为大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。大" "多数骑兵干脆不能进入山岭地形。但是,精灵骑兵和地精狼骑手是例外。矮人和巨魔生" "活在山岭地形中,因而在此如鱼得水。\n" "\n" "大多数单位在山岭中拥有60%的防御率,而矮人则享受到70%。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水'代表了任何足以淹没人类头顶的水体。\n" "大多数单位无法进入深水:这是能够飞行的单位,以及特别强的游泳者的专属领域。\n" "\n" "人鱼和娜迦在深水中都能获得50%的防御率,并且能够全速移动。" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "平原" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='草原'代表了开放的平原,无论是修整过的牧场还是野生的草" "地。\n" "草地是开阔的平原,单位在其中穿行自如,但也不易进行防御。通常来说,骑兵或是非" "常灵活的单位最适应草原,他们能够在开放的空间中施展出自己的优势。\n" "\n" "大多数单位在草原上拥有30%到40%的防御率。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='森林'代表了任何下层枝干足够茂密,足以影响通行的林地。尽管" "森林几乎延缓了所有人的行动,但相比开放的地面,森林确实能为大多数单位提供更好" "的防御。但是,骑兵在森林中的游走太受阻碍,因此匿踪带来的好处都被抵消了。对于" "森林的这条法则,精灵是个例外。他们不仅能在其中全速移动,而且还能获得可观的防" "御加成。矮人则是另一个例外,虽然他们可以犁过森林,而不减缓多少速度,但他们太" "不熟悉地形了,所以不能在其中获得防御加成。\n" "\n" "大多数单位在森林中拥有50%的防御率,而骑兵却只有30%。另一方面,精灵能够享受到" "60%到70%的防御率,即使是他们的骑兵也不例外。矮人通常在森林中只能够获得30%的防" "御率。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "冻原" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='冻原'地形代表了任何由雪或冰覆盖的平坦区域。\n" "大多数单位在冻原上的移动会变慢,并且更难保护自己。注意,即使是可以在水下呼吸" "的游泳单位,也不能在冰下游泳。\n" "\n" "大多数单位在冻原上拥有20%到40%的防御率。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='村庄'代表了任意的建筑群,不管是人类的还是其他种族的。\n" "几乎所有单位,即使是骑兵,都能在村庄中轻松游走。而且大多数单位驻守在村庄里时" "都可以获得防御加成。村庄允许单位利用其资源来清晰并治疗自己的伤口,因此驻扎在" "村庄里的任何单位每回合都能够恢复8点生命值,或者能够被解毒。\n" "\n" "大多数单位在村庄里拥有50%或者60%的防御率,但是骑兵只能获得40%。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "不可通过地形" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "即使是最具决心的旅行者也没法克服的障碍,有坚固的石墙与直入云霄的高山。那罕见" "高度之上崎岖的山峰,哪怕是飞行生物也难以企及,那厚实的石墙,哪怕是最凶暴的巨" "魔也无法砸开。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "不可步行地形" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='不可步行地形'包含了所有沟壑或者裂缝。正如其名所示,单位不" "能简单地步行通过此地形。沟壑因其陡壁需要花费数天的时间攀援通过而闻名。就游戏" "逻辑而言,只有能够飞行的单位才能够通过此地形。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "轨道" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "text='轨道' 用于运输矿石,大多数时候是矮人在使用。" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "(按‘$hotkey|’以查看更多信息)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "搜索" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "名字" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "版本" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "作者" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "大小" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "下载数" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "类型" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "安装附加组件" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "升级附加组件" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "发布附加组件" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "卸载附加组件" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "消息等待中" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "关闭" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "档案" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "现在你将连接到服务器以下载附加组件。" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "移除附加组件" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "帮助" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "连接" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "作者:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "版本:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "没有可用的描述。" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "删除附加组件" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "类型:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "首次上传于:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "状态:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "最后更新于:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "下载数:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "依赖项目:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "无" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "翻译:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "无" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "网站:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "无" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "复制" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "将此URL复制到剪贴板" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "前往" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "使用网页浏览器查看此URL" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "使用附加组件描述、版本、类型或作者进行筛选。" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "状态:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "顺序:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "附加组件管理器" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "附加组件细节" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "全部升级" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "退出" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "选择你希望移除的附加组件。" #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "移除" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "最近邻" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "最近邻缩放(最快)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + 线性" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "先进行xBRZ,再进行双线性插值" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + 最近邻" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "先进行xBRZ,再进行最近邻" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "双线性插值缩放" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "线性" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "高级图形选项" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "图片将使用下列算法缩放:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "全部单位,光晕,边界格" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "按缩放级别缩放" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "所有其他要素" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "按格子缩放" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "确定" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "基础伤害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "时段修正" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "领导力加成" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "减速惩罚" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "总伤害" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "毫发无伤率" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "期望战斗结果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "伤害计算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "进攻方" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "防守方" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "玩一场战役" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "排序:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "按照战役全名的字母顺序排序" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "日期" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "按照故事事件的大略时间顺序排序" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "模组" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "保存随机种子" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "让随机数发生器即使在重新载入游戏后也产生同样的结果" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "难度" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "选择难度:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "聊天记录" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "页码:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "末页" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "回退" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "上一页" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "继续" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "下一页" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "复制" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "将此日志复制到剪贴板" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "读取核心" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "复制" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "将路径复制到剪贴板" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "浏览" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "使用文件管理器浏览此位置" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "编辑日程表" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "名字:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "图片:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "遮罩:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "声音:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "守序加成:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "红:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "绿:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "新建时段" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "删除时段" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "确认" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "你想应用这些改变吗?