# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # GunChleoc, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:26+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc, 2020\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" "teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Feansa" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Uisge domhain" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Uisge domhain glas" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Uisge domhain meadhanach" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Uisge domhain tropaigeach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Tanalach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Tanalach liath" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Tanalach liath meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tanalach tropaigeach" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Àth" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta dha " "dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh gach " "aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig abhainn. A " "thaobh cluiche a’ gheama, tha àth aibhne ’na raon-feòir no thanalach, a’ " "taghadh ge b’ e dè a tha nas fhearr a thaobh gluasaid is dìona dhan aonad a " "tha ’na sheasamh air." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich glas" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich tropaigeach" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Boglach" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Cuilc boglaich" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Sùil-chruthaich" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Raon-feòir" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Feur uaine" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Feur leth-thioram" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Feur tioram" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Làn dhuilleagan" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Ùir" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Ùir dhorcha" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Ùir àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Ùir thioram" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Rathad" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Dòirneagan àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "’S e staranan a th’ anns na text='rathaidean' a chaidh a’ " "cruthachadh le iomadh dhuine a’ siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a’ " "gheama, tha rathaidean nan cruth-tìre rèidh." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Dòirneagan glana liatha" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Dòirneagan robach" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Deigh" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Sneachd" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Fàsach" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Gaineamh fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Tha text='fàsaichean' eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga " "de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad co-" "ionnann. Thoir sùil air dst='..terrain_sand' text='gaineamh'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Gaineamh tràghad" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air " "text='gaineamh' air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh iad " "fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas fhasa do " "na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no bodhaigean coltach " "ri nathraichean aca.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Innis-fhàsaich" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Cuiridh a h-uile duine air an rathad fàilte air innis-fhàsaich a bheir " "slànachadh dha na h-aonadan mar a bheireadh baile ach chan fhaigh thu teachd " "a-steach no dìon às." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Sprùilleach" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Cruinn-shloc" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flùraichean measgaichte" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Achaidhean" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Clachan" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Balgan-buachair beaga" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Tuathanas balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Lusan fàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Lusan fàsaich gun chnàimh" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Muileann-gaoithe" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Teine campachaidh" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Sgonnsa" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Pràisiche" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Pràisiche le teine" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Clachan le siabain" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean fo bhlàth" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Sgudal" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Iarsmadh" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh mharbh" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Coille" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Coille thropaigeach" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Coille-uisge" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Coille phailm" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Coille phailm dhlùth" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Sabhanna" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais shneachdach" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach fhoghair" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shneachdach" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte fhoghair" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shneachdach" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Cnuic" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Cnuic chunbhalach" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Cnuic thioram" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Coilleagan gainmhich" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Cnuic shneachdach" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Beanntan" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Beanntan tioram" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Beanntan fàsaich" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Làr cloiche" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Làr cloiche bunasach" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Brat-ùrlair" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Brat-ùrlair rìoghail" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Brat-ùrlair àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Brat-ùrlair uamha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Làr fiodha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Làr fiodha bunasach" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Seann-làr fiodha" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Soillseach" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Loinnear" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Uamh" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Làr uamha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Làr uamha ùire" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Leacan dorcha" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Slighe uamha" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Uamh chreagach" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Chaidh text='uamhan creagach' a chruthachadh le uisge is " "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri " "uamh fo thalamh chreagach a chuireas ris an dìon ach cha e doirbh dhan mhòr-" "chuid siubhail tromhpa. Cha choisich annta gun duilgheadas ach sluagh a " "bhios cleachdte ri uamhan, can troichean is athaich a thuineachas sna h-" "uamhan seo siubhal tromhpa.\n" "\n" "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach " "tha eachraidh cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an uamhan " "creagach on a tha iad beag.\n" "\n" "Aig amannan, bidh uamhan text='soillseach'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Rèile mhèinne" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn chunbhalach" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn ùire" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Aibheis adharail" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Sloc làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air " "text='làbha'. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri " "cruth-tìre dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach' is chan " "fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha dearrsadh mòr " "aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. Bheir seo " "buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e buannachd ionnsaighe " "air falbh bho na h-aonadan coimeasgach." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Beinn-theine" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Beanntan tioram do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Beanntan fàsaich do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Balla uamha" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Balla uamha nàdarra" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Balla mèinne" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Balla uamha ùire nàdarra" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Balla cloiche" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Balla cloiche soillseach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Balla mèinne dìreach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Balla mèinne taobh a-staigh" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Balla geal dìreach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Balla cloiche glan" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Geata" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Geata meirgeach" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Doras" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Doras fiodha" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Geata meirgeach fosgailte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Doras fiodha fosgailte" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-choiseach" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Fànas" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "Baile" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Baile an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Tobhta baile an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Baile teanta an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Baile teanta" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Baile