# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 家庭的の人 , 2018 # 堀 秀幸 , 2020 # RatArmy , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:15+0000\n" "Last-Translator: RatArmy , 2020\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "柵" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "灰色の深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "普通の深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "熱帯の深水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "浅瀬" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "灰色の浅瀬" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "普通の浅瀬" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "熱帯の浅瀬" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "川瀬" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "川が極端に浅い場合、陸上のユニットでも楽に渡ることができます。さらに、水中に" "適応した生物ならばその機動力をフルに発揮することができます。ゲームプレイに関" "して言えば、川瀬は草原としても、浅瀬としても扱われます。ユニットはそのどちら" "かのうちより高い方の回避率・移動力を得ることになります。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "岩礁" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "灰色の岩礁" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "普通の岩礁" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "熱帯の岩礁" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "沼地" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "葦の沼地" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "泥沼" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "緑の草原" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "乾燥気味の草原" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "乾いた草原" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "落ち葉" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "荒地" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "黒っぽい荒地" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "普通の荒地" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "乾いた荒地" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "道" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "普通の石畳" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='道'は、その上を通った多くの旅人によって土が踏み固めら" "れた通路です。ゲームプレイに関して言えば、道は平地として扱われます。" #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "綺麗な石畳" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "蓊鬱な石畳" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "氷" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "雪原" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "砂漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "砂漠の砂地" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='砂漠'は砂地やビーチとはいくらか異なる成分で構成されて" "います。しかし、ゲーム中での特性は全く同じです。dst='terrain_sand' " "text='砂地'を参照して下さい。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "砂地" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "砂浜" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "text='砂地'では多くのユニットが足を取られてしまうため、移動" "が困難になります。しかし、爬虫類は大きな足や蛇のような体を持つものが多いた" "め、砂地を楽に移動することができます。\n" "\n" "砂地では、ほとんどのユニットの回避率は20〜40%となります。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "オアシス" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "オアシスは旅人にはありがたい地形です。オアシスでは、村に滞在しているときと同" "様にユニットは回復できます。しかし、村と違って収入は増えませんし、防御面での" "アドバンテージを得ることもできません。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "瓦礫" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "クレーター" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "花" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "農地" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "石" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "小さなキノコ" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "キノコ畑" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "砂漠の植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "砂漠の植物(動物の骨無し)" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "風車" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "キャンプファイア" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "燭台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "火鉢" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "燃える火鉢" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "漂砂と石" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "睡蓮" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "花咲く睡蓮" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "ゴミ" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "残骸" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "大木" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "枯れた大木" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "森" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "熱帯林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "ヤシ林" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "ヤシの密林" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "サバンナ" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "松林" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "雪の松林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "夏の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "秋の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "冬の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "雪の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "夏の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "秋の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "冬の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "雪の混交林" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "丘" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "普通の丘" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "乾いた丘" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "砂丘" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "雪の丘" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "山" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "普通の山" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "乾いた山" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "雪山" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "砂漠の山" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "石の床" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "普通の石の床" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "敷物" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "高貴な敷物" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "普通の敷物" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "洞窟の敷物" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "木の床" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "普通の木の床" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "古い木の床" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "光" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "差し込む光" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "洞窟" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "洞窟の床" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "土色の洞窟の床" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "黒っぽい敷石" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "洞窟の道" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "キノコの森" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "光り差すキノコの森" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩に囲まれた洞窟" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='岩に囲まれた洞窟'は、風雨の働きによって岩石が侵食され" "て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、ほとんどのユニットにとって、" "回避率は上がるものの、通過するのは困難な地形です。ドワーフとトロルのような洞" "窟の住人のみ、この地形をうまく通過する十分な能力を有しています。\n" "\n" "岩に囲まれた洞窟において、ほとんどのユニットの回避率は50%前後となり、騎兵は" "40%に制限されます。しかし、ドワーフはその短身により、60%の回避率の恩恵に与る" "ことができます。\n" "\n" "時折、洞窟の中にはtext='照らされている'場所があります。" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "鉱山のレール" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "裂け目" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "普通の裂け目" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "土色の裂け目" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "神秘の裂け目" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "溶岩の裂け目" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "溶岩" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "text='溶岩'を渡る際の危険性については明白でしょう。溶岩は" "dst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'地形として扱われ、飛行ユ" "ニットだけが通行することができます。また、溶解したマグマは周囲を照らします。" "従って、秩序ユニットの攻撃力は上昇し、混沌ユニットの攻撃力は低下します。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "火山" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "普通の通れない山" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "乾いた通行不能の山" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "雪の通れない山" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "砂漠の通れない山" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "自然な洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "鉱山の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "自然な土色の洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "照らされた石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "まっすぐな鉱山の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "屋内の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "まっすぐな白い壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "綺麗な石壁" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "錆びた門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "扉" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "木の扉" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "開いている錆びた門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "開いている木の扉" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "通行不能のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "歩行不能のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "虚無" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "村" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "煉瓦の村" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "煉瓦の廃村" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "砂漠のテントの村" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "テントの村" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "オークの村" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "雪のオークの村" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "雪のエルフの村" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "エルフの村" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "コテージ" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "雪のコテージ" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "廃コテージ" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "人間の都市" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "風車の村" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "雪の人間の都市" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "人間の廃都市" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "丘の石造りの村" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "雪の丘の石造りの村" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "丘の石造りの廃村" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "熱帯の村" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "ドレークの村" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "洞窟の村" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "ドワーフの村" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "小屋" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "雪の小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "丸太小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "雪の丸太小屋" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "イグルー" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "沼地の村" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "マーフォークの村" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='水没した村'はマーフォークの住居です。