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "是" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "否" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "需要用户操作" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "需要用户操作" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "放置标签" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "标签:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "仅用于团队" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "类别:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "特性" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "颜色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "不可变" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "迷雾中可见" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "黑幕中可见" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "编辑场景设置" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "标识符:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "经验值修正:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "回合数:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "一旦击败所有敌人,则宣布胜利" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "随机起始时间" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "阵营设置" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "编号:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "团队标识符:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "团队名称:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "无首领" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "战争迷雾" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "在状态表中隐藏" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "金币:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "每村庄产出金币:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "收入:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "每村庄供给:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "控制者:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "人类" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "仅AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "无" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "共享视野:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "全部" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "战场黑幕" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "无" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "生成地图" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "选择地图生成器:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "设置" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "随机数种子:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "生成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "新地图" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "高度:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "创建" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "改变地图大小" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "新宽度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "旧宽度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "新高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "旧高度:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "扩展/收缩方向:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "复制边界地形" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "选择玩家" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "哪位玩家应在此开始游戏?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ 调整速度" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "地点" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "在将当前文件夹上夹上书签" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "移除当前书签" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "删除" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "文件:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "公式调试器" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "状态" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "调用栈" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "行动" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "步进操作" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "下个操作" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "步出" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "继续" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "执行轨迹" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "退出" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML缓存" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "韦诺维护着一份预处理过的WML数据缓存以提高载入速度,缓存中有战役、多人场景以及" "其他附加组件的数据。缓存可以安全地清理,以空出硬盘空间,并因此删除由旧版本生" "成的陈旧文件;如果在载入游戏数据时发生问题,你也可以完全清除缓存中的全部内" "容。" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "路径:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "清理" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "将陈旧及未使用的缓存文件清除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "完全清除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "将缓存中的所有内容完全清除" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "删除存档" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "你真的要删除这个游戏吗?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "不再显示" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "剩余金币:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "出战部队数:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "后备部队数:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "日期" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "载入游戏" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "改变难度" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "在载入前改变战役难度" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "显示录像" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "如果可行,则播放所存游戏中嵌入的录像" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "取消命令" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "取消所存游戏中所有待实施行动" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "打开存档文件夹" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "保存游戏" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "退出游戏" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "覆盖?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "存档已经存在。你要覆盖吗?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "首领" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "团队" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "金币" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "村庄" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "单位" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "维护费用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "收入" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "阵营" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "起始\n" "金币" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "基本\n" "收入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "金币\n" "/村庄" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "供给\n" "/村庄" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "当前状态" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "游戏统计" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "场景设置" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "滚屏至" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "游戏数据:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "用户数据:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "保存的游戏:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "附加组件:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "缓存:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "打开日志文件" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "打开日志文件,其中可能包含有用的调试信息" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "名称" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "构建版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "运行时版本" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "构建此版韦诺时,选择了以下特性:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "韦诺之战" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "路径" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "库" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "特性" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "复制" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "将完整的报告复制到剪贴板" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "游戏状态观察器" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "将此报告复制到剪贴板" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua控制台" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "地图生成器设置" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "玩家:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘陵数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "最大丘陵尺寸:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "村庄:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "城堡尺寸:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城堡之间的道路数" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "显示标签" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "韦诺之战帮助" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "请按下期望的快捷键(按ESC取消)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "显示或隐藏标签" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "语言" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "选择你偏好的语言:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "正在载入……" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "游戏" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "需要密码才能加入游戏" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "好友" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "无被忽略者" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "空位个数" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "反转过滤条件" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "登出" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "创建游戏" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "加入" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "观察" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "普通回放" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "快速回放" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "进行观察时,快速跳进至活动回合" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "蒙眼进入" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "直到获得某一阵营的控制权之前,不显示地图" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "多人游戏大厅" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "玩家信息 — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "添加好友" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "阻止" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "从列表中移除" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "发送私人消息" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "管理员控制" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "封禁时间:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "检查状态" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "踢出" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "剔出+封禁" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "停止游戏" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "日志选项" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "调试级日志:最多信息量" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "信息级日志:较多信息量" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "警告级日志:较少信息量" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "错误级日志:最少信息量" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "禁用日志" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "清除控制台" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "清除日志区域" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "多人游戏告警" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "选择在多人游戏中及多人游戏大厅中,你所期望的事件提醒方式;或是播放告警音,或" "是(当游戏窗口处于不活动或最小化的状态时)显示桌面提醒。" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "事件" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "声音" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "桌面提醒" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "在大厅中" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "玩家加入:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "当一位玩家加入大厅或游戏时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "玩家离开:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "当一位玩家离开大厅或游戏时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "当收到悄悄话时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "悄悄话:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "好友消息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "当收到来自好友的消息时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "公开消息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "当收到公开消息时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "服务器消息:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "当收到服务器消息时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "已准备好开始:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "当你主建的游戏已经做好开始的准备时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "游戏已开始:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "当主机(不是你)开始游戏时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "回合变化:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "当新的回合开始时" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "游戏已创建:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "当创建了新的游戏时" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "默认" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "将所有选项重置为默认值" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "更改控制方" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "你现在将连接到多人游戏服务器。" #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "查看列表" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "时代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "随机派系分配:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "当选择随机派系时,允许镜像分配。" #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "模组:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "使用地图设置" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "使用地图特定的设置" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "回合数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "游戏可持续的最大回合数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "无限制" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "每座村庄每回合产生的收入" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "村庄金币" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "每座村庄可供给的单位级别数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "村庄供给" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "经验值修正" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "单位升级所需的经验值" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "战争迷雾" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "敌方单位不可见,除非位于你的单位的视野内" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "地图未知,直到你的单位探索到为止" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "随机起始时段" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "游戏开始时的时段随机" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "时限" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "启用自定义时限" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "初始时限" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "第一回合允许的最长时间(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "每回合允许的通常任务时间(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "回合奖励" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "每回合允许的最长时间(秒)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "蓄水池" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "行动奖励" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "每次攻击、征募和占领的时间" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "通用" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "自定义选项" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "游戏设置" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "任意" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "随机地图选项:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "重新生成" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "随机将各阵营指定给玩家" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "阵营洗牌" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "允许不在游戏中的玩家旁观游戏" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "观察者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "只允许注册用户加入游戏" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "仅注册用户" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "严格同步" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "对失步错误进行更严格的检测" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "私有回放" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "回放是否公开" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "游戏名称:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "密码:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "设置密码,这是想加入你的游戏的玩家所必需输入的。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "地图尺寸:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "首领:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "随机" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "男" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "女" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "新兵:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "选择你的阵营" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "起始位置:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "主建联机游戏" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "必须启动一个本地服务器实例之后才能主建联机游戏。服务器将作为后台进程运行,直" "到所有玩家全部断线为止。您希望继续吗?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "选择此阵营的派系和首领" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "派系:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "离开" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "游戏大厅" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "等待玩家加入……" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "需要输入密码" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "加入此游戏需要密码。" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "多人游戏服务器登录对话框" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "登录" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "账号:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "在本地保存密码(明文)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "多人游戏" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "要加入官方服务器,必须在韦诺论坛上注册帐号。" #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "注册" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "登录到官方韦诺多人游戏服务器" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "加入官方服务器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "加入其他服务器" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "作为主机建立游戏(将启动专属服务器)" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "在同一台机器上和AI或别人一起玩多人游戏" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "本地游戏" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "地址" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "选择" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "改变阵营的控制者" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "改变AI阵营的行为" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "此阵营所属的队伍" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "此阵营的颜色" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "准备好了" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "快捷键" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "显示" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "高级" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "显示游戏版本和构建信息" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "滚屏速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "改变地图滚屏速度" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "略过AI移动" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "不显示AI单位的移动动画" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "加速" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "加快单位的移动和战斗速度" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "加速因子:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "当启用“加快速度”或在游戏中按住Shift时,单位行动和动画的播放速度" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "禁用自动移动" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "不允许回合开始时的自动移动" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "回合对话框" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "在你的回合开始时显示提示对话框" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "开始时启用计划模式" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "当游戏开始时,激活计划模式" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "默认隐藏盟友的计划" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "在多人游戏中,隐藏盟友在计划模式下所制定的计划" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "发现友军时中断移动" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "当看到友方单位时中断你的单位的移动" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "在场景结束时保存录像" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "在所有模式中胜利时,以及在多人游戏中被击败时,保存录像" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "在场景结束时删除自动存档" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "在所有模式中胜利时,以及在多人游戏中被击败时,删除之前的自动存档" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "最大自动存档数:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "设置自动存档的最大保留数量" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "缓存" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "管理游戏的WML缓存" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "类别:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "筛选:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "按照热键描述来筛选。" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "动作" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "快捷键" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "游戏中可用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "编辑器中可用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "主菜单中可用" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "添加快捷键" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "清除快捷键" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "改变游戏分辨率" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "全屏" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "在全屏和窗口模式之间切换" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "显示浮动标签" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "在单位上方显示伤害和治疗数字" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "显示团队颜色" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "在单位脚底周围显示彩色圆环以显示其所属阵营" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "显示网格" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "在地图上覆盖六角网格" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "显示地图动画" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "显示地形动画效果" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "显示水面动画" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "显示水面动画效果(可能会很慢)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "显示单位站立动画" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "让战场上站立的单位持续地做小动作" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "显示单位空闲动画" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "显示空闲单位的随机短小的空闲动画" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "频率:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "设置单位空闲动画显示频率" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "字体缩放:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "设置字体缩放因子" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "限制FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "禁用此项将使得CPU使用率达到100%,但或许能够稍稍提升在高分辨率下的性能" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "主题" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "改变游戏中的主题" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "失焦时暂停音乐" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "当你切换到任意一个其他窗口时,暂停音乐" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "开/关音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "改变音效的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "音乐" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "开/关音乐" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "改变音乐的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "在你的回合开始时播放铃声" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "回合铃声" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "改变铃声的音量大小" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "开/关菜单和按钮音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "用户界面音效" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "改变点击按钮等操作时的音量大小。" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "聊天记录行数:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "设置显示出来的聊天记录的行数" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "开启聊天时间戳" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "在聊天消息上加上时间戳" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "取消勾选,以删除保存的密码(在退出时)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "仅接受来自好友的悄悄话" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "仅接受来自你的好友列表上的人的悄悄话" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "不显示进入大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "不显示玩家进入多人游戏大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "仅显示好友进入大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "显示你的好友进入多人游戏大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "显示所有进入大厅的信息" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "显示所有玩家进入多人游戏大厅的信息" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "告警" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "配置多人游戏提醒设置" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "服务器可执行文件" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "查找并设置多人游戏服务器的路径以主建局域网游戏" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "将此用户名加入你的好友列表中(可添加可选的备注,如:‘玩家名称 好友备注’)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "将此用户名加入你的忽略列表中(可添加可选的备注,如:‘玩家名称 忽略原因’)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "将此用户名从列表中移除" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "你并没有将任何其他玩家加为好友或忽略。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "打开" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "使用外部应用打开此文件" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "截屏……" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "使用文件管理器浏览截屏" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "保存" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "选择状态球/小地图颜色" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "显示未移动状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "显示部分移动状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "显示已移动状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "显示友军状态球" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "显示敌军状态球" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "配置选项" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "配置所选的自定义模组的设置。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "伤害" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "总括" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "统计" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "跳过" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "投降" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "真的要投降并退出游戏吗?