deamhain" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Baile deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Baile-sìthe sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Baile-sìthe" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Bothan" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Bothan sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Tobhta bhothain" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Baile a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Baile muilinn-ghaoithe" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Baile a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Tobhta baile a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Tobhta baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Baile tropaigeach" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Baile dràic" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Baile uamha" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Baile troiche" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Bothag" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Bothag shneachdach" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse shneachdach" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Taigh-sneachda" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Baile boglaich" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Baile sluaigh-mhara" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na " "text='bailtean bàthte'. Fhad ’s a tha iad ’nan dachaighean " "do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh do chreutairean " "a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an dìon. Co-dhiù, mar a " "tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile creutair gus cùram a " "thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a tha stèidhichte ann am " "baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho " "phuinsean.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged " "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh baile" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Campachadh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Tobhta campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campachadh sneachdach" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Caisteal" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Caisteil deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Caisteal deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Caisteal-sìthe" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Tobhta caisteil-shìthe" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Caisteal Troiche" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Tobhta caisteil" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Tobhta caisteil a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Tobhta bàthte a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Tobhta boglaich a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campachadh athach" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campachadh uisge" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Caisteal uisge" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Tobhta daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh àrd" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh shneachdach" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Daingean" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Daingean deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Daingean deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Daingean-sìthe" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Tobhta daingein-shìthe" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Daingean troiche" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Tobhta daingein" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Tobhta daingein a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna bàthte" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Daingean boglaich a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Tobhta daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh uisge" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh athaich" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Daingean uisge" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh caisteil" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh daingein" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Drochaid" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drochaid fiodha" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air text='drochaid' a " "thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan àthannan " "a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu chofhurtachd chasan " "tiorama gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n" "\n" "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air tìr " "no muir – a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-" "feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a bhios nas " "fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh air sia-" "cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge is aonad " "talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Drochaid a’ lobhadh" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Drochaid chloiche bhunasach" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Drochaid-chrochaidh" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Drochaid bùirt" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "Far a’ mhapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Iomall mapa fuadan" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Sgleò" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Sgleò mas-fhìor" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Ceò" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na " "text='badain bhalgan-bhuachair' leis a shoirbhicheas san " "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le siubhal " "air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh iad " "còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche a " "bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann an " "cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu math " "leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-" "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Riochdaichidh text='uamh' uamh fo thalamh sam bith a bhios " "mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a dh’aonadan " "aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a bhacadh dhaibh. " "Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is " "athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr " "gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig " "amannan, bidh uamhan text='soillseach'.\n" "\n" "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon " "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd " "ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am " "buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan " "ri uamhan àbhisteach.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad ’s " "a gheibh troichean 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Gaineamh" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a th’ " "anns an text='riof cladaich'. Bheir seo bonn nas " "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a dh’aonadan " "talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon uabhasach math air " "a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n" "\n" "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Riochdaichidh text='cnuic' gach cruth-tìre reusanta garbh " "le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic doirbh don " "mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, athaich is " "deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh siubhal thairis air " "gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn troimhe cho " "mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ chòmhdachadh.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha " "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='boglach' tìr fhliuch sam bith. Cuiridh " "boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an comas " "dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an uisge " "’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd dìona. Tha " "an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air an tìr seo a " "chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n" "\n" "Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. Gheibh " "sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='tanalach' gach uisge a bhios cho " "domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a chur " "air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha seo gu " "sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a ruigsinn an cinn. " "Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-bhith is gheibh iad " "buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n" "\n" "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an " "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na " "text='caistealan'. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad buannachd " "dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus gluasad slàn. " "Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan a tha " "stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, faodaidh " "nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e an aon " "buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Tha text='beanntan' cas gu leòr ach am bidh aig aonadan ri " "sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad " "buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan ach cuiridh iad fìor " "ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù ’s faighinn air an " "tìr seo ach marcaichean-sìthe is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh an " "dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh siubhal " "annta.\n" "\n" "Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh " "troichean 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Riochdaichidh text='uisge domhainn' uisge sam bith a bhios " "domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don mhòrchuid " "de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an àrainn aig " "aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a th’ ann.\n" "\n" "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus " "gluasad slàn." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Rèidh" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Riochdaichidh text='raon-feòir' talamh fheurach fhosgailte " "a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. Bhon a tha i " "fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air an làimh eile " "tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan marcaiche a nì nas " "fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh buannachd às an rùm " "shaor.