# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010. # Antonio Rosella , 2012-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:24+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Steccato" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Acque profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Acque grigie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Acque medie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Acque profonde tropicali" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Acque basse" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Acque grigie basse" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Acque medie basse" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Acque tropicali basse" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Guado" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri " "possono attraversarlo con facilità. D’altra parte, qualsiasi creatura in " "grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. " "Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque " "basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori " "per l’unità." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Scogliera" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Scogliera grigia" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Scogliera intermedia" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Scogliera tropicale" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Palude" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Canne palustri" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Melma fangosa" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Prateria" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Erba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Erba quasi secca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Erba secca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Mucchio di foglie" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra scuro" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terreno normale" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terreno arido" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Strada" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Ciottoli normali" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Le text='Strade' sono dei sentieri in terra battuta, " "formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne " "il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Ciottoli grigi puliti" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Mucchio di ciottoli" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Sabbia desertica" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "I text='Deserti' hanno una composizione in qualche modo " "diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista " "del gioco sono equiparati. Vedi dst='..terrain_sand' text='sabbia'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Sabbia di spiaggia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L’instabilità delle text='sabbie' le rende difficili da " "attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o " "un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola " "l’attraversamento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che " "varia dal 20 al 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Segnale di benvenuto per qualsiasi viaggiatore, un’oasi permette alle unità " "di curarsi come se fossero in un villaggio, ma non incrementa gli introiti, " "né vantaggio in termini di difesa." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Macerie" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Cratere" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Fiori vari" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Terra agricola" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Pietre" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Funghi piccoli" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Piante del deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Piante del deserto senza ossa" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da accampamento" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Candeliere" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Braciere" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braciere acceso" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Mucchio di pietre e sabbia" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua in fiore" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Immondizia" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Resti" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Grande albero" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande albero morto" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Foresta tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Foresta pluviale" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Foresta di palme" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Foresta di palme spessa" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere innevata" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua estiva" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua autunnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua invernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua innevata" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Foresta mista estiva" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Foresta mista autunnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Foresta mista invernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Foresta mista innevata" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Colline" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Colline normali" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Colline aride" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Dune" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Colline innevate" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Montagne" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagne normali" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagne aride" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagne innevate" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montagne nel deserto" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Pavimento semplice di pietra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Tappeto" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Tappeto regale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Tappeto normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Tappeto di caverna" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Pavimento semplice di legno" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno antico" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Illuminato" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Raggio di luce" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Pavimento di caverna" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Terreno di Caverna" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lastricato di pietre nere" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Sentiero di caverna" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi illuminato" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Breccia di cava" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Il terreno di tipo text='Breccia di cava' viene formato " "dall’azione combinata dell’acqua e del vento, che trasportando particelle " "abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto " "ruvida che riduce l’efficienza della maggior parte delle unità ma incrementa " "la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si " "muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. \n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità " "di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono " "di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n" "\n" "Occasionalmente queste caverne possono essere text='illuminate'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Binari da miniera" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Dirupo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Dirupo normale" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Dirupo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abisso etereo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Dirupo di lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla text='lava' sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è " "equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='impervio', " "e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una " "notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina " "l’area sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità " "legali e neutralizza quello delle unità caotiche." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Vulcano" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili aride" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili innevate" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili deserte" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Parete di caverna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parete di caverna naturale" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Parete di miniera" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parete di caverna terrosa naturale" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Parete di pietra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parete di pietra illuminata" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parete di miniera liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Parete d’interni" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parete bianca liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parete di pietra pulita" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta di legno" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito aperto" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta di legno aperta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sovrapposizione invalicabile" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sovrapposizione impervio" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Vuoto" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni diroccato" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Villaggio di tende del deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Villaggio di tende" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi innevato" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Villaggio elfico innevato" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Villaggio elfico" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Cottage" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Cottage innevato" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Cottage diroccato" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Città umana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Villaggio con mulino a vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Città umana innevata" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Città umana diroccata" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare in pietra" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare innevato in pietra" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare diroccato in pietra" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Villaggio tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Villaggio cavernicolo" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Villaggio dei nani" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Capanna" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Capanna innevata" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Casa di tronchi" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Casa di legno innevata" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Villaggio nella palude" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Villaggio nereide" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "I text='villaggi sommersi' sono le case dei nereidi e dei " "naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi " "villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con " "difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono " "praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le " "ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o " "rimosso il veleno.