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "投降并退出" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待……" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "正在等待远程输入" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "退出游戏" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "图片" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "位置" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "层" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "基础X" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "基础Y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "中心" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "地形层" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "标志" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "选择主题" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "显示韦诺之战帮助" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "显示前一条每日提示" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "显示后一条每日提示" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "开始教程以熟悉游戏" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "教程" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "战役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "开始新的单人战役" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "玩多人游戏(热座、局域网或因特网游戏),或者玩与AI对战的单幕场景" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "载入" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "载入游戏存档" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "附加组件" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "下载用户制作的战役、时代或者地图包" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "核心" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "选择游戏核心数据" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "地图编辑器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "启动地图编辑器" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "切换语言" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "配置游戏的各项设置" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "制作者" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "查看制作者名单" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "退出游戏" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "升级单位" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "我们获胜的单位应该成为?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "伤害计算" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "攻击" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "攻击敌人" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "创建单位(调试!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "种族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "移动" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "状态" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "生命" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "等级" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "经验" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "特质" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "单位列表" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "召回单位" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "搜索单位名称、单位类型名称、单位级别或特质。" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "重命名" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "解散" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "召回" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "征募单位" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "征募" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "错误" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "详细:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "JPEG截屏" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Lua控制台补全" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "旧式双向渲染" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus提醒后端" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32提醒后端" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa提醒后端" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "卷" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "游戏可执行文件" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "游戏数据" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "玩家数据" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "玩家首选项" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "主目录" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "根目录" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "<未知>" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "最大文字宽度小于1。" #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "此文本中包含非法的Pango标记:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first|及$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first,$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix|,$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix|,及$last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first|或$second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first,$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix|,$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix|,或$next" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "过期" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num|年" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num|年" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num|月" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num|月" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num|周" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num|周" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num|日" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num|日" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num|时" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num|时" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num|分" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num|分" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num|秒" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num|秒" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "线条不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "矩形不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "圆角矩形不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "圆形不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "图片不适应画布大小。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "字体大小是0。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "文字没有从画布上开始。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "没有已定义的状态或绘图区域。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "没有已定义的分辨率。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "连接的“$id|”组有多个定义。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "没有已定义的网格。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "每行至少要有一列。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "列数不一致。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "全部附加组件" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "已安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "可升级" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "可发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "未安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "战役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "场景" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "单人/多人游戏战役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "多人游戏战役" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "多人游戏场景" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "多人游戏地图包" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "多人游戏时代" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "多人游戏派系" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "模组" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "核心" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "资源" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "其他" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "名称($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "作者($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "大小($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "下载数($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "类型($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "最近更新时间($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "首次上传时间($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "未安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "已发布,未安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "已安装" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "已发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "已安装,未跟踪本地版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "已发布,未跟踪本地版本" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "已安装($local_version|),可升级" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "已发布($local_version|已安装),可升级" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "已安装($local_version|),服务器上的版本已过时" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "已发布($local_version 已安装|),服务器上的版本已过时" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "已安装,未准备好发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "已准备好发布" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "已安装,已损坏" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "已发布,已损坏" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "升序" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "从最旧到最新" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "降序" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "从最新到最旧" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "未找到剪贴板支持,请联系你的打包者" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "回退到列表" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "从服务器上下载附加组件列表时发生错误。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "没有可用的附加组件" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "此服务器上没有可供下载的附加组件。