\n" "\n" "Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Riochdaichidh text='coilltean' badan de chraobhan sam bith " "aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas iad " "maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd dìona " "dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, tha na " "duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach fhaigh " "iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-dhealaichte do " "na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an coilltean cho math ri " "buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh cunnartach do throichean; " "ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na coilltean gun a bhith a’ call cus " "gluasaid, tha iad cho aineolach air an tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean cuingichte " "gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is fiù ’s aig na " "marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon ann an coilltean." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Reòite" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Riochdaichidh cruth-tìre text='reòite' raon rèidh sam bith " "air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a dh’aonadan nas " "maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. Thoir an aire nach " "urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo dheigh, fiù ’s mas " "urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Riochdaichidh text='bailtean' buidheann de thogalaichean " "sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta don " "mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do mharcaichean is " "gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a bhios iad " "stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile gus na lotan " "aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin slànaichidh iad 8 " "puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho phuinsean.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged " "nach fhaigh marcaichean ach 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is gabhaidh " "seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho àrd is cas gu " "bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s dha na h-aonadan " "a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha air àirde mar sin is " "cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro bhallachan cloiche cho tiugha." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Do-choiseach" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Gabhaidh cruth-tìre text='do-choiseach' a-steach mòr-" "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha ballachan " "casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol thairis orra. A " "thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ chruth-tìre seo ach " "aonadan aig a bheil sgiathach." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Rèilean" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Thèid text='rèilean' a chleachdadh gus clach-mhèinneir a " "ghiùlan, mar as trice le troichean." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Brùth air '$hotkey' airson barrachd fiosrachaidh)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Lorg" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Meud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Stàlaich an tuilleadan" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Ùraich an tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Foillsich an tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Dì-stàlaich an tuilleadan" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Teachdaireachdan a’ feitheamh" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Pròifil" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Dèan ceangal gun fhrithealaiche" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Nì thu ceangal gu frithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Frithealaiche:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Thoir tuilleadain air falbh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Dèan ceangal" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Le:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Tionndadh:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Sguab às an tuilleadan" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Air a luchdadh suas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Air ùrachadh:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Luchdaidhean a-nuas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Eisimeileachdan:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Gun eisimeileachd" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Eadar-theangachaidhean:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "Gin" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Làrach-lìn:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Gun làrach-lìn" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen URL dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Siuthad" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Tadhail air an URL seo le brabhsair-lìn" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "" "Criathraich le tuairisgeul, tionndadh, seòrsa no ùghdar an tuilleadain." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Staid:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Òrdugh:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Manaidsear nan tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Fiosrachadh an tuilleadain" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Ùraich na h-uile" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Tagh na tuilleadain a tha thu airson toirt air falbh." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "An nàbaidh as fhaisge" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Sgèileadh an nàbaidh as fhaisge (as luaithe)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + loidhneach" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ le eadar-phòlachadh dà-loidhneach an uairsin" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + nàbaidh" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ ’s an nàbaidh as fhaisge an uairsin (molta)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Sgèileadh le eadar-phòlachadh dà-loidhneach" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Loidhneach" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Roghainnean adhartach na grafaigeachd" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Thèid dealbhan a sgèileadh leis na h-algairimean seo:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Gach aonad, riomball is sia-cheàrnaich crìche" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Sgèilichte dhan t-sùm" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "A h-uile càil eie" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Sgèilichte dhan t-sia-cheàrnach" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dochann bunasach" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Atharraichear ama dhen latha" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Buannachd ceannardais" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Peanas maille" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dochann iomlan" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Seans bualaidh" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Seans a bhith slàn" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "An dùil air toradh sabaide (PB)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cunntas dochainn" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Ionnsaighear" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Dìonadair" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Cluich iomairt" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Seòrsaich a-rèir:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Seòrsaich a-rèir ainmean slàna nan iomairtean" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Cinn-latha" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Seòrsaich a-rèir tuairmse air òrdugh thachartasan nan sgeulachdan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Atharraichean" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Sàbhail sìol na tuairmeachd" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Bheir gineadair nan àireamhan tuaireamach an aon toradh dhut gach turas fiù " "’s nuair a bhios tu air geama ath-luchdadh" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Duilgheas" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Tagh an duilgheas:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Loga na cabadaiche" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Duilleag:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Mu dheireadh" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "An duilleag roimhpe" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "An ath-dhuilleag" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Dèan lethbheac" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen loga seo dhan stòr-bhòrd" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Luchdaich eitean" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-slighe seo dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Rùraich" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Rùraich an t-ionad seo le manaidsear fhaidhlichean" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Deasaich an sgeideal ama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Dealbh:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Masg:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Fuaim:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Duais dligheachd:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Dearg:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Uaine:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Gorm:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Àm an latha ùr" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Sguab às àm an latha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Cuir leubail" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Leubail:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Sgioba a-mhàin" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Roinn-seòrsa:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Buadhan" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Dath" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Do-atharraichte" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Ri fhaicinn ann an sgleò" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Deasaich roghainnean a’ chnàmh-sgeòil" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Aithnichear:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Atharraichear eòlais:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Cuairtean:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Gairm buaidh nuair a bhios gach nàmhaid air a ruaig" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Suidheachadh nan