\n" "\n" "Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, " "mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Sovrapposizione villaggio" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Accampamento in rovina" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Accampamento nella neve" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Castello" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi innevato" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Castello umano" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castello umano innevato" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Castello degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castello degli elfi diroccato" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castello dei nani" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castello diroccato" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castello umano diroccato" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Rovine sommerse umane" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Rovine umane in palude" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Castello nel deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castello desertico diroccato" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castello acquatico" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento in rovina" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Fortezza grande in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento innevata" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi innevata" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umano" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana innevata" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Fortezza elfica diroccata" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza dei nani" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Fortezza diroccata" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana diroccata" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana inabissata" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana in palude" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Fortezza nel deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Fortezza diroccata nel deserto" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Villaggio acquatico" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sovrapposizione castello" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sovrapposizione fortezza" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "A chiunque sia capace di costruirne uno, l’abilità di gettare un " "text='ponte' offre la liberazione dalla natura volubile " "delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo l’alzarsi e " "l’abbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i " "piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dell’anno.\n" "\n" "Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano " "offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato " "come prateria o come l-acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni " "offra i migliori bonus difensivi e di movimento per l’unità che occupa il " "ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non " "possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte marcescente" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte semplice in pietra" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte su dirupo" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte sospeso" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte in pietra su dirupo" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "Fuori mappa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Finto confine mappa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Oscurità" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Oscurità finta" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Funghi" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "I text='boschi di funghi' sono delle vaste foreste " "sotterranee di funghi giganti,\n" "che prosperano nei meandri umidi e bui. La maggior parte delle unità ha " "grosse difficoltà nell’attraversare il suolo spugnoso formato dai piccoli " "funghi, ma in cambio ottengono una buona copertura dai larghi fusti. Le " "unità a cavallo, comunque, rimangono completamente impantanate e perdono le " "loro abilità di movimento in combattimento. Le unità non-morte hanno una " "naturale affinità con la decadenza e si destreggiano discretamente nelle " "foreste di funghi.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al " "60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "I terreni di tipo text='caverna' rappresentano qualsiasi " "tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una " "unità di attraversarlo.\n" "La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di " "terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, " "che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece " "con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in " "ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli " "rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'.\n" "\n" "Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce " "proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le " "unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il " "bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è " "funzionalmente identico al normale terreno di caverna.\n" "\n" "Nelle caverne, la maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo dal 20 " "al 40%, mentre i nani ottengono il 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Le text='scogliere' sono dei bassifondi formate da pietra, " "coralli e sabbia.\n" "Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base " "decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco " "profonde e porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le razze che " "vivono normalmente in acqua.\n" "\n" "Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Le text='colline' rappresentano qualsiasi terreno " "sconnesso,\n" "con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di copertura. " "Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte delle truppe. " "Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo tipo di terreno " "e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. La cavalleria ha " "qualche problema nell’attraversare questo tipo di terreno e non ottiene " "alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la " "cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Le text='paludi' rappresentano ogni sorta di terreno " "umido.\n" "Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità " "difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano " "a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed " "beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro " "habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura " "difensiva.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle " "paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Le text='Acque basse' rappresentano qualsiasi forma d’acqua " "sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto " "ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia " "degli attacchi. Visto che l’acqua li copre fino alla testa, i nani si " "trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte " "quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo " "ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% " "nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "I text='Castelli' sono qualsiasi sorta di fortificazione " "permanente.\n" "Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando " "stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. " "Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza " "una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente " "sgattaiolare all’interno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso " "bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un " "castello." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Le text='Montagne' sono così scoscese che le unità spesso " "devono scavalcare gli ostacoli per proseguire.\n" "Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus " "difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente " "rappresentano un terreno difficile da attraversare. La maggior parte delle " "unità a cavallo semplicemente non posso attraversare i terreni montuosi. " "Fanno eccezione la cavalleria elfica e i goblin cavalcalupi. Sia i nani che " "i troll sono a proprio agio sul natio terreno montuoso,e si muovono " "velocemente in questo tipo di terreno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottengono un bonus difensivo del 60%, mentre i " "nani ottengono un bonus del 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Le text='acque profonde' rappresentano qualsiasi terreno " "acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n" "La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: " "questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli " "eccezionali nuotatori.\n" "\n" "Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque " "profonde, con piena capacità di movimento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Pianura" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Le text='praterie' rappresentano le pianure sconfinate, a " "volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente " "selvagge.\n" "Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, " "ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano " "più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili " "che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n" "\n" "La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al " "40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Le text='foreste' rappresentano una qualsiasi superficie " "boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il " "passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti " "offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le " "unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva " "risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole " "generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma " "ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono un’altra " "eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste " "senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con " "questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di " "cavalleria sono limitate al 30%. D’altra parte, gli elfi godono di un bonus " "difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus " "difensivo soltanto del 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "I terreni text='ghiacciati' sono qualsiasi area " "pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n" "La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e " "si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in " "grado di notare, anche quelle che possono respirare sott’acqua, non possono " "nuotare sotto il ghiaccio.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% " "sul terreno ghiacciato." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "I text='villaggi' rappresentano qualsiasi gruppo di " "edifici, umani e non.\n" "Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente " "attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus " "difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità " "le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a " "qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di " "curarsi dal veleno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia " "dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Invalicabile" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono " "costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più " "ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di " "volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte " "altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti " "di pietra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Impervio" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Il text='terreno impervio' copre qualunque dirupo o gola " "che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente " "camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che " "richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica " "del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo " "di terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Binari" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "I text='binari' vengono utilizzati per trasportare " "minerali, principalmente dai nani." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Premi '$hotkey' per ulteriori informazioni)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Installa estensione" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Aggiorna estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Pubblica estensione" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Disinstalla estensioni" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Messaggi in attesa" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Connettiti al server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Rimuovi estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Da:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Elimina estensioni" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Primo invio:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Scaricamenti:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Dipendenze:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nessuna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Traduzioni:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "Nessuna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Nessuno" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Copia questo URL negli appunti" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Vai a" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Visita questo URL con un browser" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "Filtra sulla descrizione, versione, tipo o autore dell’estensione." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Ordinamento:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestore Estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Dettagli estensione" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nearest Neighbor" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Nearest Neighbor scaling (più veloce)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + interpolazione lineare" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ seguito da interpolazione Bilineare" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ seguito da Nearest Neighbor (raccomandato)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Ridimensionamento con Interpolazione Bilineare" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Opzioni grafiche avanzate" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Le immagini verranno ridimensionate utilizzando i seguenti algoritmi:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Tutte le unità, aloni, esagoni di contorno" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Scalate all’ingrandimento" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Tutto il resto" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Scalate all’esagono" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "OK" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Danno di base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificatore ora del giorno" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus condottiero" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalità rallentamento" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Danno totale" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilità di colpire" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilità di subire danni" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Esito atteso della battaglia (PF)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Calcolo danni" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Attaccante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Difensore" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Gioca una campagna" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Ordina per:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordina alfabeticamente per nome completo della campagna" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Data" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Modifiche" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Salva seme numerico casuale" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Fa in modo che il generatore di numeri casuale fornisca gli stessi risultati " "anche dopo aver ricaricato una partita" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Scegli un livello di difficoltà:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Mostra log della chat" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Messaggio:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copia questo log negli appunti" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Carica un nucleo" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia questo percorso negli appunti" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Sfoglia" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Scorri utilizzando un file manager" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maschera:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus Legali:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nuovo ATG" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Elimina ATG" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Imposta etichetta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Solo squadra" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Colore" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Immutabile" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visibile nella nebbia" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visibile nell’oscurità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificatore dell’esperienza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turni:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configurazione Squadra" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificatore squadra:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Nome squadra:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Nessun condottiero" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Nascondi nella tabella di stato" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Oro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Controller:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Umano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "solo AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Nessuno" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Vista condivisa:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Totale" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Oscurità" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Nessuna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Genera mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Scegli un generatore di mappe:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni dell’editor" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Seme numerico:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genera mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Crea nuova mappa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crea mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Vecchia larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Vecchia altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Espandi / riduci direzione:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copia il terreno del bordo" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Scegli il giocatore" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Che giocatore deve partire da qui?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ per aggiustare la velocità" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Posti" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Aggiungi la cartella attuale ai segnalibri" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "File:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger di formule" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stato" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Stack delle chiamate" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operazione passo" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Operazione successivo" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Passo fuori" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Trace di esecuzione" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Cache WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantiene una cache dei dati WML elaborati delle campagne, degli " "scenari multigiocatore e delle altre estensioni in modo da velocizzare il " "processo di caricamento. La cache può essere cancellata in tutta sicurezza " "per liberare spazio disco, rimuovendo così i file abbandonati provenienti da " "vecchie versioni; in alternativa, puoi sempre eliminare il suo intero " "contenuto se si verificano dei malfunzionamenti nel caricamento dei dati." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pulisci" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Azzera" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Elimina l’intero contenuto della cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Elimina salvataggio" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Oro rimanente:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Truppe attive:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Truppe di riserva:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambia difficoltà" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Mostra replay" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Annulla gli ordini" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Apri la cartella dei salvataggi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutti" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Termina la partita" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Condottiero" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Schieramento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unità" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Entrate" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Squadra" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Oro\n" "Iniziale" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Entrate\n" "di base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "Stato attuale" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistiche del gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Impostazioni dello scenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Scorri fino a" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Dati del gioco:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Dati utente:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Partite salvate:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Estensioni:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Apri File Log" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "Apre il file di log, che può contenere informazioni utili per il debug" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Versione Compilazione" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versione Runtime" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "In compilazione, per questa versione di Wesnoth sono stata selezionate le " "seguenti caratteristiche:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Ispettore stato partita" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Impostazioni generatore di mappe" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Numero di colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dimensione massima delle colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Villaggi:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Dimensione del castello:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo di terreno:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Strade tra castelli" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra le etichette" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostra o nascondi le fluttuanti" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Scegli la lingua preferita:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partite" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Richiede una password per entrare" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amici" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Nessun ignorato" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Caselle vuote" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Inverti il filtro" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Crea partita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Entra" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Osserva" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Replay normale" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Replay veloce" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Salta rapidamente al turno attivo quando osservi" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entra bendato" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" "Non mostrare la mappa fintanto che non ottieni il controllo di una squadra" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobby multigiocatori" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informazione sul giocatore – " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blocca" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Rimuovi dalla tua lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Invia un messaggio privato" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controlli del moderatore" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo di messa al bando:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Controlla stato" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Espelli + bandisci" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "Arresta una partita" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni del log" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Livello log Debug : informazioni massime" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Livello log Info: più informazioni" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Disabilita log" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Azzera console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Azzera l’area log" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Avvertimenti MG" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Scegli come vuoi essere avvisato degli eventi nelle partite o nella lobby " "MG: mediante un avviso sonoro o con degli avvisi sul display, se il gioco è " "inattivo o minimizzato." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Evento" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Suono" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notifiche sul desktop" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "Nella Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Giocatore aggiunto:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore entra nella lobby o nel gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Giocatore abbandona:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore abbandona la lobby o il gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Alla ricezione di un bisbiglio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Bisbiglio:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Messaggio amico:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio da un amico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Messaggio pubblico:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Messaggio del server:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio dal server" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Pronto per iniziare:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quando la partita che stai ospitando è pronta per iniziare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "La partita è iniziata:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quando l’ospitante (non tu) ha iniziato la partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Turno cambiato:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "Partita creata:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "Quando viene creata una nuova partita" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Predefinita" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ripristina tutti i legami ai valori iniziali" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Nome utente" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambia il controllo" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Verrai ora connesso al server multigiocatore." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Mostra elenco" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ere:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Accoppiamenti fazioni casuali:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "" "Permetti accoppiamenti a specchio quando vengono scelte fazioni a caso." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modifiche:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usa impostazioni della mappa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa impostazioni peculiari dello scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Numero di turni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Numero massimo di turni della partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "senza limiti" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Ammontare delle entrate per turno di un villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Oro dai villaggi" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Numero di livelli unità che un villaggio può sostentare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Sostentamento villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificatore dell’esperienza" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Esperienza necessaria per avanzare di livello di una unità" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Le unità nemiche non possono essere avvistate a meno che non sia nel raggio " "d’azione di una delle tue unità" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "La mappa è ignota fintanto che una delle tue unità non la esplora" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Ora del giorno casuale" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Limite di tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Personalizza i limiti temporali" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite iniziale" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Durata massima del primo turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo per le attività generiche di ogni turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus Turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo massimo per qualsiasi turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Riserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus Azioni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Durata di ogni attacco, reclutamento e cattura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Generiche" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Impostazioni della partita" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opzioni mappa casuale: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Rigenera" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Assegna a caso le squadre ai giocatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Mescola le squadre" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permetti agli utenti che non giocano di guardare la partite" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Permetti l’ingresso nella partita soltanto agli utenti registrati" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Solo utenti registrati" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronizzazione rigida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "Replay Privato" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Nome della partita:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Imposta la parola d’ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a " "giocare." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Dimensione mappa:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Condottiero:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Casuale" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Maschio" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Femmina" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Recluta:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Scegli la tua Fazione" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Posizione iniziale:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Ospita partita in rete" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita " "in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in " "background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fazione:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby di Gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "In attesa che giocatori arrivino..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Password necessaria" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Entrare in questa partita richiede una password." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Finestra di accesso al server multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato sui " "forum di Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Iscrizione" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Collegati al server ufficiale" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Collegati a un server diverso" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ospita una partita usando un server dedicato" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa " "macchina" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partita locale" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Cambia il controllore della squadra" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Cambia il comportamento della IA della squadra" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Mostra i colori della squadra" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Sono pronto" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Schermo" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Opzioni avanzate" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra la versione del gioco e le informazioni di compilazione" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Salta mosse IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell’IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocità accelerata" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Fattore di accelerazione:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate " "quando viene abilitata la ‘Velocità accelerata’ o quando viene tenuto " "premuto il tasto Maiusc durante il gioco" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Disabilita mosse automatiche" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Vieta i movimenti automatici all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialoghi" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un messaggio all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Abilita la modalità progettazione all’avvio" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Attiva la modalità progettazione all’avvio del gioco" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le " "partite MG" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "L’avvistamento di un’unità alleata interrompe il movimento della tua unità" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso " "di sconfitta in modalità MG" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla " "sconfitta in modalità MG" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Auto-salvataggi massimi:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gestisci cache WML della partita" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Azione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Scorciatoie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Disponibile nel gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Disponibile nell’editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponibile nella schermata principale" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Cambia la scorciatoia" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Cambia la risoluzione del gioco" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Passa da schermo intero a finestra" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostra le etichette fluttuanti" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Mostra danni e cure sopra un’unità" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostra i colori delle squadre" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale squadra " "appartengono" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Mostra la griglia sulla mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Anima la mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Anima le acque" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostra la grafica animata per le acque (può essere lento)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostra animazione delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Anima continuamente le unità inattive sul campo di battaglia" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Ridimensionamento Font:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Imposta il fattore di ridimensionamento dei font" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "Limite FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Disabilitarlo permetterà di utilizzare la CPU al 100%, ma potrebbe " "rallentare le prestazioni se utilizzato con risoluzioni alte" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Cambia il tema della partita" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Metti in pausa la musica quando cambia il focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Interrompi la musica quando passi ad un’altra finestra" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Effetti sonori on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musica on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambia il volume della musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Suona una campana all’inizio del tuo turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambia il volume della campanella" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Suoni dell’interfaccia utente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Righe di chat:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Mostra orario nella chat" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Aggiungi l’ora di invio ai messaggi nella chat" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (all’uscita)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli utenti della lista degli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby " "multigiocatori" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatori" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby " "multigiocatori" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Avvisi" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configura le impostazioni delle notifiche MG" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Eseguibile del Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle " "note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente " "un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "Non ti è stata data l’amicizia da nessuno, o sei stato ignorato." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Apri" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Apri questo file con un’applicazione esterna" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Schermate..