# translation of hu-lib_1.5.po to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Kádár-Németh Krisztián , 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Farkas János , 2014. # Széll András , 2018. # Krutki Tamás , 2018. # Pazurik L. Ádám , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-lib_1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-09 23:50+0200\n" "Last-Translator: Széll András \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Kerítés" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Mély víz" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Szürke mély víz" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Közepesen mély víz" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Trópusi mély víz" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Sekély víz" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Szürke sekély víz" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Közepesen sekély víz" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Trópusi sekély víz" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Gázló" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Ha egy folyó rendkívüli módon sekély, az ezen való átkelés a szárazföldi " "egységek számára teljesen akadálymentessé válik. Sőt, mi több, az úszáshoz " "alkalmazkodott lények teljes mozgékonysággal rendelkeznek a folyónak még " "ezen szakaszain is. Ami a játékmenetet illeti, a gázlót mezőségnek és sekély " "víznek is tekinthetünk, aszerint, hogy melyik kínálja a legjobb védekezési " "és lépési lehetőségeket a rajta álló egységnek." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Zátony" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Szürke zátony" # a szürke és a világoskék trópusi zátony közötti átmenet #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Átmeneti zátony" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Trópusi zátony" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Mocsár" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Mocsári nádas" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Sáros ingovány" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Mezőség" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Zöld fű" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Félig kiszáradt fű" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Kiszáradt fű" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Levélhulladék" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Kopár" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Sötét kopár" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Szokványos kopár" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Szikes kopár" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Út" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Szokványos utcakő" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Az text='utak' kopár ösvények, amelyeket az arra járó " "utazók serege taposott ki. Ami a játékmenetet illeti, az utak megegyeznek a " "síksággal." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Szürke utcakő" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Benőtt utcakő" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Jég" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Hó" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Sivatag" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Sivatagi homok" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deserts' have a somewhat different composition " #| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #| "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "A text='sivatagok' valamelyest különböznek a kis " "homokgödröktől és a tengerpartoktól, de a játékmenet szempontjából azonosak. " "Lásd a dst='terrain_sand' text='homok' bejegyzésnél." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Homok" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Tengerparti homok" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A text='homok' süppedése a legtöbb egység számára " "megnehezíti az átjutást, és kiszolgáltatja őket a támadásoknak. Ezzel " "szemben a gyíkszerű lények széles talpa, vagy kígyószerű teste sokkal " "könnyebbé teszi számukra a közlekedést.\n" "\n" "A homokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Oázis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "A bármely utazó által szívesen látott oázisokban az egységek a falvakhoz " "hasonlóan gyógyulnak, de a falvak által adott bevétel és védekezési előny " "nélkül." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Törmelék" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Vegyes virágok" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Szántóföld" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Kövek" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Apró gombák" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Gombaültetvény" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Sivatagi növényzet" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Sivatagi növényzet csontok nélkül" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Szélmalom" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Tábortűz" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Gyertyatartó" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Parázstartó üst" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Izzó parázstartó üst" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kövek homokbuckákkal" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Vízi liliomok" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Virágzó vízi liliomok" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Szemét" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Földi maradványok" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Hatalmas fa" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Kiszáradt hatalmas fa" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Erdő" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Őserdő" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Esőerdő" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Pálmaerdő" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Sűrű pálmaerdő" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Szavanna" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Fenyőerdő" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Havas fenyőerdő" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Nyári lombhullató erdő" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Őszi lombhullató erdő" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Téli lombhullató erdő" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Havas lombhullató erdő" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Nyári vegyes erdő" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Őszi vegyes erdő" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Téli vegyes erdő" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Havas vegyes erdő" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Dombság" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Szokványos dombság" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Száraz dombság" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Homokbuckák" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Havas dombság" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Hegyvidék" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Szokványos hegyvidék" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Száraz hegyvidék" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Havas hegyvidék" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Sivatagi hegyvidék" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Kőpadló" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Egyszerű kőpadló" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Szőnyeg" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Királyi szőnyeg" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Normál szőnyeg" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Barlangi szőnyeg" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Fapadló" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Egyszerű fapadló" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Régi fapadló" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Megvilágított terület" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Fénynyaláb" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Barlang" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Barlangaljzat" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Földes barlangaljzat" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Sötét kockakő" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Barlangi ösvény" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Gombamező" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Megvilágított gombamező" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Sziklás barlang" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is " #| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves " #| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense " #| "in rockbound caves.\n" #| "\n" #| "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #| "text='illuminated'." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "A text='sziklás barlangot' a víz és a szél munkája " "alakította ki, az általuk sodort részecskék vájták ki a sziklát. Hasonlatos " "egy fölszabdalt földalatti üreghez, amely lecsökkenti a legtöbb egység " "hatékonyságát, ugyanakkor elősegíti védekezésüket. A törpök és a trollok, a " "barlangok legfőbb lakói, viszonylag könnyedén eligazodnak ezen a terepen.\n" " \n" "A legtöbb egység védekezése 50%-os a sziklás barlangokban, míg a lovasság " "védelme csupán 40%. A törpök alacsony termetükből adódóan 60% védelmet " "élveznek ezen a terepen.\n" "\n" "Néha a barlangok meg vannak dst='terrain_illuminated_cave' " "text='világítva'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Bányavasút" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Hasadék" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Szokványos hasadék" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Földes hasadék" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Feneketlen mélység" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lávahasadék" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "A text='láván' való átkelés veszélyeit nem kell " "részletezni. A mozgás szempontjából a láva dst='terrain_unwalkable' " "text='járhatatlan' terep. Csak azok az egységek juthatnak át rajta, " "amelyek képesek kellő magasságban átrepülni fölötte. Az olvadt magma izzása " "emellett megvilágítja a közvetlenül fölötte levő területet, ami az igazságos " "egységeknek előnyt, a törvényteleneknek hátrányt jelent." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Vulkán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Szokványos megmászhatatlan hegyvidék" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Száraz megmászhatatlan hegyvidék" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Havas megmászhatatlan hegyvidék" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Sivatagi megmászhatatlan hegyvidék" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Barlangfal" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Természetes barlangfal" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Bányafal" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Természetes, földes barlangfal" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Kőfal" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Megvilágított kőfal" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Sima bányafal" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Belső fal" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Sima fehér fal" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Kőfal (tiszta)" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Kapu" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rozsdás kapu" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Ajtó" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Faajtó" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Rozsdás ajtó (nyitva)" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Faajtó (nyitva)" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Áthatolhatatlan réteg" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Járhatatlan réteg" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Üresség" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "Falu" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Vályogfalu" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Romos vályogfalu" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Sivatagi sátorfalu" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Sátorfalu" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Ork falu" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Havas ork falu" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Havas tünde falu" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Tünde falu" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Kunyhó" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Havas kunyhó" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Romos kunyhó" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Emberi város" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Szélmalomfalu" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Havas emberi város" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Romos emberi város" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Hegyi kőház" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Havas hegyi kőház" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Romos hegyi kőház" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Trópusi falu" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Perzsekény falu" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Barlangi falu" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Törp falu" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Viskó" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Havas viskó" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Rönkház" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Havas rönkház" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Jégkunyhó" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Mocsári falu" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Sellő falu" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Az text='víz alatti falvak' a sellők és a nagák otthonai. " "Míg a vízi lények otthon vannak bennük, a szárazföldi lények számára " "egyaránt nehéz a mozgás és a védekezés ezekben a falvakban. Ennek ellenére, " "mint a falvak általában, ezek is rendelkezésre állnak minden egységek " "számára, hogy ellássák a sebeiket. Egy egység, amely faluban tartózkodik, 8 " "életpontot gyógyul minden körben, vagy kigyógyul a mérgezésből.\n" "\n" "A sellőknek és a nagáknak 60%-os védekezésük van az víz alatti falvakban, " "míg a szárazföldi egységeknek általában meglehetősen alacsony a védelmük." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Falu réteg" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Tábor" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Romos tábor" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Havas tábor" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Várkastély" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Ork várkastély" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Havas ork várkastély" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Emberi várkastély" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Havas emberi várkastély" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Tünde várkastély" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Romos tünde várkastély" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Törp várkastély" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Romos várkastély" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Romos emberi várkastély" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Elsüllyedt emberi várrom" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Elmocsarasodott emberi várrom" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Sivatagi várkastély" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Romos sivatagi várkastély" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Troll tábor" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Vízi tábor" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Vízi várkastély" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tábori torony" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Romos tábori torony" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Magas tábori torony" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Havas tábori torony" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Torony" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Ork torony" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Havas ork torony" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Emberi vártorony" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Havas emberi vártorony" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Tünde vártorony" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Romos tünde vártorony" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Törp vártorony" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Romos torony" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Romos emberi vártorony" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Elsüllyedt emberi vártorony" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Mocsaras emberi vártorony" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Sivatagi torony" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Romos sivatagi torony" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Vízi tábori torony" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Troll tábori torony" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Vízi vártorony" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Vár réteg" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Torony réteg" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Híd" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Fahíd" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Akik képesek text='hidat' építeni, azokat ez megóvhatja a " "vízi utak szeszélyes természetétől, hiszen a gázlók csak jönnek-mennek, " "ahogy a folyó apad és árad. Nem is beszélve a kényelemről, amit a száraz " "lábbal való átkelés jelent, és csak az év hűvösebb hónapjaiban értékeljük " "igazán.\n" "\n" "A szárazföldi és vízi lények számára a híd egyformán előnyös terep. A " "játékmenet szempontjából mezőségnek vagy sekély víznek számít, attól " "függően, hogy melyik kínálja a jobb lépési és védekezési lehetőségeket a " "rajta tartózkodó egység számára. Ugyanakkor fontos, hogy a hidat jelképező " "hatszöget nem foglalhatja el egyszerre egy vízi és egy szárazföldi egység is." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Korhadt híd" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Kőhíd" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Barlangi híd" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Függőhíd" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kövezett barlangi híd" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Deszkahíd" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "Térképen kívül" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Hamis térképperem" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Eltakarás" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Hamis eltakarás" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Köd" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Gomba" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "A text='gombamezők' hatalmas földalatti erdőségek " "óriásgombákból,\n" "melyek a fülledt sötétségben burjánzanak. A legtöbb egységnek gondot okoz a " "haladás a kisebb gombákkal fedett süppedős talajon, ugyanakkor remek " "fedezékre lelhetnek a nagyobb törzsek mögött. A lovas egységek azonban " "teljesen sárosak lesznek, és nélkülözik a harchoz szükséges mozgási " "szabadságot. Az élőholt egységek természetes vonzódása a rothadáshoz " "lehetővé teszi számukra a könnyű boldogulást ezen a talajon.\n" "\n" "A legtöbb egység 50-60% védelmet élvez a gombamezőkön, míg a lovasság csak " "20%-ot." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "A text='barlang' olyan földalatti tárna, amely elég tágas " "ahhoz, hogy el lehessen férni benn.\n" "A legtöbb egység számára teljesen ismeretlen ez a terep, ezért lassan " "mozognak rajta, és a védekezésben is hátráltatja őket. A törpök és a trollok " "barlangokban élnek, így könnyűszerrel kiismerik magukat ezen a terepen, " "különösen az előbbiek, akik apró termetüknél fogva olyan akadályokat is le " "tudnak küzdeni, amelyeket más fajok nem. A barlangok néha " "dst='terrain_illuminated_cave' text='megvilágítottak'.\n" "\n" "A földalatti világ egy-egy kivételes pontját megvilágítja a felszínről " "beragyogó fény, amely szétoszlatja a mély homályát. Ez támadási bónuszt " "jelent az igazságos egységeknek, míg közömbösíti a törvénytelenek barlangi " "sötétségből fakadó előnyös helyzetét. A megvilágított terep minden egyéb " "tulajdonsága a barlangi terep jellemzőivel megegyező.\n" "\n" "A legtöbb egység védelme 20–40%-os a barlangban, a törpöké viszont 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Homok" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "A text='zátony' olyan sekély vizű terület, amelynek kövek, " "korall és homok alkotja az alját.\n" "Ez a legtöbb szárazföldi egység számára lehetővé teszi, hogy biztosabb " "lábakon álljon, és így jobban tudjon védekezni, mint az normálisan sekély " "vízben lehetséges, míg a legtöbb vízi faj számára kivételesen nagy védelmet " "nyújt.\n" "\n" "A sellők és a nagák egyaránt 70%-os védelmet élveznek a zátonyokon." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "A text='dombság' egy meglehetősen egyenetlen terepet " "jelöl,\n" " ahol a talaj süllyedései és kiemelkedései egy kis fedezéket tudnak " "nyújtani. A dombokon a legtöbb csapat csak nehezen igazodik el. A törpöknek, " "trolloknak és orkoknak van akkora tapasztalatuk az ilyen területeket " "illetően, hogy ne kelljen lelassítaniuk áthaladáskor. A lovasok ellenben " "olyan nehezen mozognak ezen a területen, hogy ez a rejtőzködésből származó " "előnyöket is közömbösíti.\n" "\n" "A dombságokban a legtöbb egységnek 50% körüli a védekezése, de a lovas " "egységeknek nem több 40%-nál. A törpök 60% védekezést kapnak dombságon." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "A text='mocsarak' mindenféle iszapos, vizes földterületet " "jelölnek.\n" "A mocsár szinte mindenkit lelassít, és a védekezésben is akadályozza az " "egységeket. Ez alól a vizek lényei jelentenek kivételt, akik teljes lépési " "lehetőségüket kihasználhatják, és védekezésben még előnyt is élveznek. A " "mocsarakban nevelkedett lények szintén mesterei az ezen a terepen való " "védekezésnek.\n" "\n" "A mocsarakban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, a nagák és a " "gyíkok általában 60% védekezést kapnak." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "A text='sekély víz' csak annyira mély, hogy nagyjából egy " "ember csípőjéig ér. Ez elég ahhoz, hogy szinte mindenkit lelassítson és " "kiszolgáltassa a támadásoknak. A törpök, mivel alig ér le a lábuk, nagyon " "nehezen viselik ezeket a körülményeket. A kivételt az úszni képes fajok " "jelentik, akik jelentős védekezési előnyt kapnak és nem is lassulnak le.\n" "\n" "A sekély vízben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a nagák " "és a sellők 60% védekezést kapnak." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "A text='várkastélyok' állandó jellegű erődítmények.\n" "Szinte minden egység jelentős védekezési előnyre tesz szert, ha egy " "várkastélyban tartózkodik, és a legtöbb egység gyorsan tud itt haladni. Egy " "vár védelmi erejét az adja, hogy egységek állomásoznak benne. Ha azonban a " "falaknál nem állnak minden mezőn egységek, az ellenség könnyen besurranhat " "anélkül, hogy bármilyen ellenállásba ütközne, így pedig szert tehet " "ugyanarra a védekezési többletre, mint a bent lévők.\n" "\n" "A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% a védekezése." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "A text='hegyvidék' olyan meredek emelkedőkből áll, hogy aki " "át akar kelni, annak nem kis akadályokat kell megmásznia.\n" "Ennek következtében a legtöbb csapat jól tud védekezni a hegyek közt, de " "csak nagy nehézségek árán juthatnak át rajtuk. A legtöbb lovas egység meg " "sem tudja közelíteni az ilyen területeket, ez alól kivételt jelentenek a " "tünde lovasok és a kobold farkaslovasok. Mind a törpök, mind a trollok " "otthon érzik magukat a hegyekben, és könnyen mozognak.\n" "\n" "A hegyvidéken a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése, míg a törpök 70% " "védelmet kapnak." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "A text='mély víz' elég mély ahhoz, hogy egy embert teljesen " "ellepjen.\n" "A legtöbb egység nem képes megközelíteni az ilyen területeket: ide csak a " "repülni vagy a kiválóan úszni tudó egységek terjeszthetik ki " "fennhatóságukat.\n" "\n" "A mély vízben a nagáknak és a sellőknek is 50% a védekezése, és teljesen " "kihasználhatják lépési pontjaikat." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Síkság" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "A text='mezőség' egy lapos terület, amely lehet akár " "művelt, legeltetésre használt, vagy elvadult síkság.\n" "Mivel az ilyen területek nyílt földek, könnyen lehet rajtuk mozogni, viszont " "nehéz rajtuk fedezéket találni. Általánosságban a legjobban a lovas és " "mozgékony egységek tudják kihasználni ezt a szabad teret.\n" "\n" "A mezőségen a legtöbb egységnek 30 és 40% közti a védelme." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Az text='erdő' olyan fás terület, ahol kellően sűrű az " "aljnövényzet, hogy hátráltassa a haladást. Bár szinte mindenkit lelassít, az " "erdő védelmet is nyújt, az egységek jobban tudnak védekezni, mint nyílt " "terepen. A lovasoknak azonban akkora nehézséget jelent a tovahaladás, hogy " "ez közömbösíti a rejtőzködés nyújtotta előnyt. A tündékre nem érvényesek az " "erdőkre megfogalmazott általános szabályok. Ők nemcsak hogy teljes " "gyorsasággal tudnak haladni az erdőkben, de még jelentős védelmi előnyük is " "van. A törpök jelentik a másik kivételt; bár gyorsan át tudnak törni az " "erdőn, az erdei harcban való járatlanságuk miatt nem tudják kihasználni a " "terep nyújtotta védelmet.\n" "\n" "A erdőségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas egységeknek " "nem több mint 30%. Másrészről a tündék 60-70%-os védelmet élveznek, még " "lóháton is. A törpöknek általában csak 30%-os védelmet nyújt az erdő." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Jégvidék" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "A text='jégvidék' hóval vagy jéggel borított sík terület.\n" "A legtöbb egységet lelassítja a mozgásban, és nehezebben tudnak védekezni " "is. Megjegyzendő, hogy bár az úszó egységek képesek a víz alatt lélegezni, a " "jég alá ők sem tudnak beúszni.\n" "\n" "A jégvidéken a legtöbb egységnek 20 és 40% közötti a védelme." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "A text='falu' épületek csoportjából áll, legyen az emberi " "vagy bármilyen más építésű.\n" "Szinte minden egység – beleértve a lovasokat is – könnyen mozog itt, és a " "legtöbb egység védekezési előnyre is szert tesz, amikor egy faluban " "állomásozik. A falvak biztosítják az egységeknek a kötszereket, melyekkel " "kitisztíthatják és ápolhatják sebeiket, ez pedig lehetővé teszi, hogy minden " "faluban tartózkodó egység nyolc életerőpontot gyógyuljon körönként, vagy " "kigyógyuljon a mérgezésből.\n" "\n" "A falvakban a legtöbb egységnek 50 és 60% közti a védekezése, míg a " "lovasoknak csupán 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Áthatolhatatlan terület" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Akadályok, amelyeken még a legelszántabb utazók sem tudnak felülkerekedni; " "áthatolhatatlan kőfalak, örökké felhőbe burkolózóan magas és meredek hegyek. " "A csipkézett ormok között ebben a légritka magasságban még a repülő " "teremtmények sem képesek tájékozódni, és még a legszilajabb troll sem tudja " "átküzdeni magát a vastag kőfalakon." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Járhatatlan terület" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "A text='járhatatlan terep' olyan szakadék vagy szurdok, " "amelyen – mint a neve is mutatja – nem lehet gyalogszerrel átkelni. A " "szakadékokat meredek fal jellemzi, amelyeken az átkelés napokig is " "eltarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak azok az egységek juthatnak át " "ezen a terepen, amelyek tudnak repülni." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Sín" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "A text='vasút' érc szállítására szolgál. Leginkább a törpök " "használják." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "(Nyomd meg a(z) '$hotkey' billentyűt további információért)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Név" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Verzió" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Készítő" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Méret" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Egységtípus" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Kiegészítő telepítése" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Kiegészítő frissítése" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Kiegészítő közzététele" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Kiegészítő eltávolítása" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Kézbesítetlen üzenetek" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Bezár" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Adatlap" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Most kapcsolódni fogsz egy kiszolgálóhoz, ahonnan kiegészítőket tölthetsz le." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Kiegészítők eltávolítása" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Segítség" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Készítette:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Nincs elérhető leírás." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Kiegészítő törlése" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Frissítve:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Letöltések:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Függőségek:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nincs" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Fordítások:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "Egy sincs" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Honlap:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Nincs" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Másolás" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "A honlapcím másolása a vágólapra" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Megnyitás" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "A honlap megtekintése egy internet böngészővel" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "A kiegészítők leírására, verziójára, típusára vagy készítőjére szűr." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Rendezés:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Kiegészítőkezelő" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Kiegészítő részletei" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Minden frissítése" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Válaszd ki az eltávolítandó kiegészítőket!" #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Legközelebbi szomszéd" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Legközelebbi szomszéd skálázás (leggyorsabb)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + lineáris" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ, majd bilineáris interpoláció" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" # majd→következő #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ, majd legközelebbi szomszéd (ajánlott)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Skálázás bilineáris interpolációval" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Haladó grafikai beállítások" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Képek skálázásához használt algoritmusok:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Minden egység, fényhatás és határoló mező" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Nagyítás mértékéhez skálázva" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Minden más" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Mezőhöz skálázva" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "Rendben" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Alapsebzés" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Napszak módosító" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Hadvezetési bónusz" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Lelassítva" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Összsebzés" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Találati esély" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Sértetlenül maradás esélye" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Az összecsapás várt eredménye (ÉP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Sebzés számítások" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Támadó" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Védekező" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hadjárat" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Rendezés:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Hadjárat teljes neve szerinti ábécé-sorrendbe rendezés" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Rendezés a történetbeli események közelítőleges időpontja szerint" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Módosítók" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Véletlen generátor kezdőértékének mentése" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "A véletlenszám-generátor a játék újratöltése után is ugyanazokat az " "eredményeket fogja adni" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Nehézség" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Válassz nehézséget:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Csevegésnapló" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Oldal:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Előző" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Következő" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Másolás" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Ezen napló másolása a vágólapra" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Játékmag betöltése" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Másolás" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Az elérési útvonal másolása a vágólapra" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Böngészés" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Az elérési útvonal megnyitása fájlkezelővel" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Napszakrend szerkesztése" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Kép:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maszk:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Hang:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Igazságos egységek előnye:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Új napszak" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Napszak törlése" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Végrehajtsam a változtatásokat?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Nem" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Felhasználói közreműködés szükséges" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Felhasználói közreműködés szükséges" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Címke elhelyezése" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Csak a csapat" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Szín" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Nem elnémítható" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Ködben is látható" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Eltakarásban is látható" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "A küldetés beállításainak szerkesztése" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Azonosító:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Szintlépési küszöb:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "A körök maximális száma:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "A győzelem kihirdetése, amint az összes ellenfél elesett" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Véletlen kezdőnapszak" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Csapat beállítása" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Csapat száma:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Csapat azonosítója:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Csapat neve:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Nincs vezér" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Köd" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Csapatok adatainak elrejtése" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Arany:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Falvankénti arany:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Bevétel:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Falvankénti fenntartás:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Irányító:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Ember" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Csak MI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Egyik sem" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Látottak megosztása:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Minden" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Eltakarás" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Nincs" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Pálya generálása" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Pályarajzoló kiválasztása:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Generátor kezdőszám:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Megrajzolás" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Új pálya" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Pálya létrehozása" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Pálya átméretezése" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Új szélesség:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Régi szélesség:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Új magasság:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Régi magasság:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Kiterjesztés/zsugorítás iránya:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "A szélen lévő terep másolása" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Válassz játékost" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Melyik játékos kezdjen itt?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "Sebesség állítása: ↑ ↓" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Helyek" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "A jelenlegi mappát a könyvjelzők közé helyezi" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Eltávolítja a jelenlegi könyvjelzőt" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "MI-minta hibakereső" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "állapot" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Halmaz behívása" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Parancsok" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Művelet végrehajtása" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Következő művelet" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Kilépés" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Végrehajtási nyom" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML gyorsítótár" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "A Wesnoth fenntart egy gyorsítótárat, amelyben a hadjáratokhoz, többjátékos " "küldetésekhez és egyéb kiegészítőkhöz tartozó előfeldolgozott WML adatokat " "tárolja a betöltés felgyorsítása érdekében. A gyorsítótár biztonságosan " "megtisztítható a régebbi verziókhoz tartozó fájlok eltávolításával, s így " "lemezterület szabadul fel, de törölheted a gyorsítótár teljes tartalmát is, " "ha problémák vannak a játékadatok betöltése során." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Elérési útvonal:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Megtisztítás" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Régi vagy nem használt fájlok törlése a gyorsítótárból" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Teljes törlés" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "A gyorsítótár teljes tartalmának törlése" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Mentés törlése" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt az játékot?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Ne mutasd többször" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Arany:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Aktív egységek:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Tartalékosok:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltése" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Nehézségi szint megváltoztatása" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "A hadjárat nehézségi szintjének megváltoztatása a betöltés előtt" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Visszajátszás mutatása" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" "Az elmentett játékba beágyazott visszajátszás megtekintése, ha lehetséges" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Parancsok visszavonása" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "A függőben lévő egységmozgások visszavonása a mentett játékban" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Játékmentések mappájának megnyitása" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Állás mentése" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Mindent mellőz" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Kilépés a játékból" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírjam?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Vezér" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Csapat" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Arany" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Falvak" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Egységek" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Fenntartás" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Bevétel" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Csapat" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Kezdő\n" "Arany" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Alap\n" "Bevétel" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Falvankénti\n" "arany" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Falvankénti\n" "fenntartás" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "Jelenlegi helyzet" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Játék statisztika" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Küldetés beállításai" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Odagörget" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Játék adatfájlok:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Beállítások:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Felhasználói adatfájlok:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Játékmentések:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Kiegészítők:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Gyorsítótár:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Naplófájl megnyitása" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Megnyitja a naplófájlt, amely hasznos hibakeresési információkat tartalmazhat" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Név" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Fordításkori verzió" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Futásidejű verzió" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "A Wesnoth ezen verziójának fordításakor a következő képességek lettek " "engedélyezve:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Harc Wesnothért" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Elérési útvonalak" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Jellemzők" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Másolás" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "A teljes jelentés másolása a vágólapra" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Játékállapot-figyelő" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "A jelentés másolása a vágólapra" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua konzol" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Pályarajzoló beállítása" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Játékosok:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Dombok száma:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dombok maximális mérete:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Falvak:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Vár mérete:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Területforma:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Várak összekötése utakkal" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Címkék megjelenítése" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Harc Wesnothért Súgó" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Nyomd le a kívánt gyorsbillentyűt (Esc a visszalépéshez)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Címkék megjelenítése/elrejtése" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "A megfelelő nyelv kiválasztása:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "Játék betöltése..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Játékok" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "A csatlakozáshoz jelszó szükséges" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Barátok" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "A mellőzöttek nélkül" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Üres helyek" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Szűrés megfordítása" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Játék létrehozása" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Megfigyelés" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Normál visszajátszások" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Gyors visszajátszások" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Gyorsan az éppen aktív körre ugrik megfigyeléskor" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Enter Blindfolded" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Ne mutassa a térképet, amíg nincs irányított oldal" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Többjátékos játékcsarnok" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Információ a játékosról - " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Felvétel a barátok közé" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blokkolás" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "A felhasználó eltávolítása a listáról" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Privát üzenet küldése" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderátor eszközök" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Ok: " #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "A kitiltás időtartama:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Állapot ellenőrzése" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Kirúgás" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Kirúgás + Kitiltás" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Stop Game" msgstr "Játék betöltése" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Naplózási beállítások" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Hibakeresési naplózási szint: a lehető legtöbb információ" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Információk naplózása: több információ" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Figyelmeztetések naplózása: kevesebb információ" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Csak a hibák naplózása: a lehető legkevesebb információ" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Naplózás letiltása" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Konzol tartalmának törlése" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Naplóterület tartalmának törlése" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Többjátékos figyelmeztetések" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Válaszd ki, hogyan szeretnél értesülni a hálózati játékban és a " "játékcsarnokban történő eseményekről; vagy hanghatásokkal vagy (ha a játék " "ablaka inaktív vagy tálcára van téve) asztali értesítésekkel." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Esemény" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Hang" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Asztali értesítés" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "Játékcsarnokban" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Csatlakozó játékosok:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Amikor egy játékos belép a játékcsarnokba vagy játékba" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Kilépő játékosok:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Amikor egy játékos elhagyja a játékcsarnokot vagy játékot" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Amikor egy súgás érkezik" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Súgás:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Baráti üzenet:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Amikor üzenet érkezik egy baráttól" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Nyilvános üzenet:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Amikor egy nyilvános üzenet érkezik" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Kiszolgáló üzenet:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Amikor egy kiszolgáló üzenet érkezik" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Kezdésre kész:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Amikor az általad nyitott játék indításra kész" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Játék elkezdődött:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Amikor a játékgazda (nem te) elindította a játékot" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Körváltás:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Amikor egy új kör kezdődött" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created:" msgstr "Játék adatfájlok:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" msgstr "Amikor egy új kör kezdődött" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezett" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Az összes beállítás visszaállítása alapértelmezettre" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Irányítás megváltoztatása" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Most csatlakozni fogsz a többjátékos kiszolgálóhoz." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Lista megtekintése" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Korszakok:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Véletlenszerű szövetség párosítások:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "" "Tükör párosítások engedélyezése véletlen szövetségek választása esetén." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Módosítók:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Pálya beállításainak használata" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "A küldetés egyedi beállításainak használata" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Körök száma" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "A játék maximális hossza körökben" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "korlátlan" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "A falvak egyenként ennyi bevételt adnak körönként" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Falu arany" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Egy falu ennyi egységszint fenntartását fedezi" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Falu fenntartás" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Szintlépési küszöb" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "A szintlépéshez szükséges tapasztalati pontok" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Köd" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Az ellenséges egységek csak akkor láthatóak, ha valamely egységed " "hatótávolságában vannak" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "A térkép nem ismert, amíg egységeid fel nem fedezik" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Véletlenszerű kezdési idő" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Véletlen kezdőnapszak" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Időkorlát" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Egyedi időkorlátok engedélyezése" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Kezdeti időkorlát" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Az első kör leghosszabb megengedett ideje (másodpercben)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "" "Körönként az általános feladatok elvégzésére rendelkezésre álló idő " "(másodpercben)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Kör bónusz" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Egy kör leghosszabb megengedett ideje (másodpercben)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Tartalék" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Cselekvés bónusz" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Támadásra, toborzásra és falu elfoglalásra jutó idő" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Általános" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Speciális beállítások" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Beállítások" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "∞" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Véletlen térkép beállításai: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Újrarajzolás" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Véletlenszerűen alakul, hogy melyik játékos kezd" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Oldalak megkeverése" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "A játékban nem résztvevő felhasználók is nézhetik a játékot" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Megfigyelők" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "" "A játékhoz való csatlakozás engedélyezése kizárólag regisztrált felhasználók " "számára" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Csak regisztrált felhasználók" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Szigorú szinkronizálás" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Szigorúbb szinkronizálási hiba (OOS) ellenőrzések" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Private Replay" msgstr "Visszajátszás mentése" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Játék neve:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Adj meg egy jelszót, amelyet a játékodhoz csatlakozni kívánó embereknek kell " "majd megadniuk." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Térkép mérete:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Vezér:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Nem:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Véletlen" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Férfi" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Nő" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Toborzás:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Szövetség kiválasztása" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Kezdő pozíció:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hálózati játék készítése" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "A hálózati játék készítéséhez helyi kiszolgáló elindítása szükséges. Ez a " "kiszolgáló a háttérben fog futni, amíg az összes felhasználó le nem " "csatlakozik róla. Szeretnéd folytatni?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Válaszd ki az oldalhoz tartozó szövetséget és vezért" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Szövetség:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Nem:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Vissza" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Játékcsarnok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Várakozás a játékosok csatlakozására..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Jelszó szükséges" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "A játékhoz való csatlakozáshoz jelszó szükséges." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Többjátékos kiszolgáló bejelentkezőablak" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Bejelentkezés:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Jelszó mentése a helyi számítógépre (titkosított)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Többjátékos" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "A hivatalos kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz szükség van egy regisztrált " "felhasználóra az angol nyelvű Wesnoth fórumon." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Regisztrálás" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Bejelentkezés a Wesnoth hivatalos többjátékos kiszolgálójára" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Csatlakozás másik kiszolgálóhoz" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hálózati játék készítése dedikált kiszolgáló használatával" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Többjátékos játék MI-vel vagy más emberekkel egyazon számítógép megosztásával" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Helyi játék" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Cím" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Az oldal irányítójának megváltoztatása" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Az MI oldal viselkedésének megváltoztatása" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Melyik csapatba tartozik ez az oldal" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "The team color" msgid "This side’s color" msgstr "A csapat színe" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Készen vagyok" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "A játék verziójára vonatkozó információk megjelenítése" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Görgetés sebessége:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "A térképen való görgetés sebességének megváltoztatása" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "MI lépések átugrása" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ne animálja a számítógép lépéseit" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Megnövelt sebesség" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Az egységek gyorsabban mozognak és harcolnak" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Gyorsítási szorzó:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "A sebesség, amellyel az egységek lépései és az animációk lejátszása történik " "amikor a „Megnövelt sebesség” opció be van kapcsolva vagy a Shift billentyűt " "nyomva tartják játék közben" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Automatikus lépések letiltása" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "A kör eleji automatikus lépések letiltása" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Párbeszédablak be" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Egy párbeszédablakot dob fel, amikor a te köröd következik" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Lépéstervező bekapcsolása kezdéskor" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "A lépéstervező automatikusan bekapcsol a mérkőzés kezdetén" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "A szövetségesek terveinek elrejtése" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Elrejti a szövetségesek lépésterveit a többjátékos mérkőzéseken" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "A mozgás félbehagyása, ha egy szövetséges tűnik fel a láthatáron" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Ha egy szövetséges egység kerül látótávolságba, az egységed mozgása " "félbeszakad" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "A visszajátszások mentése a küldetések végén" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Visszajátszások mentése győzelem esetén, valamint többjátékos játszmánál " "vereségkor is" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Az automatikusan készült állásmentések törlése a küldetések végén" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "A korábbi győzelmek és többjátékos vereségek után készült automatikus " "állásmentések törlése" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Automatikus mentések száma legfeljebb:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Az automatikus mentések maximális számának korlátozása" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "A játék WML gyorsítótárának kezelése" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Kategóriák:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Szűrés:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Cselekvés" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbill." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "J" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Elérhető a játékban" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "Sz" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Elérhető a szerkesztőben" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "F" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Elérhető a főmenüben" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű törlése" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Felbontás megváltoztatása" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Teljes képernyő" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Váltás teljes képernyős és ablakos mód között" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Szálló címkék megjelenítése" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Sebzések és gyógyulások mértékének mutatása az egységek felett" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Csapatszínek megjelenítése" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Egy színes kört rajzol minden egység körül, amely azt jelzi, melyik " "csapatban van az adott egység" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Rács megjelenítése" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Fektessen egy rácsot a térképre" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Térkép animálása" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Terepanimációk megjelenítése" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Víz animálása" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "A víz animált grafikájának megjelenítése (lassabb lehet)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Álló egységek animálása" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "A csatatéren álló egységek folyamatos animálása" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Egységek animálása, amikor tétlenek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "A tétlen egységeknél rövid, véletlenszerű animációk jelenjenek meg" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Gyakoriság:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "" "Az egység tétlenségekor mutatott animáció megjelenési gyakoriságának " "beállítása" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Betű skálázás:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "A betűk skálázási szorzóját állítja be" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS limit" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Ezen beállítás letiltása 100%-ra növeli a CPU használatot, de kissé " "növelheti a teljesítményt nagyobb felbontásokon" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "A játékon belüli téma megváltoztatása" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Hangerő:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Zene szüneteltetése, mikor a játék háttérbe kerül" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Zene szüneteltetése, amikor egy másik ablakra