# Galician translations of wesnoth-lib. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:08+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Valo" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Auga profunda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Auga profunda gris" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Auga profunda media" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Auga profunda tropical" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda gris" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda media" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda tropical" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Vao" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as " "unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total " "liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao " "xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que " "mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro mediano" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro tropical" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Braña" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Xunco de auga de braña" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Lameiro" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Herbal" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Herba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herba medio seca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Herba seca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Restos de follaxe" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra escura" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra normal" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra seca" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Camiño" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Lousado normal" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Os text='camiños' son rutas de terra pisada, creadas polos " "moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son " "idénticos ás chairas." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Lousado gris claro" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Lousado con herba" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Area do deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deserts' have a somewhat different composition " #| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #| "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Os text='desertos' teñen unha composición algo diferente á " "das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son iguais. " "Consulta a información sobre a dst='terrain_sand' text='area'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Area" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Area de praia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A inestabilidade da text='area' fai que sexa difícil de " "cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a " "posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de " "serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste " "medio.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Os oasis, o soño de calquera viaxante, permiten ás unidades sandar como se " "estivesen nunha vila, pero non fornecen ingresos ou vantaxe defensiva." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Cascallos" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores varias" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Cultivo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Pedras" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Algúns cogomelos" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Cultivo de cogomelos" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Vexetación do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Vexetación do deserto sen ósos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Muíño de vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Candelabro" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Braseiro" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braseiro aceso" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Rochas e moreas de area" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Auga con lirios" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Auga con lirios en flor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Restos" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Árbore grande" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Árbore grande morta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Selva tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras denso" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros nevado" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no verán" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no outono" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no inverno" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio nevado" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no verán" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no outono" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no inverno" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso nevado" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Outeiros" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Outeiros normais" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Outeiros secos" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Outeiros nevados" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montañas normais" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montañas secas" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montañas nevadas" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montañas desertas" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Chan de pedra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Chan de pedra básico" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Alfombra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Alfombra real" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Alfombra normal" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Alfombra de cova" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira básico" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira vella" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Luz" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Raiola" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Chan de cova" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Chan de cova terroso" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lousas escuras" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Camiño de cova" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos alumada" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova rochosa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is " #| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves " #| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense " #| "in rockbound caves.\n" #| "\n" #| "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #| "text='illuminated'." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "As text='covas rochosas' fórmanse pola acción da auga e do " "vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas " "subterráneas estreitas, o que potencia a defensa, pero dificulta o movemento " "á maioría das unidades. Só os habitantes de covas, como os ananos e os " "trolles, son completamente capaces de moverse por semellante topografía.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos, grazas ao seu " "pequeno tamaño, gozan dun 60% de defensa en covas rochosas.\n" "\n" "Ás veces as covas están dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Raís de mina" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abismo normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abismo de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a text='lava' resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é " "equivalente ao terreo dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura " "considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que " "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a " "bonificación ofensiva das unidades caóticas." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Volcán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis normais" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montañas secas infranqueábeis" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de cova" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parede de cova natural" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Parede de mina" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de cova terrosa natural" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de pedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Muro de pedra alumado" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parede recta de mina" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Parede interior" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parede recta branca" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Muro de pedra limpo" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Cancela" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancela oxidada" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta de madeira" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancela oxidada aberta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta de madeira aberta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Revestimento infranqueábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Revestimento intransitábel" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Baleiro" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Vila de adobe" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vila de adobe en ruínas" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Tenda no deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Tenda" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Vila dos elfos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Vila dos elfos" # Empregando «vivenda» como termo oposto a «casa» (vivenda máis grande ou superior). #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Casa" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Casa nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Casa en ruínas" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Cidade dos humanos" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Vila cun muíño de vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cidade dos humanos nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cidade dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada nevada" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada en ruínas" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Vila tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Vila dos draconiáns" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Vila de cova" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Vila dos ananos" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Cabana" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Cabana nevada" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Vila lamacenta" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vila dos sirénidos" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "As text='vilas somerxidas' son o fogar dos sirénidos e dos " "nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as " "terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas " "aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están " "dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan " "sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata " "oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n" "\n" "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, " "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Revestimento de vila" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campamento en ruínas" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campamento nevado" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos nevado" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castelo dos elfos en ruínas" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castelo en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos somerxida" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos lamacenta" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campamento de trolles" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campamento acuático" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castelo acuático" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento en ruínas" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento elevado" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento nevada" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre dos elfos en ruínas" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos somerxido" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento acuático" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento de trolles" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre acuática" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Revestimento de castelo" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Revestimento de torre" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte de madeira" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aqueles capaces de construílas, as text='pontes' " "ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a " "auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non " "falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa " "durante o inverno.