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzando un gestore di file" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Salva" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Scegli sfera/Colori Minimappa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostra sfere non mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostra sfere mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostra sfere alleati" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostra sfere nemiche" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurazione opzioni" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Configura le impostazioni delle modifiche selezionate." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Danno" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Globale" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Salta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Arrendersi" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Vuoi davvero arrenderti e abbandonare la partita?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Resa e Abbandono" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Attendi input remoto" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Termina la partita" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Strato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Mostra i codici terreno" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Scegli il tema" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento precedente" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento successivo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Inizia un’esercitazione per familiarizzare col gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario " "singolo contro il computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Carica" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Carica una partita salvata" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Nuclei" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Scegli il tipo di dati per il nucleo del gioco" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Avvia l’editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configura le impostazioni del gioco" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Termina la partita" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzamento unità" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Cosa dovrebbe diventare la nostra unità vittoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Calcolo danni" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Attacca" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Attacca il nemico" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea unità (Debug!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Razza" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Mosse" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Stato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "PF" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Liv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PE" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Lista delle unità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Richiama l’unità" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Scarta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recluta unità" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Errore" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "Istantanee JPEG" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "completamento console Lua" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Eredita rendering bidirezionale" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Notifiche back end D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "notifiche back end Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Notifiche back end Cocoa" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumi" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Eseguibili del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dati del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dati utente" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferenze utente" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "L’ampiezza massima del testo è meno di 1." #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Il testo contiene markup Pango non valido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, o $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "scaduto" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num anno" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num anni" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num mese" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num mesi" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num settimana" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num settimane" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num giorno" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num giorni" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num ora" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num ore" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num minuto" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num minuti" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num secondo" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num secondi" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "La linea non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Il rettangolo non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Il rettangolo stondato non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Il cerchio non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "L’immagine non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Il testo non inizia su una tela." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple." #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Non è stata definita nessuna griglia." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "Una riga deve avere una colonna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "Il numero di colonne è diverso." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Tutte le estensioni" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Pubblicabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagne SG/MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagne MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scenari MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacchetti di mappe MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ere MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fazioni MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Nuclei" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Risorse" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Altro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autore ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Dimensione ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Scaricamenti ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Ultimo aggiornamento ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Pubblicata, non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Pubblicata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Pubblicata ($local_version| installata), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Pubblicata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installata, non pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Pubblicata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "discendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Supporto per gli appunti non disponibile, contatta chi ti ha fornito il " "software" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Ritorna all’elenco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Errore durante lo scaricamento dal server della lista delle estensioni." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Nessuna estensione disponibile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non ci sono estensioni scaricabili su questo server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "La seguente estensione sembra sia stata pubblicata localmente o che abbia " "delle informazioni per il controllo della versione locali, e non verrà " "rimossa:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Le seguenti estensioni non possono essere eliminate appropriatamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versione remota di questa estensione è maggiore o uguale a quella che sta " "per essere caricata. Sei sicuro di voler continuare?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Percorso icona non valido. Accertati che il percorso punti ad una immagine " "valida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Il server ha risposto con un errore:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Periodi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Cancellare '$addon|' azzererà permanentemente i contatori di caricamento e " "scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Vuoi davvero disinstallare '$addon|'?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "" "Widget corrispondente per questa opzione di ridimensionamento non trovato" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Nessuna arma usabile" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Nessuna" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di selezionarne uno compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L’ era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n" "Prova a sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 tessere" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Costiero" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Entroterra" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Isola" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Il file o la cartella $path non possono essere creati." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Il file o la cartella $path non esistono." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non riesco a creare il nuovo folder $path|. Accertati di avere i premessi di " "scrittura adeguati per questa cartella." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "La seguente cartella e tutto il suo contenuto saranno permanentemente " "eliminati:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Il seguente file sarà permanentemente eliminato:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non riesco ad eliminare $path|. Verifica che tu abbia gli adeguati permessi " "di scrittura per questa cartella." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache azzerata" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "La cache del gioco è stata azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "La cache del gioco non può essere completamente azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache ripulita" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "La cache del gioco è stata ripulita." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Il file selezionato è corrotto: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagna: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Scenario di prova" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Replay" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Inizio dello scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficoltà: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Modifiche: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Versione $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "In esecuzione su $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "N/D" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Etichette schieramento" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Squadra $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Regole costruzione terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lettura files e creazione cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Inizializzazione display" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reinizializzazione fonts per il linguaggio corrente" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Inizializzazione schieramenti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Caricamento configurazione partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Caricamento data file" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Caricamento livello" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inizializzazione motore scripting" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Inizializzazione modalità progettazione" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Lettura files unità " #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Caricamento unità" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Ricerca estensioni installate" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Inizio partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Verifica cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "In connessione al server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "In ingresso" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "In attesa del server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "In connessione al nuovo server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "In attesa del prossimo scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Acquisizione dati partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Dati lobby in scaricamento" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui " "prima ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "console lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "Partita selezionata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "Stanza attuale" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Altre partite" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Contenuto creato dall’utente incompatibile." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Non puoi aggiungerti a questa partita perché l’ospite ha delle estensioni " "obsolete che non sono compatibili con le tue versioni. Sarebbe opportuno " "suggerigli di aggiornarle." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Contenuto creato dall’utente mancante." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Questa partita richiede che una o più estensioni create dall’utente vengano " "installate o aggiornate per poter funzionare.\n" "Vuoi provare ad installarle?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non installata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Partita ricaricata:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Vista condivisa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Mescola le squadre:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Usa impostazioni della mappa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Per poter entrare in questa partita\n" "una o più estensioni devono essere istallate." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Osservatori ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Osservatori non ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Qualcosa è andato storto nel database di verifica della versione " "dell’estensione nel supporto alla lobby multigiocatore. Si prega di " "riportare l’errore a http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Questa versione di wesnoth non include il supporto per le notifiche desktop, " "contatta il tuo amministratore di pacchetti" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Squadra $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campagne multigiocatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campagna per singoli giocatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Mappe personalizzate" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scenari personalizzati" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Mappe casuali" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Nessuna partita trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Nessuna era trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Nessuna era trovata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indipendente: fazioni casuali assegnate in modo indipendente" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio: due giocatori non possono giocare con la stessa fazione" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio alleato: due giocatori alleati non possono usare la stessa " "fazione" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non ci sono ere disponibili per questa partita." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "La partita scelta non ha squadre!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "La partita scelta non può essere creata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di partenza" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Scegli il punto di inizio di questa campagna." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore Computer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Posto vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Riservato per $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Posto vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "questa partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Schieramento:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "amico" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Username non specificato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Non presente nelle liste degli amici o ignorati" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "La scorciatoia \"$hotkey_sequence|\" è attualmente utilizzata da \"" "$old_hotkey_action|\". \n" "Vuoi cambiare ed assegnarla a \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Riassegnamento scorciatoie" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset scorciatoie" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Immagine di formato non supportato.\n" "\n" "Prova a salvare la schermata come PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "Tutti gli scenari" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "Turno corrente" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Reclutamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Richiami" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Avanzamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Perdite" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Uccisioni" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "Inflitto" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "Subito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Scegli il test" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua " "pianificazione non hai abbastanza monete d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete " "d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina l’unità" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Questa unità è leale e non richiede un costo di mantenimento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vuoi davvero scartarlo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vuoi davvero scartarla?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Questa unità è un veterano, essendo avanzata di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Questa unità è prossima ad avanzare di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Rilascia unità" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Non è stato definita una gui predefinita." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Pubblicata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Pubblicata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Elimina estensione dal server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbiglia a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Sei entrato nella stanza “$name”" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Iniziata una sessione bisbigliata con “$name”. Se non vuoi ricevere " "messaggi da questo utente, scrivi /ignore $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player è entrato nella stanza" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player ha lasciato la stanza" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "L’apertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di " "pacchetti" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Vuoi davvero aprire questo link?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Link copiato!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Non è stata definita nessuna lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Non è stata definita nessuna pagina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Tutti selezionati" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "altro $excess" msgstr[1] "altri $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nessuno selezionato" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necessita di almeno un item parallelo." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Dimensione non valido." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Non è stata definito nessun widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non è stata definita nessuno stack layer." # XXX Controllare helptip e tooltip #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Trovato un widget con un helptip e senza un tooltip." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[nodo] l’id «root» è riservato dall’implementazione." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Non è stato definito nessun nodo." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenze: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Dif)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costo movimenti:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Attacchi" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Liv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "PF: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificatore dell’esperienza: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "MG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Abilità" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "L’ignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Partite salvate" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Comandi Mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandi Unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Chat dei giocatori" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Controllo Replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Modalità Progettazione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palette dell’Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Strumenti Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandi di debug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comandi WML personalizzati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Seleziona esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Annulla selezione esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Tocca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Anima la mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Unità successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Unità precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Blocca la posizione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Termina turno dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Vista normale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermata della mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Accelerato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrizione del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Descrizione dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Salva replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Salva una mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ripeti reclutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostra/Nascondi le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Fine del turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Mostra il disco" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Scorrimento col mouse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Tabella di stato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambia squadra (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Uccidi unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Obiettivi dello scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Metti in pausa la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continua la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Esci alla schermata iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Imposta l’etichetta della squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Pulisci le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostra le mosse nemiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Probabile migliore mossa nemica" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Riproduci replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Riavvia replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Interrompi replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Turno successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Squadra successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: Mappa Completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: Ogni Schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: Schieramento Umano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Salta le animazioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Fine Replay" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Commuta la modalità progettazione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Esegui l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Esegui tutte le azioni" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Rimuovi l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Sposta l’azione prima nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Sposta l’azione dopo nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Morte presunta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Esci al desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Chiudi mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambia andamento temporale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Cambia mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Andamento temporale locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor per la pianificazione delle fasi del giorno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Annullamento parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Nuovo scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Carica mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Salva mappa come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Salva lo scenario come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Salva tutte le mappe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Informazioni sulla mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambia gruppo nella palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scorri la palette a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scorri la palette a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Rimuovi piazzamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Aggiungi una nuova squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Strumento di pittura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilizza il bottone sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in " "primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto " "sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Strumento di riempimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, " "il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per " "selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse mostra l’attuale selezione del giocatore, il " "destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, " "contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a " "quella del cursore, il tasto delete cancella." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Strumento per le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro " "annulla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il " "destro fa apparire un menù contestuale. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Strumento per le unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Strumento per oggetti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro " "annulla. Non ancora implementato." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta una sorgente audio, il destro " "annulla. Non ancora implementato." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Strumento sorgenti audio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla squadra " "corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Strumento per i villaggi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Può reclutare" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Attiva/Disattiva recrutabilità di una unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Può essere rinominato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Assegna lista di reclutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "Assegna le unità selezionate come lista di reclutamento dell’unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambia ID dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Leale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Pennello successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Pennello predefinito" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Singola tessera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Raggio uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Raggio due" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pennello NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pennello SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire " "un menù contestuale." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Seleziona l’inverso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso orario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Ribalta selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Genera tessere nella selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Ruota mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Applica una maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Crea maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Aggiorna la cache delle immagini" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Disegna coordinate degli esagoni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Disegna i codici del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Mostra Numero Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Salva selezione come area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Rinomina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Elimina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Aggiungi una nuova area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifica scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Modifica squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Rimuovi squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Ritarda l’aggiornamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Aggiorna adesso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Continua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Trova un’unità o etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla con gli alleati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Parla con tutti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Mostra log della chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Invia un comando utente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Esegui formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Pulisci i messaggi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Cambia la lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "Aggiorna WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Suggerimento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Suggerimento precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Avvia l’esercitazione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Inizia la campagna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Inizia la partita multigiocatore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gestisci estensioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Gestisci nuclei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l’editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Avvia scenario di prova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostra i suggerimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostra console Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando non riconosciuto" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "it" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall’interno di un gioco esistente." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Il server applicativo $filename fornisce le funzionalità necessarie " "per la modalità multigiocatore ed è anche necessario per ospitare partite in " "rete locale. Di solito si trova nella stessa cartella dell’eseguibile di " "gioco." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Trova server applicativo" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Non è stato definito nessun server." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Un terreno con una stringa di più di 4 caratteri è stato trovato, il terreno " "è:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n" "Il messaggio di errore è:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave " "obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove " "«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è " "impostata." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "La chiave «$key» è deprecata e il supporto verrà rimosso nella versione " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per " "«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Ragione dell’espulsione/messa al bando:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "support sperimentale OpenMP" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Cancello arrugginito aperto" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Porta di legno aperta" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono opzioni personalizzabili per l’era, la partita o la modifica " #~ "scelta." #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Giocatori connessi" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Modalità deterministica" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Ordina giocatori:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Amici per primi, persone ignorate per ultime" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabeticamente" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Puoi accedere al server multigiocatore ufficiale con il nome utente e la " #~ "password del forum.\n" #~ "Nota che la registrazione non è richiesta per collegarti al server: ti " #~ "serve solo se vuoi usare un nome utente registrato.\n" #~ "\n" #~ "Il forum di The Battle for Wesnoth si trova su http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocità: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocità di spostamento e combattimento delle unità" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Disponibile nella schermata iniziale" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campagna" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Era:" #~ msgstr "Era:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Impostazioni:" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Solo utenti registrati:" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Non sono state trovate informazioni per questa era." #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Esci alla schermata iniziale" #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min a $max" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Limitatore FPS" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "mancante" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Ricorda password" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Notifiche back end Growl" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Stanze" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Schermata catturata salvata" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Scegli l’arma" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Ottieni estensioni" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Nuova versione inviata al server" #~ msgid "Only registered users may join" #~ msgstr "Solo utenti registrati possono unirsi" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Era sconosciuta" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Oro per villaggio" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificatore dell’esperienza" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Finestra di comando multigiocatore" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Elenco degli amici/ignorati" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Aggiungi agli amici" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderatore" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Ora:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Metti al bando" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Ordina l’elenco della lobby" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Ordina l’elenco dei giocatori nella lobby per gruppi di giocatori" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconifica l’elenco della lobby" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Mostra le icone davanti ai nomi dei giocatori nella lobby" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Mappe utente" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campagne GS" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "La definizione del widget «$definition» non contiene la definizione di " #~ "«$id»." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Salva la password nelle preferenze (testo in chiaro)" #~ msgid "player" #~ msgstr "giocatore" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configura fazioni" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadata:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo tema avrà effetto dopo il caricamento o l’inizio di una nuova " #~ "partita." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Non permessa." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modifiche:\n" #~ "\n" #~ "Nessuna presente." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modifiche:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Finto bordo mappa sperimentale" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Verranno elencate le estensioni che soddisfano i seguenti criteri di " #~ "selezione." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Stato installazione:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Tipo di estensione:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Seleziona tutte" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Le estensioni verrano ordinate in questo modo quando non viene " #~ "selezionata una colonna:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Per ultimo aggiornamento" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Per primo invio" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Velocità: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Imposta password" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo «$id» collegato richiede una delle parole chiave «fixed_width» " #~ "o «fixed_height»." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenuti" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Aggiungi agli amici" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mappa di gioco:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Scegli le modifiche" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Abilita le modifiche che vuoi siano attive durante la partita." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostra gli effetti di alone" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostra gli effetti di alone" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Eliminazione file non riuscita." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Creazione cartella non riuscita." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Carica partita..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infiniti" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Amici" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Sonoro" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multiplayer" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versione " #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Trova l’eseguibile $filename del server" #~ msgid "✓" #~ msgstr "✓" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Parete di caverna artificiale" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Parete di caverna terrosa rinforzata" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Gestisci i dati" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Scegli la partita da caricare" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copia di sicurezza" #, fuzzy #~ msgid "long size text" #~ msgstr "testo formato lungo" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Scorrimento col mouse" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderazione" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Suono" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Invia un messaggio privato" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Invia un messaggio privato" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Ora d’inizio casuale" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Attacca il nemico" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Imposta il percorso di wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Elenco degli amici" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Aggiungi agli amici" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Aggiungi agli utenti da ignorare" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opzioni standard" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Frequenza di campionamento (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Frequenza di campionamento definita dall’utente" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Cambia la dimensione del buffer" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Dimensione del buffer:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Scegli se il gioco deve essere visualizzato in una finestra o a schermo " #~ "intero" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Torna alle opzioni per giocatori multipli" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Inserisci nome utente" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Mostra testo sopra le unità che vengono colpite per vedere il danno " #~ "inflitto" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Cambia la risoluzione grafica" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Cambia il tema del gioco" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Usa effetti speciali (può rallentare il gioco)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Aggiorna la cache delle immagini" #~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo legame a \"$hotkey_description|\"" #~ msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "RImuovi i legami attuali da \"$hotkey_description|\"" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei tasti-scorciatoia" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Ripristina tutto ai valori iniziali" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Schermata iniziale" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Legame" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Nessuna modalità video alternativa disponibile" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bottone" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Destra-Alto" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Destra-Basso" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Sinistra-Alto" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Sinistra-Basso" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Capanna" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "La modalità video non può essere cambiata. Il tuo gestore di finestre " #~ "deve essere impostato a 16 bit per pixel per giocare in modalità " #~ "finestra. Il tuo monitor deve supportare la risoluzione di 1024x768x16 " #~ "per giocare a schermo intero." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Condividi la mappa" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Giocatore numero:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Visualizza i percorsi del gioco" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Esci dall’editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Generatore di mappe" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Password: " #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Andamento temporale personalizzato" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Umano/AI" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castello degli elfi" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Colline boscose" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Colline boscose innevate" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colline d’estate con boschi di latifoglie" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colline di primavera con boschi di latifoglie" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colline d’inverno con boschi di latifoglie" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colline innevate con boschi di latifoglie" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colline d’estate con boschi misti" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colline d’autunno con boschi misti" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colline d’inverno con boschi misti" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colline innevate con boschi misti" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Colline con foresta tropicale" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colline con foresta di palme" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colline con foresta di palme densa" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Colline con savana" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Conferma richiesta" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Mostra i cursori colorati" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Usa cursori del mouse colorati (può rallentare il gioco)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Le scorciatoie per schermate dovrebbero essere combinate con i tasti " #~ "Ctrl, Alt o Meta in modo da evitare problemi." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Clic del tasto sinistro" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Clic del tasto destro" #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambia mappa" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Schermata della mappa" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Schermata catturata" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (schermo ampio)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opzioni di selezione" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Muovi la finestra video orizzontalmente" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Muovi la finestra video verticalmente" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Preimpostazioni dell’illuminazione dell’ora del giorno:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Impostazioni d’illuminazione personalizzata" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Autoaggiornamento vista mappa" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permetti l’apertura simultanea di scenari multipli" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Aggiungi questo nome utente alla lista degli utenti da ignorare" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: attiva" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipi" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Finestra di ispezione" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Usa l’interfaccia della lobby" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Usa la nuova interfaccia della lobby" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Reset predefiniti" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Questo tasto-scorciatoia è già in uso." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crea nuova mappa" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Non me lo chiedere più!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Errore OOS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crea partita" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Salva i replay alla vittoria in SG/MG o sconfitta in MG" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in SG/MG o sconfitta MG" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Esegui azione pianificata" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Elimina azione pianificata" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Ridimensiona mappa" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permetti che sia aperta più di una mappa contemporaneamente (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Mostra animazione delle unità inattive" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Gioca" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetta" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Shallow Merfolk Village" #~ msgstr "Villaggio nereide in acque basse" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Preferenze sul tema salvate:" #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Aggiungi punto di via" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Fortezza inabissata" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Fortezza in palude" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Aggiungi alla lista degli amici" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Aggiungi alla lista degli utenti da ignorare" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Attiva scorrimento per seguire le azioni delle unità" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverti i grafici del tempo" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume della musica:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume dei suoni dell’interfaccia utente:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume campananella:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Se la vista della mappa scorre verso un’unità quando un’azione o mossa è " #~ "animata." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Scegli se il movimento del sole sia da sinistra verso destra o viceversa" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Seleziona niente" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Genera nome" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Campo di funghi illuminato" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montagne desertiche invalicabili" #, fuzzy #~ msgid "Human City Village" #~ msgstr "Villaggio" #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Castello-fortezza degli uomini" #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Castello-fortezza innevata" #~ msgid "Deprecated. Use 'Mv'" #~ msgstr "Deprecato, usa «Mv»" #~ msgid "Test B" #~ msgstr "Test B" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Acque profonde" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Acque profonde" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Foresta innevata" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Comando-utente#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Comando-utente#2" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Parete" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Non è possibile ottenere un’immagine per il terreno: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Errore nella creazione o acquisizione di un’immagine." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Rovine" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Guado sul fiume" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Usa la nuova interfaccia della lobby (funziona solo dopo una " #~ "riconnessione manuale al server)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Finestra non definita." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Salva la mappa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "" #~ "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Correggi gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Cambia il contrasto del monitor" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Non è stata definita nessuna barra di scorrimento." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"