váltasz" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Hanghatások" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Hanghatások be/ki" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "A hanghatások erejének megváltoztatása" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Zene" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Zene be/ki" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "A zene hangerejének megváltoztatása" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Egy hangjelzést ad le a köröd kezdetekor" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Csengő be" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "A csengő hangerejének megváltoztatása" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Menü és gomb hangok be/ki" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Kezelői felület hangjai" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "A gombnyomások hangerejének megváltoztatása" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Csevegés sorai:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Add meg a csevegés sorainak számát" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Csevegés sorainak időbélyegzése" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Kerüljön a csevegés sorainak elé a küldés pontos ideje" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor az elmentett jelszó kilépéskor törlődik" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Csak barátoktól fogad el súgást" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Súgó üzenetek elfogadása csak a barátlistán szereplő felhasználóktól" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Nincs értesítés a játékcsarnokba lépőkről" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Tájékoztató üzenetek kikapcsolása, amelyek új játékos játékcsarnokba " "lépésekor jelennek meg" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Értesítés csak akkor, ha barátok lépnek a játékcsarnokba" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek barátaim játékcsarnokba lépésekor " "jelennek meg" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Értesítés akkor, ha új játékos lép a játékcsarnokba" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek minden játékos játékcsarnokba " "lépésekor jelennek meg" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Többjátékos értesítések beállításai" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Kiszolgáló alkalmazás" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "A többjátékos kiszolgáló elérési útvonalának megadása (helyi hálózati " "játékok készítéséhez)" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "A megadott felhasználó felvétele a barátaim közé (egyéb információk " "hozzáadása a „játékos_neve megjegyzés” formában lehetséges)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "A megadott felhasználó felvétele a mellőzöttek közé (egyéb információk " "hozzáadása a „játékos_neve mellőzés oka” formában lehetséges)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "A megadott felhasználó eltávolítása a listáról" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "Nem jelöltél barátnak vagy mellőzöttnek egyetlen játékost sem." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Megnyitás" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "A kiválasztott fájl megnyitása egy külső alkalmazással" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Képernyőképek..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "A képernyőképeket tartalmazó könyvtár megnyitása fájlkezelővel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Jelzőgömb/Mini-térkép színeinek kiválasztása" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Nem lépett egység jelzőgömb színének mutatása" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Továbbléptethető egység jelzőgömb színének mutatása" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Lépését befejezett egység jelzőgömb színének mutatása" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Szövetséges egység jelzőgömb színének mutatása" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Ellenséges egység jelzőgömb színének mutatása" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Beállítások" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Add meg a kiválasztott egyedi módosítók beállításait." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Sérülés" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Összesen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Játék feladása" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Biztosan feladod ezt a játékot és kilépsz?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Feladás és kilépés" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Várakozás távoli bemenetre" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Kilépés a játékból" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Kép" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Hely" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Alap.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Alap.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Közép" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Terepkódok" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Téma kiválasztása" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Harc Wesnothért Súgó" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mutasd az előző tippet" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mutasd a következő tippet" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "A gyakorlópálya indítása a játékkal való ismerkedéshez" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Gyakorlás" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Hadjáratok" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Új egyjátékos hadjárat indítása" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Többjátékos (hotseat, LAN vagy internet), illetve MI elleni összecsapás " "játszása" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Elmentett játék betöltése" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Kiegészítők" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Játékosok által készített hadjáratok, korszakok, pályák letöltése" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Játékmagok" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Válaszd ki a játékmagot" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Szerkesztő" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "A pályaszerkesztő indítása" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "A játék beállítása" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Készítők" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "A közreműködők listájának megtekintése" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Kilépés a játékból" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Egység fejlődése" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Mivé fejlődjön győzedelmes egységünk?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Sebzés számítás" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Támadás" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Ellenség megtámadása" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Egység létrehozása (hibakeresés!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Faj" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Lépések" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Állapot" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "ÉP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Sz" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "TP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Jellemvonások" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Egységlista" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Egység visszahívása" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Elbocsátás" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Visszahívás" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Egység toborzása" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Toborzás" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: src/build_info.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "feature^JPG screenshots" msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "JPG képernyőképek" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Lua konzol kiegészítő" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Régi kétirányú renderelés" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus értesítéskezelő" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 értesítéskezelő" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa értesítéskezelő" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Kötetek" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Játék programfájlok" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Játékadatok" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Felhasználói adatok" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Felhasználói beállítások" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Saját mappa" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Gyökér" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "A legnagyobb szövegszélesség kisebb, mint 1." #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "A szöveg érvénytelen Pango jelölést tartalmaz: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first és $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix és $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first vagy $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix vagy $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "A vonal nem illeszkedik a vászonra." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "A téglalap nem illeszkedik a vászonra." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "A lekerekített téglalap nem illeszkedik a vászonra." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "A kör nem illeszkedik a vászonra." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "A kép nem illeszkedik a vászonra." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "A szöveg betűmérete 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "A szöveg kezdete lelóg a vászonról." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Az állapot vagy a térképrészlet nincs megadva." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "A felbontás nincs megadva." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "A következő csoport több definícióval is rendelkezik: „$id”." #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Nincs mezőháló megadva." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "Egy sorhoz még oszlopot kell rendelni." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "Az oszlopok száma helytelen." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Minden kiegészítő" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Telepítve" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Közzétehető" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nincs telepítve" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Hadjáratok" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Küldetések" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Egy/többjátékos hadjáratok" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Többjátékos hadjáratok" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Többjátékos küldetések" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Többjátékos térképcsomagok" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Többjátékos korszakok" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Többjátékos szövetségek" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Módosítók" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Játékmagok" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Források" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Egyéb" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Név ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Készítő ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Méret ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Letöltések ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Típus ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Utoljára frissítve ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Először feltöltve ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nincs telepítve" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Közzé téve, nincs telepítve " #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Telepítve" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Közzé téve" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Telepítve, a helyi verzió nem ismert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Közzé téve, a helyi verzió nem ismert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Telepítve ($local_version|.), frissíthető" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Közzé téve ($local_version|. verzió telepítve), frissíthető" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Telepítve ($local_version|.), a kiszolgálón elavult" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Közzé téve ($local_version|. verzió telepítve), a kiszolgálón elavult" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Telepítve, nem közzétehető" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Közzétehető" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Telepítve, hibás" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Közzé téve, hibás" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "növekvő sorrend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "növekvő" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "csökkenő sorrend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "csökkenő" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Vágólap támogatás nem található, vedd fel a kapcsolatot a csomag készítőjével" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Vissza a listához" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Hiba történt a kiegészítők listájának letöltése közben." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Nincs elérhető kiegészítő" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Nincsenek letölthető kiegészítők ezen a kiszolgálón." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Úgy néz ki, hogy az alábbi kiegészítőkhöz közzétételi vagy verziókezelési " "információk találhatók ezen a gépen, így nem lesznek eltávolítva:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Az alábbi kiegészítőt nem sikerült törölni:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "A kiegészítő távoli kiszolgálón található verziója nagyobb vagy egyenlő a " "feltöltendőjénél. Biztos, hogy folytatod?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Érvénytelen ikon útvonal. Győződj meg róla, hogy az útvonal egy érvényes " "képre mutat." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "A kiszolgáló a következő hibával válaszolt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Feltételek" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Válasz" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "„$addon|” törlése végérvényesen törölni fogja a letöltéseinek és " "feltöltéseinek számát a kiegészítő-kiszolgálón. Biztos, hogy folytatod?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Törölni akarod ezt a kiegészítőt: '$addon|'?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Nem található illeszkedő widget a skálázási beállításhoz" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Nincs használható fegyver" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Védekező ellenállása vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Attacker vulnerability vs" msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Támadó sebezhetősége vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Defender resistance vs" msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Védekező ellenállása vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Támadó sebezhetősége vs." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Nincs" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "A „$requester” kiegészítő az alábbi módosítók bekapcsolását igényli:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "A „$requester” kiegészítő az alábbi módosítók kikapcsolását igényli:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A kiválasztott küldetés nem kompatibilis a beállításaiddal.