# Swedish translations for Battle for Wesnoth # Swedish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-10 12:52+0100\n" "Last-Translator: Alex Alowersson \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-Basepath: /home/niklas/Documents/wesnoth/source/wesnoth-1.9\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Stängsel" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Djupt vatten" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Grått djupt vatten" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Medeldjupt vatten" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Djupt tropiskt vatten" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Grunt vatten" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Grått grunt vatten" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Halvgrunt vatten" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropiskt grunt vatten" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Vadställe" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "När en flod råkar vara mycket grund är det inte något problem för " "landtrupper att ta sig över. Dessutom så har alla varelser som simmar full " "rörlighet även på sådana platser. Speltaktiskt sett så behandlas ett " "vadställe antingen som slätt eller grunt vatten beroende på vad som passar " "den trupp som står på rutan bäst." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Kustrev" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Grått kustrev" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Mellanstort kustrev" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropiskt kustrev" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Träsk" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Vass" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Kärr" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Slätt" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Gröngräs" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Savann" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Torrt gräs" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Lövhög" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Jord" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Mörk jord" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Vanlig jord" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Torr jord" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Väg" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Vanlig gatsten" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text=’Vägar’ är upptrampade stigar som bildats genom att " "många resenärer har vandrat fram här. Speltaktiskt sett behandlas vägar som " "vilken platt terräng som helst." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Rena grå gatustenar" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Igenvuxen gatsten" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Is" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Snö" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Öken" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Ökensand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text=’Öknar’ är lite annorlunda uppbyggda än sandhålor " "eller stränder, men speltaktiskt sett behandlas de lika. Se även " "dst=’terrain_sand’ text=’sand’." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Sandstrand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Instabiliteten hos text=’sand’ gör att de flesta trupptyper " "har svårt att ta sig fram, och de är också mycket sårbara för anfall. Som " "kontrast gör de breda fötterna och ormlika kropparna hos reptilraserna att " "dessa har mycket lättare att ta sig fram här.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-40% försvar i sand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Oas" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "En välkommen syn för alla på resa, en oas helar trupper precis som byar, men " "ger inte någon inkomst eller försvarsfördelar." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Bråte" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Blandade blommor" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Fält" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Sten" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Små svampar" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Svampfarm" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Ökenblommor" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Ökenblommor utan ben" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Väderkvarn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Lägereld" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Skans" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Glödpanna" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Tänd glödpanna" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Stenar och sanddynor" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Näckrosor" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Blommande näckrosor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Skräp" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Kvarlevor" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Stort träd" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Stort dött träd" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Skog" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropisk skog" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Regnskog" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmskog" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Tät palmskog" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Savann" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Tallskog" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Snötäckt tallskog" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Lövskog (sommar)" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Lövskog (höst)" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Lövskog (vinter)" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Snötäckt lövskog" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Blandskog (sommar)" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Blandskog (höst)" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Blandskog (vinter)" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Snötäckt blandskog" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Kullar" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Vanliga kullar" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Torra kullar" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Dyner" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Snötäckta kullar" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Berg" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Vanliga berg" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Torra berg" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Snöiga berg" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Ökenberg" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Stengolv" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Enkelt stengolv" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Matta" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Kunglig matta" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Vanlig matta" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Grottmatta" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Trägolv" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Enkelt trägolv" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Gammalt trägolv" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Upplyst" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Ljusstråle" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Grotta" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Grottgolv" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Jordtäckt grottgolv" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Mörk gatsten" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Grottgång" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Svampdunge" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Upplyst svampdunge" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Klippgrotta" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Klippgrotta' vatten och vind har format marken genom " "att bära med sig eroderande partiklar som urholkar berget. Den liknar en " "knagglig underjordisk grotta underlättar försvar, men den är svår för de " "flesta trupper att ta sig fram i. Endast grottbosättare, som dvärgar och " "troll, känner sig helt hemma i sådan topografi.\n" "\n" "De flesta trupper har cirka 50% försvar i steniga grottor, men kavalleri har " "endast 40%. Dvärgar har tack vare sin ringa storlek 60% försvar i " "klippgrottor.\n" "\n" "Ibland är grottortext='upplysta'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Gruvbana" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Klyfta" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Kanjon" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Ravin" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Eterisk avgrund" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lavaklyfta" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "De faror som följer med att försöka gå på text='lava' är " "inte svåra att förstå. Vad gäller rörelse, så motsvarar lava " "dst='terrain_unwalkable' text='ofarbar' terräng, och kan endast " "korsas av de trupper som kan flyga högt över den. Den smälta magman avger " "också ett tydligt sken, och lyser upp området ovanför sig. Detta innebär en " "attackbonus för redbara trupper och en tar bort den attackbonus som kaotiska " "trupper annars skulle ha." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Vanliga obestigbara berg" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Torra obestigbara berg" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Snötäckta obestigbara berg" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Obestigbara ökenberg" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Grottvägg" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Naturlig grottvägg" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Gruvvägg" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturlig jordgrottvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Stenvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Upplyst stenvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rak gruvvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Innervägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rak vit vägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Ren stenvägg" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Grind" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rostig grind" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Dörr" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Trädörr" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Öppen rostig grind" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Öppen trädörr" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Oframkomlighetsmarkering" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Ofarbarhetsmarkering" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Tomhet" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "By" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Ökenby" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Ökenruinby" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Ökentältby" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Tältby" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Orchby" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Snötäckt orchby" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Snötäckt alvby" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Alvby" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Stuga" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Snötäckt stuga" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Trasig stuga" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Människostad" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Väderkvarn" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Snötäckt människostad" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Förstörd människostad" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergsby" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Snötäckt bergsby" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Förstörd bergsby" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropisk by" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Drakby" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Grottby" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Dvärgaby" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Hydda" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Snötäckt hydda" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Timmerhus" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Snötäckt timmerstuga" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Träskby" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Sjöfolksby" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Sjunkna byar' är sjöfolkets och nagas hem. Varelser " "som bor i vatten trivs bra här, men de som bor på land finner det svårt att " "ta sig fram och försvara dessa byar. Men som för alla byar finns det som " "behövs för att alla varelser ska kunna ta hand om sina skador. En trupp som " "befinner sig i en by kan hela åtta HP per drag, eller botas från " "förgiftning.\n" "\n" "Sjöfolk och nagas har 60% försvar i sjunkna byar, medan landbaserade trupper " "vanligen har mycket lågt försvar." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Bymarkering" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Läger" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Lägerruin" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Snötäckt läger" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Borg" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orchborg" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Snötäckt orchborg" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Människoborg" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Snötäckt människoborg" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Alvborg" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Alvborgsruin" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Dvärgborg" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Borgruin" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Förstörd människoborg" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Översvämmad borgruin" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Träskruin" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Ökenslott" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Ökenslottsruin" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trolläger" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Havsläger" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Havsborg" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Lägerkärntorn" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Lägerkärntornsruin" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Högt lägerkärntorn" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Snötäckt lägerkärntorn" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Kärntorn" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orchkärntorn" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Snötäckt orchkärntorn" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Människokärntorn" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Snötäckt människokärntorn" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Alvkärntorn" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Alvkärntornsruin" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Dvärgkärntorn" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Kärntornsruin" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Människokärntornsruin" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Översvämmat kärntorn för människoborg" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Träskkärntorn för människoborg" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Ökenkärntorn" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Ökenkärntornsruin" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Havskärnborg" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Trollkärnborg" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Vattenkärnborg" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Borgmarkering" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Kärntornsmarkering" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Träbro" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "För de som kan bygga sådana kan en text='bro' befria dem " "från vattendragens nyckfullhet som låter vadställen komma och gå med " "vattenståndets höjd. Och då har vi inte ens nämnt hur skönt det är med torra " "fötter, något som verkligen spelar roll under årets kalla månader.