taobhan" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Àireamh:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Aithnichear an sgioba:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Ainm an sgioba:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Gun cheannard" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Ceò cogaidh" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Falaich ann an clàr a’ choir" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Òr:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Òr gach baile:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Teachd a-steach:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Taic gach bhaile:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Smachdair:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Daonna" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "IF a-mhàin" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Gun smachdair" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Co-roinn an sealladh:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Slàn" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sgleò" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Gin" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Gin mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Tagh gineadair mapa:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Àireamh sìl:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Gin" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Mapa ùr" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Leud:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Àirde:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Ath-mheudaich mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Leud ùr:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Seann leud:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Àirde ùr:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Seann àirde:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Tagh cluicheadair" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Cò an cluicheadair a thòisicheas an-seo?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "Brùth air ↑ ↓ gus an luaths a ghleusadh" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Ionadan" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Cuiridh seo am pasgan làithreach ris na comharran-leabhair" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Bheir seo an comharra-leabhair làithreach air falbh" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Faidhle:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Dì-bhugair foirmle:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "staid" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Gairm stac" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Ceum sna gnìomhan" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "An t-ath-ghnìomh" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Ceum a-mach" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Lorgadh a’ ghnìomhaidh" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Tasgadan WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Cumaidh Beasnad tasgadan le dàta WML a chaidh a ro-phròiseasadh dha na h-" "iomairtean, cnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair agus tuilleadain eile ach an " "dèid an luchdadh nas luaithe. Tha e sàbhailte an tasgadan a ghlanadh gus " "àite a shaoradh air an diosga agus bheir seo air falbh seann-fhaidhlichean a " "chaidh a ghintinn le seann-tionndaidhean; no ’s dòcha gu bheil thu airson an " "t-susbaint gu leòr a phurgaideachadh ma tha duilgheadas agad le luchdadh " "dàta a’ gheama." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Slighe:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Glan" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Glan faidhlichean an tasgadain a tha sean no gun chleachdadh" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Purgaidich" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Sguab às gach susbaint an tasgadain" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Sguab às an sàbhaladh" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a sguabadh às?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Na seall seo a-rithist" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Òr air fhàgail:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Feachd gnìomhach:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Feachd cùl-taice:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Ceann-latha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Atharraich an duilgheas" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Seall ath-chluiche" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" "Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo " "iomchaidh" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Sguir dhe na h-òrduighean" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Fosgail am pasgan sàbhalaidh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Leig seachad a h-uile" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Fàg an geama" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sgrìobhadh thairis?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Ceannard" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Sgioba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Òr" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Bailtean" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Beathachadh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Teachd a-steach" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Taobh" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Òr\n" "tòiseachaidh" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Teachd a-steach\n" "bunasach" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Òr gach\n" "baile" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Taic gach\n" "baile" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "An staid an-dràsta" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Stadastaireachd a’ gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Sgrolaich thuige" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Dàta a’ gheama:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Rèiteachadh:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Dàta a’ chleachdaiche:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Geamannan air an sàbhaladh:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Tuilleadain:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "An tasgadan:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Fosgail faidhle an loga" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Fosglaidh seo faidhle an loga sa bheil fiosrachadh dì-bhugachaidh feumail ma " "dh’fhaoidte" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Ainm" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Tionndadh an togail" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Tionndadh an fhaidhle so-ruith" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Seo na gleusan a chaidh a thaghadh le togail an tionndadh seo dhe Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Strì Bheasnaid" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Slighean" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlannan" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Gleusan" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg dhan stòr-bhòrd" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Sgrùdair staid a’ gheama" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg seo dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consoil Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Roghainnean gineadair mapa" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Cluicheadairean:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Àireamh dhe chnuic:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Meud as motha nan cnoc:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Bailtean:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Meud nan caisteal:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Cruth-tìre:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Rathaidean eadar caistealan" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Seall na leubailean" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Cobhair le Strì Bheasnaid" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Brùth air a’ ghar-iuchair a thogras tu (sguiridh Esc dheth)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Seall no falaich na leubailean" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Cànan" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Tagh an cànan as fhearr leat:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "’Ga luchdadh…" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Geamaichean" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail ann" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Caraidean" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Gun neach neo-shuime" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Slotaichean falamh" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Ais-thionndaidh criathrag" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Cruthaich geama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Gabh ann" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Amhairc" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Ath-chluichean àbhaisteach" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Ath-chluichean luatha" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Leum gu luath dhan chuairt ghnìomhach nuair a bhios tu ag amharc" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Thig a-steach ’nad dhallan" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Na seall am mapa mus faigh thu smachd air taobh" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Fios cluicheadair – " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Cuir caraid ris" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bac" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Thoir air falbh bhon liosta" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Cuir teachdaireachd phearsanta" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Gnìomhan nam maor" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Adhbhar:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Ùine an toirmisg:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Dearbhaich an staid" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Thoir a’ bhròg air" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Bròg + Toirmeasg" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "Cuir stad air a’ gheama" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Roghainnean an loga" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Logadh ìre dì-bhugachaidh: am fiosrachadh as motha" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Logadh ìre fiosrachaidh: barrachd fiosrachaidh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Logadh ìre rabhaidh: nas lugha de fhiosrachadh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Logadh ìre mearachd: am fiosrachadh as lugha" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Cuir an logadh à comas" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Falamhaich a’ chonsoil" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Falamhaich raon an loga" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Brathan ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Tagh an dòigh air am faigh thu brathan mu thachartasan ann an geamannan no " "san lobaidh ioma-chluicheadair; thèid caismeachdan fuaime a chluiche no (mur " "eil uinneag a’ gheama gnìomhach no ma chaidh a fìor-lùghdachadh) brathan " "deasga a shealltainn." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Tachartas" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Brath deasga" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "San lobaidh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Tighinn a-steach cluicheadair:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Nuair a thig cluicheadair a-steach dhan lobaidh no gheama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Fàgail cluicheadair:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Nuair a dh’fhàgas cluicheadair an lobaidh no geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Nuair a gheibh thu cagairt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Cagairt:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Teachdaireachd o charaid:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd o charaid" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Teachdaireachd phoblach:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd phoblach" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Teachdaireachd on fhrithealaiche:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd on fhrithealaiche" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Deiseil gus tòiseachadh:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Nuair a bhios an geama tha tha thu ag òstadh deiseil gus tòiseachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Tha geama air a thòiseachadh:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Nuair a thòisich an òstair (seach thu fhèin) an geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Cuairt air atharrachadh:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "Chaidh an geama a chruthachadh:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "Nuair a bhios geama ùr air a chruthachadh" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Bun-roghainnean" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ath-shuidhich gach roghainn air a luach tùsail" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Atharraich smachd" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Nì thu ceangal ri frithealaiche ioma-chluicheadair a-nis" #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Faic liosta" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Linntean:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Taghadh nam buidhnean ar thuaiream:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "" "Ceadaich sgiobaidhean sgàthanaichte nuair a bhios buidhnean ’gan taghadh air " "thuaiream." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Atharraichean:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Cleachd roghainnean sònraichte a’ chnàmh-sgeòil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Àireamh nan cuairtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "An àireamh as motha dhe chuairtean a mhaireas an geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "gun chrìch" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Am meud dhe theachd a-steach a ghineas gach baile sa chuairt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Òr bhailtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "" "An àireamh as motha dhe dh’aonadan dhan urrainn do gach baile taic a thoirt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Taic bhailtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Atharraichear eòlais" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Am meud dhe dh’eòlas a dh’fheumas aonad gus àrdachadh" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Ceò cogaidh" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Chan fhaic thu aonadan nàmhad mur eil iad faisg air na h-aonadan agad" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Tha am mapa neo-aithnichte mus rannsaich na h-aonadan agad e" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Tòisich le àm dhen latha air thuaiream" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Crìoch-ama" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Cuir an comas crìochan-ama gnàthaichte" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Crìoch tòiseachaidh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "An ùine as fhaide ceadaichte airson a’ chiad cuairte (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "An ùine airson saothair choitcheann gach cuairt (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Duais cuairte" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "An ùine as fhaide a tha ceadaichte airson cuairte sam bith (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Tasgadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Duais gnìomha" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Ùine airson gach ionnsaigh, trusadh, is glacadh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Gnàthaichte" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "An geama" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Sam bith" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Roghainnean tuaireamach: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Ath-ghin" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Measgaich na taobhan" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Leig le cleachdaichean nach eil a’ cluiche coimhead air a’ gheama" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Amhairc" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Na leig ach le cleachdaichean clàraichte tighinn a-steach dhan gheama" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sioncronachadh teann" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Dearbhadh nas teinne a thaobh mearachdan call sioncronachaidh" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "Ath-chluiche phrìobhaideach" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Co-dhiù am bi ath-chluiche ri faighinn gu poblach gus nach bi" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Ainm a’ gheama:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Suidhich am facal-faire a dh’fheumas an fheadhainn a tha airson gabhail sa " "gheama a chur ann." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Meud a’ mhapa:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Ceannard:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Gnè:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Fireann" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Boireann" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Luchd-trusaidh:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Tagh am buidheann agad" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Ionad tòiseachaidh:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Geama lìonraidh le òstair" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. " "Ruithidh am frithealaiche air a’ chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean " "air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn air adhart?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Tagh buidheann is ceannard an taoibh" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Buidheann:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Gnè:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Falbh" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobaidh nan geama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "A’ feitheamh gus an dig na cluicheadairean a-steach…" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Facal-faire a dhìth" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Còmhradh logaidh a-steach dhan fhrithealaiche ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Log a-steach" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Log a-steach:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sàbhail am facal-faire gu h-ionadail (crioptaichte)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Feumaidh tu cunntas clàraichte air bòrd-brath Wesnoth airson cluich air an " "fhrithealaiche oifigeil." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Clàraich" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log a-steach dha fhrithealaiche ioma-chluicheadair Bheasnaid oifigeil" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Gabh san fhrithealaiche oifigeil" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Bi ’nad òstair airson geama le frithealaiche dìleas" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Cluich geama ioma-chluicheadair a’ co-phàirteachadh an aon inneil le daoine " "eile no an IF" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Geama ionadail" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Tagh" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Atharraich cò stiùiricheas an taobh" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Atharraich giùlan IF an taoibh" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "An sgioba ris a bhuineas an taobh seo" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Dath an taoibh seo" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Tha mi deiseil" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Grad-iuchraichean" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Uidheam-taisbeanaidh" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Seall tionndadh a’ gheama is fiosrachadh an togail" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Astar an sgrolaidh:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Atharraich an t-astar sgrolaidh mun mhapa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Leig seachad gluasadan IF" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Na seall beòthachadh air aonadan IF a’ gluasad" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Astar luathaichte" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Factar an luathachaidh:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "An t-astar leis a ghluaiseas na h-aonadan ’s a thèid beòthachaidhean a " "chluich nuair a bhios “Astar luathaichte” an comas no nuair a bhios Shift " "’ga chumail sìos sa gheama" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Cuir na gluasadan fèin-obrachail à comas" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Na ceadaich gluasad fèin-obrachail air toiseach cuairte" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Còmhradh cuairte" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Seall còmhradh air toiseach na cuairte agad" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Cuir am modh planaidh an comas air an tòiseachadh" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Cuiridh seo am modh planaidh an comas nuair a thòisicheas an geama" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Falaich planaichean nan caidreabhach a ghnàth" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Falaich planaichean modh-planaidh nan caidreabhach ann an geamannan ioma-" "chluicheadair" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Sguir dhen ghluasad nuair a thig caidreabhach air faire" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Thèid stad a thoirt air gluasad aonaid nuair a chì e aonad aig caidreabhach" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sàbhail ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a chaill " "thu ann am modh ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Sguab às na fèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sguab às fèin-shàbhalaidhean roimhe le buaidh sa h-uile mhodh no ruaig sa " "mhodh ioma-chluicheadair" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Suidhich an t-àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean a thèid a chumail" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Tasgadan" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Stiùirich tasgadan WML a’ gheama" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Roinnean-seòrsa:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Criathraich seo air tuairisgeulan nan grad-iuchraichean." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Grad-iuchraichean" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Ri fhaighinn sa gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Ri fhaighinn san deasaiche" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Ri fhaighinn air a’ phrìomh chlàr-taice" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Cuir grad-iuchair ris" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Falamhaich a’ ghrad-iuchair" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh a’ gheama" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Làn-sgrìn" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Thoir leum eadar modh làn-sgrìn ’s uinneige" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Seall leubailean fleòdragain" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Seall an uiread dhe dhochann is slànachadh os cionn aonad" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Seall dathan an sgioba" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Seall cearcall dathte fo gach aonad gus an taobh ris a bhuineas e a " "shealltainn" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Seall griod" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Tar-chòmhdaich griod air a’ mhapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Beòthaich mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson crutha-thìre" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Beòthaich uisge" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "" "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson uisge (faodaidh e maille a chur air " "a’ gheama)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Seall beòthachadh seasaimh nan aonadan" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan ’nan seasamh air a’ bhlàr" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Seall beòthachadh nan aonadan air tàmh" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Tricead:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Tag an tricead aig beòthachadh nan aonadan nach dèan dad" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Sgèileadh a’ chrutha-chlò:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Suidhich factar sgàilidh nan cruthan-clò" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "Cuingich na FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Ma chuireas tu seo à comas, thèid 100% dhen CPU a cleachdadh ach dh’fhaoidte " "gum faigh thu dèanadas beagan nas fhearr às nuair a bhios dùmhlachd-" "bhreacaidh àrd agad" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Atharraich ùrlar a’ gheama" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Fuaim:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Cuir an ceòl ’na stad le call an fhòcais" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Cuir an ceòl ’na stad nuair a ghearras tu leum dha dh’uinneag eile" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Ceòl air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chiùil" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Cluich fuaim chluig aig toiseach na cuairte agad" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Clag na cuairte" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chluig" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Cuir fuaim nam putan ’s nan clàran-taice air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Cleachd fuaimean eadar-aghaidh" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Atharraich àirde na fuaime airson briogadh air putain amsaa." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Loidhnichean na cabadaiche:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Suidhich am àireamh dhe loidhnichean cabadaiche a chì thu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaiche" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Cuir stampa-tìde ri teachdaireachdan na cabadaich" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Thoir a’ chromag air falbh gus am facal-faire air a shàbhaladh a sguabadh às " "(as dèidh fàgail)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Na gabh ri cagairt ach o charaidean" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Na gabh ri teachdaireachdan cagairt ach o dhaoine a tha air liosta nan " "caraidean agad" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Na seall teachdaireachdan mu chluicheadairean a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Na seall ach gabhalaichean ann an lobaidh aig caraidean" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mu na caraidean agad a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Seall a h-uile gabhail ann an lobaidh" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mun a h-uile cluicheadair a thig a-steach dhan " "lobaidh ioma-chluicheadair" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Caismeachdan" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Rèitich roghainnean nam brathan ioma-chluicheadair" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Faidhle so-ghnìomhaichte an fhrithealaiche" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ri liosta nan caraidean agad (cuir nòtaichean " "roghainneil ris, m.e. “nòtaichean air caraid fhar_ainm”)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ris an liosta neo-shuime agad (cuir adhbhar roghainneil " "ris, m.e. “adhbhar gus far_ainm a sheachnadh”)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Thoir ainm a’ chleachdaiche seo air falbh on liosta agad" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "" "Cha do chuir thu cluicheadair sam bith eile air liosta nan caraidean no air " "an liosta neo-shuime agad." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Fosgail" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Fosgail am faidhle seo le prògram taobh a-muigh" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Glacaidhean-sgrìn…" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Rùraich pasgan nan glacaidhean-sgrìn le manaidsear fhaidhlichean" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Tagh dathan nan cruinnichean ’s a’ mheanbh-mhapa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Seall cruinne gun ghluasad" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Seall cruinne a’ ghluasaid phàirtich" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Seall cruinne a’ ghluasaid" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Seall cruinne nan caidreabhach" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Seall cruinne an nàmhad" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Rèitich na roghainnean" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Dochann" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Iomlan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Stadastaireachd" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Gearr leum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Gèill an geama" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh ’s an geama fhàgail?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Gèill ⁊ fàg an-seo" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "A’ feitheamh…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "A’ feitheamh air às-chur cèin" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Fàg an geama" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "Àir." #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Ion" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Breath" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Bunait.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Bunait.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Meadhan" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Breathan crutha-thìre" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Brataich" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Tagh ùrlar" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Seall a’ chobhair aig Strì Bheasnaid" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Seall gliocas an latha roimhe" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Seall ath ghliocas an latha" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Tòisich oideachadh gus ionnsachadh mun gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Oideachadh" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Iomairtean" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Tòisich iomairt aon-chluicheadair ùr" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Cluich cnàmh-sgeul aon- no ioma-chluicheadair (aon choimpiutair, lìonra no " "eadar-lìon) an aghaidh na h-IF" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Luchdaich" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Tuilleadain" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Luchdaich a-nuas iomairtean, linntean no pacaidean mapa le cleachdaichean" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Eitein" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Tagh dàta eitein a’ gheama" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Tòisich an deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Atharraich an cànan" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Rèitich roghainnean a’ gheama" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Urram" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Seall an t-urram" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Fàg an geama" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Àrdaich aonad" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Dè sa thèid an t-aonad buadhach?