水棲生物にとって" "は住居となりますが、陸棲生物にとっては移動・回避が困難になるでしょう。しか" "し、他の村と同様に傷を癒やす設備はあります。村に滞在しているユニットは毎ター" "ン8回復するか、毒が治療されます。\n" "\n" "マーフォークとナーガはこの地形では60%の回避率となりますが、陸棲のユニットは回" "避率が低下します。" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "村のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "野営地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "野営地の廃墟" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "雪の野営地" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "城" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "オークの城" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "雪のオークの城" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "人間の城" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "雪の人間の城" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "エルフの城" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "エルフの荒城" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "ドワーフの城" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "荒城" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "人間の荒城" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "水没した人間の荒城" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "沼地の人間の荒城" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "砂漠の城" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "砂漠の荒城" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "トロルの野営地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "水の野営地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "水の城" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "野営地の主塔の廃墟" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "野営地の高主塔" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "雪の野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "主塔" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "オークの主塔" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "雪のオークの主塔" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "人間の城の主塔" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "雪の人間の城の主塔" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "エルフの城の主塔" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "エルフの廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "ドワーフの城の主塔" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "水没した人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "沼地の人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "砂漠の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "砂漠の廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "水の野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "トロルの野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "水の主塔" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "城のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "主塔のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "橋" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "木の橋" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "自然の水路は気まぐれであり、浅瀬の喫水線は上下します。text='橋'はそのような川の性質から私達を解き放ってくれます。足の濡れないことは非" "常に重要であり、寒期においては言うまでもありません。\n" "\n" "陸または海を通る者にとって、橋は素晴らしい存在です。ゲーム中では、橋は草原と" "してもその下を通る水路としても扱われます。ユニットはそのどちらかの内より良い" "方の回避率と移動力のボーナスを得ることができます。なお、橋と言えど同じヘクス" "上に水中ユニットと陸上ユニットが存在することはできません。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "朽ちた橋" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "普通の石橋" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "洞窟の裂け目の橋" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "つり橋" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "裂け目の石橋" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "板橋" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "オフマップ" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "フェイクマップボーダー" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "フェイクの幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "霧" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "キノコ" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='キノコの森'は巨大なキノコで構成された広大な地下の森で" "あり、\n" "それらは湿った暗闇でも生き延びることができます。多くのユニットはふわふわした" "キノコの床によって移動に問題が生じますが、その代わりに大きな茎に身を隠すこと" "もできます。しかしながら、騎乗ユニットは完全にはまってしまい、戦闘においては" "移動の自由を失ってしまいます。アンデッドユニットはもとより腐敗を好んでおり、" "キノコの森で力を十分に発揮することができます。\n" "\n" "多くのユニットはこの地形では50〜60%の回避率となり、騎乗ユニットの場合は20%と" "なります。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞窟'地形は、1体のユニットが通るには充分な空間がある" "地下の洞窟です。\n" "ほとんどのユニットはこの地形に全く慣れておらず、そのために移動は遅くなり、防" "御は妨げられます。洞窟を住み処とするドワーフとトロルは、比較的容易にこの地形" "を移動することができ、特にドワーフはその小さな体軀を活かして、他の種族が通行" "できないような難所を潜り抜けます。洞窟には時折text='照らされている'場所があります。\n" "\n" "地下世界は暗闇ではありますが、まれに地表から降り注ぐ光に照らされているところ" "があります。そのような場所では、秩序ユニットには攻撃ボーナスが与えられ、混沌" "ユニットの攻撃ボーナスは失われます。その他の効果については、通常の洞窟地形と" "同じです。\n" "\n" "ほとんどのユニットは 20〜40% の回避率ですが、ドワーフは 50% となります。" #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "砂地" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='岩礁'は石やサンゴ、砂で形作られた浅瀬です。\n" "岩礁には通常の浅瀬よりも良い足場と身を守る遮蔽物が存在するので、陸上ユニット" "にとっては浅瀬よりは良い地形です。また、水中に適応した種族ならばさらに高い回" "避率を得ることができます。\n" "\n" "マーフォークとナーガは70%の回避率を得ます。" #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘'はでこぼこの地形を表しています。身を隠すのに十分な" "起伏があり、多くの軍隊にとっては進み辛い地形です。ドワーフとトロル、オークは" "この地形に慣れており、移動力が落ちることはありません。騎兵はこの地形を進行す" "るのが困難であり、起伏に身を隠すことも難しいので回避率は上昇しません。\n" "\n" "殆どのユニットは50%の回避率となり、騎兵は40%に限られます。ドワーフは60%の回避" "を楽しむことができるでしょう。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼地'は湿地を意味しています。\n" "沼地ではほとんどの者が移動力を削がれ、回避率も制限されます。例外として、水中" "に適した体を持つ者たちは、その移動力と回避率をフルに発揮できます。湿地で暮ら" "す生物たちも、この地形に適応し身を隠すことができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは30%の回避率となりますが、マーフォークとナーガ、トカゲは" "60%の回避率を発揮することができます。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='浅瀬'は人間の腰が浸かるほど深い水を表しています。ほと" "んどの者は動きが鈍くなり、攻撃を受けやすくなります。水はドワーフの頭近くまで" "達するため、彼らは非常に苦しむことになります。例外として、水中に適合した種族" "は十分な移動力を発揮し、回避ボーナスを得ることができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは20〜30%の回避率となりますが、ナーガとマーフォークは60%と" "なります。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城'は要塞の類いを表してます。\n" "ほとんどのユニットは城の中では高い回避率を得ることができ、移動力をフルに発揮" "できます。つまり、城の中にいるユニットは守りにおいてはアドバンテージを得るこ" "とができます。しかし、すべての城壁のヘクスがユニットで埋められていなければ、" "敵が侵入する可能性もあります。城の回避ボーナスは中にいるもの全員に与えられる" "ため、注意が必要です。\n" "\n" "城内では、ほとんどのユニットは60%の回避率を得るでしょう。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='山' はユニットが移動するのが難しいほどの急勾配です。\n" "多くの兵は回避率は向上しますが、通行するのは困難です。多くの騎兵は山に立ち入" "ることすらできません。しかしながら、エルフの騎兵とゴブリンのウルフライダーは" "例外です。ドワーフとトロルのすみかでもあり、彼らは簡単に山を乗り越えることが" "できます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは60%の回避率を得ることができ、ドワーフは70%にもなります。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水'は人間の頭を覆い隠すほどの深い水を表していま" "す。\n" "ほとんどのユニットは深水に立ち入ることはできませんが、飛行ユニットや泳ぎの達" "人ならば可能です。\n" "\n" "マーフォークとナーガは50%の回避率と、十分な移動力を発揮できます。" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "平地" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='草原'は耕された畑や、放牧地、自然のままの土地などの開" "けた平地を表します。\n" "広く平坦なため、草原は簡単に横断することができますが、防御には向いていませ" "ん。一般に、騎兵や平地を得意とする機敏なユニットは草原で最高のパフォーマンス" "を発揮します。\n" "\n" "多くのユニットは30〜40%の回避率を得ます。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='森'は通行を妨げるほど深いやぶを持つ林地を表していま" "す。森では多くの者の動きが鈍くなりますが、平地よりも良い回避率を得ることがで" "きます。しかし、騎兵は移動を阻害され、森に身を隠すことすらできません。ただ" "し、エルフたちは例外です。移動力をフルに発揮できるだけではなく、高い回避率を" "得ることができます。ドワーフもまた例外であり、ほとんどスピードを落とさずに進" "める代わりに、森に不慣れなために回避率は上昇しません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50%の回避率となりますが、騎兵は30%に限られます。一方、エ" "ルフは騎兵でさえも60〜70%の回避率となります。ドワーフは一般的に30%となりま" "す。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "凍土" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='凍土'地形は雪や氷で覆われた平らな場所を表していま" "す。\n" "多くのユニットは動きが鈍くなり、回避率も低下します。水中ユニットは、たとえ水" "中で呼吸できる者であっても、氷の下を泳ぐことはできません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは20〜40%の回避率を得ます。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='村'は人間などの建物の集落を表しています。\n" "騎兵を含むほとんど全てのユニットは村の間を簡単に移動でき、多くのユニットは高" "い回避率を得ることができます。村にはユニットの傷を癒やす資源があり、毎ターン" "HPを8回復するか解毒することができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50〜60%の回避率となり、騎兵は40%となります。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "通行不能" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "石の絶壁や雲が掛かるほど高い山々などは、どんな旅人であっても越えることはでき" "ません。飛行生物でさえも切り立った山の頂点には辿りつけず、獰猛なトロルでさえ" "も厚い石の壁は破壊できません。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "歩行不能" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='歩行不能地形'は裂け目や峡谷など、その名の通り徒歩で通" "行できない場所を示しています。裂け目を渡ろうとすれば何日もかかってしまうで" "しょう。ゲーム中では、飛行できるユニットだけがこの地形を渡ることができます。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "レール" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='レール'は鉱石を輸送するためのものです。大抵の場合、ド" "ワーフによって利用されています。" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "(詳しくは「 $hotkey 」を押してください)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "検索" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "名前" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "バージョン" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "作者" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード数" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "種類" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "アドオンのインストール" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "アドオンのアップデート" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "アドオンの公開" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "アドオンのアンインストール" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "メッセージ待機中" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーに接続" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "アドオンをダウンロードするためにサーバーに接続します。" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "アドオンの削除" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "接続" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "作者:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "解説はありません。" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "アドオンの削除" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "種類:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "アップロード時刻:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "状態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "アップデート時刻" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "ダウンロード数:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "必要なもの:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "なし" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "翻訳:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "なし" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "ウェブサイト:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "なし" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "URLをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "アクセス" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "WebブラウザでURLにアクセスします" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "アドオンの説明、バージョン、種類、作者名で検索を行います。" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "状態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "並び順:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "アドオンマネージャー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "アドオンの詳細" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "全てアップデート" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "終了" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "削除するアドオンを選んで下さい。" #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "削除" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nearest Neighbor" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Nearest Neighbor scaling(最速)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + linear" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ followed by Nearest Neighbor(推奨)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Bilinear interpolation scaling" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Linear" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "上級グラフィックオプション" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "画像は選択したアルゴリズムを使用して縮小・拡大されます。" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "全てのユニット、ヘイロー、ボーダーヘクス" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "ズーム時の拡大・縮小" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "その他" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "ヘクスの拡大・縮小" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "OK" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "基本ダメージ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "時刻の影響" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "統率ボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "遅化によるペナルティ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "総ダメージ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "無傷の可能性" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "予想される戦闘結果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "ダメージ計算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "攻撃側" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "防御側" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "キャンペーンをプレイ" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "並び順:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "キャンペーン正式名のアルファベット順" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "日付" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "概ねストーリー上のイベントの順" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Mod" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "乱数のシードを保存" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "ゲームを再開した場合でも、乱数生成器が同じ値を出すようになります。" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "難易度 " #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "難易度選択:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "チャットログ" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "ページ:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "最後" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "前" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "前のページへ" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "次" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "次のページへ" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "ログをクリップボードにコピーします" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "コアの読み込み" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "パスをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "ブラウズ" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "ファイルマネージャでこの場所を開きます" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "タイムスケジュールの編集" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "画像:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "マスク:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "秩序ボーナス:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "赤:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "緑:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "青:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "新しい時刻" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "時刻の削除" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "はい" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "いいえ" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "ユーザへの操作要求" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "ユーザの操作が必要です" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "ラベルの設置" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "同盟軍だけに表示" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "変更不可" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "霧中での視認" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "幕中での視認" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "シナリオ設定の編集" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "解説:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "必要経験値の変更(%):" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "ターン数:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "全ての敵が倒された場合に勝利とする" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "開始時刻のランダム化" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "陣営設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "ナンバー:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "チームID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "チーム名:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "リーダー無し" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "霧" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "ステータステーブルに表示しない" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "ゴールド:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "村あたりのゴールド:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "収入:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "村あたりの維持費の補助:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "コントローラー:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "人間" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "AIのみ" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "無し" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "視界の共有:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "全て" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "幕" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "なし" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "マップ生成" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "マップジェネレーターの選択:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "乱数の種:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "生成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "新規マップ" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "幅:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "作成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "マップのリサイズ" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "新しい幅:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "以前の幅:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "新しい高さ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "以前の高さ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "拡大/収縮する向き:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "端の地形をコピー" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "プレイヤー選択" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "どのプレイヤーをここからスタートさせますか?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓:スクロールスピードの調節" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "ブックマーク" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "現在のフォルダをブックマークに追加します" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "選択中のブックマークを削除します" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "削除" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "フォーミュラデバッガ" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "状態" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "コールスタック" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "アクション" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "ステップオペレーション" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "次のオペレーション" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "ステップアウト" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "続行" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "実行トレース" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "終了" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WMLキャッシュ" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "読み込みを高速化するために、Wesnothはキャンペーンやマルチプレイヤーシナリオ、" "アドオンなどの処理済みWMLデータのキャッシュを維持しています。キャッシュは大抵" "の場合は安全にディスクスペースから開放されますが、その際に不要なキャッシュ" "ファイルは古いものから削除されていきます。また、ゲームデータの読み込みに問題" "があれば、全てのキャッシュを削除することもできます。 " #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "パス:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "クリーン" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "不要な、使われていないキャッシュをクリアします" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "削除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "全てのキャッシュを削除します" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "セーブデータの削除" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "二度と表示しない" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "所持ゴールド:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "マップ上の自軍ユニット:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "召還可能ユニット:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "日付" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "ゲームを再開" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "難易度変更" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "読み込む前にキャンペーンの難易度を変更します" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "リプレイを見る" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "セーブデータの中のリプレイを再生します" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "命令の取り消し" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "セーブデータ中の、まだ未解決のユニットの移動命令を取り消します" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "保存フォルダを開く" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "ゲームを保存" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "セーブデータの上書き" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "同じ名前のセーブデータが既に存在しています。上書きしますか?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "リーダー" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "チーム" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "ゴールド" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "村の数" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "ユニット数" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "維持費" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "収入" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "陣営" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "開始時の\n" "ゴールド" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "基準\n" "収入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "村あたりの\n" "ゴールド" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "村あたりの\n" "補助" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "現在の状況" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "ゲームの状況" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "シナリオ設定" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "スクロール" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "ゲームデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "ユーザデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "セーブデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "アドオン:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "キャッシュ:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "ログファイルを開く" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "ログファイルを開きます。デバッグ情報が役に立つかもしれません。" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "名前" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "ビルドバージョン" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "ランタイムバージョン" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Wesnothのビルド時に選択された機能:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "パス" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "機能" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "リポートを全てクリップボードにコピーします" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "ゲーム状態インスペクタ" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "このリポートをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Luaコンソール" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "マップジェネレーターの設定" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "プレイヤー数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "丘の数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "丘の最大サイズ:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "村:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "城のサイズ:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "城どうしの間に道を設置する" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "ラベルを表示する" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Battle For Wesnoth ヘルプ" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "希望のホットキーを押して下さい (Escでキャンセル)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "ラベルの表示・非表示" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "言語" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "言語を選択:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "参加するにはパスワードが必要です" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "友人" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "無視リストのプレイヤーを除外" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "空きスロット" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "フィルターを反転" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "ゲームを作成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "参加" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "観戦" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "通常リプレイ" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "高速リプレイ" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "観戦を始めたとき、現在のターンまで高速でリプレイを行います" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "目隠しで入る" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "陣営のコントロールを得るまで、マップを表示しません" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビー" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "プレイヤー情報:" #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "友人に追加" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "ブロック" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "リストから消去" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "プライベートメッセージを送信" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "管理者の操作" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "バンの時間:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "ステータスのチェック" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "キック" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "キック + バン" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "ゲームを停止" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "ログ出力オプション" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug レベルログ:すべての情報" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Info レベルログ:多めの情報" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Warning レベルログ:少ない情報" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Error レベルログ:最小限の情報" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "ログの無効化" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "コンソールのクリア" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "ログを消去します" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "マルチプレイヤー通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "マルチプレイヤーロビー内や、マルチプレイヤーゲーム中のイベント通知方法を選択" "できます。アラート音を鳴らしたり、(ウィンドウが最小化されているかアクティブ" "になっていない時は)デスクトップ通知を表示できます。" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "イベント" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "デスクトップ通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "ロビー内" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "プレイヤーの参加:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "プレイヤーがロビーまたはゲームに参加した時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "プレイヤーの退席:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "プレイヤーがロビーまたはゲームを退席した時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "ささやきを受け取った時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "ささやき:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "友人からのメッセージ:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "友人からメッセージが届いた時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "公開メッセージ:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "公開メッセージを受け取った時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "サーバーメッセージ:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "サーバーからメッセージが届いた時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "開始準備完了:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "ホストゲームを開始できるようになった時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "ゲーム開始:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "ホスト(他のプレイヤー)がゲームを開始した時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "ターン経過時:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "新しいターンが始まった時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "ゲームが作成された時:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "新しいゲームが作成された時" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "全てのオプションをデフォルトの値にリセッ卜します" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "コントロールの変更" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "マルチプレイヤーサーバーに接続します。" #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "リストを表示" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "時代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "ランダム党派の組み合わせ:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "党派にランダムを選択した際に、ミラーマッチを防止することもできます" #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Mod:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "マップ設定を使用" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "シナリオのデフォルト設定を使用します" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "ターン数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "ゲームの最大ターン数です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "村1つあたりの収入です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "村のゴールド" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "村1つにつき免除される、ユニットの維持費です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "村による維持費の補助" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "必要経験値の変更(%)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "ユニットがレベルアップする際に必要な経験値の量を変更します" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "戦雲(霧)" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "自軍のユニットの移動範囲に入るまで、敵ユニットはマップ上に表示されません" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "自軍ユニットが探索するまで、マップが不明な状態となります。" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "開始時刻をランダムに" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "開始時刻をランダムに設定します" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "持ち時間" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "ターンごとに持ち時間(時間制限)を設けます" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "初期値" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "初ターン時の最大持ち時間(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "毎ターンごとに追加される持ち時間(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "ターンボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "持ち時間の上限値(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "上限値" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "行動ボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "攻撃、雇用、村確保を行うごとに追加される持ち時間(秒)です" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "一般" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "カスタムオプション" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "ゲーム設定" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "全て" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "ランダムマップオプション:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "再生成" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "プレイヤーへの陣営の割り当てがランダムに行われます" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "陣営をシャッフル" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "プレイヤー以外のユーザがゲームを観戦することを許可します" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "観戦者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "フォーラムに登録済みのユーザーのみがゲームに参加できるようにします" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "登録済みユーザー限定" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "厳格な同期チェック" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "out-of-sync(同期失敗)エラーを厳格にチェックします" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "非公開リプレイ" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "リプレイの公開・非公開を切り替えます" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "ゲーム名:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "このゲームの参加時に必要となるパスワードを設定します。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "マップサイズ:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "リーダー:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "ランダム" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "男性" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "女性" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "雇用:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "党派を選択してください" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "開始地点:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "ネットワークゲームを立てる" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "ネットワークゲームを立てるにはローカルサーバーを起動する必要があります。サー" "バーは全てのユーザが切断するまで、バックグラウンドプロセスとして動作します。" "ローカルサーバーを起動しますか?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "陣営の党派とリーダーを選択します" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "党派:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "退室" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "ゲームロビー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "プレイヤーの参加を待っています..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "パスワードの要求" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "このゲームに参加するにはパスワードが必要です。" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "マルチプレイヤーサーバーログインダイアログ" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "パスワードを暗号化して保存する" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "公式サーバーに接続するには、Wesnoth フォーラムにアカウントを登録する必要があ" "ります。" #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "登録" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "公式Wesnothマルチプレイヤーサーバーに接続します" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "公式サーバーに接続" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "別のサーバーに接続します" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "専用のサーバーを使ってゲームを立てます" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "AIや人間と1台のPCでマルチプレイヤーゲームをプレイします" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "ローカルゲーム" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "選択" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "陣営のコントローラを変更します" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "AI の挙動を変更します" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "陣営が属するチームを変更します" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "陣営の色です" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "準備OK" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "表示" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "上級" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "ゲームバージョンとビルド情報を表示する" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "スクロール速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "マップのスクロール速度を変更します" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "AI 移動スキップ" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "AIが操作するユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "高速化" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速化します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "高速化の倍率:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "ユニットの移動とアニメーションの速度です。