# translation of ru.po to # Russian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004-2013 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Translators: # Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru # Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # Automatically generated, 2004. # Azamat H. Hackimov , 2005. # Azamat H. Hackimov , 2006. # O_o , 2010. # Fedor Khodkov, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 22:21+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Забор" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Глубокая вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Серая глубокая вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Неглубокая вода" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Тропическая глубокая вода" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Отмель" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Серая отмель" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Неглубокая отмель" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Тропическая отмель" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Брод" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Там, где река совсем мелкая, сухопутным бойцам легко ее перейти. Более того, " "любое водоплавающее существо полностью сохраняет подвижность в таких местах " "реки. С точки зрения игры, речной брод следует считать лугом или мелководьем " "— в зависимости от того, что выгодно, с точки зрения скорости и защиты, для " "стоящего там бойца." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Береговой риф" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Серый береговой риф" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Средний береговой риф" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Тропический береговой риф" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Болото" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Болотный тростник на воде" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Мутное болото" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Луг" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Зелёная трава" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Подсохшая трава" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Сухая трава" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Опавшие листья" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Грязь" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Тёмная грязь" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Грязь" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Засохшая рязь" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Дорога" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Обычные камни" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Дороги' — утрамбованные тропинки в грязи, " "протоптанные многими путешественниками. С точки зрения игры, дороги ничем не " "отличаются от равнины." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Чистые серые камни" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Заросшие камни" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Лед" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Снег" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Пустыня" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Пустынный песок" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Пустыни' устроены слегка по-другому, нежели маленькие " "песочные ямы или пляжи, однако для игровых целей они одинаковы. См. " "dst='..terrain_sand' text='песок'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Песок" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Пляжный песок" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Из-за неустойчивости text='песка' бойцам тяжело пересекать " "его, и они оказываются открытыми для нападений. Напротив, ящерам с их " "широкими ступнями или змеевидными телами очень удобно передвигаться по ним.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют на песке защиту от 20 до 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Оазис" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Оазис, желанное место для любого путешественника, позволяет бойцам " "исцеляться, как если бы они находились в деревне, но не дает никакого дохода " "или оборонительного преимущества." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Булыжник" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Кратер" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Смешанные цветы" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Ферма" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Камни" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Мелкие грибы" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Грибная ферма" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Пустынные растения" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Пустынные растения без костей" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Ветряная мельница" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Костёр" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Канделябр" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Жаровня" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Горящая жаровня" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Камни, занесённые песком" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Водяные лилии" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Цветущие водяные лилии" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Мусор" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Останки" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Большое дерево" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Мёртвое большое дерево" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Лес" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Тропический лес" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Тропический лес" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Пальмовый лес" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Плотный пальмовый лес" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Саванна" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Хвойный лес" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Заснеженный хвойный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Летний лиственный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Осенний лиственный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Зимний лиственный лес" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Заснеженный лиственный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Летний смешанный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Осенний смешанный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Зимний смешанный лес" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Заснеженный смешанный лес" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Холмы" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Холмы" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Засушливые холмы" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Дюны" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Заснеженные холмы" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Горы" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Обычные горы" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Засушливые горы" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Заснеженные горы" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Засушливые горы" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Каменный пол" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Базовый каменный пол" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Ковер" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Королевский ковер" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Обычный ковер" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Ковер в пещере" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Деревянный пол" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Базовый деревянный пол" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Старый деревянный пол" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Освещённая пещера" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Луч света" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Пещера" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Пол пещеры" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Земляной пол пещеры" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Темные плиты" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Тропа в пещере" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Грибная роща" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Освещенная грибная роща" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Скалистая пещера" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Скалистая пещера' формируется под воздействием воды и " "ветра, несущих частицы, разрушающие и затачивающие скальные породы. " "Местность похожа на миниатюрные подземные горы, где подвижность большинства " "бойцов снижается, но увеличивается их защита. Гномы и тролли — главные " "обитатели пещер — довольно легко здесь перемещаются. Гномы, благодаря " "маленькому размеру, получают все преимущества такой местности. \n" "\n" "Большинство бойцов получают 50% защиты в скалистых пещерах, а кавалерия — " "только 40%. Гномы получают 60% защиты.\n" "\n" "Иногда пещеры бывают dst='terrain_illuminated_cave' text='освещены'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Рельсы в руднике" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Пропасть" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Ущелье" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Пропасть в земле" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Бездонная пропасть" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Расщелина с лавой" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Лава" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Опасность хождения по text='лаве' довольно очевидна. С " "точки зрения передвижения, лава идентична dst='terrain_unwalkable' " "text='непроходимой' местности — её могут пересекать только те бойцы, " "кто может летать над ней на большие расстояния. Расплавленная магма светится " "и освещает пространство над собой. Это дает бонус в атаке порядочным бойцам " "и убирает бонусы для хаотичных." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Вулкан" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Пустынные недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Заснеженные недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Пустынные недостижимые горы" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Стена пещеры" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Природная стена пещеры" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Стена рудника" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Земляная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Освещенная каменная стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Прямая стена рудника" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Внутренняя стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Прямая белая стена" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Чистая каменная стена" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Ворота" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Старые ворота" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Дверь" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Деревянная дверь" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Открытая старая дверь" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Открытая деревянная дверь" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Недостижимая местность" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Непроходимая местность" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Пустота" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "Деревня" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Глинобитная деревня" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Разрушенная глинобитная деревня" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Пустынная палаточная деревня" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Палаточная деревня" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Деревня орков" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Заснеженная деревня орков" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Заснеженная эльфийская деревня" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Эльфийская деревня" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Хижина" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Заснеженная хижина" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Разрушенная хижина" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Город людей" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Деревня с мельницей" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Заснеженный город людей" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Разрушенный город людей" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Каменная деревня на холме" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Заснеженная каменная деревня на холме" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Разрушенная каменная деревня на холме" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Тропическая деревня" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Деревня дрейков" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Пещерная деревня" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Деревня гномов" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Лачуга" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Заснеженная лачуга" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Деревянный домик" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Заснеженный деревянный домик" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Иглу" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Болотная деревня" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Деревня водяных" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Затопленные деревни' - это дома водяных и наг. В то " "время как жители воды чувствуют здесь себя как дома, жители суши испытывают " "большие проблемы припередвижении и защите этих деревень. Однако, как в любых " "других деревнях, здесь доступны средства, которые позволяют любым существам " "излечивать их раны. Любой боец, расположенный в деревне, может вылечиться на " "8 очков здоровья за ход, или излечиться от яда.\n" "\n" "Водяные и наги имеют уровень защиты в 60% в затопленных дервенях, в то время " "как сухопутные бойцы обычно имеют низкую защиту." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Оверлей: Деревня" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Лагерь" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Разрушенный лагерь" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Заснеженный лагерь" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Замок" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Замок орков" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Заснеженный замок орков" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Замок людей" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Заснеженный замок людей" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Замок эльфов" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Разрушенный замок эльфов" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Замок гномов" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Разрушенный замок" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Разрушенный замок людей" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Затопленные людские руины" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Заболоченные людские руины" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Пустынный замок" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Разрушенный пустынный замок" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Штаб троллей" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Водяной штаб" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Замок водяных" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Разрушенный штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Высокий штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Заснеженный штаб лагеря" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Цитадель" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Замок орков" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Заснеженный замок орков" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Цитадель людей" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Заснеженная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Цитадель эльфов" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Разрушенная цитадель эльфов" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Цитадель гномов" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Разрушенная цитадель" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Разрушенная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Затопленная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Заболоченная цитадель людей" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Пустынная цитадель" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Разрушенная пустынная цитадель" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Штаб лагеря водяных" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Штаб лагеря орков" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Цитадель водяных" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Оверлей: Замок" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Оверлей: Цитадель" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Деревянный мост" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Для тех, кто способен его построить, возможность использовать " "text='мост' открывает освобождение от непостоянства водяной " "стихии, возможность перейти через которую вброд появляется и исчезает вместе " "с изменением уровня воды. И это не говоря о роскоши иметь сухую обувь, что " "весьма немаловажно в холодные месяцы года.\n" "\n" "Мост хорош и для сухопутных и для водоплавающих войск, а с точки зрения игры " "он рассматривается как равнина или находящаяся под ним вода, в зависимости " "того, что из этого будет давать большее количество ходов или бонусов защиты " "для бойца, занимающего ячейку. Обратите внимание, что водоплавающий боец и " "сухопутный боец не могут занимать ячейку одновременно." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Подгнивший мост" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Каменный мост" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Мост над пропастью" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Висячий мост" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Каменный мост над пропастью" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Дощатый мост" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "Вне карты" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Фальшивая граница карты" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Пелена" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Фальшивая пелена" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Туман" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Грибы" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Грибные рощи' - огромные подземные леса гигантских " "грибов,\n" "которые растут в сырой темноте. Большинство бойцов сталкиваются с " "затруднениями при передвижении по рыхлой поверхности, образованной " "маленькими грибами, зато они могут хорошо укрываться за стволами больших. " "Верховые бойцы, однако, полностью погрязают в этой грибной массе и не имеют " "необходимой подвижности при ведении боя. Нежить имеет естественное сродство " "с царящим здесь гниением и действуют весьма неплохо в грибных зарослях.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты на уровне 50% или 60% в грибных " "рощах, в то время как кавалерия получает только 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Пещера' как тип местности представляет себя любое " "подземное пространство, где достаточно места для передвижения бойцов.\n" "Большинство бойцов абсолютно незнакомо с этим типом местности, поэтому " "одновременно и замедлены, и испытывают затреднения при защите здесь. Но " "гномы и тролли, что живут в пещерах, легко передвигаются по этой " "поверхности, особенно гномы, которые благодаря своему небольшому размеру " "могут проходить через препятствия, непреодолимые для бойцов других рас. " "Иногда пещеры могут быть dst='terrain_illuminated_cave' " "text='освещены'.\n" "\n" "Очень редко в подземельях встречаются места, которые освещены светом с " "поверхности, падающим в сумрак темноты. В таких местах порядочные бойцы " "получают бонус к атаке, а хаотичные теряют свой бонус. Во всех остальных " "отношениях этот тип местности функционально не отличается от обычных пещер.\n" "\n" "Большинство бойцов имеет здесь уровень защиты от 20 до 40%, в то время как " "гномы имеют 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Пески" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Береговые рифы' - это отмели, сформированные камнями, " "кораллами и песком.\n" "Местность дает возможность большинству сухопутных бойцов более уверенно " "стоять на ногах и обороняться в сравнении с обычными отмелями, а также дает " "большинству водоплавающих бойцов исключительно высокий уровень защиты.\n" "\n" "Водяные и наги имеют уровень защиты в размере 70% на береговых рифах." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Холмы' представляют собой любой неровный тип " "местности,\n" "имеющий достаточно подъемов и впадин на поверхности, чтобы предоставить " "некоторую защиту. Холмы замедляют передвижение большинства типов бойцов. " "Гномы, тролли и орки достаточно хорошо знакомы с этим типом местности, " "поэтому могут передвигаться через холмы без затруднений. Кавалерия " "испытывает проблемы при передвижении через этот тип местности, так что " "теряет все преимущества в защите, которые она здесь получает.\n" "\n" "Большинство бойцов имеет уровень защиты в 50% в холмах, в то время как " "кавалерия ограничена 40%. Гномы получают 60% защиты в холмах." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Болото' представляет собой любую топкую местность.\n" "Болото замедляет практически любого бойца и затрудняет его способность вести " "оборону. Исключение составляют бойцы любой водоплавающей расы, они получают " "бонус к защите и возможность двигаться без замедления. Те существа, которые " "живут в топях, также отлично используют этот тип местности для укрытия.\n" "\n" "Большинство бойцов имеет уровень защиты в 30% в болотах. Водяные, наги и " "ящеры все, как правило, получают 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Отмель' представляет из себя любую водную поверхность " "глубиной по пояс человку. Этого достаточно, чтобы замедлить практически " "любого бойца и оставить его уязвимым для атаки. Гномы, с учетом того, что " "вода на отмели почти достигает уровня их головы, испытывают чрезвычайно " "большие пробемы на этой местности. Исключение составляют бойцы любой " "водоплавающей расы, которые получают значительный бонус к защите и " "возможность двигаться без замедления.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты в 20 или 30% на отмели, в то время " "как наги и водяные получают 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Замок' - это любой вид фортификации. \n" "Практически все бойцы получают значительный бонус к защите, находясь в " "замке, и большинство бойцов двигаются в замке без замедления. Защитное " "свойство замка проявляется именно в увеличении бонуса защиты находящегося в " "нем бойца. Если каждая ячейка замка не будет занята бойцом, враг может легко " "проникнуть в замок, не встретив сопротивления, и получить такой же бонус к " "защите, как и другие находящиеся в соседних ячейках замка бойцы.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты в 60% в замке." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Горы' - это рельеф настолько крутой, что здесь бойцам " "приходится взбираться на препятствия, чтобы преодолеть их.\n" "По своей природе, горы предоставляют значительный бонус к защите для " "большинства бойцов, но также значительно затрудняют любой путь через них. " "Большинство типов кавалерии даже не может зайти в горы, хотя эльфийская " "кавалерия и гоблинские волчьи наездники представляют исключение из этого " "правила. Гномы и тролли привычны к горной местности и могут двигаться по ней " "без замедления.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты в 60% в горах, а гномы получают 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Глубокая вода' представляет собой любую водную " "поверхность глубиной выше роста человека.\n" "Большинство бойцов не может заходить в глубокие воды: это привилегия " "исключительно хороших пловцов или тех, кто может летать.\n" "\n" "Водяные и наги получают защиту в 50% в глубоких водах и двигаются без " "замедления." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Равнина" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Луг' - это равнина, покрытая травянистой " "растительностью, либо культивируемой, либо дикой.\n" "Представляя из себя легко пересекаемую открытую местность, луг в то же время " "неудобен для ведения защитного боя. Лучше всего здесь себя проявляет либо " "кавалерия, либо очень ловкие и подвижные бойцы.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Лес' представляет из себя местность, покрытую " "древесной растительностью настолько плотно, что она затрудняет передвижение. " "Хотя лес замедляет почти все типы бойцов, он предоставляет лучшую защиту, " "чем открытая местность. Кавалерия, однако, имеет столько проблем с " "передвижением в лесу, что любая польза от скрытности полностью нивелируется. " "Эльфы в лесу - это исключение из общего правила. Здесь они не только не " "замедляются при передвижении, но и получают значительный бонус к защите. " "Гномы - это другое исключение. Хотя они могут двигаться через лес без потери " "скорости, их полнейшее незнание леса приводит к отсутствию бонуса к защите.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты в 50% в лесу, но кавалерия " "ограничена 30%. Эльфы, с другой стороны, получают 60 или 70% защиты в лесу, " "даже их конные юниты. Гномы, как правило, имеют 30% защиты в лесу." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Мерзлота" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Мерзлота' является типом открытой местности, покрытой " "снегом или льдом.\n" "Большинство типов бойцов здесь замедлены и испытывают большие проблемы в " "обороне. Заметьте, что водоплавающие бойцы, даже те, кто в состоянии дышать " "под водой, не могут плавать подо льдом.\n" "\n" "Большинство бойцов имеют уровень защиты от 20 до 40% на мерзлоте." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Деревня' представляет из себя группу строений, " "населенных людьми или представителями других рас.\n" "Почти все бойцы, включая даже кавалерию, легко пересекают деревни, и " "большинство получают бонус к защите, находясь в деревнях. Деревни дают " "возможность бойцам омыть и перевязать их раны, что позволяет любым бойцам, " "расположенным в деревне, восстанавливать 8 очков здоровья за ход или " "излечиться от яда. \n" "\n" "Большинство бойцов имеет уровень защиты в 50 или 60% в деревнях, в то время " "как кавалерия - только 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Недостижимая местность" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "К препятствиям, которые даже самый решительный путешественник не сможет " "преодолеть, относятся сплошные стены из камня и горы, которые настолько " "высоки и круты, что уходят под облака. Даже летающие существа не могут " "добраться до зубчатых вершин на такой высоте, и даже самый неистовый тролль " "не сможет пробить толстые стены из камня." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Непроходимая местность" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Непроходимая местность' представляет собой любую " "пропасть или ущелье, которые, как говорит название, не могут быть пересечены " "пешим путем. Ущелья отличаются отвесными стенами, преодолеть их можно только " "за много дней спуска и подъема. Только летающие бойцы могут пересекать этот " "тип местности." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Рельсы" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Рельсы' используются для перевозки руды. Гномами. В " "основном." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Нажмите \"$hotkey\" для дополнительной информации)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Имя" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Версия" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Автор" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Размер" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Тип" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Установить аддон" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Обновить аддон" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Опубликовать аддон" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Удалить аддон" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Сообщения ожидаются" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Зайти на другой сервер" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Вы подключитесь к серверу для загрузки аддонов." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Удалить аддоны" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Помощь" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Автор:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Нет описания." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Удалить аддон" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Дата загрузки:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Последнее обновление:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Зависимости:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Нет" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Переводы:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "Нет" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Вебсайт:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Нет" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Копировать" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Скопировать этот URL в буфер" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Перейти" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Открыть этот URL в веб-браузере" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "Фильтры по описанию, версии, типу или автору аддона." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Статус:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Менеджер аддонов" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Описание аддона" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Обновить все" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Выберите аддоны для удаления." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Ближайший сосед (NN)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Ближайший сосед - быстрейшее масштабирование" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + линейная" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ с двулинейной интерполяцией" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + Ближайший Сосед" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ с последующим Ближайший Сосед (рекомендуется)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Масштабирование с двулинейной интерполяцией" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Продвинутые настройки экрана" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Картинки будут масштабированы, следуя следующим алгоритмам:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Все бойцы, хало и границы ячеек" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Масштабирование до увеличения" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Все остальное" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Масштабирование до ячейки" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "OK" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Базовый урон" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Модификатор времени суток" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Бонус лидерства" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Штраф замедления" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Общий урон" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Шанс попадания удара" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Шанс остаться невредимым" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Ожидаемый результат боя (ЗД)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Подсчет урона" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Атакующий" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Обороняющийся" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Играть кампанию" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Сортировать по:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Сортировать по полному названию кампании в алфавитном порядке" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Даты" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Сортировать по приблизительному хронологическому порядку событий истории" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Модификации" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Сохранить зерно случайных чисел" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Генератор случайных чисел (ГСЧ) производит аналогичную случайную " "последовательность даже после перезагрузки игры" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Сложность" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Выберите уровень сложности:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Лог чата" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "В конец" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Назад" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Прошлая страница" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Копировать" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Скопировать этот лог в буфер обмена" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Загрузить ядро" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Копировать" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Скопировать этот путь в буфер" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Перейти" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Открыть в файловом менеджере" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Изменить расписание времени суток" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Рисунок:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Маска:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Бонус для порядочных" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Новое время суток" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Удалить время суток" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Вы хотите применить изменения?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Да" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Нет" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Требуется Вмешательство Пользователя" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Требуется вмешательство пользователя" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Установить метку" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Только для команд" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Неизменяемо" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Виден в тумане" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Виден под пеленой" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Настроить редактор" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Модификатор опыта:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Ходов:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Объявить победу, когда все враги поражены" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Случайное время начала" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Настройка стороны" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Число:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Идентификатор команды:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Имя команды:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Без лидера" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Туман войны" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Спрятать в панели состояния" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Золото:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Золота с деревни:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Доход:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Поддержки с деревни:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Управление:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Играет: человек" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Играет: только бот" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Играет: никто" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Совместный просмотр" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Все" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Пелена" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Нет" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Создать карту" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Выберите генератор карты:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Численный результат:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Создать" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Новая карта" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Создать" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Изменить размер карты" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Новая ширина:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Старая ширина:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Новая высота:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Старая высота:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Направление растяжения/сжатия:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Копировать ландшафт по краю" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Выберите игрока" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Какой игрок стартует здесь?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ для корректировки скорости" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Места" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Закладка для текущей папки" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Удаление закладки текущей папки" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Новый каталог" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Отладчик Formula" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "состояние" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Содержимое стека" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Шаг по операции" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Следующая операция" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Пропустить шаг" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Трейс выполнения" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Кэш" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Веснот хранит предварительный wml-кэш данных для кампаний, " "многопользовательских сценариев, и других дополнений, чтобы ускорить процесс " "загрузки. Кэш может быть безопасно очищен, чтобы освободить дисковое " "пространство, с помощью удаления устаревших файлов, созданных в предыдущих " "версиях; или вы можете удалить все его содержание, если вы испытываете " "проблемы при загрузке данных игры." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Пути:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Очистить" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Удалить устаревшие или неиспользуемые файлы" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Удалить" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Удаляет все содержимое кэша" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Удалить сохранение" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сохранение?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Не показывать снова" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Золота осталось:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Активные бойцы:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Резервные бойцы:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Дата" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Изменить сложность" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Изменить сложность кампании перед загрузкой" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Показать повтор" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Проиграть вложенный повтор из сохраненной игры, если возможно" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Отменить приказы" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Отменить любые запланированные ходы в сохраненной игре" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Открыть каталог с сохранениями" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Игнорировать все" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Выйти из игры" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Переписать?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Сохранение уже существует, переписать его?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Лидер" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Команда" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Золото" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Деревни" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Бойцы" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Содержание" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Доход" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Сторона" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Начальное\n" "Золото" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Базовый\n" "Доход" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Золота\n" "За деревню" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Поддержка\n" "За деревню" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "Текущий статус" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Статистика игры" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Параметры сценария" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Прокрутить к" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Данные игры:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Пользовательские данные:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Сохраненные игры:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Аддоны:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Кэш:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Открыть файл логов" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Открывает файл с логами, который может содержать полезную информацию для " "отладки" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Имя" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Версия сборки" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Версия среды" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Следующие функции были выбраны при создании этой версии Веснота:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Битва за Веснот" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Пути" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Функции" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Копировать" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Скопировать этот отчет в буфер" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Инспектор состояния игры" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Скопировать этот отчет в буфер" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Консоль Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Настройки генератора карт" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Количество холмов:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Максимальный размер холма:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Деревни:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Размер замка:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Форма земли:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Дороги между замками" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Показывать метки" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Помощь Битвы за Веснот" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Нажмите желаемую горячую клавишу (Esc отменяет)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Показать или скрыть метки" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Язык" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Какой язык предпочитаете:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Игры" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Присоединяться только с паролем" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Скрыть игнорируемых" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Свободные места" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Инвертировать фильтр" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Выйти" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Создать игру" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Наблюдать" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Обычные реплеи" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Быстрые реплеи" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Быстро перейти к активному ходу в режиме наблюдателя" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Войти в режиме \"завязанные глаза\"" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Не показывать карту пока не передан котроль над стороной" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Лобби мультиплеера" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Информация об игроке — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Добавить в друзья" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Заблокировать" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Удалить из списка" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Отправить личное сообщение" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Модерация" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Время бана:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Проверить состояние" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Кикнуть" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Кикнуть/забанить" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "Остановить игру" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Опции лога" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Лог уровня отладки: максимальная информация" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Лог уровня уведомлений: больше информации" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Лог уровня предупреждений: меньше информации" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Лог уровня ошибок: минимум информации" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Отменить ведение лога" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Очистить консоль" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Очистить лог" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Оповещения мультиплеера" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Выберите, как вы хотите быть уведомлены о событиях в многопользовательских " "играх или в лобби сетевой игры; как проигрывать звуковые оповещения или " "(если окно игры неактивно или свернуто) показывать уведомления на рабочем " "столе." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Событие" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Уведомление для рабочего стола" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "Лобби" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Игроки присоединились:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Когда игрок присоединяется к лобби или игре" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Игроки выходят:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Когда игрок покидает лобби или игру" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Когда пришло приватное сообщение" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Приватное сообщение:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Сообщение от друга:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Когда пришло сообщение от друга" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Публичное сообщение:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Когда пришло публичное сообщение" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Сообщение сервера:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Когда пришло сообщение от сервера" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Готово к старту:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Когда игра, которую вы создали, готова к старту" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Игра началась:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Когда создатель (не Вы) начал игру" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Завершен ход:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Когда начался новый ход" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "Игра создана:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "Когда новая игра была создана" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Сменить опции на значения по умолчанию" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Ник" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Сменить управление" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Вы подключитесь к мультиплеерному серверу." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Показать Список" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Эры:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Случайные фракции:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "Разрешить зеркальные матчапы когда выбраны случайные фракции." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Модификации:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Использовать настройки карты" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Использовать параметры сценария" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Количество ходов" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Максимальное количество ходов в игре" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Размер дохода, получаемого каждой деревней за ход" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Золота с деревни" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Количество уровней бойцов, которые может поддерживать каждая деревня" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Поддержка с деревни" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Модификатор опыта" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Количество опыта, необходимое для продвижения бойца" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Туман войны" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Вражеские бойцы не могут быть замечены, если они не находятся в радиусе " "действия ваших бойцов" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Карта неизвестна, пока ваши бойцы не исследуют ее" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Случайное время начала" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Сделать время начала случайным" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Лимит времени" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Включить пользовательские ограничения по времени" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Начальный лимит" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Максимально допустимое время первого хода (секунды)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Время выполнения общих задач за ход (секунды)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Бонус за ход" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Максимально возможное время для любого хода (секунды)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Общий лимит" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Бонус за действия" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Время за каждую атаку, вербовку и захват" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Общие" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Пользовательские настройки" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Настройки игры" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Любое" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Параметры случайной карты: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Перегенерировать" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Назначить случайные стороны" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Перемешать стороны" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Разрешить смотреть игру пользователям которые не играют" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "" "Разрешить только зарегистрированным пользователям присоединиться к игре" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Только зарегистрированные пользователи" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Строгая синхронизация" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Более строгие проверки ошибок асинхронизации" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "Закрытый реплей" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Будет ли реплей в свободном доступе" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Название игры:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Устанавливает пароль, который должны ввести желающие присоединиться к игре." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Размер карты:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Лидер:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Случайно" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Женщина" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Вербуется:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Выберите вашу фракцию" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Начальная позиция:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Запустить сервер" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN). Сервер будет работать в " "фоновом режиме, пока все пользователи не отключатся. Хотите продолжить?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Выберите фракцию и лидера для этой стороны" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Фракция:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Выйти" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Лобби" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Ожидание игроков..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Необходим пароль" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Чтобы присоединиться к игре, нужен пароль." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Диалог входа на мультиплеерный сервер" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Логин" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Сохранять пароль в настройках (в зашифрованном виде)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеер" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Для игры на официальном сервере требуется зарегистрированный аккаунт на " "форумах Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Регистрация" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Зайти на официальный мультиплеерный сервер Веснота" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Зайти на официальный сервер" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Зайти на альтернативный сервер" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Запустить сервер для игры по локальной сети (LAN)" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Играть в мультиплеер против компьютера или человека, на одной машине" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Создать локальную игру" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Изменить владельца стороны" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Изменить поведение бота стороны" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "К какой команде принадлежит эта сторона" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Цвет стороны" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Я готов" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Клавиши" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Экран" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутые" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Отображение версии игры и информации о сборке" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Скорость прокрутки:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Изменить скорость прокрутки карты" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Пропускать ходы компьютера" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Не анимировать движения бойцов компьютера" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Ускоренные движения" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Увеличить скорость движения и битвы" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Коэффициент ускорения:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Скорость, с которой движется боец и проигрываются анимации, когда " "\"ускоренная скорость\" включена или когда в игре удерживается Shift" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Отключить автоматические передвижения" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Не позволять автоматическим передвижениям произойти в начале хода" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Окно начала хода" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Показывать диалог в начале вашего хода" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Включить режим планирования в начале игры" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Активирует режим планирования при старте игры" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "По умолчанию не показывать планы союзников" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Не показывать планы союзников в мультиплеере" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Прерывать движение, если замечен союзник" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Прервать движение вашего бойца при встрече с дружественным бойцом" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Сохранять повторы в конце сценариев" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Сохраняет повторы побед во всех режимах и поражения в мультиплеере" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Удалять автосохранения в конце сценариев" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Удаляет предыдущие автосохранения в случае победы (во всех режимах) и " "поражения (мультиплеер)" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Макс. число автосохранений:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Установить максимальное количество автосохранений" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Управлять WML-кэшем игры" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Фильтры по описанию горячих клавиш." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Действие" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Горячие клавиши" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Доступно в игре" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Доступно в редакторе" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Доступно в главном меню" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Добавить клавишу" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Сбросить клавишу" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Изменить разрешение экрана" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Во весь экран" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Полноэкранный либо оконный режим" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Показывать плавающие метки" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Показывать значения урона и исцеления над бойцом" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Показывать цвета команд" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Показывать цветные круги вокруг каждого бойца, чтобы различать, кто на чьей " "стороне" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Показывать сетку" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Показывать сетку на карте" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Анимировать карту" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Показывать эффекты анимации местности" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Анимировать воду" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Показывать эффекты анимации воды (может замедлить игру)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Анимировать стоящих бойцов" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Непрерывно анимировать стоящих на поле боя бойцов" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Анимировать бездействующих бойцов" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Проигрывать короткую случайную анимацию для стоящих бойцов" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Задать частоту анимации при бездействии" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Шасштабирование шрифта:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Установить коэффициент масштабирования шрифтов" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "Лимит FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Отключение этого увеличивает загрузку ЦП до 100%, но может немного повысить " "производительность при высоком разрешении" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Изменить тему (оформление) для игры" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Приостановить музыку при потере фокуса" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Приостановить музыку при переключении в любое другое окно" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Звуковые эффекты" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Звуковые эффекты вкл/выкл" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Изменить громкость звуков" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Музыка" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Музыка вкл/выкл" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Изменить громкость музыки" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Проигрывать звук колокола в начале вашего хода" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Сигнал начала хода" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Изменить громкость сигнала" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Включить/Выключить звуки меню и кнопок" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Звуки интерфейса" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Изменить громкость звука при нажатии на кнопки и т.п." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Строк в чате:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Установите количество показываемых строк в чате" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Отметка времени в чате" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Добавить отметку времени сообщениями в чате" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Отключите — тогда пароль будет удалён (при выходе)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Приватные сообщения только от друзей" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Принимать сообщения только из списка друзей" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Не показывать подключения к лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Не показывать сообщения об игроках, подключившихся к лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Показывать только подключения друзей в лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Показывать сообщения о друзьях, подключившихся к лобби мультиплеера" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Показывать все подключения в лобби" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к лобби мультиплеера" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Оповещения" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Настроить уведомления мультиплеера" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Команды сервера" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Найти и указать путь к МП-серверу, который будет хостить игры в локальной " "сети" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Добавить это имя пользователя в список ваших друзей (добавить заметки по " "умолчанию, напр. 'имя_друга: заметки о друге')" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Добавить это имя пользователя в список игнорируемых (добавить заметки по " "умолчанию, напр. 'имя_друга: причины игнора')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Удалить этого игрока из списка" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "Вы не делали друзьями и не игнорировали никаких других игроков." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Открыть" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Открыть этот файл внешним приложением" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Скриншоты..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Открыть каталог скриншотов в файловом менеджере" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Выберете цвета шара/миникарты" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Показывать шары с полным запасом хода" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Показывать шары с частичным запасом хода" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Показывать шары с израсходованным запасом хода" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Показывать шары союзников" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Показывать шары противника" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Настройка параметров" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Настройте параметры для выбранных пользовательских изменений." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Урон" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Общий" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Сдаться" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Вы действительно хотите сдаться и выйти из игры?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Сдаться и Выйти" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Ожидание удаленного ответа" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Выйти из игры" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Рисунок" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Локация" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Слой" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Базовый.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Базовый.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Центр" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Слои местности" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Выберите тему" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Показать помощь" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Предыдущий совет" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Следующий совет" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Начать обучающий сценарий, чтобы ознакомиться с игрой" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Кампании" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Начать новую однопользовательскую кампанию" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Играть многопользовательскую партию (горячее кресло, локальная сеть, или " "интернет), или одиночный сценарий против ИИ" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Загрузить сохраненную игру" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Аддоны" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Загрузить пользовательские кампании, эры или карты" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Ресурсное ядро" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Выбрать ресурсное ядро для игры" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Редактор карт" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Запустить редактор карт" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Изменить язык игры" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Изменить настройки игры" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Титры" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Показать авторов" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Выйти из игры" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Продвинуть бойца" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Кем должен стать наш победоносный боец?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Подсчет Урона" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Атаковать" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Атаковать врага" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Создать бойца (Отладка!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Раса" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Ходы" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "ЗД" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Ур" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "ОП" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Особенности" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Список бойцов" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Призвать бойца" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "Искать бойца по его имени, типу, уровню, или особенности." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Уволить" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Призвать" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Вербовать бойца" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Вербовать" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Детали:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "Скриншоты в JPG" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Автодополнение в консоле Lua" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Устаревший двунаправленный рендеринг текста" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Всплывающие уведомления через D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Всплывающие уведомления через Win32 API" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Всплывающие уведомления через Cocoa" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Объемы" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Переменные игры" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Данные игры" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Данные пользователя" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Предпочтения пользователя" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Домашний путь" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Корневой путь" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "<неизвестна>" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Максимальная ширина текста меньше 1." #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Текст содержит недопустимую Pango разметку: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first и $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, и $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first или $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, или $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "прошло" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num год" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num лет" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num месяц" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num месяцев" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num неделя" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num недель" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num день" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num дней" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num час" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num часов" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num минута" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num минут" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num секунда" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num секунд" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Линия не помещается на подложке." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Прямоугольник не помещается на подложке." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Округленный прямоугольник не помещается на подложке." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Круг не помещается на подложке." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Картинка не помещается на подложке." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Размер шрифта текста 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Начало текста за пределами подложки." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Не определёно состояние или секция отрисовки." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Разрешение не определено." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Связанная группа '$id' определена более одного раза." #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Сетка не определена." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "У строки должен быть столбец." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "Количество столбцов различается." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Все аддоны" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Доступно обновление" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Доступно к публикации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Не установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Кампании" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Сценарии" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Кампании для одного игрока или МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Кампании для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Сценарии для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Наборы карт для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Эры для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Фракции для МП" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Модификации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Ядро" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ресурсы" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Другой" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Имя ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Автор ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Размер ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Загрузки ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Тип ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Последнее обновление ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Первая загрузка ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Не установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Опубликован, не установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Установлен" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Опубликован" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Установлен, локальная версия не отслеживается" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Опубликован, локальная версия не отслеживается" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Установлен ($local_version|), доступно обновление" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Опубликован (установлена версия $local_version|), доступно обновление" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Установлен ($local_version|), на сервере устарел" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Опубликован (установлена версия $local_version|), на сервере устарел" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Установлен, не готов к публикации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Готов к публикации" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Установлен, сломан" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Опубликован, сломан" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "по возрастанию" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "От старых к новым" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "по убыванию" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "От новых к старым" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Поддержка буфера обмена не найдена, обратитесь к сборщику вашей версии" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Обратно к списку" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка аддонов с сервера." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Нет доступных аддонов" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Нет никаких аддонов, доступных для загрузки с этого сервера." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Следующий аддон содержит сведения о публикации или управлении версиями, " "которые хранятся локально и не будут удалены:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Следующий аддон не может быть удален надлежащим образом:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Удаленная версия этого аддона больше или равна загружаемой версии. Вы " "действительно хотите продолжить?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Неверный путь к значку. Убедитесь, что путь указывает на допустимое " "изображение." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Сервер ответил с ошибкой:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Условия" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Ответ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Удаление '$addon|' навсегда удалит счетчики скачивания и загрузок на сервере " "аддонов. Вы действительно хотите продолжить?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Вы хотите удалить '$addon|'?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Соответствующий виджет для параметра масштабирования не найден" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Нет используемого оружия" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Сопротивление защитника против" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Уязвимость защищающегося против" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Сопротивляемость атакующего против" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Уязвимость атакующего против" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Нет" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester требует, чтобы следующие модификации были включены:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester требует, чтобы следующие модификации были отключены:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Выбранный сценарий несовместим с вашими настройками.\n" "Выберите совместимый сценарий." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Выбранная эра несовместима с вашими настройками.\n" "Выберите совместимую эру." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Выбранная модификация несовместима с вашими настройками.\n" "Выберите совместимую модификацию." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 ячеек" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Береговой" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Внутренний" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Остров" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Найти файл" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл уже существует. Вы хотите переписать его?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Невозможно создать файл или папку $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Файл или папка $path не существует." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Не удалось создать новую папку в $path|. Убедитесь, что у вас есть " "соответствующие разрешения на запись в эту папку." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Следующая папка и ее содержимое будут безвозвратно удалены:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Следующий файл будет безвозвратно удален:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Вы хотите продолжить?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Не удалось удалить $path|. Убедитесь, что у вас есть соответствующие " "разрешения на запись в эту папку." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Кэш очищен" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Данные кэша были очищены." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Данные кэша не могут быть полностью очищены." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Кэш удален" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Данные кэша были удалены." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Данные кэша не могут быть полностью удалены." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Выбранный файл поврежден: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ошибочный)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Кампания: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Тестовый сценарий" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Повтор" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Ход" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Начало сценария" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Сложность: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Модификации:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "Играет: бот" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Играет: не занято" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "нет" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "да" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Версия $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Работает на $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "Недоступно" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Метки команды" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Сторона $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Создание правил местности" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Чтение файлов и создание кэша" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Инициализация изображения" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Реинициализация шрифтов для текущего языка" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Инициализация команд" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Загрузка конфигурации игры" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Загрузка файлов данных" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Загрузка сценария" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Инициализация движка скриптов" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Инициализация режима планирования" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Считывание файлов бойцов" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Загрузка бойцов" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Поиск установленных дополнений" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Запуск игры" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Проверка кэша" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Подключение к серверу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Вход в систему" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Ожидание ответа сервера" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Подключение к перенаправленному серверу" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Ожидание следующего сценария" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Получение данных игры" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Загрузка данных лобби" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Консоль lua можно использовать только в режиме отладки! (Сначала выполните ':" "debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Консоль Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "Выбранная игра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Лобби" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "Текущая комната" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Другие игры" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Несовместимый пользовательский контент." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "К этой игре невозможно присоедиться потому что хост имеет устаревшие аддоны, " "которые несовместимы с вашей версией. Можно предложить хосту обновить аддоны." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Отсутствует пользовательский контент." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Эта игра требует, чтобы один или несколько пользовательских аддонов были " "установлены или обновлены для того, чтобы присоединиться.\n" "Вы хотите попробовать установить их?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Игры: показано $num_shown из $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Эра: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "не установлено" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Эра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Перезагружено:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Совместный просмотр:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Перемешать стороны:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Лимит времени:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Использовать настройки карты:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Необходимо установить одно или несколько дополнений\n" "для того, чтобы присоединиться к этой игре." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Наблюдение разрешено" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Наблюдение запрещено" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "лобби" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Что-то не так с базой проверки аддонов, поддерживающей многопользовательское " "лобби. Пожалуйста, сообщите об этом на https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Эта сборка Веснота не поддерживает уведомления на рабочем столе, свяжитесь с " "вашим менеджером сборки" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Сторона $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарии" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Многопользовательские кампании" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Однопользовательские кампании" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Пользовательская карта" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Пользовательский сценарий" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Случайные карты" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Игры не найдены." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Эры не найдены." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Эры не найдены" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Независимый: случайные фракции, назначенные независимо" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Нет зеркала: нет двух игроков, которые получат одну и ту же фракцию" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Нет зеркала союзника: нет двух союзных игроков, которые получат одну и ту же " "фракцию" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Нет эр, доступных для этой игры." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "от $min до $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Выбранная игра не имеет сторон!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "Выбранная игра не может быть создана" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Выберите стартовый сценарий" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Выберите, в какой момент начать эту кампанию." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Компьютерный игрок" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Пустой слот" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Зарезервировано за $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Свободное место" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "эта игра" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Команда:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Ждем игроков, чтобы выбрать фракции..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Конец" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "друг" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "в игноре" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Имя пользователя не указано" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Не в друзьях или игнор листе" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "Нет горячей клавишы" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” испрользуется “$old_hotkey_action|”.\n" "Вы хотите переназначить его с “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Переназначить горячую клавишу" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Все горячие клавиши изменены на свои значения по умолчанию." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Сбросить горячие клавиши" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Неподдерживаемый формат изображения.\n" "\n" "Попробуйте сохранить снимок экрана в формате PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "Все сценарии" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "За этот ход" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Вербовки" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Призывы" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Продвижения" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Потеряно бойцов" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Убито врагов" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "Нанесено повреждений" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "Получено повреждений" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Сделать скриншот" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Выберите тест" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Этот боец не может быть призван, потому что у вас не будет достаточно золота " "на данный момент согласно вашему плану." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Этот боец не может быть призван, потому что у вас недостаточно золота." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Переименовать бойца" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Это подразделение лояльно и не требует содержания." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Вы действительно хотите уволить этого бойца?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Вы действительно хотите уволить этого бойца?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Этот боец опытный, продвигался на следующие уровни." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Этот боец близок к продвижению на следующий уровень." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Уволить бойца" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "GUI по умолчанию не определён." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Установлен, возможно обновление" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Опубликован, возможно обновление" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Установлен, на сервере устарел" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Опубликован, на сервере устарел" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Удалить аддон с сервера" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "приватное сообщение пользователю $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Вы зашли в комнату “$name”" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Приватный чат с “$name”. Если Вы не хотите получать сообщения от " "этого пользователя, наберите /ignore $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player вошёл в комнату" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player покинул комнату" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Обязательный виджет '$id' не определён." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Открытие ссылки не поддерживается, обратитесь к вашему менеджеру сборки" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Вы действительно хотите открыть эту ссылку?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Ссылка скопирована!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' должен содержать столько же столбцов, сколько и " "'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Список не определён." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "В 'list_definition' должна быть одна строка." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Страница не определена." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Все выбрано" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "другой" msgstr[1] "других" msgstr[2] "других" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Нужен хотя бы 1 параллельный предмет." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Неверный размер." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Виджет не определён." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Количества value_labels и values не совпадают." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Слои стека не определены." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Найден элемент управления с подсказкой но без всплывающей подсказки." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "В дереве не определены узлы." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[узел]название 'root' зарезервировано." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Узлы не определены." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Неизвестное название конструктора для узла в древовидной структуре." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Сопротивления: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "( Атк / Защ )" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Затраты на перемещение:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Атаки" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "ур $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "ЗД: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "ОП: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Модификатор опыта: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "ЧХ: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Способности" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Закрытие по клику требует кнопки «click_dismiss» или «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Не могу показать диалог, он не помещается на экране." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Сохраненные игры" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Команды карты" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Команды бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Чат игроков" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Управление реплеями" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Режим планирования" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Редактор сценариев" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Палитры редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Инструменты редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Буфер обмена редактора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Команды отладчика" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Пользовательские WML-команды" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутить влево" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутить вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "отмена" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Выбрать ячейку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Отменить выбор ячейки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Идти/Атаковать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Выбрать/Идти/Атаковать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Анимированная карта" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Следующий боец" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Предыдущий боец" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Сохранять позицию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Завершить ход бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Полный экран" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Сделать скриншот карты" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Ускоренный" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Описание местности" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Описание бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Удалить бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Сохранить повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Сохранить карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Повторить вербовку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Показывать/Скрыть метки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Конец хода" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Показать цвета команд" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Показать сетку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Прокрутка мышью" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Панель состояния" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Говорить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Сменить сторону бойца (Отладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Убить бойца (Отладка!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Задачи сценария" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Пауза в сетевой игре" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Продолжить сетевую игру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Выйти в главное меню" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Установить метку команды" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Установить метку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Убрать метки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Показывать ходы противника" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Вероятные ходы противника" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Воспроизвести повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Перемотать повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Остановить повтор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Следующий ход" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Следующая сторона" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Следующий ход" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "Обзор: Вся карта" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "Обзор: Каждая команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "Обзор: Команда людей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Пропустить анимацию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Закончить повтор" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Режим планирования" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Выполнить действие" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Выполнить все действия" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Удалить действие" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Сдвинуть действие вперед" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Сдвинуть действие назад" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Планирую убить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Выйти в ОС" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Закрыть карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Сменить время суток" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Сменить карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Назначить местное время" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Редактор времени дня" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Частичная отмена" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Новый сценарий" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Загрузить карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Сохранить карту как" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Сохранить сценарий как" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Сохранить все карты" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Просмотреть все изменения" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Информация о карте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Очистить набор выбранных предметов" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Поменять местами передний план и фон" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Сменить группу палитры" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Прокрутить палитру влево" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Прокрутить палитру вправо" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Убрать локацию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Добавить сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Инструмент «кисть»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Используйте кнопки мыши влево/вправо, чтобы нарисовать передний план/задний " "план местности. Удерживайте Shift, чтобы нарисовать только базовый слой. Ctrl" "+клик чтобы сохранить образец местности под курсором." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Инструмент «заливка»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Левая кнопка мыши выбирает или отменяет выбор с Ctrl, правая вызывает " "контекстное меню. Удерживайте Shift для выбора волшебной палочкой ячеек " "одного типа." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент выбора" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Левая кнопка мыши отображает выбор игрока, правая очищает. Номерные клавиши " "приводят в исходное положение, Alt+номер устанавливает соответствующее " "стартовое положение для курсора, delete очищает." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Инструмент «начальная позиция»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Инструмент «метка»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Левая кнопка мыши задаёт или перемещает метку, правая удаляет." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Левая кнопка мыши задаёт нового бойца или перемещает существующего, правая " "вызывает контекстное меню. Нужно задать сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Инструмент «боец»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Инструмент «предмет»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Левая кнопка мыши задаёт новый предмет или перемещает существующий, правая " "удаляет. Пока что не реализовано." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Левая кнопка мыши задаёт новый источник звука или перемещает существующий, " "правая удаляет. Пока что не реализовано." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Инструмент «источник звука»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Левая кнопка мыши передаёт деревню текущей стороне, правая очищает владение. " "Нужно выбрать сторону." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Инструмент «деревня»" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Может вербовать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Изменить атрибут, определяющий, может ли боец вербовать." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Может быть переименован" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Сменить возможность переименования бойца." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Назначить список вербоки" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Назначить выбранный набор бойцов как список вербовки для данного бойца." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Сменить ИД бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Верный" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Коды бойцов на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Коды местности на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Отображение бойцов на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Отображение деревень на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Отображение местности на миникарте" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Следующая кисть" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Кисть по умолчанию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Одна ячейка" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Радиус 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Радиус 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Кисть СЗ-ЮВ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Кисть ЮЗ-СВ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Левая кнопка вставляет из буфера, правая вызывает контекстное меню." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Экспортировать координаты выбора в буфер обмена" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Выбрать инверсно" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Сбросить выбор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Повернуть буфер по часовой" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Повернуть буфер против часовой" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Перевернуть буфер горизонтали" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Перевернуть буфер по вертикали" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Повернуть выделение" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Отразить выбранное" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Заполнить выделение" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Сгенерировать ячейки в выбранном" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Случайные ячейки в выбранном" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Повернуть карту" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Применить маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Создать маску" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Обновить экран" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Обновить переходы местности" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Режим обновления перехода местности" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Автоматически обновлять переход тайлов" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Нет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Автоматически обновлять переходы тайлов: Частично" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Обновить кэш изображений" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Показывать координаты полей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Показывать коды местностей" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Показывать количество растров" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Сохранить выделение в область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Переименовать выбранную область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Удалить выбранную область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Добавить область" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Править сценарий" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Править сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Удалить сторону" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Задержать обновление пелены" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Обновить пелену" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Продолжить движение" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Найти метку или бойца" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Сказать союзникам" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Сказать всем" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Смотреть лог чата" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Ввести команду пользователя" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская команда" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Запустить формулу" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистить сообщения" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Сменить язык" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "Обновить WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Следующий совет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Предыдущий совет" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Начать обучение" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Начать кампанию" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Начать многопользовательскую игру" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Управление аддонами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Управление базовыми ресурсами" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Запустить редактор" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Показать титры" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Старт тестового сценария" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Показать подсказку" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Показать Lua-консоль" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Непонятная команда" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "ru,ua" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Неизвестная тема. Попробуйте поменять в существующей игре." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Серверное приложение $filename обеспечивает функциональность " "многопользовательского сервера и требуется для размещения локальных сетевых " "игр. Оно обычно находится в той же папке, что и исполняемый файл игры." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Найти серверное приложение" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Сервер не определён." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "Найдена местность со строкой из более чем 4 символов, это:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Произошла ошибка, возможно, связанная с неверным WML кодом\n" "Сообщение об ошибке :" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Если будете отсылать багрепорт, включите, пожалуйста, следующее сообщение:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "В разделе '[$section|]', где '$primary_key| = $primary_value', не задан " "обязательный параметр '$key|' ." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "В разделе '[$section|]' не задан обязательный параметр '$key|' ." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "Клавиша '$key' устарела и будет удалена в версии $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Клавиша '$deprecated_key' переименована в '$key'. Она будет удалена в версии " "$removal_version." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Причина кика / бана:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера" #, fuzzy #~| msgid "Wooden Floor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Деревянный пол" #, fuzzy #~| msgid "Choose Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Выберите игрока" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Детерминистический режим" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Сортировать игроков:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Сначала друзья, игнорируемые в конце" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "По алфавиту" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Вы можете зайти на официальный многопользовательский сервер под логином и " #~ "паролем с форума.\n" #~ "Заметьте, что регистрация не обязательна: пароль нужен только если вы " #~ "хотите использовать зарегистрированное имя.\n" #~ "\n" #~ "Форум Битвы за Веснот находится по адресу: http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Скорость:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Скорость движения и битвы" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Доступно на стартовой странице" #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Начало сценария" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Кампании" #, fuzzy #~| msgid "url^None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Информация о карте" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Напомнить пароль" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "feature^Growl уведомления сервера" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Комнаты" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Скриншот сохранен" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Выберите оружие:" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "file_size^Неизвестно" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Аддоны" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Подключиться к серверу" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Неизвестная эра" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Золота с деревни" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Модификатор опыта" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Диалог команд мультиплеера" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Сообщения" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Сообщение:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Ваши списки друзей/игнора" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Добавить в друзья" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Модерируется" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Время:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Забанить" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Сортировать список в холле" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Сортировать список игроков в холле по группам" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Иконки в списке холла" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Показывать иконки напротив игроков в холле" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "controller^Никто" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Закрыть карту" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Кампании" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Нет описания." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Описание виджетов '$definition' не содержит описания для '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Сохранять пароль в настройках (в незашифрованном виде)" #~ msgid "player" #~ msgstr "игрок" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Продвинутые настройки" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Дополнительные диалоги" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Конфигурация сторон:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Метаданные:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Новая тема будет задействована после загрузки или начала новой игры." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Эра:\n" #~ "\n" #~ "Не разрешена." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Модификации:\n" #~ "\n" #~ "Не найдены." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Модификации:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Экспериментальный ненастоящий край карты" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Будут показаны аддоны, удовлетворяющие следующим критериям." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Установлено или нет:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Вид аддона" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Переключить все" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "Если не выбрать никаких колонок, аддоны будут сортироваться так:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "По имени" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "По последнему обновлению" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "По первой закачке" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Скорость:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Установить пароль" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Связанной группе '$id' необходим ключ 'fixed_width' или 'fixed_height'." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Предметы" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содержание" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Добавить в друзья" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Добавить в игнорирумые" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Играть на карте:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Выберите модификацию" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Включите модификации, которые вы хотите активирвать в игре." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Включить хало-эффекты" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Включить специальные графические эффекты бойца" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Удалить файл" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Ошибка удаления файла." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Ошибка создания каталога." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Загрузить игру..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "неограничено" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Prefs tab^Общие" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Prefs tab^Друзья" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Prefs section^Общие" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Prefs section^Горячие клавиши" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Prefs section^Графика" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Prefs section^Звук" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Prefs section^Многопользовательская игра" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Prefs section^Игра" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Версия " #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Найти $filename бинарные данные сервера" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Высеченная стена пещеры" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Усиленная земляная стена" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Управление файлами" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Выберите игру для загрузки" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Вернуть" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "длинный текс" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Прокрутка мышью" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Модерация" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Настройка горячих клавиш" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Звук" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Отправить личное сообщение" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Случайное время начала" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Атаковать врага" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Установить путь к wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Ваш список друзей" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Добавить в друзья" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Добавить в качестве игнорируемого" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Продвинутые настройки" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Стандартные настройки" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другая" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Частота сэмпла (Гц):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Пользовательская частота сэмпла" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Изменить размер буфера" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Размер буфера: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Выберите режим игры: полноэкранный или оконный" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Назад к параметрам многопользовательской игры" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Вставить игрока" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "При попадании показывать над бойцом нанесённый урон" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Изменить разрешение игры, запущенной в" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Изменить тему игры, запущенной с" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Использовать графические эффекты (может замедлить игру)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Просмотр и настройка горячих клавиш" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Другие" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Обновить кэш изображений" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Настройка горячих клавиш" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Сменить все привязки на значения по умолчанию" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Заставка" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Клавиша" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Нет доступных альтернативных видеорежимов" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Джойстик" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Влево" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Вправо-вверх" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Вправо-вниз" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Влево-вверх" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Влево-вниз" #, fuzzy #~| msgid "Hut" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Лачуга" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Видеорежим не может быть изменен. Чтобы запускать игру в окне, вы должны " #~ "установить 16 битный цвет. Чтобы запускать игру на весь экран, ваш " #~ "монитор должен поддерживать разрешение не менее 1024x768x16." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Общая карта" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Игрок номер:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Посмотреть пути файлов игры" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Выйти из редактора" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Следующий генератор" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Создание пользовательских времён суток" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль: "