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "下列附加组件似乎有发布或版本控制信息存储在本地,因此将不会被移除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "下列附加组件无法正常删除:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "此附加组件的远程版本与正在上传的版本相同,或比它新。你真的希望继续吗?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "无效的图标路径。请确认路径指向有效的图像。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "服务器返回了一个错误:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "使用条款" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "回复" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "删除‘$addon|’将会从附加组件服务器上永久擦除其下载和上传计数。你真的希望继续" "吗?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "你要卸载’$addon|’吗?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "未找到缩放选项对应的界面构件" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "没有可用的武器" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "防守方抗性 vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "防守方弱点 vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "进攻方抗性 vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "进攻方弱点 vs" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "无" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester|需要启用以下模组:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester|需要禁用以下模组:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "当前选定的场景与你的游戏配置不兼容。\n" "请选择一个兼容的场景。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "当前选定的时代与你的游戏配置不兼容。\n" "请选择一个兼容的时代。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "当前选定的模组与你的游戏配置不兼容。\n" "请选择一个兼容的模组。" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000区块" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "滨海" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "内陆" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "岛屿" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "查找文件" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "文件已存在。你要覆盖吗?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "文件或文件夹$path|无法创建。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "文件或文件夹$path|不存在。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "无法在$path|处创建新文件夹。确保你拥有写入该位置的合适权限。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "下列文件夹及其内容将被永久删除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "下列文件将被永久删除:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "你希望继续吗?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "无法删除$path|。确保你拥有写入该位置的合适权限。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "新建书签" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "缓存已清理" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "游戏数据缓存已清理。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "游戏数据缓存无法完全清理。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "缓存已完全清除" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "游戏数据缓存已完全清除。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "游戏数据缓存无法完全清除。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "选定的文件是损坏的:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(无效)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "战役:$campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "测试场景" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "录像" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "回合" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "场景开始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "难度:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "模组:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "空闲" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "否" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "是" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "版本$version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "运行于$os之上" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "不可用" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "团队标签" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "阵营$side_number|($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "正在构建地形规则" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "正在读取文件并创建缓存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "正在初始化显示" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "正在为当前语言重新初始化字体" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "正在初始化团队" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "正在载入游戏配置" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "正在载入数据文件" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "正在载入关卡" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "正在初始化脚本引擎" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "正在初始化计划模式" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "正在读取单位文件" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "正在载入单位" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "正在搜索已安装的附加组件" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "正在开始游戏" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "正在验证缓存" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "正在连接服务器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "正在登录" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "正在等待服务器回复" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "正在连接到重定向目标服务器" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "正在等待下幕场景" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "正在获取游戏数据" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "正在下载大厅数据" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "Lua控制台只能用于调试模式中!(请先运行“:debug”)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Lua控制台" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "选中的游戏" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "大厅" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "当前房间" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "其它游戏" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "你真的要登出吗?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "不兼容的用户制作内容。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "此游戏不能加入,因为主机上有过时的附加组件,与你的版本不兼容。你也许希望建议" "主机更新自己的附加组件。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "未找到用户制作内容。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "需要安装或更新一个或多个用户制作的附件组件后,才能加入此游戏。\n" "你要尝试安全它们吗?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "游戏:$num_shown|个已显示,共有$num_total|个" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name|(时代:$era_name|)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "未安装" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "时代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "重新载入:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "共享视野:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "阵营洗牌:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "时间限制:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "使用地图设置:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "为了加入此游戏\n" "需要安装一个或多个附加组件。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "允许观察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "不允许观察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "大厅" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "用于支持多人游戏大厅的附加组件版本检查数据库出现了问题。请在http://bugs." "wesnoth.org报告此问题。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "此韦诺构建不包含桌面提醒支持,请联系你的打包者" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "阵营$side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "场景" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "多人战役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "单人战役" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "自定义地图" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "自定义场景" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "随机地图" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "未找到游戏。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "未找到时代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "未找到时代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "独立:将随机阵营独立地指定给玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "无镜像:任意两位玩家都不会被指定到同一个派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "无友方镜像:任意两位结盟的玩家都不会被指定到同一个派系" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "没有可用于此游戏的时代。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min|至$max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "选定的游戏没有阵营!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "无法创建选定的游戏。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "选择起始场景" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "选择在何处开始此战役。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "电脑玩家" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "空置槽位" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "为$playername而保留" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "空闲槽位" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "空置" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "此游戏" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "团队:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "正在等待玩家选择派系……" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "完结" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "好友" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "忽略" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "未指定用户名" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "无效用户名" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "不在好友或忽略列表上" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "未选定热键" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence”目前已用于“$old_hotkey_action”。