「高速化」が有効になっているか、" "ゲーム中で Shift キーを押している間に適用されます。" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "自動移動を無効にする" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "ターン開始時の自動移動を無効にします" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "ターンダイアログを表示する" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示して知らせます" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "開始時に計画モードを有効にする" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "計画モードをゲーム開始時に有効にします" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "同盟軍の計画を非表示にする" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "マルチプレイヤーゲームで同盟軍が計画モードを使用している時、その計画を非表示" "にします" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "同盟軍を見つけた時、移動を中断する" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "同盟軍ユニットを見つけた時に、ユニットの移動を中断します" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "シナリオ終了時にリプレイを保存する" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "全てのモードでの勝利時と、マルチプレイヤーモードでの敗北時にリプレイを保存し" "ます" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "シナリオ終了時に自動保存を削除する" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "全てのモードでの勝利時とマルチプレイヤーモードでの敗北時に、以前の自動保存を" "削除します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "自動保存の最大数:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "自動保存の最大数を設定します" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "WMLキャッシュを管理します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "カテゴリ:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "ホットキーの説明から絞り込みます." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "動作" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "ゲ" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "ゲーム中" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "エ" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "エディタ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "タ" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "メインメニュー" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "ホットキーの追加" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "ホットキーの消去" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "解像度を変更します" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "フルスクリーンモード/ウィンドウモードを切り替えます" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "フローティングラベルの表示" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "ユニット上にダメージ・回復量を表示します" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "チームカラーの表示" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "ユニットの下に陣営ごとに異なる色付きの円を表示します" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "マップ上にグリッドを表示します" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "マップのアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "地形グラフィックをアニメーションします" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "水のアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "水のグラフィックをアニメーションします(遅くなる可能性あり)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "ユニットのスタンディングアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "戦場にいるユニットを常にアニメーションします" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "待機中ユニットのアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "待機中のユニットをランダムにアニメーションします" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "待機中ユニットのアニメーション頻度を設定します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "フォントスケーリング:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "フォントを拡大・縮小します" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS 制限" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "CPU 使用率が 100% になるのを抑えますが、高解像度でのパフォーマンスが大きく向" "上します。" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "ゲーム時のテーマを変更します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "フォーカスが無いときにはBGMを一時停止する" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "他のウィンドウにフォーカスが移っている場合、BGMを一時停止します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "効果音" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "効果音のオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "効果音の音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "BGM" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "BGMのオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "BGMの音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "ターンベル" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "ベルの音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "メニューとボタンの効果音のオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "ユーザーインターフェースサウンド" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "ボタンを押した時などに鳴る、効果音の音量を変更します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "チャットの行数:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "表示されるチャットの行数を指定します" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "チャットメッセージの送信時刻を表示する" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "チャットメッセージに時刻を表示します" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "チェックをはずすと、終了時に保存されたパスワードを削除します" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "友人からのささやきのみを受け入れる" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "友人リストに含まれているプレイヤーからのささやきだけを受け入れます" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "ロビーへの参加者を通知しない" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し" "ません" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "ロビーへの参加者を友人のみ通知する" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビーに友人が参加した時に、通知メッセージを表示します" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "ロビーへの参加者を全て通知する" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し" "ます" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "通知" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "マルチプレイヤー時の通知を設定します" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "サーバーのパス" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "ホストLANゲーム時に使用する、マルチプレイヤーサーバーのパスを指定します" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "このユーザー名を友人リストに追加します(次のように入力するとオプションとして" "メモを追加することもできます。「ユーザー名 メモ」)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "このユーザを無視リストに追加します(オプションとして理由も付加可能です。例:" "player_name reason ignored)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "ユーザ名をリストから削除します" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "友人/無視リストに追加されたプレイヤーはいません。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "開く" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "このファイルを外部アプリケーションで開きます" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "保存フォルダを開く" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "ファイルマネージャでスクリーンショットフォルダをブラウズします" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "保存" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "宝珠とミニマップの色を変更" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "移動前のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "移動途中のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "移動済みユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "同盟軍のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "敵ユニットに宝珠を表示" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "オプション設定" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "カスタムModの設定を変更することができます。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "総計" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "ゲームの負けを認める" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "負けを認めて退出します。本当によろしいですか?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "負けを認めて退出する" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "リモートの入力を待機しています" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "ゲーム終了" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "画像" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "場所" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "中央" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "地形レイヤー" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "テーマ選択" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Battle for Wesnothのヘルプを表示します" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "前のヒントを表示します" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "次のヒントを表示します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "チュートリアルを開始し、ゲームの基本を学びます" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "キャンペーン" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "一人プレイ用のキャンペーン(物語)を開始します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "他のプレイヤーやAIと対戦します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "再開" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "セーブデータを読み込みます" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "アドオン" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップパックなどをダウンロードします" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "コア" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "ゲームのコアデータ(中核機能)を選択します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "マップエディタ" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "マップエディタを起動します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "言語を変更します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "ゲームの設定を行います" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "クレジットを表示します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "ゲームを終了します" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "ユニットのレベルアップ" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "勝者はどの道を歩むのでしょうか?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "ダメージ計算" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "敵を攻撃" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "ユニット作成(デバッグモード)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "種族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "移動力" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "ステータス" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Lv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "特性" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "ユニット一覧" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "ユニットの召還" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "ユニットの名前、種類、レベル、特性で検索します。" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "解雇" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "召還" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "ユニットの雇用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "雇用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "エラー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "情報:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "JPEG スクリーンショット" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Luaコンソールでの補完機能" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "レガシーな双方向レンダリング" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus通知バックエンド" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32通知バックエンド" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa通知バックエンド" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "ボリューム" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "ゲームプログラム" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "ゲームデータ" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "ユーザーデータ" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "ユーザ設定" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "ホーム" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "ルート" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "<不明>" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "最大テキスト幅が 1 より小さいです。" #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "テキストに無効な Pango マークアップが含まれています:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first および $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix および $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first または $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix または $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "期限切れ" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num 年" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num 年" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num ヵ月" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num ヵ月" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num 周" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num 周" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num 日" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num 日" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num 時間" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num 時間" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num 分" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num 分" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num 秒" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num 秒" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "線がキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "長方形がキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "角が丸い長方形はこのキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "円がキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "画像がキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "テキストのフォントサイズが 0 です。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "テキストがキャンバス上から始まっていません。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "stateもしくはdraw sectionがひとつも設定されていません。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "解像度(resolution)が1つも定義されていません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "「 $id 」に結び付けられたグループに重複する定義があります。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "グリッド(grid)が定義されていません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "一つの行(row)には一つの列(column)がなければなりません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "列(column)の数が違います。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "全てのアドオン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "公開済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "キャンペーン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "シナリオ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "SP/MP キャンペーン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MP キャンペーン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MP シナリオ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MP マップパック" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MP 時代" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP 党派" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Mod" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "コア" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "素材集" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "その他" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "名前($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "作者($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "サイズ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "ダウンロード数($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "タイプ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "最終更新($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "初アップロード($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "公開済み、未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "公開済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "インストール済み、トラッキングされていないローカルバージョン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "公開済み、トラッキングされていないローカルバージョン" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "インストール済み( $local_version| )、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "公開済み( $local_version| インストール済み)、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "インストール済み( $local_version| )、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "公開済み($local_version| インストール済み)、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "インストール済み、公開準備未了" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "公開準備完了" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "インストール済み、破損" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "公開済み、破損" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "昇順" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "古い順" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "降順" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "新しい順" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "クリップボードサポートが無効となっています。パッケージャーに連絡してくださ" "い。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "リストに" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "サーバーからアドオン一覧をダウンロードしている間にエラーが発生しました。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "アドオンはありません" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "以下のアドオンは、アドオンの公開情報やバージョン情報をローカルに保存していま" "す。これらのアドオンはアンインストールされません。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "以下のアドオンを正常に削除できませんでした。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "アップロードされるアドオンのバージョンは、リモートにあるアドオンのバージョン" "以下の値となっています。 それでも続けますか?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "アイコンのパスが無効です。 有効な画像が存在するパスを指定してください。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "サーバーが返したエラー:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "条項" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "応答" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "「$addon|」 を削除するとアドオンサーバー上のダウンロード・アップロード回数も" "完全に消去されます。 続行しますか?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "「$addon|」をアンインストールしますか?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "scaling option にマッチする widget が見つかりません" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "使用できる武器:無し" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "防御側の耐性:" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "防御側の弱点:" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "攻撃側の耐性:" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "攻撃側の弱点:" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "なし" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester は以下のModの有効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester は以下のModの無効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されているシナリオはあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されている時代はあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されているModはあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 タイル" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "沿岸" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "島" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "ファイル探索" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "ファイル/フォルダ「 $path 」を作成できません。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "「 $path 」というファイル/フォルダは存在しません。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "フォルダ「$path|」を作成できません。その場所への書き込み権限があるか確認して" "ください。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "以下のフォルダとその中身は完全に削除されます。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "以下のファイルは完全に削除されます。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "削除しますか?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "「 $path| 」を削除できません。その場所への書き込み権限を所持しているか確認し" "てください。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "キャッシュのクリーン完了" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "ゲームデータのキャッシュをクリーンしました。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "ゲームデータのキャッシュを完全にクリーンできませんでした。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "キャッシュの削除完了" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除しました。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除できませんでした。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "選択したファイルは壊れています:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(無効)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "キャンペーン:$campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "テストシナリオ" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "リプレイ" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "ターン" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "シナリオの開始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "難易度:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "バージョン:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Mod:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "待機" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "バージョン $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "$os 上で動作中" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "N/A" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "チームラベル" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "陣営 $side_number ( $name )" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "地形ルールの構築" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "ファイルの読込み、キャッシュの作成" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "表示の初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "現在の言語向けにフォントを再初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "チームの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "ゲーム設定の読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "データファイルの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "レベルの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "スクリプトエンジンの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "計画モードの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "ユニットのファイルを読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "ユニットの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "インストール済みアドオンを検索中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "ゲーム開始" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "キャッシュの検証" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバーへ接続中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "ログイン中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "サーバーを待機中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "リダイレクトされたサーバーへ接続中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "次のシナリオを待機中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "ゲームデータの取得中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "ロビーデータをダウンロード中" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Lua コンソールはデバッグモードでのみ使用可能です! ( まず ’:debug’ を起動し" "てください)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Luaコンソール" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "選択中のゲーム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "ロビー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "現在の部屋" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "他のゲーム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "ログアウトしますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "非互換のユーザーメイドコンテンツ(UMC)があります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "ホストが互換性の無い古いバージョンのアドオンを使用しており、このゲームに参加" "することはできません。