\n" "\n" "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos " "do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor " "lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten " "en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un " "mesmo hexágono ao mesmo tempo." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte de madeira podre" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte de pedra" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal dunha cova" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte colgante" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal de pedra" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte de táboas" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "Fóra do mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Bordo falso de mapa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Manto falso do descoñecido" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Néboa da guerra" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "As text='colonias de cogomelos' son vastos bosques " "subterráneos de cogomelos xigantes\n" "que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen problemas ao " "franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras " "os grandes talos. As unidades montadas, en troques, quedan totalmente " "atoadas e carecen de liberdade de movemento para o combate. As unidades non " "mortas teñen unha afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben " "nos bosques de cogomelos.\n" "\n" "A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias " "de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "O terreo de tipo text='cova' representa calquera caverna " "subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n" "A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo " "tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os " "ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente " "ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido " "tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non " "poderían. Ás veces as covas poden estar dst='terrain_illuminated_cave' " "text='iluminadas'.\n" "\n" "É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con " "luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación " "de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén " "desta peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos " "terreos de cova normais.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas " "covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Areas" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Os text='arrecifes costeiros' son baixíos formados por " "rochas, coral e area.\n" "Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan " "mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais " "garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n" "\n" "Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Os text='outeiros' representan calquera terreo " "razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n" "A maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, " "trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen " "reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por " "el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "As text='brañas' ou text='lameiros' " "representan calquera tipo de terras húmidas.\n" "Entorpecen o avance de case calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de " "defensa. porén, as especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas " "brañas unha liberdade de movemento completa e mais unha bonificación " "defensiva. Quen nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os " "sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "As text='augas pouco profundas' representan calquera " "extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a " "cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así " "coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case " "ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as " "criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na " "auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas " "pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Os text='castelos' son calquera tipo de fortificación " "permanente.\n" "Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación defensiva nos " "castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento neles. As " "unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. " "Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente " "entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que " "os que xa estaban dentro.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "As text='montañas' son tan esgrevias que as unidades a " "miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, " "proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, " "pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode " "atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os " "trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están afeitos aos " "terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n" "\n" "Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, " "mentres que os ananos gozan dun 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "As text='augas profundas' representan calquera extensión de " "auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades " "non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que " "poden voar ou nadar moi ben.\n" "\n" "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con " "total liberdade de movemento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Chaira" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "As text='chairas' representan calquera tipo de terreo " "aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser " "terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil " "defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas " "son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos " "abertos.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Os text='bosques' representan calquera terra con árbores e " "maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis " "rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado " "defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle " "tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os " "elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con " "total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable " "bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces " "de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu " "descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería " "está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un " "70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de " "defensa nos bosques." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Os terreos text='xeados' representan calquera área chá " "cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre " "estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades " "nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse " "baixo o xeo.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos " "terreos xeados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "As text='vilas' representan calquera grupo de edificios. " "Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente " "polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva " "por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para " "limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas " "sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres " "que a cabalería só recibe un 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Infranqueábel" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar " "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están " "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden " "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar " "as grosas paredes de pedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Intransitábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Un terreo text='intransitable' é calquera abismo ou canón " "que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos " "salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos " "do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Raís" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Os text='raís' úsanse para transportar minerais en bruto. " "Adoitan usalo os ananos." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (prema «$hotkey» para máis información)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Busca" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versión" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Instalar o complemento" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Actualizar o complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicar o complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Desinstalar o complemento" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensaxes na cola" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Perfil" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse a outro servidor" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Vaise conectar a un servidor de descarga de complementos." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Conectarse" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Autor:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Sen descrición." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Eliminar o complemento" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Envío:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Actualización:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Ningunha" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Traducións:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "ningunha." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Ningún" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Copiar este URL no portapapeis." #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Ir" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Visitar o URL nun navegador web." #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "Filtra pola descrición, a versión, o tipo ou o autor do complemento." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Xestor de complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Detalles do complemento" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Actualizalos todos" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Saír" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "O veciño máis próximo." #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Axuste de tamaño do veciño máis próximo (o máis rápido)." #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + lineal." #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ seguido de interpolación bilineal." #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN." #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ seguido do axuste do veciño máis recomendado (recomendado)." #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal." #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Lineal." #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Opcións gráficas avanzadas" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "O tamaño das imaxes axustarase usando os seguintes algoritmos:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Unidades, halos, hexágonos dos bordos" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Axustado ao aumento" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Todo o demais" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Axustado ao hexágono" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dano base:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador do momento do día:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonificación de liderado:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalización por ralentización:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dano total:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilidade de atinar:" # Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero. #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilidade de saír indemne:" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado esperado da batalla (vida)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculos de danos" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" # Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha. # # É posíbel instalar, mediante complementos, escenarios individuais que aparezan tamén listados, de aí a tradución. #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Xogar unha campaña ou escenario" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "" "Ordenar alfabeticamente polo nome completo das campañas (artigos incluídos)." #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Ordenar pola orde cronolóxica aproximada dos acontecementos das historias." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Modificacións" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Save random seed" msgstr "Gardar a partida" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Fai que o xerador de números aleatorios xere os mesmos números incluso tras " "cargar de novo unha partida gardada." #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Select difficulty level:" msgid "Select difficulty:" msgstr "Escolle o nivel de dificultade:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Rexistro das conversas" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Última" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copiar este rexistro no portapapeis." #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Cargar o núcleo" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis." #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Buscar" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros." #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Editar o programa do momento do día" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Máscara:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Son:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificación legal:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Novo momento" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Eliminar o momento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Si" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Non" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Só para o equipo." #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Cor" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Inmutábel" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visíbel na néboa" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visíbel no manto" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar a configuración do escenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador da experiencia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Roldas:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Momento do día inicial ao chou" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configuración do bando" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador do equipo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Nome do equipo:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Sen líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Néboa da guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Ocultar o cadro da situación" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Ouro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Ouro por vila:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Abastecemento por vila:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Só IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Ninguén" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Compartir a visión:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Todo" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Nada" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Xerar un mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Escolle un xerador de mapas:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Número inicial:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Novo mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crear" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Cambiar as dimensións" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Ancho novo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancho anterior:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Alto novo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Alto anterior:" # Traducido sen coñecer o contexto, conste. #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Encoller ou expandir a dirección:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar o terreo dos bordos" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Cambiar de tamaño" # Non o vin no contexto. #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Escoller un xogador" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Que xogador debería empezar aquí?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "Use ↑ ↓ para axustar a velocidade." #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Engade o cartafol actual aos marcadores." #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Retira o marcador actual." #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" # Nota: Formula é unha linguaxe de programación interpretada, non debería traducirse (non poñerlle o til nin a inicial minúscula). #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de Formula" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" # Traducindo tendo en conta o artigo ao respecto na wikipedia, en concreto unha mestura do nome en castelan/portugués e en francés. #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Cola de execución" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Accións" # Non estou seguro desta tradución. Pero a falta dunha alternativa... #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operación simple" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Seguinte operación" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Saír" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # Creo que se refire a iso, pero non estou seguro. #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Execución paso a paso" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Caché de WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "A batalla polo Noroeste mantén unha caché de datos WML pre-procesados para " "campañas, escenarios de varios xogadores, e outros complementos para " "mellorar a velocidade de carga. Pode limpar a caché se necesita aforrar " "espazo en disco, o que eliminará ficheiros innecesarios xerados por versións " "anteriores do xogo, ou pode baleirar completamente a caché se está a " "experimentar problemas de carga dos datos do xogo." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Limpar" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Limpar os ficheiros vellos e innecesarios da caché." #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Baleirar" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Baleirar todo o contido da caché." #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Eliminar a partida" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non volver mostrar." #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Ouro:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Tropas activas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Tropas na reserva:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambiar a dificultade." #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala." #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar a repetición." #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar as ordes." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida." #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Abrir o cartafol de partidas" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" # Descoñezo o contexto. #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoralas todas" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Saír da partida" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Queres substituíla?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Vilas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Ouro\n" "inicial" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Ingresos\n" "base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Ouro\n" "por vila" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Abastecemento\n" "por vila" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "Estado actual" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estatísticas da partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configuración do escenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Ir" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Datos do xogo:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Datos do usuario:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas gardadas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Complementos:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Abrir o ficheiro do historial" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Abre o ficheiro do historial, que podería conter información de depuración " "útil." #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Versión de construción" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versión de execución" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "As seguintes funcionalidades seleccionáronse durante a construción desta " "versión de A batalla polo Noroeste:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "A batalla polo Noroeste" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copiar o informe completo no portapapeis." #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector do estado da partida" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consola de Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Preferencias do mapa aleatorio" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Xogadores:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de outeiros:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamaño máximo dos outeiros:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Vilas:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamaño do castelo:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de terreo:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Camiños entre os castelos." #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar as etiquetas." #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Axuda de A batalla polo Noroeste" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)." #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Escolle a lingua que prefiras:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partidas" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Necesita un contrasinal para unirse" # Aparece en dous lugares: # 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto. # 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto. # # Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836 #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amigos" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Non ignorados" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Postos vacantes" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Inverter o filtro" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Saír" # Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida. #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Crear a partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Repeticións normais" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticións rápidas" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rapidamente á quenda activa ao observar." #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entrar sen ver" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Non ver o mapa ata obter control dun bando." # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Información do xogador — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Engadir como amigo" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Quitar da lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar unha mensaxe privada" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controis de moderador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo de expulsión:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Comprobar o estado" # kick=expulsar # ban=desterrar #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Botar" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Stop Game" msgstr "Cargar unha partida" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Opcións de rexistro" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Desactivar o rexistro" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Limpar a consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Limpar a zona do rexistro." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertas de varios xogadores" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Escolla como quere recibir notificacións sobre acontecementos nas partidas " "de varios xogadores ou na sala de espera; se quere que se reproduzan sons de " "alarma ou, en caso de estar a xanela do xogo inactiva ou minimizada, se " "quere que se mostren notificacións de escritorio." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Acontecemento" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Son" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificación de escritorio" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "Na sala de espera" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Uniuse un xogador:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Cando un xogador se une á sala de espera ou á partida." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Un xogador marchou:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Cando un xogador marcha da sala de espera ou da partida." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Mensaxe privada:" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Mensaxe dun amigo:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe dun amigo." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Mensaxe pública:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe pública." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe do servidor." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Listo para comezar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Cando a partida da que vostede é o anfitrión está lista para comezar." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Comezou a partida:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Cando o anfitrión inicia a partida (e vostede non é o anfitrión)." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Cambiou a quenda:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Cando comeza a súa quenda." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created:" msgstr "Datos do xogo:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" msgstr "Cando comeza a súa quenda." #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados de todas as opcións." #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambiar o control" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Agora conectarase ao servidor de partidas con varios xogadores." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Ver a lista" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eras:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Reparto aleatorio de faccións:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "" "Modo de repartición de faccións cando se seleccionan faccións aleatorias." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modificacións:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar a configuración do mapa." #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usar a configuración específica do escenario." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Número de roldas" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "O número máximo de roldas que pode durar a partida." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "A cantidade de ingresos que cada vila fornece por rolda." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Ouro por vila" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "O número de niveis de unidades que permite cada vila." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Niveis por vila" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador da experiencia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar." # Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Néboa da guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "As unidades inimigas non poden verse a menos que estén ao alcance das túas " "unidades." #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran." # Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Momento do día inicial aleatorio" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "" "Seleccionar de maneira aleatoria o momento do día no que comeza a partida." #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Usar límites de tempo personalizados." #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Activar o uso de tempos límite personalizados." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Límite inicial" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para a primeira quenda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo para tarefas xerais cada quenda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonificación por rolda" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo posíbel por rolda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonificación por acción" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento e captura." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Xeral" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Configuración da partida" # A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos). # # O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra. #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Todo" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opcións de mapa aleatorio:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Xerar de novo" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Bandos aleatorios." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permitir que usuarios que non participen poidan ver a partida." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Permitir observadores." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Só permitir unirse á partida aos xogadores rexistrados." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Só permitir rexistrados." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronización estrita." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "" "Realizar comprobacións estritas cando se produzan erros de desincronización." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Private Replay" msgstr "Gardar a repetición" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "Establecer o contrasinal que debe saber quen queira unirse á partida." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Tamaño do mapa:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Líder:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Recrutas:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Selecciona a túa facción" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Posición inicial:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Aloxar unha partida" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Para aloxar unha partida en rede é necesario iniciar un servidor local. O " "servidor executarase en segundo plano, e deterase unha vez se desconecten " "todos os xogadores. Queres continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Seleccionar a facción e o líder deste bando." #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Facción:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Marchar" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera da partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Agardando a que se unan xogadores…" # recordatorio de contrasinal #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Requírese contrasinal" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Fai falla un contrasinal para unirse a esta partida." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Diálogo de identificación no servidor de partidas de varios xogadores" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Identificarse" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Gardar o contrasinal localmente (cifrado)." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao servidor " "oficial." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Rexistrarse" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores." #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial" # Mensaxe de axuda da segunda opción do menú de «Varios xogadores», «Conectarse a outro servidor». #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Conectarse a un servidor distinto do oficial." #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Aloxar unha partida usando un servidor dedicado." # Axuda que aparece ao deixar o rato sobre o menú «Escenario → Partida local». #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Xogar unha partida de varios xogadores nun mesmo computador." #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Cambiar o controlador do bando." #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Cambiar o comportamento do bando da intelixencia artificial." #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "O equipo ao que pertence este bando." #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "The team color" msgid "This side’s color" msgstr "A cor do bando." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Listo" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Atallos" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostrar a versión do xogo e a información da construción." # Configuración → Xeral. #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidade de desprazamento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa." # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Saltar o movemento da intelixencia artificial." #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animar o movemento das unidades da intelixencia artificial." # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Acelerar." #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido." #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Desactivar os movementos automáticos." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Non permitir movementos automáticos ao comezo dunha quenda." # Configuración → Xeral. #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Diálogo da quenda." #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia." # Configuración → Xeral. #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezar." #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezo de cada partida." #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Agochar os plans dos aliados de maneira predeterminada." #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Ocultar os plans dos aliados no modo de planificación nas partidas de varios " "xogadores." #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado." #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados." #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Gardar as repeticións ao final dos escenarios." #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Gardar a repetición das partidas ao gañar unha partida individual, e sempre " "ao xogar contra varios xogadores." #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao final dos escenarios." # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao gañar unha partida " "individual, e sempre ao xogar contra varios xogadores." #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Número máximo de partidas gardadas automaticamente:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Definir a cantidade máxima de partidas gardadas automaticamente a conservar." #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Xestionar a caché WML do xogo." #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Clears \"$hotkey_description|'s\" bindings" msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Limpar os atallos de «$hotkey_description|»" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Acción" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Atallo" # De «partida». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "P" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Dispoñíbel nas partidas." # De «editor». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Dispoñíbel no editor." # De «menú principal». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Dispoñíbel no menú principal" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Engadir un atallo" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Eliminar o atallo" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Cambiar a resolución do xogo." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Alternar entre pantalla completa e modo de xanela." #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostrar etiquetas flotantes." #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Mostrar as cantidades de dano e sandación sobre as unidades." #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostrar as cores dos equipos." #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence." #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade." #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Superpoñer unha grade sobre o mapa." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa." #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Mostrar as animacións da auga." #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostrar imaxes animadas para a auga (pode empeorar o rendemento)." #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas." #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla." #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada." #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "" "Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada." #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "" "Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada." #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Ampliación do tipo de letra:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Definir o factor de ampliación do tipo de letra." #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitar os FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar " "lixeiramente o rendemento en grandes resolucións" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Cambiar o tema das partidas." #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Deter a música ao perder o foco." #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Deter a música cando cambie a outra xanela." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de son." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activar ou desactivar os efectos de son." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Activar o desactivar a música." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambiar o volume da música." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Reproducir un son de campá ao comezo de cada quenda propia." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Activar a campá." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambiar o volume da campá." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons da interface." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Liñas de conversa:" # Configuración → Varios xogadores. #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar." #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Hora nas mensaxes." #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Engadir á hora ás mensaxes nas conversas." #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmárquese para eliminar o contrasinal gardado (ao saír)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Só aceptar mensaxes privadas de amigos." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Só aceptar mensaxes privadas de persoas que estean na súa lista de amigos." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non avisar de quen entra na sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Non avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Avisar só cando entren os amigos na sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen os teus amigos á sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Avisar de quen entra na sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera." #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "" "Configurar as opcións das notificacións durante partidas de varios xogadores." #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Executábel do servidor" # MX=multixogador #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Buscar e definir a ruta ao servidor de partidas con varios xogadores para " "aloxar partidas na rede local." #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de amigos (opcionalmente, engade unha " "nota, como «notas sobre o amigo»)." #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de ignorados (opcionalmente, engade un " "motivo, como «ignorado por isto»)." #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Quitar o usuario da lista." #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "Non te fixeches amigo ou ignoraches a ningún xogador." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Capturas…" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Escoller as cores das esferas e dos minimapas" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar as esferas das unidades que non se moveron." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Mostrar as esferas das unidades que poden moverse máis." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar as esferas das unidades movidas." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar as esferas dos aliados." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar as esferas dos inimigos." #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar as opcións" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Dano" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Total" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Renderse" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Está seguro de que quere renderse e saír da partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Renderse e saír" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Agardando por datos de entrada remotos." #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Saír da partida" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Lug" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centro" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Capas do terreo" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" # Non o vin no contexto. #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Escoller o tema" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostrar a axuda de A batalla polo Noroeste." #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar o consello anterior." #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar o seguinte consello." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Aprendizaxe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Comezar unha campaña ou escenario para un só xogador." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Xogar con outros xogadores (no mesmo computador ou en rede) ou nun escenario " "coa intelixencia artificial." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Cargar" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Cargar unha partida previamente gardada." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Descargar campañas, eras ou paquetes de mapas feitos por outros usuarios." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Núcleos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Seleccione o núcleo de datos do xogo." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar de lingua." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar as opcións do xogo." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Autores" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Ver a lista de persoas que colaboraron no desenvolvemento do xogo." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Saír do xogo." #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzar a unidade" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "En que debería converterse a nosa unidade victoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cálculo de danos" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar ao inimigo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unha unidade (depuración!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Especie" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Movementos" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "Vida" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Niv." #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "Exp." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Trazos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Lista de unidades" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Reincorporar a unidade" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "Rename Unit" msgid "Rename" msgstr "Cambiarlle o nome á unidade" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Despedir" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recrutar unha unidade" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Houbo un erro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: src/build_info.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "feature^JPG screenshots" msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "Capturas de pantalla en formato JPEG" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Completamento da consola de Lua" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Renderización bidireccional de versións anteriores" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de Cocoa" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Executábeis do xogo" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Datos do xogo" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Datos do usuario" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Raíz" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1." #: src/font/text.cpp:777 #, fuzzy #| msgid "The text contains invalid markup: " msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "O texto contén etiquetas incorrectas: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first ou $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix ou $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "A liña non colle no lenzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "O rectángulo non colle no lenzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "O rectángulo arredondado non colle no lenzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "O círculo non colle no lenzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "A imaxe non colle no lenzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "O tamaño da letra do texto é 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "O texto non comeza no lenzo." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Non se definiu ningunha sección de debuxo ou de estado." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Non se definiu ningunha resolución." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións." #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Non se definiu ningunha grade." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "Unha fila debe ter unha columna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "O número de columnas difire." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos os complementos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publicábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campañas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campañas ind./mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campañas mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Escenarios mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Mapas mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Faccións mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificacións" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Núcleos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Outro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Tamaño ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Descargas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Last updated ($order)" msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Última actualización ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 #, fuzzy #| msgid "addons_order^First uploaded ($order)" msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Envío inicial ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado, non listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 #, fuzzy #| msgid "sort^Ascending" msgid "ascending" msgstr "Ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "sort^Descending" msgid "descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "A compatibilidade co portapapeis non está dispoñíbel, contacte co " "empaquetador." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Volver á lista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descarga desde este servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Este complemento parece conter información local de publicación ou control " "de versións, e non se eliminará:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "A versión remota deste complemento é superior ou igual á versión que está a " "enviar. Quere continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "A ruta da icona é incorrecta. Asegúrese de que a ruta apunta a unha imaxe " "válida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu cun erro:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Ao eliminar «$addon|», eliminaranse tamén do servidor de complementos, e de " "maneira permanente, o seu número de descargas e de envíos. Está seguro de " "que quere continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación." # Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia). #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Sen contraataque" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistencia do defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Attacker vulnerability vs" msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Defender resistance vs" msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistencia do defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Ningunha" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester require que se activen as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester require que se desactiven as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "O escenario seleccionado non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle un escenario compatíbel." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A era seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha era compatíbel." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A modificación seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha modificación compatíbel." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 hexágonos" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Atopar o ficheiro" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere substituílo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Non se pode crear o ficheiro ou cartafol $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol $path non existe." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non se puido crear un cartafol novo en $path|. Asegúrese de que ten os " "permisos necesarios para escribir nese lugar." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "O seguinte cartafol e mailo seu contido eliminarase de maneira permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "O seguinte ficheiro eliminarase de maneira permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Quere continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non se puido eliminar $path|. Asegúrese de que ten os permisos necesarios " "para escribir nese lugar." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Limpouse a caché" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Limpouse a cachñe de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Non foi posíbel completar a limpeza da caché de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Baleirouse a caché" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Baleirouse a cachñe de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Non foi posíbel baleirar a caché de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Incorrecto)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campaña: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Escenario de probas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Rolda:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do escenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultade: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "Modifications:" msgid "Modifications: " msgstr "Modificacións:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Ocioso" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "non" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "si" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Versión $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Executándose en $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "N/A" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Etiquetas de equipo" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Bando $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Construíndo as regras do terreo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lendo os ficheiros e creando a caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Preparando a pantalla" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Preparando de novo o tipo de letra para o idioma actual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Preparando os equipos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Cargando a configuración da partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Cargando os ficheiros de datos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Cargando o nivel" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Preparando o motor de scripting" # Configuración → Xeral. #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Preparando o modo de planificación" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Lendo os ficheiros das unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Cargando as unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Buscando complementos instalados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Iniciando a partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Verificando a caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Accedendo…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Agardando polo servidor…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Conectando ao servidor da redirección…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Agardando polo seguinte escenario…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Obtendo os datos da partida…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Descargando os datos da sala de espera…" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "Lua Console" msgid "lua console" msgstr "Consola de Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "Partida seleccionada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Sala de espera" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "Sala actual" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Outras partidas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectarse?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Contido incompatíbel feito por usuarios." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Non te podes unir a esta partida porque o anfitrión ten complementos " "obsoletos que son incompatíbeis coa túa versión. Considera recomendar ao " "anfitrión actualizalos." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Falta contido feito por usuarios." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Para unirse a esta partida primeiro ten que instalar ou actualizar un ou " "máis complementos feitos por usuarios.\n" "Quere intentar instalalos?" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non instalada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Recargada:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Visión compartida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Bandos aleatorios:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Usar a configuración do mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Hai que instalar un ou máis complementos\n" "para unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Permítense os observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Non se permiten os observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 #, fuzzy #| msgid "Lobby" msgid "lobby" msgstr "Sala de espera" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is wrong with the addon version check database supporting the " #| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Hai algún problema coa base de datos de comprobación das versións de " "complementos que usa a sala de espera. Pode informar do problema en https://" "bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de " "notificacións de escritorio, contacte co xestor dos seus paquetes." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Bando $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campañas para varios xogadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campañas para un só xogador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapas personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Escenarios personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas aleatorios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Non se atoparon partidas." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Non se atoparon eras." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Non se atoparon eras" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indepentente: repartir as faccións de maneira independente." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Non repetir: a cada xogador se lle asignará unha facción distinta." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Non repetir aliados: a cada xogador dun mesmo bando se lle asignará unha " "facción distinta." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non hai eras dispoñíbeis para esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game can not be created." msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Seleccionar o escenario inicial" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Seleccionar o punto desde o que comezar a campaña." # Non o vin no contexto. #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Oco baleiro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservado para $playername" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Oco vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Quit game" msgid "this game" msgstr "Saír da partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Equipo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Agardando a que os xogadores seleccionen facción…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Fin" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "(amigo)" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "(ignorado)" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Non se indicou un nome de usuario." # Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "O nome de usuario non é válido." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nin amigo nin ignorado." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» emprégase para «$old_hotkey_action|».\n" "Queres que pase a estar asignado a «$new_hotkey_action|»?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Cambiar a acción do atallo" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Restablecéronse todos os atallos aos seus valores predeterminados." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restablecemento dos atallos" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Formato de imaxe incompatíbel.\n" "\n" "Probe a gardar a captura como PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "All Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "Esta quenda" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporacións" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Avances" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Baixas propias" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Baixas inimigas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "Inflixido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "Recibido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Facer unha captura do xogo" # Non o vin no contexto. #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Seleccionar a proba" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Cambiarlle o nome á unidade" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "A unidade é leal e non require mantemento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Seguro que quere despedilo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Seguro que quere despedila?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "É unha unidade con experiencia que avanzou." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "A unidade está a piques de avanzar." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Despedir a unidade" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Non se definiu unha interface gráfica predeterminada." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado, anovábel" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado, anovábel" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, obsoleto no servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, obsoleto no servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Eliminar o complemento do servidor." #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbarlle a $receiver" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Entrou na sala «$name»." #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Iniciouse unha conversa privada con «$name|». Se non queres recibir mensaxes " "deste usuario, executa a orde «/ignore $name».\n" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player entrou na sala." #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player saíu da sala." #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "A funcionalidade de abrir ligazóns non está dispoñíbel, contacte co " "empaquetador." #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Quere abrir esta ligazón?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Copiouse a ligazón." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que " "«list_definition» (definición da lista)." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Non se definiu ningunha lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Non se definiu ningunha páxina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Seleccionáronse todas." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess máis" msgstr[1] "$excess máis" # Configuración → Atallos → Categorías #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha." #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo." # Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Tamaño incorrecto." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Non se definiu ningún trebello." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non " "coinciden." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non se definiu ningunha capa da morea." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Non se definiu ningún nodo." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "" "Non se coñece o identificador do construtor para o nodo da vista de árbore." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Resistencias: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata. / Def.)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custos de movemento:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Nivel $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "Vida: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "Exp.: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador da experiencia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "Mov.: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) " "ou «ok» (aceptar)." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Partidas gardadas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Ordes de mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Ordes de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Conversa de xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Control de repeticións" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenarios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletas do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Ferramentas do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Portapapeis do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Ordes de depuración" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Ordes de WML personalizadas" # Configuración → Xeral. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Subir" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Baixar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Mover á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Mover á dereita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Seleccionar o hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Anular a selección do hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover ou atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleccionar, mover ou atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "" # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Seguinte unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Manter a posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Rematar a quenda da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Distancia predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Pór a pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Facer unha captura do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Activar a velocidade acelerada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrición do terreo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Descrición da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Gardar a repetición" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Gardar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir o recrutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Rematar a quenda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Activar as elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activar a grade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desprazamento co rato." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Táboa do estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambiar de bando (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Matar a unidade (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Obxectivos do escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Deter a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Saír ao menú principal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Quitar as etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar os movementos do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Reproducir a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Restaurar a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Deter a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Seguinte rolda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Seguinte bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Seguinte movemento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Full Map" msgid "View: Full Map" msgstr "Mapa completo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Each Team" msgid "View: Each Team" msgstr "Cada equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Human Team" msgid "View: Human Team" msgstr "Equipo dos humanos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltarse a animación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Rematar a repetición" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Executar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Executar as accións" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Eliminar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Adiantar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Atrasar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Dar por morto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Saír ao escritorio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Pechar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambiar o momento do día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Cambiar de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar a hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor do programa do momento do día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfacer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Novo escenario" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Cargar un mapa" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Gardar o mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Gardar o escenario como" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Gardar todos os mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Desbotar todos os cambios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Información do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambiar o grupo da paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Mover a paleta á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Mover a paleta á dereita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Retirar o lugar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Engadir un bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Ferramenta de pintura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou " "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. " "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o " "punteiro." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de recheo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario " "abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar " "mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario a " "quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun " "número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» " "bórraa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Ferramenta das posicións iniciais" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —" "arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario ter " "un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Ferramenta de elementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —arrastrar " "e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario " "elimínaa. Aínda non funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Ferramenta de orixe de son" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o " "secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Ferramenta de vilas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Pode recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Pode renomearse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Asignar como lista de recrutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á " "unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar o identificador da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Seguinte brocha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Brocha predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Un hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Raio 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Raio 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pincel NO-SL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pincel SO-NL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un menú " "de contexto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverter a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotar o que hai no portarretallos no sentido das agullas do reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "" "Rotar o que hai no portarretallos no sentido contrario ao das agullas do " "reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Voltear a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Encher a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Xerar hexágonos na selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Rotar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Crear unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Actualizar a pantalla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Actualizar a caché das imaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Mostrar os códigos dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Debuxar o número de imaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Gardar a selección na zona" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renomear a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Eliminar a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Engadir unha zona nova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editar o escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Editar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Eliminar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar o manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Continuar o movemento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar un elemento ou unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Ver o rexistro das conversas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Escribir unha orde" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Orde personalizada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Executar o código Formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Quitar as mensaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Cambiar de lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualizar o WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Seguinte consello" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Consello anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Comezar a aprendizaxe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Comezar unha partida individual" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Xestionar os complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Xestionar os núcleos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar a lista dos autores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Iniciar o escenario de probas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostrar a consola de Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Orde descoñecida" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gl" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Non hai temas coñecidos. Proba a cambialos desde unha partida." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "O aplicativo de servidor $filename fornece funcionalidade de servidor " "para varios xogadores e é necesario para aloxar partidas na rede local. " "Adoita atoparse no mesmo cartafol que o executábel do xogo." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Atopar o aplicativo de servidor" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Non se estableceu ningún servidor." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo en cuestión " "é:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n" "A mensaxe de erro é:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Ao informar do erro inclúa a seguinte mensaxe de erro:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde " "«$primary_key| = $primary_value»." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión " "$removal_version do xogo." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará " "de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Motivo da expulsión:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Compatibilidade experimental con OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" # Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada». #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades." #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Escenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Non se atopou información sobre a era." #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Modo determinista." #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min a $max" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Cancela oxidada aberta" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Porta de madeira aberta" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Orde da lista:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabeticamente" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Limitador de FPS" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "falta" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Só usuarios rexistrados:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Pode identificarse no servidor oficial de partidas con varios xogadores " #~ "empregando o seu usuario e contrasinal dos foros.\n" #~ "Teña en conta que non fai falla rexistrarse para unirse ao servidor: só " #~ "necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome " #~ "de usuario rexistrado.\n" #~ "\n" #~ "Pode acceder aos foros oficiais en https://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal." # Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador. #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" # recordatorio de contrasinal #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Gardouse a captura" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Escoller unha arma:" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Complementos" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Conectarse a outro servidor" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Era descoñecida" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Ouro por vila" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador da experiencia" # Non sei de que vai. #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Diálogo de ordes de partidas con varios xogadores" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista de amigos ou ignorados" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderación" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Expulsar" # Non o vin no contexto. #, fuzzy #~| msgid "Choose Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Escoller un xogador" # Trátase de «organizar (por grupos)», de aí que non emprege «ordenar». #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Organizar a lista da sala de espera." #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera." #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera." #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Ninguén" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Pechar o mapa" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campañas" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Sen descrición." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)." #~ msgid "player" #~ msgstr "xogador" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Diálogos adicionais:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configurar os bandos" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadatos:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Non permitida." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modificacións:\n" #~ "\n" #~ "Non se atopou ningunha." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificacións:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Bordo falso de mapa experimental" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Estado de instalación:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Tipos de complementos:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Conmutar todo" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse " #~ "da seguinte maneira:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Polo nome" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Pola última actualización" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Polo envío inicial" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Semente:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Establecer un contrasinal" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou " #~ "«fixed_height» (altura fixa)." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Escoller as modificacións" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Activa as modificacións que queiras empregar durante a partida." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostrar os efectos de halo." #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostrar os efectos gráficos das unidades especiais." #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eliminar o ficheiro" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Xerador de mapas" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Cargar unha partida…" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinito" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Varios xogadores" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versión " # É o título da xanela dende a que se busca o «wesnothd». Accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Establecer a ruta ao «wesnothd»». #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Buscar o binario do servidor $filename." #~ msgid "✓" #~ msgstr "✓" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Parede de cova cavada" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Parede de cova terrosa reforzada" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Xestionar os datos" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Escoller unha partida a cargar:" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Crear unha copia de seguridade" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling (legacy wesnoth option)" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (opción antiga)" #~ msgid "Linear (legacy)" #~ msgstr "Lineal (antiga)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling (new implementation)" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (método novo)" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "texto longo" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Desprazamento do mapa" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Emulación do rato" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Configuración do mando" #~ msgid "Enable joystick support" #~ msgstr "Permitir o uso de mandos." #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Reproducir un son:" #~ msgid "Play a sound for the event, specified in data/game_config.cfg" #~ msgstr "" #~ "Reproducir un son para o evento, indicado en «data/game_config.cfg»." #~ msgid "Desktop Notification:" #~ msgstr "Notificación de escritorio:" #~ msgid "" #~ "Shows desktop/system tray notifications for turn change events or " #~ "conversations when the game window is inactive" #~ msgstr "" #~ "Mostrar notificacións de escritorio ou da área de notificación para os " #~ "cambios de quenda ou conversacións mentres a xanela do xogo non estea " #~ "activa." #~ msgid "Also in main lobby:" #~ msgstr "Tamén na sala de espera principal:" #~ msgid "" #~ "Also take these actions in response to events in the main multiplayer " #~ "lobby" #~ msgstr "" #~ "Tamén realizar estas accións en resposta a eventos da sala de espera " #~ "principal para partidas de varios xogadores:" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Mensaxe privada:" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada." #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Listo para comezar a partida:" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Atacar ao inimigo" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Volver" # Refírese á «frecuencia de mostraxe». Véxase «Configuración → Sons → Opcións avanzadas». #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario." #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Cambiar o tamaño do búfer." #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Tamaño do búfer: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Escoller se o xogo debe visualizarse a pantalla completa ou nunha xanela." #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Volver á configuración para varios xogadores." #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario." #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles " #~ "atinen." #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Cambiar a resolución a empregar." #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Cambiar o tema visual a empregar." #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode que o xogo vaia máis lento)." #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado." #~ msgid "Adjust orb colors" #~ msgstr "Axustar as cores das esferas" #~ msgid "Desktop Notifications Unavailable" #~ msgstr "As notificacións de escritorio non están dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This build of Wesnoth does not include support for desktop notifications. " #~ "Check with the packager for your platform, or if compiling yourself, make " #~ "sure that you have the appropriate dependencies installed." #~ msgstr "" #~ "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de " #~ "notificacións de escritorio. Contacte o empaquetador do seu sistema ou, " #~ "se está construíndo vostede mesmo o xogo, asegúrese de que ten as " #~ "dependencias necesarias instaladas." # Sección de «Configuración». #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Baleirar a caché" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to purge the game data cache? All files in the " #~ "cache directory will be deleted, and the cache will be regenerated next " #~ "time it is required." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere baleirar a caché de datos do xogo? Eliminaranse " #~ "todos os ficheiros do cartafol da caché e a caché rexenerarase a próxima " #~ "vez que sexa necesaria." #~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Engadir un novo atallo para «$hotkey_description|»" #~ msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Limpa o atallo actual para «$hotkey_description|»" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Configuración dos atallos" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Restablecer todos os atallos aos seus valores predeterminados." #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Pantalla de inicio" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Asociación" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Mando" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Arriba á dereita" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Abaixo á dereita" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Arriba á esquerda" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Abaixo á esquerda" # http://en.wikipedia.org/wiki/Joystick#Hat_switch #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Control da vista" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe " #~ "estar configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha " #~ "xanela. A pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 " #~ "para empregar o xogo a pantalla completa." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Compartir o mapa" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Número do xogador:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Saír do editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Seguinte xerador" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Creador de momentos do día personalizados" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasinal: " #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Humano/IA" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castelo dos elfos" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Bosque elevado" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Bosque elevado nevado" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no verán" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no outono" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado nevado" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no verán" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no outono" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosque tropical elevado" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras elevado" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras denso elevado" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Sabana elevada" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores." #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores (pode que o xogo vaia máis lento)." #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Os atallos de capturas non se deberían combinar cos modificadores «Ctrl», " #~ "«Alt» e «Meta»." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Botón principal" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambiar de zona" #~ msgid "Define (Time) Area" #~ msgstr "Definir a zona (temporal)" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura-do-mapa" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Fíxose a captura" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panorámica)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcións do filtro" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Desprazar a vista horizontalmente" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Desprazar a vista verticalmente" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Establecemento do momento do día:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Iluminación personalizada" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez." #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Engadir o usuario á lista de ignorados." #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: si." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Xanela de inspección" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Restablecelo todo" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Este atallo xa se está a empregar." #~ msgid "" #~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto restablecerá todos os atallos aos seus valores predeterminados. " #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crear un novo mapa" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Non volver preguntar." #~ msgid "x" #~ msgstr "×" # Supoño que se refire ao sistema de son. Pero non o teño claro. #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Houbo un erro co OSS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crear a partida" # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Executar a acción planificada" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Eliminar a acción planificada" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)." #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Pechar a xanela" #~ msgid "Shallow Merfolk Village" #~ msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Opción gardada:" #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Engadir un punto do camiño" #~ msgid "$completed KiB/$total KiB" #~ msgstr "$completed KiB/$total KiB" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Torre somerxida" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Torre lamacenta" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Engadir á lista de amigos" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Engadir á lista de ignorados" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Activar o seguimento das accións das unidades." #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día." #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume da música:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume da interface:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume da campá:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea " #~ "animado." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés." #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Escolle unha unidade:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruína" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosque nevado" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Colonia de cogomelos iluminada" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vao dun río" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montañas desérticas infranqueables" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muro" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Xerar un nome" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar a nova interface para a sala de espera (só funciona tras volver " #~ "conectarse manualmente ao servidor)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Non se definiu a fiestra." #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Orde do usuario 2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Orde do usuario 3" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo «$terrain»." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Houbo un erro ao crear ou adquirir unha imaxe." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Gardar o mapa" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Axustar a gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento." #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Fallou a creación do mapa." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Modo de Vídeo" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desprazamento X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desprazamento Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Expansión intelixente" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Eixe X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Eixe Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Establecer a torre do Xogador" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Virar o Mapa" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, " #~ "terreo = "