\n" "你希望将该快捷键序列重新指定给“$new_hotkey_action|”吗?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "重新指定快捷键" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "所有快捷键都已被重置为默认值。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "重置快捷键" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "不支持的图片格式。\n" "\n" "请尝试将截屏保存为PNG。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "全部场景" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "此回合" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "次征募" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "次召回" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "次升级" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "次损失" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "次击杀" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "点造成的伤害" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "点受到的伤害" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "截屏" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "选择测试" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "不能召回此单位,因为到此时您的计划中的金币将不足。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "不能召回此单位,因为你的金币不足。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "重命名单位" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "此单位是忠诚的,不需要维护费用。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "你真的要开除他吗?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "你真的要开除她吗?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "此单位富有经验,拥有高等级。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "此单位快要升级了。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "开除单位" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "没有已定义的默认图形界面。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "已安装,可升级" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "已发布,可升级" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "已安装,服务器上的版本已过时" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "已发布,服务器上的版本已过时" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "从服务器上删除附加组件" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "对$receiver说悄悄话" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "已加入“$name|”房间" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "和“$name|”的悄悄话开始。如果你不希望收到来自此用户的消息,请输入/" "ignore $name|" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player|进入了房间" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player|离开了房间" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "必须的界面构件“$id|”尚未定义。" #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "不支持打开链接,请联系你的打包者" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "你要打开此链接吗?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "已复制链接!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "“list_data”与“list_definition”中的列数必须一致。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "没有已定义的列表。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "每个“list_definition”(列表定义)应该至少有一行。" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "没有已定义的页面。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "全部选中" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "及另1个" msgstr[1] "及另$excess|个" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "未选中" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "还需要至少一件并行的物品。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "无效尺寸。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "没有已定义的界面构件。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "value_label的数量与值(value)的数量不匹配。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "没有已定义的堆栈层次。" #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "发现有帮助提示但却没有提示小标签的界面构件。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "没有已定义的树状视图节点。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[节点]ID‘root’是保留给游戏实现专用的。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "没有已定义的节点。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "树状视图节点的构造器的ID未知。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "抗性:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(攻/防)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "移动花费:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "攻击手段" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "等级$lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "生命:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "经验:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "经验修正:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "移动:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "能力" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "单击“开除”需要一个“click_dismiss”或“ok”按钮。" #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "无法显示对话框,对话框不适应屏幕大小。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "游戏存档" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "地图命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "单位命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "玩家交谈" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "回放控制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "计划模式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "场景编辑器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "编辑器调色版" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "编辑器工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "编辑器剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "调试命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "自定义WML命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "取消" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "选择格子" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "取消选择格子" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "移动/攻击" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "选择/移动/攻击" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "触击" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "开启地图动画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "下一单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "上一单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "保持位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "结束单位的回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "默认缩放比例" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "开/关全屏显示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "地图截屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "加速" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "地形描述" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "单位描述" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "删除单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "保存录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "保存地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "重复征募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "显示/隐藏标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "结束回合" # TODO 这个是啥? #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "开/关椭圆" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "开/关网格" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "鼠标滚屏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "状态表" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "说话" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "改变阵营(调试!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "杀死单位(调试!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "场景目标" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "暂停联机游戏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "继续联机游戏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "退出至主菜单" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "设置团队标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "设置标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "清除标签" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "显示敌方移动范围" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "显示敌方最大可能移动范围" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "播放录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "重置录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "停止播放录像" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "下一回合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "下一阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "下一手" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "视图:全地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "视图:每一团队" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "视图:人类团队" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "跳过动画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "结束播放录像" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "计划模式" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "执行行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "执行全部行