ホストにアドオンをアップデートするよう促した方が良いか" "もしれません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "未所持のユーザーメイドコンテンツ(UMC)があります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "このゲームをプレイするには、いくつかのアドオンをインストールまたはアップデー" "トする必要があります。それらのアドオンをインストールしますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name(時代: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "時代" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "再開:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "共有された視界:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "陣営をシャッフル:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "制限時間:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "マップ設定を使用:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "このゲームに参加するには、1つあるいは複数のアドオンをインストールする必要が" "あります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "観戦可" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "観戦不可" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "ロビー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "マルチプレイヤーロビーのアドオンバージョンチェックデータベースに何らかの不具" "合があったようです。bugs.wesnoth.orgにバグ報告をお願いします。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "このwesnothのビルドにはデスクトップ通知機能が含まれていません。パッケージャー" "に連絡してください。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "陣営 $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "シナリオ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "マルチプレイヤーキャンペーン" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "1人用キャンペーン" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "カスタムマップ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "カスタムシナリオ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "ランダムマップ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "ゲームが存在しません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "時代が存在しません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "時代が存在しません" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" "完全ランダム:陣営の党派をランダムに決定します。ミラーマッチが起こる可能性も" "あります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "ミラーマッチ防止:ミラーマッチ(2人以上のプレイヤーが同じ党派)にならないよう" "にします。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "同名ミラー防止:同盟関係にある陣営の党派が被らないようにします。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "このゲームには時代を適用できません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min ~ $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "選択したゲームには陣営がありません!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "選択したゲームは作成されませんでした。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "開始シナリオの選択" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "どこからキャンペーンを開始しますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "コンピュータープレイヤー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "空席" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "( $playername が予約済み)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "空席" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "空" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "このゲーム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "チーム:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "プレイヤーが党派を選択中..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "The End" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "友人" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "無視" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "ユーザー名が指定されていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "無効なユーザ名です。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "友人・無視リストに含まれていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "ホットキーが選択されていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "「$hotkey_sequence|」は 「$old_hotkey_action|」に割り当てられて" "います。\n" "割り当てを「$new_hotkey_action|」に変更しますか?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "ホットキーの再割り当て" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "全てのホットキーはデフォルトの値にリセットされます。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "ホットキーのリセット" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "無限" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "サポートされていない画像のフォーマットです。\n" "\n" "代わりに、PNG でスクリーンショットを保存します。" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "すべてのシナリオ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "このターン" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "雇用" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "召還" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "レベルアップ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "損失" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "撃破" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "与ダメージ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "被ダメージ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "テストの選択" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "計画中のこの時点では、ゴールドが不足しているためこのユニットを召還できませ" "ん。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "ゴールドが不足しているため、このユニットを召還することはできません。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "ユニット名を変更" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "忠義ユニットには維持費が必要ありません。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "本当に彼を解雇しますか?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "本当に彼女を解雇しますか?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "このユニットは熟練しており、高レベルです。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "レベルアップが近いユニットです。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "ユニットの解雇" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "デフォルトの GUI が定義されていません。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "インストール済み、アップデート有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "公開済み、アップデート有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "インストール済み、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "公開済み、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "サーバーからアドオンを削除します" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "$receiver にささやく" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "部屋「 $name 」に参加しました。" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "「 $name 」とのささやきが開始されました。このユーザーからのメッセージ" "を受けとりたくなければ、/ignore $nameと入力してください。" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player が入室しました" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player が退室しました" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "必須widget 「 $id 」が定義されていません。" #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "リンクを開く機能がサポートされていません。パッケージャーに連絡してください。" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "このリンクを開きますか?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "リンクをコピーしました!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "「 list_data 」には「 list_definition 」と同じ数のcolumnがなければなりませ" "ん。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "listが定義されていません。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "「 list_definition 」には単一のrowを含む必要があります。" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "pageが定義されていません。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "全て選択済み" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "他 $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "未選択" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "少なくとも1つのparallel itemが必要です。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "無効なサイズです。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "widget が定義されていません。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "value_labels と values の数が合いません。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "stack layerが定義されていません。" #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "helptipがあるのにtooltipの無いwidgetが見つかりました。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "tree viewのためのnodeが定義されていません。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id「root」は実装のために予約されています。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "nodeが定義されていません。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "tree view nodeのbuilder idが不明です。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "耐性:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(攻撃時 / 防御時)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "移動コスト:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "攻撃" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "レベル $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "HP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "XP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "必要経験値の変更(%):" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "MP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "能力" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Click dismissには「 click_dismiss 」または「 ok 」ボタンが必要です。" #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "画面に合わないため、ダイアログの表示に失敗しました。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "ゲームの保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "マップコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "ユニットコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "プレイヤーチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "リプレイコントロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "計画モード" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "シナリオエディタ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "エディタのパレット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "エディタのツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "エディタのクリップボード" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "デバッグコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "カスタムWMLコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "左にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "右にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "ヘクス選択" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "ヘクス選択解除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "移動/攻撃" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "選択/移動/攻撃" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "タッチ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "マップのアニメーション" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "次のユニット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "前のユニット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "位置を保持" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "ユニットのターンを終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "ズームを初期値に戻す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "フルスクリーンの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "マップのスクリーンショット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "高速化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "地形情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "ユニット解説" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "ユニットを削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "リプレイを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "マップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "雇用を繰り返す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "ラベルの表示・非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "ターン終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "ユニット足元の楕円表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "グリッド表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "マウススクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "ステータステーブル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "チャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "陣営変更(デバッグモード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "ユニットを殺す(デバッグモード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "シナリオ目標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "通信対戦の一時停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "通信対戦の再開" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "メインメニューに戻る" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "チームラベルの設置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "ラベルの設置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "ラベルを消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "敵の移動可能範囲の表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "最も可能性のある敵の動き" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "リプレイを開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "リプレイをリセット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "リプレイの停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "次のターンをリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "次の陣営をリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "次の動きをリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "視点:マップ全体" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "視点:各チーム" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "視点:コンピュータ以外のチーム" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "アニメーションをスキップ(リプレイ)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "リプレイ終了" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "計画モードの切り替え" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "アクションを実行" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "全てのアクションを実行" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "アクションを削除" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "アクションの順番を早める" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "アクションの順番を遅くする" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "死亡を仮定(計画モード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "デスクトップに戻る" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "マップを閉じる" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "時刻帯を切り替える" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "マップを切り替える" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "ローカルタイムを指定する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "タイムスケジュールエディタ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "アンドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "新規シナリオ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "マップ読み込み" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "名前をつけてマップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "名前を付けてシナリオを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "全てのマップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "全ての変更を取り消す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "マップ情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "選択したアイテムセットの消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "パレットのメイン/サブの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "パレットグループの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "パレットを下にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "パレットを上にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "開始位置の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "新しい陣営の追加" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "ペイントツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "マウスの左 / 右クリックを使ってメイン / サブパレットの地形を描きます。Shiftを" "押しっぱなしにすることで、ベースレイヤのみに描くことができます。Ctrl+クリック" "でカーソル下の地形のサンプルを取ります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "塗り潰しツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "マウスの左クリックで選択、Ctrlを押しながらクリックで選択を解除します。右ク" "リックでコンテキストメニューを表示します。シフトキーを押すことで、同じ地形の" "タイルを選択することができます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "左クリックでプレイヤーの開始位置をセットし、右クリックで消去します。数字キー" "で各開始地点にスクロールし、alt+数字キーで開始地点をカーソル下にセットするこ" "とができます。また、deleteキーでカーソル下の開始地点を消去することもできま" "す。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "開始地点ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "ラベルツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "左クリックでラベルのセット / ドラッグ、右クリックでラベルの消去を行えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "左クリックで新しいユニットの設置、ドラッグアンドドロップでユニットを移動しま" "す。右クリックでコンテキストメニューが開きます。使用の前に陣営を定義しておく" "必要があります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "ユニットツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "アイテムツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "左クリックで新しいアイテムを設置し、ドラッグアンドドロップで移動、右クリック" "で消去します。まだ実装されていません。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "左クリックで音源をセットし、ドラッグで移動、右クリックで消去します。まだ実装" "されていません。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "音源ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "左クリックで村の所有権を現在の陣営に設定し、右クリックで取り消します。陣営を" "定義しておく必要があります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "村ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "雇用の可否の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "ユニットの雇用属性を切り替えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "リネームの可否の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "ユニット名の変更の可否を切り替えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "雇用リストの設定" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "選択したユニットセットをこのユニットの雇用リストに割り当てます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "ユニットIDの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "忠義の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "ミニマップ上のユニット表示色の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "ミニマップ上の地形表示形式の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "ミニマップ上でのユニットの表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "ミニマップ上での村の表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "ミニマップ上での地形の表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "次のブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "デフォルトブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "シングルヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "半径1ヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "半径2ヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "北西-南東ブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "南西-北東ブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "左クリックでクリップボードから貼り付け、右クリックでコンテキストメニューを表" "示します。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "選択した座標をクリップボードにコピー" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "選択部分を反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "選択解除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "クリップボードの内容を時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "クリップボードの内容を反時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "クリップボードの内容を水平反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "クリップボードの内容を垂直反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "選択部分を回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "選択部分を反転する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "選択部分を塗りつぶす" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "選択部分にタイルを生成する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "選択部分のタイルをランダム化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "マップを回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "マスクを適用" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "マスクを作成" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "画面を再描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "地形の繋ぎ目を更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:OFF" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:一部" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "イメージキャッシュを更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "ヘクスの座標を描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "地形コードを描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "ビットマップの数を表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "選択部分を領域として保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "選択領域のリネーム" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "選択領域の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "新たな領域の追加" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "シナリオの編集" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "陣営の編集" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "陣営の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "幕の更新を遅らせる" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "幕を今すぐ更新する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "移動を続ける" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "ラベルまたはユニットの検索" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "同盟軍とチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "全員とチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "チャットログ表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "ユーザーコマンドを入力" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "フォーミュラの実行" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "チャットメッセージを消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "言語の変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "WMLのリフレッシュ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "次のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "前のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "チュートリアルの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "キャンペーンの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "マルチプレイヤーゲームの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "アドオンの管理" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "コアの管理" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "エディタの起動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "クレジットの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "テストシナリオの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "ヘルプチップの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Luaコンソールの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "認識できないコマンド" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "ja" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。" #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "$filename サーバーはマルチプレイヤー用のサーバーであり、ローカルネット" "ワークゲームを立てるために必要です。通常は、ゲームの実行ファイルと同じフォル" "ダに置かれています。" #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "サーバープログラムの探索" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "サーバーが1つも設定されていません。" #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "4文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "無効なWMLが原因だと思われるエラーが起こりました。\n" "エラーメッセージ:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "「 $primary_key| = $primary_value 」である「 [$section|] 」セクションにおいて" "必須のキー「 $key| 」が設定されていません。" #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "「 [$section|] 」セクションにおいて必須のキー「 $key| 」が設定されていませ" "ん。" #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "キー「$key」は推奨されておらず、バージョン $removal_version でサポートが取り" "除かれます。" #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」" "のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"