\n" "Válassz egy másikat." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A kiválasztott korszak nem kompatibilis a beállításaiddal.\n" "Válassz egy másikat." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A kiválasztott módosító nem kompatibilis a beállításaiddal.\n" "Válassz egy másikat." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 terület" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Tengerpart" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Szárazföld" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Sziget" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Megnyit" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Már van ilyen fájl. Felülírjam?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Nem sikerült létrehozni a fájlt vagy mappát: $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "A fájl vagy mappa nem létezik: $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nem sikerült új mappát létrehozni itt: $path|. Győződj meg róla, hogy " "rendelkezel a szükséges írási jogosultságokkal." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "A következő mappa és tartalma végérvényesen törölve lesz:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "A következő fájl végérvényesen törölve lesz:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Szeretnéd folytatni?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Nem sikerült törölni: $path|. Győződj meg róla, hogy rendelkezel a szükséges " "írási jogosultságokkal." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Gyorsítótár megtisztítva" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "A játékadatok gyorsítótára törölve." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "A játékadatok gyorsítótárát nem sikerült teljesen törölni." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Gyorsítótár törölve" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "A gyorsítótár teljes tartalma törölve lett." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Nem sikerült a gyorsítótárbeli játékadatok teljes törlése." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "A kiválasztott játékban nincsenek oldalak!" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Érvénytelen)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Hadjárat: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Próbapálya" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Visszajátszás" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Kör" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Pálya indítása" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Nehézség: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Módosítók: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "MI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Tétlen" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "nem" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Verzió: $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "$os rendszeren futtatva" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "N/A" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Csapat címke" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "$side_number. oldal ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Terepszabályok felépítése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "A fájlok beolvasása és a gyorsítótár létrehozása" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Képernyő inicializálása" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Betűtípusok újrainicializálása a jelenlegi nyelvhez" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Csapatok inicializálása" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Játékkonfiguráció betöltése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Adatfájlok betöltése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Szint betöltése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Szkriptmotor inicializálása" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Lépéstervező inicializálása" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Egységek fájljainak beolvasása" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Egységek betöltése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Telepített kiegészítők keresése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Játék indítása" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Gyorsítótár ellenőrzése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Várakozás a kiszolgálóra" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Csatlakozás az átirányított kiszolgálóhoz" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Várakozás a következő küldetésre" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Játékadatok megszerzése" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Játékcsarnok adatainak letöltése" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "A lua konzol csak hibakereső üzemmódban használható! (Add ki a ':debug' " "parancsot először)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "lua konzol" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "A kiválasztott játék" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Játékcsarnok" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "Jelenlegi szoba" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Egyéb játékok" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Biztosan ki akarsz lépni?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Nem kompatibilis rajongói tartalom." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Nem lehet ehhez a játékhoz csatlakozni, mert a játékgazda elavult " "kiegészítőket használ, amelyek nem kompatibilisek a te verzióddal. Érdemes " "lehet megkérni a játékgazdát, hogy frissítse a kiegészítőit." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Hibás rajongói tartalom." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "A játékhoz való csatlakozáshoz szükséges egy vagy több felhasználói " "kiegészítő telepítése vagy frissítése.\n" "Megpróbáljuk telepíteni őket?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Játékok: összesen $num_total mérkőzés zajlik, ebből $num_shown látható" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Korszak: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "nincs telepítve" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Korszak" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Korábbi játszma folytatása:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Közös látókör:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Oldalak megkeverése:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Időkorlát:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Pálya beállításainak használata:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Egy vagy több kiegészítőt telepíteni kell\n" "a játékhoz való csatlakozáshoz." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Megfigyelés engedélyezve" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Megfigyelés letiltva" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "játékcsarnok" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Valami probléma van a játékcsarnokban a kiegészítők verzióinak ellenőrzésére " "használt adatbázissal. Kérlek jelentsd a hibát a https://bugs.wesnoth.org " "oldalon." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "A Wesnoth ezen változata nem tartalmaz támogatást asztali értesítésekhez. " "Vedd fel a kapcsolatot a Wesnoth csomagod készítőjével." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "$side oldal" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Küldetések" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Többjátékos hadjáratok" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Egyjátékos hadjáratok" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Egyedi pálya" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Egyedi küldetés" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Véletlenszerű pálya" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Játék nem található." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Korszak nem található." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Korszak nem található" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" "Független: Egymástól függetlenül meghatározott véletlenszerű szövetségek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nincs tükör: Nem lesz két játékos ugyanazzal a szövetséggel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nincs szövetséges tükör: Nem lesz két, azonos csapatba tartozó játékos " "ugyanazzal a szövetséggel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Nincsenek megfelelő korszakok ehhez a játékhoz." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min–$max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "A kiválasztott játékban nincsenek oldalak!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game can not be created." msgstr "A kiválasztott játékban nincsenek oldalak!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Kezdő küldetés kiválasztása" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Válaszd ki, mely ponton kezdődjön a hadjárat." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Számítógép" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "(üres hely)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Foglalva $playername számára" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Betölthető hely" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "üres" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "ez a játék" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Csapat:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Várakozás, amíg a játékosok szövetséget választanak..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "VÉGE" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "barát" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "mellőzött" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Nincs felhasználónév megadva" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" # Jf: a fordítást javítaní kell, nem nyúltam hozzá, mert nem találtam meg a játékban, hol jelenik meg; elvileg a beállításoknál kéne lennie, de nincs még meg. Vagy kísérleti, vagy ennyire nem látom/találom. #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nem szerepel a barátok vagy mellőzöttek listáján" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "A(z) „$hotkey_sequence|” billentyűkombináció már a(z) „" "$old_hotkey_action|” parancshoz van rendelve.\n" "Szeretnéd inkább ehhez a parancshoz rendelni: „$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű megváltoztatása" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Minden gyorsbillentyű visszaállt az alapértelmezett beállításra." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Gyorsbillentyűk visszaállítása" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nem támogatott képformátum\n" "\n" "Próbáld meg menteni a képernyőképet PNG-ként." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "Összes küldetés" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "Ez a kör" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Toborzás" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Visszahívás" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Szintlépések" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Veszteségek" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Ölések" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "Okozott" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "Elszenvedett" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Teszt kiválasztása" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Egység átnevezése" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Ez az egység hűséges, így nincs fenntartási költsége." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Biztosan el akarod bocsátani?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Biztosan el akarod bocsátani?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Ez az egység magasabb szintű és tapasztalt." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Ez az egység közel van a szintlépéshez." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Egység elbocsátása" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Nincs alapértelmezett grafikus felület megadva." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Telepítve, frissíthető" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Közzétéve, frissíthető" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Telepítve, a kiszolgálón elavult" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Közzétéve, a kiszolgálón elavult" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Kiegészítő törlése a kiszolgálóról" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "súgás neki: $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Csatlakoztál ehhez a szobához: “$name”" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Sugdolózás kezdődött ezzel a felhasználóval: “$name”. Ha mégsem " "szeretnél üzeneteket kapni tőle, írd be a következő parancsot: /ignore " "$name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player belépett a szobába" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player elhagyta a szobát" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Ez a nélkülözhetetlen vezérlőeszköz nincs megadva: „$id”." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Linkek megnyitása nem támogatott, vedd fel a kapcsolatot a csomagod " "készítőjével" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Meg akarod nyitni ezt a linket?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Hivatkozás másolva!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "A „lista_adat”-ban ugyanannyi oszlopnak kell lennie, mint a " "„lista_meghatározás”-ban." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Nincs lista megadva." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "A „lista_meghatározás”-nak tartalmaznia kell egy sort." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Nincs oldal megadva." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Összes kijelölve" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess további" msgstr[1] "$excess további" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nincsenek kijelöltek" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Legalább egy párhuzamos elem szükséges." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Érvénytelen méret." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Nincs modul megadva." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Az értékek és az „értékcímkék” száma nem egyezik." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nincsenek stack rétegek megadva." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "" "Találtam egy vezérlőeszközt, amelyikhez tartozik szöveg, de súgóbuborék nem." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nincsenek csomópontok megadva a fanézethez." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "A „root” csomópontnév a végrehajtáshoz van fenntartva." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Nincs csomópont megadva." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Ismeretlen elnevezésű csomópont." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Ellenállások: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Tám / Véd)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Lépéspontköltség:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Támadások" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "$lvl. sz" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "ÉP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "TP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Szintlépési küszöb: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "LP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Képességek" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "A távozáshoz egy „kattints a távozásra” vagy egy „rendben” gomb szükséges." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Egy párbeszédablak nem jeleníthető meg, mert nem fér el a képernyőn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Mentett állások" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Térkép parancs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Egység parancs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Játékos csevegés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Visszajátszás vezérlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Tervező mód" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Küldetés-szerkesztő" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Szerkesztő paletták" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Szerkesztő eszközök" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Szerkesztő vágólap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Hibakereső parancsok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Egyéni WML parancsok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Görgetés balra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Görgetés jobbra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "mégsem" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Mező kijelölése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Mező kijelölésének törlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Mozgás/támadás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Kiválasztás/mozgás/támadás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Érintés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Térkép animálása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Következő egység" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Előző egység" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Állás megtartása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Egység körének vége" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Megismétlés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Ráközelítés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Eltávolítás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Alap ráközelítés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Teljes képernyős mód beállítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Képernyőkép a térképről" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Felgyorsítva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Terep leírása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Egység leírása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Egység törlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Visszajátszás mentése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Pálya mentése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Toborzás megismétlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Címkék megjelenítése/elrejtése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Kör vége" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ellipszisek átkapcsolása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Rács átkapcsolása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Egérgörgetés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Csapatok adatai" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Elnémítás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Beszélés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Oldal átállítása (hibakeresés!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Egység megölése (hibakeresés!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Pálya céljai" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Hálózati játék szüneteltetése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Hálózati játék folytatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Visszatérés a főmenübe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Csapat címkéjének megadása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Címke megadása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Címkék kitörlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ellenséges lépések mutatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Legjobb ellenséges lépéslehetőségek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Visszajátszás mutatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Visszajátszás visszatekerése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Visszajátszás megállítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Következő kör" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Következő játékos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Következő lépés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Full Map" msgid "View: Full Map" msgstr "Teljes pálya" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Each Team" msgid "View: Each Team" msgstr "Mindegyik csapat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Human Team" msgid "View: Human Team" msgstr "Emberi csapat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Animációk átugrása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Visszajátszás vége" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Lépéstervező" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Terv végrehajtása" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Összes terv végrehajtása" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Terv törlése" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Terv előrehozása a listán" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Terv hátratolása a listán" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Feltételezetten elesik" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Kilépés az asztalra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Térkép bezárása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Napszakváltás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Térképváltás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Helyi idő megadása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Napszakrend-szerkesztő" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Részleges visszavonás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Új küldetés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Pálya betöltése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Térkép mentése más néven" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Küldetés mentése más néven" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Összes térkép mentése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Összes változás visszavonása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Térképinformáció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Kiválasztott tárgykészlet törlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Előtér/háttér palettaelem felcserélése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Palettacsoport megváltoztatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Paletta görgetése balra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Paletta görgetése jobbra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Kezdőhely eltávolítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Új csapat hozzáadása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Festőeszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Használd a bal/jobb egérgombot az előtér/háttér terep rajzolásához. Tartsd " "nyomva a Shift gombot a kijelölt terep alapjának alkalmazásához. Mintát " "vehetsz a kurzor alatti mezőből a Ctrl+kattintás segítségével." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Kitöltőeszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "A bal egérgomb kijelöl, a Ctrl+bal egérgomb megszünteti a kijelölést, míg a " "jobb egérgomb előhozza a jobb gombos menüt. Tartsd nyomva a Shift gombot, " "hogy a varázspálca egyszerre több ugyanolyan mezőt jelöljön ki." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölőeszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "A bal egérgomb megmutatja a játékos kijelölését, a jobb törli azt. A " "számozott billentyűk a kiinduló helyhez ugranak, az Alt+számozott billentyű " "a kurzor alatt lévő mezőt kezdőmezővé teszi, a Delete pedig törli azt." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Kezdőhelymegadó-eszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Címkézőeszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "A bal egérgombbal címkét lehet létrehozni vagy áthelyezni, a jobb egérgomb " "törli a címkét." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "A bal egérgomb új egységet hoz létre, vagy egy meglévőt helyez át húzd és " "ejtsd módon; a jobb egérgomb előhozza a jobb gombos menüt. Egy csapat " "előzetes megadása szükséges." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Egységeszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Tárgyeszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "A bal egérgombbal tárgyakat lehet el- vagy áthelyezni, a jobb egérgomb törli " "a tárgyakat. Még nincs megvalósítva." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "A bal egérgombbal hangforrásokat lehet el- vagy áthelyezni, a jobb egérgomb " "törli azokat. Még nincs megvalósítva." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Hangforráseszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "A bal egérgomb a jelenlegi csapatot állítja be a falu birtokosának, a jobb " "egérgomb törli a beállítást. A csapat előzetes megadása szükséges." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Falueszköz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Toborozhat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Az egység toborzási képességének bekapcsolása/kikapcsolása." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Átnevezhető" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Az egység átnevezhetőségének bekapcsolása/kikapcsolása." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Toborzási lista megadása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "A kiválasztott egységkészlet beállítása toborzási listaként." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Egységazonosító megváltoztatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Hűséges" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Egységkódolás átkapcs. a kis térképen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Terepkódolás átkapcs. a kis térképen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Egységrajzolás átkapcs. a kis térképen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Falurajzolás átkapcs. a kis térképen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Tereprajzolás átkapcs. a kis térképen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Következő ecset" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Alapértelmezett ecset" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Egyetlen mező" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Egy mező sugarú terület" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Két mező sugarú terület" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Festés ÉNy–DK irányba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Festés DNy–ÉK irányba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "A bal egérgombbal beilleszthető a vágólap tartalma, a jobb egérgomb előhozza " "a jobb gombos menüt." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Kijelölt koordináták exportálása a vágólapra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Kijelölés törlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Vágólap elforgatása óramutató szerint" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Vágólap forg. óramutatóval ellentétesen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Vágólap vízszintes tükrözése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Vágólap függőleges tükrözése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Kijelölt terület elforgatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Kijelölt terület tükrözése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Kijelölt terület kitöltése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Mezők rajzolása a kijelölt területen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Mezők véletlenszerűen a kijelölt ter." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "A térkép elforgatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Maszk alkalmazása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Maszk létrehozása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Képernyő frissítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Terepáttűnések frissítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Terepáttűnések frissítése be/ki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Nem" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Részleges" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Képek átmeneti tárolójának frissítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Mezőkoordináták megjelenítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Terepkódok megjelenítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Bittérképek számának rajzolása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Kijelölés mentése a területre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Kijelölt terület átnevezése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Kijelölt terület eltávolítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Új terület hozzáadása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Küldetés szerkesztése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Csapat szerkesztése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Csapat eltávolítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Eltakarás frissítésének késleltetése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Eltakarás frissítése most" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Lépés folytatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Címke vagy egység keresése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Szólás a szövetségesekhez" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Szólás mindenkihez" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Csevegésnapló megtekintése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Felhasználói parancs megadása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Tetszőleges parancs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Minta futtatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Üzenetek kitörlése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "WML frissítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Következő napi tanács" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Előző napi tanács" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Gyakorlás indítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Hadjárat indítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Többjátékos játék indítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Kiegészítők kezelése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Játékmagok kezelése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Szerkesztő indítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Készítők listájának mutatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Próbapálya indítása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Eszközleírás mutatása" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Lua konzol megjelenítése" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "hu" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nincsenek ismert témák. Próbáld meg egy létező játékból megváltoztatni!" #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "A $filename kiszolgáló alkalmazás többjátékos funkciókat biztosít és " "szükséges a helyi hálózati játékok nyitásához. Általában ugyanabban a " "mappában található, mint a játék programfájlja." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Kiszolgáló alkalmazás keresése" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Akadt egy tereptípus, mely sztringje 4 karakternél hosszabb. A kérdéses " "tereptípus a(z): " #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Hiba történt egy esetleg helytelen WML-kód miatt\n" "A hibaüzenet a következő:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "A hiba jelentésekor kérem, mellékelje a következő hibaüzenetet:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "A '[$section|] részben, ahol '$primary_key| = $primary_value', a kötelező " "'$key|' kulcs nincs beállítva." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "A '[$section|]' részben a kötelező'$key|' kulcs nincs beállítva." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Ez a kulcs („$key”) elavult, és a(z) $removal_version. verzió után megszűnik " "a támogatása." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Ez a kulcs („$deprecated_key”) új nevet kapott: „$key”. A régi elnevezés " "támogatása a(z) $removal_version. verzió után megszűnik." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "A kirúgás/kitiltás indoka:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Kísérleti OpenMP támogatás" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Sebesség: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Az egységek mozgásának és küzdelmének sebessége" #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Pálya indítása" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Hadjárat" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Térképinformáció" #, fuzzy #~| msgid "Wooden Floor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Fapadló" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Játékosok sorba rendezése:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "A barátokat elsőként, a mellőzötteket a legvégén" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "ABC-sorrend" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Korlátlan" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissítés" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "A hivatalos többjátékos kiszolgálóra bejelentkezhetsz a fórumon " #~ "használatos felhasználóneveddel és jelszavaddal is.\n" #~ "Megjegyzendő, hogy ez az azonosítás nem előfeltétele a kiszolgálóhoz való " #~ "csatlakozásnak: jelszót csak akkor kell megadnod, ha egy regisztrált " #~ "felhasználónevet szeretnél használni.\n" #~ "\n" #~ "A Harc Wesnothért fórum a http://forums.wesnoth.org/ címen érhető el." #, fuzzy #~| msgid "url^None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Jelszóemlékeztető" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Szobák" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Képernyőkép elmentve" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Felbontás kiválasztása" #, fuzzy #~| msgid "addon_state^Unknown" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Kiegészítők" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Ismeretlen korszak" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Falvankénti arany" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Szintlépési küszöb" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Többjátékos parancsértelmező" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Üzenetküldés" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Üzenet:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Küldés" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Barátok/mellőzött felhasználók listája" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Felvétel a barátok közé" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Felhasználó mellőzése" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderálás" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Időtartam: " #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Kitiltás" #, fuzzy #~| msgid "Choose Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Válassz játékost" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "A játékcsarnok listájának csoportosítása" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "" #~ "A játékcsarnokban lévő játékosok listájának mutatása a játékosok " #~ "csoportjai szerint" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Ikonok mutatása a játékcsarnok listáján" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Ikonok feltüntetése a játékcsarnokban lévő játékosok neve előtt" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Egyik sem" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Térkép bezárása" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Hadjárat" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nincs elérhető leírás." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "A meghatározás („$definition”) nem tartalmaz adatokat erről a " #~ "vezérlőeszközről: „$id”." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Jelszó mentése a beállítások fájljába (kódolatlan szöveg)" #~ msgid "player" #~ msgstr "játékos" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Szakértői beállítások" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Beállítások:" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metaadat:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Az új téma beállításai a következő új vagy betöltött játék indításakor " #~ "fognak életbe lépni." #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Módosítók kiválasztása" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Kísérleti áltérképszél" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Szerző:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Az alábbi feltételeknek megfelelő kiegészítők megjelenítése." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Telepítési állapot:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Kiegészítők típusai:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Az összes átkapcsolása" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "A kiegészítők kiválogatása az alábbiak szerint, ha egy oszlop sincs " #~ "bejelölve:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Név szerint" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Utolsó frissítés szerint" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Első feltöltés szerint" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Sebesség: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Szűrés" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Jelszó beállítása" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "A következő csoporthoz „meghatározott szélesség”-et vagy „meghatározott " #~ "magasság”-ot kell rendelni: „$id”." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Tárgyak" # Tartalom? #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Tartalom" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Felvétel a barátok közé" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Felhasználó mellőzése" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezett" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Pálya a játékhoz: " #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Módosítók kiválasztása" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "" #~ "Kapcsold be a módosítókat, amelyeket használni kívánsz a játék során." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Haloing effektusok mutatása" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Haloing effektusok mutatása" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Felhasználó mellőzése" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Fájl törlése" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "A fájl törlése sikertelen" #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Játék betöltése..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "végtelen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Általános" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Játék" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Képernyő" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Hang" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Többjátékos" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Játék" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Verzió " #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "A $filename kiszolgáló megkeresése (hálózati játék készítéséhez)" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Kivájt barlangfal" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Kivájt, földes barlangfal" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Adatok kezelése" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Biztonsági mentés" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "hosszú szöveg" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Egérgörgetés" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderálás" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Hang" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Privát üzenet küldése" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Véletlenszerű kezdési idő" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Ellenség megtámadása" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "A wesnothd elérési útvonalának megadása" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Barátok listája" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Felvétel a barátok közé" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Felhasználó mellőzése" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Szakértői beállítások" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Alapvető beállítások" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tetszőleges" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Alkalmaz" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Mintavételi frekvencia (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "A felhasználó által megadott mintavételi frekvencia" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Pufferméret megváltoztatása" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Pufferméret: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "A játék teljes képernyőben vagy ablakban fusson-e" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Visszalépés a többjátékos beállításokhoz" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Erre a helyre írd be a felhasználó nevét" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Szöveg megjelenítése az egység fölött, amikor megsebesül, hogy kiírja a " #~ "veszteséget" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "A játék felbontásának megváltoztatása" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "A játék által használt téma megváltoztatása" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Speciális megjelenítési hatások használata (lassíthat)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "A gyorsbillentyűk megtekintése és beállítása" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Haladó" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Képek átmeneti tárolójának frissítése" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "" #~ "Az összes gyorsbillentyű visszaállítása az alapértelmezett beállításokra" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Nyitó képernyő" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Térképszerkesztő" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Összekötés" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Nincsenek más megjelenítési módok" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Gomb" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Egér" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Le" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Jobbra fel" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Jobbra le" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Balra fel" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Balra le" # ??????? #~ msgid "Hat" #~ msgstr "A tetejére" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "A videó módot nem sikerült megváltoztatni. Az ablakkezelődnek minimum 16 " #~ "bites színmélységgel kell működnie ahhoz, hogy ablakban fusson a játék. " #~ "Emellett a képernyődnek támogatnia kell az 1024x768-as felbontást ahhoz, " #~ "hogy a játék teljes képernyőn fusson." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Térkép megosztása" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "A következő számú játékos:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "A játékfájlok elérési útvonalának megtekintése" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Kilépés a szerkesztőből" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Pálya újrarajzolása" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Tetszőleges napszakkészítő" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Ember/MI" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Tünde várkastély" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Erdős dombság" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Havas, erdős dombság" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Nyári, lombhullató erdős dombság" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Őszi, lombhullató erdős dombság" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Téli, lombhullató erdős dombság" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Havas, lombhullató erdős dombság" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Nyári, vegyes erdős dombság" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Őszi, vegyes erdős dombság" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Téli, vegyes erdős dombság" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Havas, vegyes erdős dombság" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Őserdő" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Erdős dombság" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Erdős dombság" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Erdős dombság" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Színes kurzor megjelenítése" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Színes egérkurzor használata (lassíthat)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "A képernyőkép-készítés gyorsbillentyűjét ajánlatos Control, Alt vagy Meta " #~ "billentyűvel kombinálni a problémák elkerülése érdekében." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Bal kattintás" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Jobb kattintás" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Térképváltás" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Képernyőkép a térképről" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (széles képernyő)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Többjátékos beállítások" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "A vágólap vízszintes tükrözése" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "A vágólap függőleges tükrözése" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "A térképmegvilágítás beállítása:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Tetszőleges megvilágítási beállítások" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "A térképmegvilágítás automatikus frissítése" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Egynél több térkép egyszerre történő megnyitásának engedélyezése" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "A megadott felhasználó felvétele a mellőzöttek közé" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Típusok" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Megfigyelőablak" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Változó" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Az új játékcsarnok felületének használata" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Az új játékcsarnok felületének használata" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezett" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Minden kijelölése" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ez a gyorsbillentyű már használatban van." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Új pálya készítése" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Többször ne tegye fel ezt a kérdést." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Szinkronizációs hiba" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Játék létrehozása" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "A visszajátszások automatikus mentése" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "A visszajátszások automatikus mentése" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Az automatikusan készült állásmentések törlése a játszma végén" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Tervezett lépés végrehajtása" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Összes terv törlése"