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "删除行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "前移行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "后移行动" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "认为已死亡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "退出至桌面" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "关闭地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "切换时段" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "切换地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "指定本地时间" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "日程表编辑器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "部分撤销" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "新建场景" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "载入地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "地图另存为" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "场景另存为" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "保存所有地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "回退所有更改" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "地图信息" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "清除选定的物品集合" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "交换前景/背景调色板物品" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "改变调色板组" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "左卷调色板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "右卷调色板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "移除位置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "添加新阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "下一工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "绘制工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "使用鼠标左/右键来绘制地形前/背景。按住Shift可仅绘制基础层。使用Ctrl+点击对光" "标之下的地形进行抽样。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "填充工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "根据Ctrl键的状态,鼠标左键进行选取/取消选取操作,而鼠标右键将打开上下文菜单。" "按住Shift以对具有相同地形的区块进行魔术棒选取。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "选取工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "鼠标左键显示玩家的选择,右键取消显示。数字键将屏幕移动到对应的起始位置,Alt" "+数字键在光标处设定对应的起始位置,Delete删除起始位置。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "起始位置工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "标签工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "鼠标左键设置或拖动标签,右键清除标签。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "鼠标左键设置一个新单位,或通过拖动来移动单位,右键打开上下文菜单。需要已定义" "的阵营。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "单位工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "物品工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "鼠标左键设置一个新物品或通过拖动来移动物品,右键清除物品。此功能尚未实现。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "鼠标左键设置或拖动一个音源,右键清除音源。此功能尚未实现。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "声源工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "左键将村庄的所有权设置给当前阵营,右键清除。需要定义好的阵营。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "村庄工具" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "可被征募" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "开启/关闭单位的可征募特性。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "可被重命名" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "开启/关闭单位的可重命名特性。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "指定征募列表" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "将选中的一组单位指定为该单位的征募列表。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "更改单位ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "忠诚" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "开启/关闭小地图单位编码" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "开启/关闭小地图地形编码" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "开启/关闭小地图单位绘制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "开启/关闭小地图村庄绘制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "开启/关闭小地图地形绘制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "下一笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "默认笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "单个格子" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "半径一" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "半径二" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "西北-东南笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "西南-东北笔刷" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "鼠标左键从剪贴板中粘贴,右键打开上下文菜单。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "导出所选坐标至系统剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "反选" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "取消选择" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "顺时针旋转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "逆时针旋转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "水平翻转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "垂直翻转剪贴板" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "旋转选定区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "翻转选定区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "填充选定区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "在选定区域内生成区块" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "将选定区域内的区块随机化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "旋转地图" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "应用遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "创建遮罩" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "刷新显示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "更新地形过渡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "开启/关闭地形过渡更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "自动更新地形过渡" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "自动更新地形过渡:否" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "自动更新地形过渡:部分" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "刷新图像缓存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "绘制格子坐标" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "绘制地形编码" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "绘制位图数量" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "将选区保存到区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "重命名所选区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "移除所选区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "添加新的区域" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "编辑场景" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "编辑阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "移除阵营" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "暂缓更新黑幕" # personally i like the original translation阴影区域, gonna discuss about this #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "立即刷新黑幕" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "继续移动" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "查找标签或单位" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "向盟友说话" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "向所有人说话" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "查看聊天纪录" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "输入用户命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "自定义命令" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "运行公式" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "清除信息" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "改变语言" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "刷新WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "下一条每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "前一条每日提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "开始教程" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "开始战役" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "开始多人游戏" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "管理附加组件" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "管理核心" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "启动编辑器" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "显示制作者名单" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "开始测试场景" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "显示帮助提示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "显示Lua控制台" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "未识别的命令" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "zh_CN" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "无已知主题。请尝试在游戏中切换主题。" #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "$filename服务器应用提供了多人游戏服务器机能,在主建本地联机游戏时是必" "须的。通常可以在游戏可执行文件的同一个目录下找到它。" #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "查找服务器应用" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "没有已定义的服务器。" #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "找到一个具有超过4个字符的字符串的地形,受影响的地形是:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "发生一个错误,可能是由于无效的WML导致的\n" "错误信息是:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "报告BUG时请包含以下错误信息:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "在‘$primary_key| = $primary_value|’的小节‘[$section|]’中,必须设定的主" "键‘key|’没有设定值。" #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有设定值。" #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "主键‘$key|’已废弃,且对此主键的支持将在版本$removal_version|中移除。" #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "主键‘$deprecated_key|’已重命名为‘$key’。对‘$deprecated_key|’的支持将在版本" "$removal_version|中移除。"