\n" "\n" "För de som färdas över land eller hav erbjuder en bro det bästa av båda " "världarna — i spelet innebär detta att bron anses vara som slätt eller som " "det vattendrag som flyter under den, vilket som erbjuder den bästa rörelse- " "och försvarsbonus för den trupp som befinner sig i brorutan. Observera att " "en simmande trupp och en landtrupp kan inte båda befinna sig i en broruta " "samtidigt." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Murken bro" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Enkel stenbro" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Grottkanjonbro" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hängbro" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kanjonbro" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Plankbro" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "Utanför kartan" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Falsk kartgräns" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Slöja" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falsk slöja" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Svamp" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Svampdungar' är vidsträckta underjordiska skogar av " "jättesvampar,\n" "som frodas i fuktigt mörker. De flesta trupper har svårt att ta sig fram på " "den svampiga marken med mindre svampar, men de kan enkelt ta skydd bakom de " "större svampfötterna. Beridna trupper blir dock helt insnärjda i leran och " "kan inte röra sig väl i strid. Vandöda trupper känner sig hemma i ruttnande " "omgivningar och fungerar bra i svampskogar.\n" "\n" "De flesta trupper får 50-60% försvar i svampdungar, men kavalleri endast 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Terrängen text='Grotta' representerar alla sorter av " "underjordiska håligheter som är stora nog för att en trupp ska kunna ta sig " "igenom.\n" "De flesta trupper är helt obekanta med denna typ av terräng, och rör sig " "därmed saktare och försvarar sig sämre. Dvärgar och troll, som bor i grottor " "har båda det ganska lätt att ta sig fram i denna sorts terräng, i synnerhet " "dvärgarna som på grund av sin ringa storlek kan ta sig förbi många hinder " "som stoppa de andra raserna. Ibland kan grottor vara " "text='upplysta'.\n" "\n" "I sällsynta fall kan denna underjordiska värld lysas upp av ljus som lyser " "ner från ytan in i det dystra mörkret. Detta ger redbara trupper en " "attackbonus och tar bort den attackbonus som kaotiska trupper annars skulle " "ha. På alla andra sätt är sådan upplyst grotta likadan som vanlig grotta.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-40% försvar i grottor, men dvärgar har 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Sanddyner" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text=Kustrev' är grunt vatten som bildats av sten, korall " "och kand.\n" "\n" "Det ger landtrupper stabilare fotfäste än om de vadar genom vatten och ger " "därutöver de flesta vattenboende raserna extremt högt försvar.\n" "\n" "Sjöfolk och Naga får båda 70% försvar på kustrev." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kullar' representerar alla typer av något mer " "svårframkomlig terräng,\n" "med tillräckligt mycket upp och ner för kunna ge något skydd. Kullar är " "svåra för de flesta trupper att ta sig fram igenom. Dvärgar, troll och " "orcher är hemmastadda nog sådan terräng för att kunna ta sig fram utan att " "saktas ner. Kavalleri har så mycket besvär med att ta sig fram att vad än " "för skydd som terrängen ger inte gäller dem.\n" "\n" "De flesta trupper har cirka 50% försvar i kullar, medan kavalleri är " "begränsat till 40%. Dvärgar åtnjuter 60% försvar i kullar." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Träsk' representerar alla sorters våtmarker.\n" "Träsk får nästan alla att röra sig långsammare och försvårar också försvar. " "Ett undantag är de raser som är exceptionellt skickliga på att ta sig fram i " "vatten. Dessa får både full rörelse- och försvarsbonus. De som bor i " "våtmarker är också bra på att använda sig av dem för att ta skydd.\n" "\n" "De flesta trupper får nöja sig med 30% försvar i träsk. Sjöfolk, naga och " "ödlefolk får alla 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Grunt vatten' representerar vattensamlingar vars djup " "når upp ungefär till midjan på en människa. Det är nog för att göra vem som " "helst långsam och helt öppen för attack. Dvärgar har vatten nästan upp till " "halsen och har det extra svårt här. Undantaget är de raser vars kroppar " "underlättar för dem att simma, och som får betydande försvarsbonus och full " "rörlighet.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-30% försvar i grunt vatten, men nagas och sjöfolk " "har 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Borgar' är alla typer av permanenta befästningar.\n" "Nästan alla typer av trupper erhåller en väsentlig försvarsbonus av att " "befinna sig i en borg, och de flesta typer av trupper har full rörelsefrihet " "i borgar. Att placera en trupp i en borg representerar dess försvarsförmåga. " "Utan en trupp i varje ruta runt muren kan en fiende enkelt smyga in i borgen " "utan problem, och få samma försvarsbonus som alla trupper inuti borgen.\n" "\n" "De flesta trupper har 60% försvarsbonus i en borg." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Berg' är branta nog för att trupper ofta behöver " "klättra över hinder för att ta sig fram.\n" "Därför erbjuder de väsentlig försvarsbonus för de flesta trupper, men " "hindrar samtidigt dessas rörelseförmåga kraftigt. De flesta typer av " "kavalleri kan helt enkelt inte ge sig in i bergsterräng; men alvkavalleri är " "ett undantag liksom vättevargryttarna. Dvärgar och troll kommer från " "bergsområden och har inga som helst problem med att ta sig fram i sådan " "terräng.\n" "\n" "De flesta trupper får cirka 60% försvar i berg, men dvärgar får hela 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Djupt vatten' representerar alla typer av " "vattensamlingar där en människa inte bottnar.\n" "De flesta typer kan inte ta sig in i djupt vatten; denna terräng är enbart " "för de som antingen kan flyga över den eller som är extremt duktiga " "simmare.\n" "\n" "Sjöfolk och naga får båda 50% försvar i djupt vatten och med full " "rörelseförmåga." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Plant" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Slätt' representerar öppna ytor oavsett om dessa är " "åkrar, betesmarker eller vildmark.\n" "Eftersom dessa ytor är öppna, så är de lätta att ta sig fram genom, men " "också svåra att försvara sig i. Typiskt sätt så slätter bäst för kavalleri " "eller mycket smidiga trupper som kan dra nytta av de öppna ytorna.\n" "\n" "De flesta trupper har 30-40% försvar på slätter." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Skog' representerar alla typer av trädbeväxt mark med " "betydande undervegetation, nog för att vara svårframkomlig. Även om de " "saktar ner nästan alla, så erbjuder skogen bättre försvar för de flesta än " "öppen mark. Kavalleri har dock så svårt att ta sig fram att alla fördelar " "som kunde erhållits genom att smyga helt försvinner. Alver är ett undantag " "från den generella regeln om skog. Inte bara kan de ta sig fram med full " "fart genom skogar, men de får också en väsentlig försvarsbonus. Dvärgar är " "ännu ett undantag, deras ringa storlek gör det enkelt för dem att ta sig " "fram snabbt, men de känner sig så obekväma i skogen att de alls inte kan dra " "någon försvarsbonus från terrängen.\n" "\n" "De flesta trupper har 50% försvar i skog, men kavalleri endast 30%. Alver " "däremot har 60-70% försvar, till och med deras beridna trupper. Dvärgar får " "normalt sett endast 30% försvar i skog." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Frusen" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Frusen' terräng representerar all platt mark som " "täcks av snö eller is.\n" "De flesta trupper rör sig långsammare på sådan mark, och har det svårare att " "försvara sig själva. Observera att simmande trupper, till och med de som kan " "andas under vatten, inte kan simma under is.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-40% försvar på frusen terräng." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Byar' representerar alla grupper av byggnader oavsett " "om de byggts av människor eller andra.\n" "Nästan alla typer av trupper, inklusive kavalleri, tar sig lätt fram genom " "byar och kan lätt försvara sig när de är i en by. Byar tillhandahåller de " "resurser som trupper behöver för att rengöra och ta hand om sina skador, " "vilket gör att alla trupper som befinner sig i en by helar 8 HP varje drag, " "eller blir botad från förgiftning.\n" "\n" "De flesta trupper har 50-60% försvar i byar, men kavalleri endast 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Oframkomlig" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Hinder som inte ens den mest beslutsamme resenär kan ta sig förbi omfattar " "solida stenväggar och berg så höga och branta att de alltid omges av moln. " "Inte ens flygande varelser kan ta sig fram bland de spetsiga topparna på så " "höga höjder, och inte ens det mest argsinta troll kan slå sig igenom tjocka " "stenväggar." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Ofarbar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text=Ofarbar terräng omfattar alla klyftor och raviner som " "det inte går att ta sig över till fots. Klyftor utmärks av sina branta " "väggar som det skulle ta dagar att ta sig förbi. I spelet innebär detta att " "endast flygande trupper kan korsa sådan terräng." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Räls" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Räls'används för att transportera malm, mest av " "dvärgar." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Tryck på '$hotkey' för mer information)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Sök" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Namn" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Författare" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Installera extramaterial" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Uppdatera extramaterial" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicera extramaterial" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Avinstallera extramaterial" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Meddelanden väntar" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Du kommer nu ansluta till en server för att hämta extramaterial." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Ta bort extramaterial" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Av:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Version:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Ta bort extramaterial" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Insänt:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Uppdaterat" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Nedhämtningar:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Beroenden:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Inga" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Översättningar:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "Inga" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Webbplats:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Ingen" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Kopiera" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Välj spel att öppna" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Gå till" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Gå till denna URL med en webbläsare" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "" "Filtrerar på beskrivning, version, typ eller författare av extramaterial." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Sortering:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Extramaterialshanterare" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Detaljer om extramaterial" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Uppdatera allt" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Stäng" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Välj det extramaterial du vill ta bort." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Närmaste granne" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Skala enligt närmaste granne (snabbast)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + linjär" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ följt av bilinjär interpolation" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ följt av närmaste granne (rekommenderas)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Bilinjär interpolationsskalning" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Avancerade grafikinställningar" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Bilder kommer att skalas med följande algoritmer:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Alla trupper, haloer, kanthexar" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Skalad till zoom" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Allting annat" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Skalad till hex" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "OK" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Grundskada" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Dygnsmodifierare" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Ledarskapsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Avdrag för nedsaktning" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Sammanlagd skada" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Chans att träffa" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Chans att gå skadeslös" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Förväntat stridsresultat (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Skadeberäkningar" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Anfallare" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Försvarare" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Starta en kampanj" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Sortera efter:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortera efter fullständigt kampanjnamn i alfabetisk ordning" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Datum" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Sortera efter ungefärlig kronologisk ordning av händelser i berättelsen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Varianter" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Spara slumpfrö" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Gör så att slumptalsgeneratorn ger samma resultat när spelet läses in på nytt" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Svårighetsgrad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Välj svårighetsgrad:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Chattlogg" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Sista" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Tidigare" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopiera" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Kopiera denna logg till urklipp" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Öppna spel" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopiera" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Kopiera denna sökväg till urklipp" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Bläddra" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Bläddra på denna plats med en filhanterare" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Redigera dygnsindelningen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Mask:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Ljud:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redbarhetsbonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Ny Att göra" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Radera Att göra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Vill du tillämpa dessa ändringar?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Nej" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Användargränssnittsljud" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Användargränssnittsljud" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Sätt etikett" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Enbart lagspel" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Färg" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Oframkomlig" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Synlig i stridsdimma" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Synlig i slöja" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Ange scenarioinställningar" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Erfarenhetsmodifierare:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Drag:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Förklara seger så fort alla fiender är besegrade" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Slumpmässig starttid" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Lag $side" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Antal:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Lagidentifierare:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Lagnamn:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Ingen ledare" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Stridsdimma" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Statustabell" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Guld:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Guld per by:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Inkomst:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Underhåll per by:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Kontrolleras av:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Människa" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Endast AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Ingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Dela synfält" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Alla" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Slöja" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Inga" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Generera karta" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Välj kartgenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Numeriskt frö:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Ny karta" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Skapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Ändra kartans storlek" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Ny bredd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Gammal bredd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Ny höjd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Gammal höjd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Hålla att expandera / krympa" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopiera kantterräng" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Välj spelare" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Vilken spelare skall börja här?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ för att justera hastighet" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Platser" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Bokmärk nuvarande mapp" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Tar bort nuvarande bokmärke" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Radera" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Felsökning för formler" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "status" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Call stack" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Stega handlingar" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Nästa handling" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Stega ut" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Execution trace" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML-cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth underhåller en cache av förprocessad WML-data för kampanjer, " "gruppspelsscenarion och annat extramaterial för att snabba upp " "inläsningsprocessen. Denna cache kan utan problem tas bort för att frigöra " "hårddiskutrymme. På detta sätt tas inaktuella filer som skapats av äldre " "versioner bort. Du kan också rensa bort hela cachen om du upplever problem " "vid inläsning av speldata." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Städa" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Städa bort inaktuella och oanvända cache-filer" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Rensa" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Rensa bort all cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Radera fil" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Vill du verkligen radera det här spelet?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Visa inte igen" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Guld kvar:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Aktiva trupper:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Reservtrupper:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Öppna spel" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Byt svårighetsgrad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Byt kampanjsvårighetsgrad innan inläsning" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Spela repris" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" "Spela upp den inbäddade reprisen från det sparade spelet om tillämpligt" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Ångra order" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Avbryt alla väntande trupprörelser i det sparade spelet" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Öppna mappen för sparade spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Spara spelet" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorera alla" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Avsluta spelet" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Skriv över?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Den sparfilen finns redan. Vill du skriva över den?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Ledare" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Lag" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Guld" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Byar" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Trupper" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Underhåll" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Sida" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Startguld" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "Basinkomst" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "Guld per by" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "Underhåll per by:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "Nuvarande status" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Spelstatistik" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Scenarioinställningar" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Rulla till" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Speldata:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Användardata:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Sparade spel:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Extramaterial:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Öppna loggfil" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "Öppnar loggfilen som kan innehåll användbar debug-information" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Namn" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Version av bygge" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Version av program" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Följande egenskaper valdes när denna version av Wesnoth byggdes:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Kampen om Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Kopiera" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Välj spel att öppna" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspektionsverktyg" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Välj spel att öppna" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua-konsol" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Inställningar för kartgenerator" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spelare:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Antal kullar:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max kullstorlek:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Byar:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Borgstorlek:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Landskapstyp:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Vägar mellan borgar" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Visa etiketter" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Hjälp för Kampen om Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Tryck på önskad snabbtangent (Esc avbryter)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Visa eller dölj etiketter" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Språk" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Välj vilket språk du föredrar:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Spel" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Kräver lösenord" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Vänner" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Inga blockerade" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Lediga platser" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Invertera filter" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Skapa spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Gå med" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Se på" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Vanliga repriser" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Snabba repriser" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Hoppa snabbt till aktivt drag när du observerar" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Gå in med täckta ögon" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Visa inte kartan förrän du fått kontroll över en sida" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Gruppspelslobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spelarinfo — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Lägg till vän" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blockera" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Ta bort från lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Skicka ett privat meddelande" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Inställningar för moderator" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Tid bannlysning:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Kolla status" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Sparka" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Sparka + banna" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "Avsluta spelet" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Loggningsinställningar" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debugloggning: så mycket information som möjligt" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Informationsloggning: mer information" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Varningsloggning: mindre information" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Felloggning: minimalt med information" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Stäng av loggning" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Rensa konsolen" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Rensa loggområdet" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Gruppspelsvarningar" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Välj hur du vill bli aviserad om händelser i gruppspel eller i " "gruppspelslobbyn; antingen genom ljudavisering eller (om spelfönstret är " "inaktivt eller minimerat) genom skrivbordsaviseringar." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Händelse" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Skrivbordsavisering" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "I lobbyn" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Spelare ansluter:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "När en spelare ansluter till lobbyn eller spelet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Spelare lämnar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "När en spelare lämnar lobbyn eller spelet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "När en viskning tas emot" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Viska:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Vänner" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Skicka ett privat meddelande" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Offentligt meddelande:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "När ett offentligt meddelande tas emort" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Servermeddelande:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "När ett servermeddelande tas emot" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Klar att börja" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "När ett spel som du är värd för är klart att påbörja" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Spelet har börjat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "När värden (inte du) har startat spelet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Nytt drag:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "När ett nytt drag har börjat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "Spelet har skapats:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "När ett nytt spela har skapats" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Förval" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Återställ alla inställningar till deras förvalda värden" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Användarnamn" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Byt kontroll" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Du kommer nu anslutas till flerspelsservern." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Visa lista" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eror:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Välj slumpartad fraktion som motståndare:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "Tillåt speglade hopparningar när slumpade fraktioner har valts." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Varianter:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Använd kartinställningar" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Använd scenarioinställningar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Antal drag" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Det största antalet drag som spelet kan vara" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "obegränsat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Hur mycket inkomst varje by ger varje drag" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Byguld" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Antalet trupper som varje by kan underhålla" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Byunderhåll" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Erfarenhetsmodifierare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Hur mycket erfarenhet en trupp behöver för att kunna befordras" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Stridsdimma" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Fiendetrupper kan bara ses när de är inom synhåll för dina trupper" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Kartan är okänd tills dina trupper utforskar den" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Slumpmässig starttid" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Påbörja spelet vid slumpmässigt utvald tid på dygnet" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Tidsgräns" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Aktivera anpassade tidsbegränsningar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Startgräns" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Längsta tillåtna tid för första draget (sekunder)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tid för generella uppgifter varje drag (sekunder)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Dragbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Längsta tillåtna tid för alla drag (sekunder)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserv" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Handlingsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tid för varje attack, rekrytering och erövring" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Anpassade inställningar" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Spelinställningar" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Vilken som" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Alternativ för slumpkarta:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Generera om" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Dela in spelarna i olika lag slumpmässigt" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Kasta om sidor" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Tillåt att användare som inte spelar kan titta på spelet" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observatörer" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Tillåt endast registrerade användare att ansluta sig till spelet" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Endast registrerade användare" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strikt synkronisering" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Mer strikta kontroller av synkskjuvningsfel" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "Privata repriser" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Om reprisen ska vara allmänt tillgänglig" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Spelets namn:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "Ange lösenordet som spelarna ska ange för att gå med i ditt spel." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Kartstorlek:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Ledare:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Kön:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Slumpad" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Man" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Rekryter:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Välj din fraktion" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Startpositioner" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Var värd för ett gruppspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "En lokal serverinstans måste startas för att vara värd för ett nätverksspel. " "Servern kommer att köras som en bakgrundsprocess tills dess att alla spelare " "lämnat den. Vill du fortsätta?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Välj vem som ska leda denna fraktion" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fraktion:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Kön/b>" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Spellobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Väntar på att spelare ska ansluta..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Det krävs ett lösenord för att gå med i det här spelet" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Logga in till flerspelsserver-dialog" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Logga in" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Inloggning:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Spara lösenord lokalt (krypterat)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Gruppspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Det krävs ett konto för Wesnoths forum för att kunna ansluta till den " "officiella servern." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Skapa konto" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Logga in på Wesnoths officiella gruppspelsserver" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Anslut till den officiella servern" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Anslut till en annan server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Var värd för ett spel genom att använda en dedikerad server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Spela ett gruppspel där AI:n och människorna delar samma maskin" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokalt spel" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Adress" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Välj" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Ändra sidans kontroller" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Ändra beteende för AI-sidor" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Vilket lag denna sida tillhör" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Denna sidas färg" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Jag är klar" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Skärm" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Visa information om spelversion och bygge" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rullningsfart:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Ändra rullningshastigheten på kartan" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Visa ej datorns steg" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Animera ej de förflyttningar som datorns trupper gör" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Accelererad" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Gör att trupper förflyttar sig och slåss snabbare" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Accelerationsfaktor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Den hastighet med vilken trupper rör sig och animationer spelas upp när " "‘Accelererad hastighet‘ har aktiverats eller när skifttangenten hålls ner i " "spelet." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Avaktivera automatiska förflyttningar" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Tillåt inte automatiska steg vid början av ett drag" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dragdialogruta" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Visa en dialogruta när ditt drag börjar" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Använd planeringsläge från början" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktiverar planeringsläget när spelet börjar." #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Göm allierades planer som standard" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Göm allierades planer i planeringsläge under gruppspel" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Avbryt förflyttningen om en allierad siktas" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Om truppen ser en allierad trupp, avbryter den sin förflyttning" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Spara repriser vid scenarioslut" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Spara autosparade spel vid seger för alla typer av spel och vid nederlag i " "gruppspel" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Radera autosparningar vid scenarioslut" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Radera tidigare autosparade spel vid seger eller gruppspelsnederlag" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximalt antal sparade spel:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Ange maximalt antal sparade spel som skall behållas" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Byt samplingsfrekvens" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Filtrerar på snabbtangentens beskrivning" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Handling" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Snabbtangent" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Kan användas under spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Kan användas i redigeraren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Kan användas på huvudmenyn" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Lägg till snabbtangent" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Ta bort snabbtangent" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Byt spelets upplösning" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Helskärm" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Växla mellan helskärms- och fönsterläge" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Visa svävande etiketter" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Visa skada och helande över en trupp" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Visa lagfärger" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Visa en färgcirkel runt varje trupps bas, för att visa vilken sida den " "tillhör" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Lägg ett rutnät över kartan" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animera karta" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Visa animerad terräng-grafik" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animera vatten" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Visa animerad vattengrafik (kan vara långsamt)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Visa animationer när trupp står still" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animera oupphörligen stillastående trupper" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Visa animationer när trupp inte har något att göra" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Visa korta slumpmässiga animationer för overksamma trupper" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Ange frekvensen för truppernas stillastående animeringar" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Typsnittsskalning:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Ange skalfaktor för typsnitt" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "Begränsa FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Om du avaktiverar detta ökar CPU-användningen till 100%, men det kan något " "förbättra prestanda vid högre upplösningar" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Byt tema i spelet" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausa musiken när applikationen inte är i förgrunden" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausa musiken när du byter till ett annat fönster" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Ljudeffekter" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Ljudeffekter på/av" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Ändra volymen på ljudeffekterna" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musik på/av" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Ändra musikvolym" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Ring en klocka när ditt drag börjar" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Dragringklocka" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Ändra klockvolym" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Stäng av/sätt på meny- och knappljud" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Användargränssnittsljud" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Ändra ljudvolymen för knapptryck etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chattrader:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Ange antalet rader som skall visas i chatten" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Chattidsangivelser" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Visa tidsangivelser för chattmeddelanden" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Avbocka för att radera det sparade lösenordet (vid avslut)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Ta endast emot viskningar från vänner" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Ta endast emot viskade meddelande från personer på din vänlista" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Visa ej lobbyanslutningar" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Underrätta ej vid anslutningar till gruppspelslobbyn" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Visa när vänner ansluter till lobbyn" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Underrätta när vänner ansluter till gruppspelslobbyn" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Visa alla lobbyanslutningar" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Underrätta vid samtliga anslutningar till gruppspelslobbyn" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Varningar" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Ställ in gruppspelsaviseringar" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Serverapplikation" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Hitta och ange sökväg till gruppspelsserver för att vara värd för LAN-spel." #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Lägg till detta användarnamn till din vänlista (lägg om du vill till " "anteckningar som 'spelarnamnsanteckningar om vän'" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Lägg till detta användarnamn på din blockeringslista (lägg om du vill till " "anteckningar, som 'anledning varför spelarnamn blockerats')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Ta bort detta användarnamn från din lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "Du har inte blivit vän med eller blockerat några andra spelare." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Öppna" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Öppna denna fil med en extern applikation" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Skärmdumpar…" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Bläddra i skärmdumpsmappen med en filhanterare" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Spara" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Välj färger för glober/minikartor" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Ej flyttad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Delvis flyttad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Flyttad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Allierad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Fiendetrupp" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Ställ in alternativ" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Konfigurera inställningar för den valda anpassade varianten." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Skada" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Övergripande" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Ge upp spel" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Vill du verkligen ge upp och avsluta detta spel?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Ge upp & avsluta" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Väntar på fjärrinmatning" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Avsluta spelet" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Bild" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Plats" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Lager" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Bas.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Bas.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Center" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Terränglager" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Välj tema" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Visa hjälp för Kampen om Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Visa tidgare tips" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Visa nästa tips" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Starta ett träningsspel för att bekanta dig med spelet" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Träningsspel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Påbörja en ny kampanj för en spelare" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Starta ett gruppspel (lokalt, via nätverket eller över internet) eller ett " "enskilt scenario mot datorn" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Öppna" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Läs in sparat spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Extramaterial" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Hämta hem kampanjer, eror eller kartor gjorda av andra spelare" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Kärnor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Välj kärndata för spelet" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Kartredigerare" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Starta kartredigeraren" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Byt språk" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Ändra spelets inställninger" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Upphovsmän" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Visa listan över medverkande upphovsmän" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Avsluta spelet" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Befordra trupp" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Vad ska vår vinnande trupp bli?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Skadeberäkning" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Anfall" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Anfall fiende" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Skapa trupp (debuggning!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Ras" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Steg" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Nivå" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "EP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Kännetecken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Trupplista" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Återkalla trupp" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "Sök trupp efter namn, trupptyp, truppnivå eller kännetecken" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Avskeda" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Återkalla" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Rekrytera trupp" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Rekrytera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Fel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "JPG-skärmdumpar" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Komplettering i Lua-konsol" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Äldre rendering av två riktningar" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus-aviseringar backend" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32-aviseringar backend" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa-aviseringar backend" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volymer" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spelapplikationer" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Speldata" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Användardata" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Användarinställningar" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Hem" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Rot" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Maximal textbredd är mindre än 1." #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Texten innehåller ogiltiga Pango-taggar: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first och $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix och $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first eller $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix eller $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "utgången" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num år" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num år" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num månad" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num månader" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num vecka" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num veckor" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num dag" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num dagar" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num timme" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num timmar" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num minuter" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num sekund" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num sekunder" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Linje ryms inte på tillgängligt utrymme." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Rektangel ryms inte på tillgängligt utrymme." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Rundad rektangel ryms inte på tillgängligt utrymme." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Cirkel ryms inte på tillgängligt utrymme." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Bild ryms inte på tillgängligt utrymme." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Text har fontstorlek 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Text startar ej på tillgängligt utrymme." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Ingen tillstånds- eller ritsektion angiven." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Ingen upplösning angiven." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Länkad '$id' grupp har flera definitioner." #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Inget rutnät angivet." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "En rad måste ha en kolumn." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "Antal kolumner skiljer sig åt." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Allt extramaterial" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Uppgraderingsbart" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publiceringsbart" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Ej installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampanjer" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenarion" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Enspelar-/Gruppspelskampanjer" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Gruppspelskampanjer" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Gruppspelsscenarion" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Gruppspelskartsamling" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Gruppspelseror" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Gruppspelsfraktioner" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Varianter" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Kärna" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Resurser" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Annat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Okänt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Namn ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Författare ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Storlek ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Nedhämtningar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Senast uppdaterat ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Först inskickat ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Ej installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicerat, ej installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installerat, spårar inte lokal version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicerat, spårar inte lokal version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installerat ($local_version|), kan uppgraderas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicerat ($local_version| installerat), kan uppgraderas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installerat ($local_version|), föråldrat på servern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicerat ($local_version| installerat), föråldrat på servern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installerat, kan ej publiceras ännu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Kan publiceras" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installerat, trasigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicerat, trasigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Okänt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "stigande" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "äldsta till nyaste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "fallande" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "nyaste till äldsta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Stöd för urklipp saknas, kontakta din paketerare" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Tillbaka till listan" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Ett fel inträffade när listan över extramaterial skulle hämtas från servern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Inget extramaterial tillgängligt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Det finns inte något extramaterial tillgängligt på denna server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Det följande extramaterialet verkar ha information om publicering och " "versionskontroll lagrat lokalt, och kommer inte att tas bort:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Följande extramaterial kunde inte tas bort på rätt sätt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Versionsnumret för detta extramaterial är högre eller lika högt på servern " "som den version du vill skicka in. Vill du verkligen fortsätta?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ogiltig sökväg för ikon. Kontrollera att sökvägen pekar på en giltig bildfil." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Servern svarade med en felkod:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Villkor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Om du tar bort '$addon|' så kommer detta innebära att dess ned- och " "uppladdningsstatistik på extramaterialsservern permanent försvinner. Vill du " "verkligen fortsätta?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Vill du avinstallera '$addon|'?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Kunde inte hitta någon motsvarande widget för skalalternativet" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Inget vapen som kan användas" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Försvararens motståndskraft gentemot" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Försvararens sårbarhet gentemot" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Attackerarens motståndskraft gentemot" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Attackerarnes sårbarhet gentemot" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Inga" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester kräver att följande varianter aktiveras:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester kräver att följande varianter avaktiveras:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Det scenario som du har valt fungerar inte under din nuvarande inställning.\n" "Välj ett kompatibelt scenario." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Den era som du har valt fungerar inte under din nuvarande inställning.\n" "Välj en kompatibel era." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Den variant som du har valt fungerar inte under din nuvarande inställning.\n" "Välj en kompatibel variant." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 rutor" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Kustnära" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Inland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Ö" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Lokalisera fil" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Den sparfilen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Filen eller mappen $path kan inte skapas." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Filen eller mappen $path finns inte." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Kan inte skapa en ny mapp på $path|. Kontrollera så att du har behörighet " "att skriva på denna plats." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Följande mapp och allt innehåll i densamma kommer tas bort permanent:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Följande fil kommer att tas bort permanent:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Kan inte ta bort $path|. Kontrollera att du har behörighet att skriva på " "denna plats." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Okänd era" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache rensad" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Spelets datacache har städats." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Spelets datacache kunde inte fullständigt städas." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache rensad" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Spelets datacache har rensats." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Spelets datacache kunde inte rensas." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Den valda filen har ett ogiltigt format: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ogiltig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampanj: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Testscenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Repris" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Drag" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Scenariostart" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Svårighetsgrad" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Version:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Varianter: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Oanvänd" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "nej" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Kör på $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "Version" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Lagetiketter" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Sida $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Bygger terrängregler" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Läser in filer och skapar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Initialiserar skärm" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Läser om typsnitt för valt språk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialiserar lag" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Läser in spelkonfiguration" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Läser in datafiler" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Läser in nivå" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialiserar skriptmotorn" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialiserar planeringsläge" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Läser in truppfiler" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Laddar trupper" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Söker efter installerat extramaterial" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Startar spelet" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Verifierar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Ansluter till server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Väntar på servern" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Ansluter till omdirigerad server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Väntar på nästa scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Hämtar speldata" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Hämtar lobbydata" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "Lua-konsolen kan endast användas i debug-läge! (Kör ':debug' först)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Lua-konsol" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "Valt spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "Nuvarande rum" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Andra spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vill du verkligen logga ut?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Inkompatibelt användarinnehåll." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Det går inte att ansluta till spelet eftersom värden har föråldrat " "extramaterial som är inkompatibelt med din version. Kanske du bör föreslå " "att värden uppdaterar sitt extramaterial?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Användarinnehåll saknas." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Du kan endast ansluta till detta spel om du installerar eller uppdaterar " "extramaterial.\n" "Vill du försöka installera detta?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spel: visar $num_shown av totalt $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "ej installerad" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Omläst:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Delat synfält:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Kasta om sidor:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgräns:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Använd kartinställningar:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Extramaterial behöver installeras\n" "om du ska kunna ansluta till detta spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Åskådare tillåtna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Åskådare ej tillåtna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Något är fel med den databas som stödjer kontroll av extramaterialsversioner " "för gruppspelslobbyn. Vänligen rapportera detta på https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Detta bygge av Wesnoth stödjer inte skrivbordsaviseringar, vänligen kontakta " "din paketansvarige" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Sida $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Gruppspelskampanjer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Enspelarkampanjer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Anpassade kartor" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Anpassade scenarion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Slumpkartor" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Inga spel hittades" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Inga eror hittades." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Inga eror hittades" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Fristående: Slumpade fraktioner tilldelas oberoende av varandra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Ingen spegling: Två olika spelare kommer inte få samma fraktion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Ingen allierad spegling: Två olika allierade spelare kommer inte få samma " "fraktion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Inga eror tillgängliga för detta spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min|-$max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Det valda spelet har inte några sidor!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game can not be created." msgstr "Det valda spelet har inte några sidor!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Välj startscenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Välj vid vilken tidpunkt du vill starta denna kampanj." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Datorspelare" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Tom plats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reserverad för $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Ledig plats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "detta spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Lag:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Väntar på att spelare ska välja fraktion..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Slut" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "vän" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "Ignorerad" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Inget spelarnamn angivet" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "FInns inte på vän- eller blockeringslista" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "Ingen snabbtangent vald" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” används av “$old_hotkey_action|”.\n" "Vill du ändra till “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Omfördela snabbtangent" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alla snabbtangenter har återställts till sina förvalda värden." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Återställ snabbtangenter" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Detta bildformat stödjs ej.\n" "\n" "Försök spara skärmdumpen som PNG i stället." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "Alla scenarier" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "Detta drag" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Rekryterade trupper" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Återkallade trupper" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Befordrade trupper" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Förluster" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Dödade trupper" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "som utdelats" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "som tagit emot" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Välj test" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Denna trupp kan inte återkallas eftersom du inte kommer ha tillräckligt med " "guld vid denna tidpunkt i din planering." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" " Denna trupp kan inte återkallas för att du inte har tillräckligt med guld." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Döp om truppen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Denna trupp är lojal och kräver inte något underhåll." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vill du verkligen avskeda honom?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vill du verkligen avskeda henne" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Detta är en erfaren trupp som har befordrats." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Denna trupp är nära befordran." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Avskeda trupp" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Inget standard-användargränssnitt definierat." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installerat, kan uppgraderas" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicerat, kan uppgraderas" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installerat, föråldrat på servern" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicerat, föråldrat på servern" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Ta bort extramaterial från servern" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "viska till $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Gick in i rum “$name”" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Privat samtal med “$name”påbörjat. Om du inte vill ta emot " "meddelanden från den här användaren, skriv /ignore $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player har kommit in i rummet" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player har lämnat rummet" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Obligatoriska gränssnittskomponenten '$id' har inte definierats." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Det går inte att följa länkar, kontakta din paketerare" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Vill du verkligen radera det här spelet?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Kopierade länk!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "'list_data' måste ha samma antal kolumner som 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Ingen lista definierad" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "En 'list_definition' måste innehålla en rad." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Inget sida definierad." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Allt valt" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "annan" msgstr[1] "andra" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Inget valt" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Behöver åtminstone ett parallellt föremål." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Ogiltig storlek." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Ingen widget angiven." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Antalet value_labels och values matchar inte." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Inget stacklager angivet." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Hittade en widget med hjälptext men utan tips." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Inga noder definierade för en trädvy." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' är reserverad för implementationen." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Ingen nod definierad." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Okänt bygg-id för trädvy-noden." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Motståndskrafter: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Försv)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Rörelsekostnader:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Anfall" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Nivå $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfarenhetsmodifierare: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "GS: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Förmågor" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Misslyckades med att visa en dialogruta som inte fick plats på skärmen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Sparade spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Kartkommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Truppkommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Spelarchatt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Omspelskontroll" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Planeringsläge" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenarioredigerare" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Redigeringspalett" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Redigeringsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Redigeringsurklipp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug-kommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Anpassade WML-kommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ner" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulla vänster" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulla höger" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Markera ruta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Avmarkera ruta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Flytta/Anfall" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Välj/Flytta/Anfall" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Vidrör" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Animera karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Nästa trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Tidigare trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Håll position" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Avsluta truppens drag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Standardzoom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Helskärm på/av" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Kartskärmdump" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Accelererad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Terrängbeskrivning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Truppbeskrivning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Ta bort trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Spara repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Spara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Upprepa rekrytering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Visa/Dölj etiketter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Avsluta draget" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ovaler av/på" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Rutnät av/på" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Musrullning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Statustabell" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Tala" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Byt truppens lojalitet (felsökning!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Döda trupp (felsökning!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Scenariomål" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pausa nätverksspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Fortsätt nätverksspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Sätt lagetikett" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Sätt etikett" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Ta bort etiketter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Visa fiendedrag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Bästa möjliga fiendedrag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Spela upp repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Återställ repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Stoppa uppspelning av repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Nästa drag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Nästa sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Nästa förflyttning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "Vy: Hela kartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "Vy: Varje lag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "Vy: Människolag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Skippa animeringar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Avsluta repris" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planeringsläge" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Utför handling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Utför alla handlingar" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Ta bort handling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Flytta upp handlingen i kön" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Flytta handlingen neråt i kön" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Förutsätt död" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Avsluta till skrivbordet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Stäng karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Byt tid på dygnet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Byt karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Tilldela lokal tid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Redigerare för dygnsindelning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Stegvis ångra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Nytt scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Öppna karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Spara karta som" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Spara scenario som" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Spara alla kartor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Kasta alla ändringar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Kartinformation" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Valt spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Byt för- och bakgrundsterränger" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Byt palettgrupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Rulla paletten vänster" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Rulla paletten höger" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Ta bort plats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Lägg till ny sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Använd vänster/höger musknapp för att rita över-/underliggande terräng. Håll " "nere skifttangenten för att endast rita baslager. Ctrl-klicka för att hämta " "upp terrängen under pekaren." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Fyllnadsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Vänster musknapp markerar eller avmarkerar med Ctrl, höger visar en " "kontextmeny. Håll nere skifttangenten för trollspå-markering av rutor med " "samma terräng." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverkty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Vänster musknapp visar spelarval, höger rensar. Siffertangenter rullar till " "startposition, alt+siffra sätter respektive startposition under pekaren, " "delete rensar." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositionsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Etikettverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Vänster musknapp placerar eller drar en etikett, höger rensar." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Vänster musknapp placerar eller flyttar en trupp m h a dra-och-släpp, höger " "tar fram en kontextmeny. Sida måste ha angetts." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Truppverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Föremålsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Vänster musknapp placerar ett föremål eller flyttar det m h a dra-och-släpp, " "höger rensar. Ännu inte implementerat." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Vänster musknapp placerar eller drar en ljudkälla, höger rensar. Inte " "implementerat ännu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Ljudkälleverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Vänster musknapp anger nuvarande sida som ägare till byn, höger rensar. " "Kräver att en sida angetts." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Byverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Kan rekrytera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Växla rekryteringsattribut för en trupp." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kan döpas om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Växla om en trupp ska kunna döpas om." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Tilldela rekrytlista" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "Tilldela markerad trupplista som rekrytlista för truppen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Byt kontroll" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Lojal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Växla truppkodning på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Växla terrängkodning på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Växla visning av trupper på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Växla visning av byar på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Uppdatera terrängövergångar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Nästa pensel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Standardpensel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Enstaka ruta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Radius 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Radius 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pensel NV-SÖ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pensle SV-NÖ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Vänster musknapp klistrar in från urklipp, höger tar fram en kontextmeny." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportera valda koordinater till urklipp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertera markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Markera ingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotera urklipp medurs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rotera urklipp moturs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Vänd urklipp horisontellt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Vänd urklipp vertikalt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotera markerat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Vänd markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Fyll markerat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Generera rutor i markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Slumpa rutor i markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Rotera karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Applicera en markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Skapa maskering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Rita om skärm" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Uppdatera terrängövergångar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Aktivera/avaktivera terrängövergångar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Uppdatera bildcache" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Rita hex-koordinater" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Rita terrängkoder" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Rita antal bitmappar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Rotera markerat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Valt spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Valt spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Nästa sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editor-Snabbtangentsinställningar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Byt karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Ta bort sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Fördröj slöjuppdateringarna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Uppdatera slöjan nu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Fortsätt draget" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Sök efter etikett eller trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Tala med allierad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Tala med alla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Se chattloggen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Ge användarkommando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Användarkommando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Kör AI-formel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Rensa meddelanden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Byt språk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "Uppdatera WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Nästa tips" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Tidigare tips" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Starta träningsspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Påbörja ny kampanj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Starta ett gruppspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Hantera extramaterial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Hantera extramaterial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Öppna kartredigeraren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Visa listan över medverkande upphovsmän" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Starta testscenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Visa hjälptext" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Visa Lua-konsol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Okänt kommando" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "sv,da,no" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Inga kända teman. Försök att ändra i ett existerande spel." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Serverapplikationen $filename tillhandahåller " "gruppspelsfunktionalitet, och krävs om du vill vara värd för lokala " "nätverksspel. Normalt finns applikationen i samma mapp som spelapplikationen." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Lokalisera serverapplikation" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Ingen server har definierats." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "En terräng med fler än 4 tecken har hittats, den aktuella terrängen är " #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ett fel, möjligen på grund av ogiltig WML inträffade\n" "Felmeddelandet är :" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "När du rapporterar felet var god Inkludera följande felmeddelande :" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "I avsnitt '[$section|]' där '$primary_key| = $primary_value' är den the " "obligatoriska nyckeln '$key|' inte satt." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "I avsnittet '[$section|]' är den obligatoriska nyckeln '$key|' inte satt." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Nyckeln '$key' is utfasad och stödet för den försvinner i och med version " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Nyckeln '$deprecated_key' har döpts om till '$key'. Stödet för " "'$deprecated_key' försvinner i och med version $removal_version." #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Orsak för utslängning/bannlysning:" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Fart: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Förflyttnings- och stridshastighet" #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenariostart" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Kampanjer" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Kartinformation" #, fuzzy #~| msgid "Wooden Floor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Trägolv" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sortera spelare:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Vänner överst, ignorerade personer sist" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetiskt" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Obegränsat" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Du kan logga in till den officiella gruppspelsservern med ditt " #~ "forumanvändarnamn och lösenord.\n" #~ "Notera att registrering inte är ett krav för att ansluta till servern: du " #~ "behöver bara ange ett lösenord om du vill använda ett registrerat " #~ "användarnamn.\n" #~ "\n" #~ "Kampen om Wesnoths forum kan hittas på http://www.wesnoth.org/forum/" #, fuzzy #~| msgid "url^None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Lösenordspåminnelse" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Skärmdump sparad" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Välj upplösning" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Okänd" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Extramaterial" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Okänd era" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Guld per by" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Erfarenhetsmodifierare" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Dialogruta för gruppspelskommandon" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelande_" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Vänner/Ignorera-listan" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Lägg till som vän" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Lägg till för att ignorera" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderering" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~| msgid "Choose Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Välj spelare" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sortera lobbylista" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sortera spelarlistan i lobbyn efter spelargrupper" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Ikonifiera lobbylistan" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Visa ikoner framför spelarnamn i lobbyn" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Stäng karta" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Kampanjer" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "Gränssnittskomponenten-definitionen '$definition' innehåller inte " #~ "definitionen för '$id'" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Spara lösenord i inställningarna (klartext)" #~ msgid "player" #~ msgstr "spelare" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Ytterligare dialoger:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Konfigurera sidor" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadata:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Det nya temat träder i kraft nästa gång ett spel läses in eller startas." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Välj upplösning" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Falsk, experimentell kartgräns" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Extramaterial som uppfyller följande kriteria kommer att visas." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Översättningar:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Extramaterialstyper:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Ovaler av/på" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "När ingen kolumn är vald kommer extramaterial att sorteras enligt " #~ "följande:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Efter namn" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Efter senast uppdaterat" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Efter först inskickat" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Fart: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Sätt lösenord" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Länkad '$id' grupp behöver nyckeln 'fixed_width' och/eller 'fixed_height'." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Föremål" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Lägg till \"vänner\"" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Lägg till \"ignorerade\"" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Karta att spela:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Välj upplösning" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Visa halo-effekter" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Visa halo-effekter" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Lägg till för att ignorera" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Radera fil" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Kunde ej radera fil." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Kunde ej skapa mapp." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Kartgenerator" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Öppna spel..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "oändligt" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Allmänt" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Gruppspel" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Hitta serverbinären $filename för att vara värd för gruppspel" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Uthuggen grottvägg" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Förstärkt grottvägg (jord)" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Hantera data" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Välj spel att öppna" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Säkerhetskopiera" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Kartrullning" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderering" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Joystickinställningar" #~ msgid "Enable joystick support" #~ msgstr "Aktivera stöd för joystick" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Händelse:" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Spela ljud:" #~ msgid "Desktop Notification:" #~ msgstr "Skrivbordsaviseringar:" #~ msgid "Also in main lobby:" #~ msgstr "Även i huvudlobbyn:" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Skicka ett privat meddelande" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Skicka ett privat meddelande" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Slumpmässig starttid" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Anfall fiende" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Ställ in sökväg till wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Vänner" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Lägg till som vän" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Lägg till för att ignorera" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standardinställningar" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Samplingsfrekvens (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Egendefinierad samplingsfrekvens" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Ändra buffertstorlek" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Buffertstorlek: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Välj om spelet skall visas i helskärm eller i ett fönster" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Tillbaka till gruppspelsalternativ" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Lägg till ett användarnamn" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Visa text över en trupp när den blir träffad för att visa hur mycket " #~ "skada som vållats" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Ändra bildskärmens upplösning som spelet använder" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Ändra spelets layouttema" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Använd grafiska specialeffekter (kan göra spelet långsammare)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Se och konfigurera snabbtangenter" #~ msgid "Adjust orb colors" #~ msgstr "Justera sfärfärger" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Uppdatera bildcache" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Snabbtangentsinställningar" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Redigerare" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Koppling" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Det finns inga alternativa videolägen tillgängliga" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "HögerUpp" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "HögerNed" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "VänsterUpp" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "VänsterNed" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hydda" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ändra videoläge. Din fönsterhanterare måste vara inställd på " #~ "16 bitar per pixel för att kunna köra spelet i ett fönster. Din skärm " #~ "måste stödja 1024x768x16 för att köra spelet i helskärm." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Liva upp karta" #, fuzzy #~| msgid "Start the editor" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Öppna karteditorn" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Nästa generator" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Alvborg" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Snötäckta skogsklädda kullar" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lövskogsklädda kullar (sommar)" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lövskogsklädda kullar (höst)" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lövskogsklädda kullar (vinter)" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Snöiga lövskogsklädda kullar" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Blandskogsklädda kullar (sommar)" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Blandskogsklädda kullar (höst)" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Blandskogsklädda kullar (vinter)" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Snöiga blandskogsklädda kullar" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropisk skog" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Visa pekare i färg" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Använd muspekare i färg (kan göra spelet långsammare)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys." #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Varning: snabbtangenten för skärmdump är inte kombinerad med Control-, " #~ "Alt- eller Meta-knappar." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Vänsterklick" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Högerklick" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Byt karta" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Kart-skärmdump" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Skärmdump klar" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (widescreen)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Gruppspelsalternativ" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Vänd urklipp horisontellt" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Vänd urklipp vertikalt" #, fuzzy #~| msgid "Time of day lighting preset" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Förhandsinställning för tid på dagen-ljus" #, fuzzy #~| msgid "Custom lighting setting" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Egen ljusinställning" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Uppdatera kartvyn automatiskt" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Lägg detta användarnamn till din lista över ignorerade" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Sorter" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Inspektionsfönster" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Använd den nya lobbyn" #, fuzzy #~| msgid "Use new lobby interface" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Använd den nya lobbyn" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Markera alla" #, fuzzy #~| msgid "This Hotkey is already in use." #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Den tangenten används redan till något annat." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Skapa ny karta" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Fråga mig inte igen!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Synkroniseringsfel" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Skapa spel" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Spara repris vid seger eller gruppspelsnederlag" #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Spara repris vid seger eller gruppspelsnederlag" #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Radera autosparade spel vid seger eller gruppspelsnederlag" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Utför planerad handling" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Radera planerad handling" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Ändra kartans storlek" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Tillåt mer än en karta att vara öppen samtidigt (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Visa truppernas stillastående animationer" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spela" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Shallow Merfolk Village" #~ msgstr "Sjöfolksby (grunt vatten)" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Sparad inställning: " #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Lägg till riktmärkte" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Översvämmat kärntorn" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Träskkärntorn" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Lägg detta användarnamn till din lista över vänner" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Lägg detta användarnamn till din lista över ignorerade" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Aktivera rull-följning av trupphändelser" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Flippa tidsgrafiken" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Musikvolym:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Användargränssnittssvolym:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Klockvolym:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Ska kartvyn rulla till en trupp när en handling eller en flytt är " #~ "animerad." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Välj om solen rör sig från vänster till höger eller från höger till " #~ "vänster" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Markera ingen" #, fuzzy #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Generera karta" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Upplyst svampdunge" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Obestigbara ökenberg" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Borg" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Borg" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Djupt vatten" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Djupt vatten" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Snötäckt skog" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Användarkommando #2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Användarkommando #3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Vägg" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Kunde inte hitta bild för terrängen $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Fel vid skapande eller hämtande av bild." #, fuzzy #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Skog" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruin" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vadställe" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Fönster ej definierat." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Spara kartan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "'list_data' måste ha samma antal kolumner som 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Ställ in ljusstyrka" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Ljusstyrka:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Ändra bildskärmens ljusstyrka" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Kunde inte skapa karta." #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Dina ändringar av kartan kommer att gå förlorade. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Generera ny karta" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Kunde inte skapa karta." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Videoläge" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-offset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Smart utvidgning" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-axel" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-axel" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Flippa (detta kan ändra kartans dimensioner):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Ange terräng" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Ange spelarens kärntorn" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Flippa kartan" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Rita terräng" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Fördröj övergångsuppdateringarna" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Upplyst grotta" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Upplyst klippgrotta" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Ogiltig terräng identifierad, troligtvis version 1.2-format; terrängkod " #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Spara repris vid singelspelsseger eller nederlag" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Radera sparade spel vid singelspelsseger eller nederlag automatiskt"