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cunntas dochainn" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Thoir ionnsaigh" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gabh air an nàmhaid" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Cinneadh" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Gluasadan" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Staid" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "PB" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Rang" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PE" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Feartan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Liosta nan aonad" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Ais-ghairm aonad" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "Lorg ainm aonaid, ainm seòrsa aonaid, rang aonaid no feart." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Thoir ainm ùr air" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Cuir air falbh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Ais-ghairm" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Trus aonad" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Trus" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Fiosrachadh: " #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPEG" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Coileanadh consoil Lua" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Reandaradh dà-chomhaireach dìleabach" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Backend nam brathan D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Backend nam brathan Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Backend nam brathan Cocoa" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Draibhean" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Faidhlichean so-ghnìomhaichte a’ gheama" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dàta a’ gheama" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dàta a’ chleachdaiche" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Roghainnean a’ chleachdaiche" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Dhachaigh" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Freumh" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1." #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Tha markup Pango mì-dhligheach san teacsa seo: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first ’s $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix ’s $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first no $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix no $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "dh’fhalbh an ùine air" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num bhliadhna" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num bliadhna(ichean)" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num mhìos" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num mìos(an)" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num sheachdain" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num seachdain(ean)" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num là" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num là(ithean)" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num uair a thìde" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num uair(ean) a thìde" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num mhionaid" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num mionaid(ean)" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num diog" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num diog(an)" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an loidhne ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an ceart-cheàrnachan ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an ceart-cheàrnach cruinn ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an cearcall ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an dealbh ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tha meud-teacsa dhe 0 aig an teacsa." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Chan eil an teacsa a’ tòiseachadh air a’ chanabhas." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Cha deach staid no roinn tarraing a mhìneachadh." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Cha deach dùmhlachd-bhreacaidh a mhìneachadh." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Tha iomadh mìneachadh aig a’ bhuidheann ceangailte “$id|.”" #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Cha deach griod a mhìneachadh." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "Feumaidh colbh a bhith aig ràgh." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "Cha àireamhan eadar-dhealaichte dhe cholbhan ann." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Na h-uile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Gabhaidh fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Iomairt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Iomairt aon no ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Iomairt ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacaid-mapa ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Linn ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Buidheann ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Tuilleadan" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Eitean" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Goireas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Seòrsa eile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Gun seòrsa" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Ainm ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Ùghdar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Meud ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Luchdaidhean a-nuas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Seòrsa ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "A’ chiad luchdadh suas ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Foillsichte, gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Foillsichte" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Air a stàladh, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Foillsichte, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Air a stàladh, chan eil e deiseil ri fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Deiseil ri fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Air a stàladh, briste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Foillsichte, briste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "a’ dìreadh" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "sean gu ùr" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "a’ teàrnadh" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "ùr gu sean" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Cha do lorg sinn taic ris an stòr-bhòrd, cuir fios gun neach-pacaididh agad" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Air ais dhan liosta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Chan eil tuilleadan ri fhaighinn" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun " "tuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha dèid a thoirt air falbh:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a sguabadh às mar bu chòir:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Tha an tionndadh cèin dhen tuilleadan seo nas motha no co-ionnann ris an " "tionndadh a tha thu airson luchdadh suas. A bheil thu cinnteach gu bheil thu " "airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Chan eil slighe na h-ìomhaigheige dligheach. Dèan cinnteach gun tomh an t-" "slighe ri dealbh dligheach." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Dh’fhreagair am frithealaiche le mearachd:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Teirmichean" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Freagairt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Ma sguabas tu às dha “$addon|,” bheir seo air falbh an cunntas air " "luchdaidhean suas is a-nuas air frithealaiche nan tuilleadan. A bheil thu " "cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "A bheil thu airson “$addon|” a dhì-stàladh?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Cha each widget a lorg airson na roghainn sgèilidh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Gun arm feumail" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Seasamh an dìonadair an aghaidh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Dìonadair so-leònta a thaobh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Seasamh an ionnsaigheir an aghaidh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Ionnsaighear so-leònta a thaobh" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Chan eil gin" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo an comas:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo à comas:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an cnàmh-sgeul a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an linn a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an t-atharrachadh a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 leacan" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Oirthir" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Meadhan tìre" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Eilean" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Lorg faidhle" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle no pasgan “$path” a chruthachadh." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle no pasgan $path ann." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn pasgan ùr a chruthachadh aig $path|. Dèan cinnteach gu " "bheil na ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "Thèid am pasgan seo agus an t-susbaint gu lèir aige a sguabadh as gu buan:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Thèid am faidhle seo a sguabadh as gu buan:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn $path| a sguabadh às. Dèan cinnteach gu bheil na " "ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Comharra-leabhair ùr" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Chaidh an tasgadan a ghlanadh" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Chaidh tasgadan dàta a’ gheama a ghlanadh." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tasgadan dàta a’ gheama a ghlanadh gu tur." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Chaidh an tasgadan a phurgaidicheadh" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Chaidh tasgadan dàta a’ gheama a phurgaidicheadh." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tasgadan dàta a’ gheama a phurgaidicheadh." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Tha am faidhle a thagh thu coirbte: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Mì-dhligheach)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Iomairt: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Deuchainn air cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Ath-chluich" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Cuairt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Duilgheas: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Tionndadh: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Atharraichean: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "IF" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "’Na thàmh" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "dheth" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "air" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Tionndadh $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "’Ga ruith air $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Leubailean nan sgioba" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Taobh $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "A’ togail riaghailtean crutha-thìre" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "A’ leughadh faidhlichean is a’ cruthachadh tasgadan" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "A’ tòiseachadh an uidheim-thaisbeanaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Ag ath-thòiseachadh nan cruthan-clò airson a’ chànain làithrich" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "A’ tòiseachadh nan sgiobaidhean" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "A’ luchdadh rèiteachadh a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "A’ luchdadh faidhlichean dàta" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "A’ luchdadh an leibheil" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "A’ tòiseachadh an einnsein-sgriobtachaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "A’ tòiseachadh a’ mhodh planaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "A’ leughadh faidhlichean nan aonad" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "A’ luchdadh nan aonadan" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "A’ sireadh tuilleadain air an stàladh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "A’ tòiseachadh a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "A’ dearbhadh an tasgadain" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "A’ ceangal ris an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "’Gad chlàradh a-steach" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "A’ feitheamh ris an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "A’ ceangal gu fhrithealaiche air a shìneadh air adhart" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "A’ feitheamh airson an ath chnàmh-sgeòil" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "A’ faighinn dàta a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "A’ luchdadh a-nuas dàta an lobaidh" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Chan urrainn dhut consoil Lua a ruith ach sa mhodh dì-bhugachaidh! (Ruith “:" "debug” an toiseach)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "consoil Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "Geama air a thaghadh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "An seòmar làithreach" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Geamannan eile" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson clàradh a-mach?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Tha tuilleadan neo-chòrdail ann." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Chan urrainn dhut pàirt a ghabhail sa gheama seo on a tha tuilleadain ro " "shean aig an òstair nach eil co-chòrdail ris an tionndadh a th’ agadsa. Nach " "mol thu dhan òstair gun ùraich iad na tuilleadain aca?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Tha tuilleadan a dhìth." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh no ùrachadh mus urrainn dhut pàirt a " "ghabhail sa gheama seo.\n" "\n" "A bheil thu airson an stàladh?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Geamannan: a’ sealltainn $num_shown a-mach à $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Linn: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "gun stàladh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Linn" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Air ath-luchdadh:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Sealladh co-roinnte:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Measgaich na taobhan:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Cuingeachadh ùine:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n" "mus gabh thu pàirt sa gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Amhairc cheadaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Tha rudeigin cearr air an stòr-dàta a dhearbhas na tionndaidhean gus taic a " "chur ris an lobaidh ioma-chluicheadair. Dèan aithris air a’ bhuga seo air " "https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Cha chuir an togail dhe wesnoth seo taic ri brathan deasga. Cuir fios dhan " "neach-pacaididh agad." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Taobh $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeulan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Iomairtean ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Iomairtean aon-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapaichean gnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeòil ghnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Mapaichean air thuaiream" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Cha deach geama a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Cha deach linn a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Cha deach linn a lorg" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Neo-eisimeileach: Thèid na buidhnean iomruineadh air tuaiream fa leth" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Gun sgàthan: Chan fhaigh dà chluicheadair an aon bhuidheann" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Gun sgàthan nan caidreabhach: Chan fhaigh dà chluicheadair caidreabhach an " "aon bhuidheann" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Chan eil linn ri fhaighinn airson a’ gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min gu $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Chan eil taobhan aig a’ gheama a thagh thu!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "Cha ghabh an geama a thagh thu a chruthachadh." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Tagh an cnàmh-sgeul tòiseachaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Tagh càit an tòisich an iomairt seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Coimpiutair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Slot falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Glèidhte airson $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Slot falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "an geama seo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Sgioba:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "A’ feitheamh gus an tagh na cluicheadairean na buidhnean…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "A’ Chrìoch" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "caraid" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "neo-shuim" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Cha deach ainm-cleachdaiche a shònrachadh" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Ainm cleachdaiche mì-dhligheach" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Chan eil iad air liosta nan caraidean no neo-shuime agad" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "Cha deach grad-iuchair a thaghadh" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "Tha “$hotkey_sequence|” ’ga chleachdadh le “$old_hotkey_action|”. A bheil thu airson a shònrachadh dha “$new_hotkey_action|” ’na " "àite?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sònraich a’ ghrad-iuchair dhan nì ùr" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Chaidh a h-uile grad-iuchair ath-shuidheachadh air an luach tùsail." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Ath-shuidhich na grad-iuchraichean" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Cha chuir sinn taic ris an fhòrmat deilbh seo.\n" "\n" "Feuch an sàbhail thu an glacadh-sgrìn mar PNG ’na àite." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "A h-uile cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "A’ chuairt seo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Air trusadh" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Air ais-ghairm" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Àrdachaidhean" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Air chall" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Air marbhadh" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "Air a thoirt seachad" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "Air gabhail" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Tagh deuchainn" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir cha bhi òr gu leòr agad aig an àm " "seo dhen phlana agad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir chan eil òr gu leòr agad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Ath-ainmich aonad" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Tha an t-aonad seo dìleas is chan eil e feumach air beathachadh" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chur à dreuchd?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a cur à dreuchd?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "’S e aonad eòlach a th’ ann le rang àrd." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Tha an t-aonad seo cha mhòr air an ath rang a ruigsinn." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Cuir an t-aonad à dreuchd" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Cha deach GUI tùsail a shònrachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Air a stàladh, gabhaidh àrdachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Foillsichte, gabhaidh àrdachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Foillsichte, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Sguab às an tuilleadan air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "cagair gu $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Air tighinn a-steach dhan t-seòmar “$name”" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Chaidh seisean cagairt le “$name” a thòiseachadh. Mura h-eil thu " "airson teachdaireachdan fhaighinn on chleachdaiche seo, sgrìobh /ignore " "$name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "Thàinig $player a-steach dhan t-seòmar" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "Dh’fhàg $player an seòmar" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Cha deach am widget “$id” riatanach a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Chan eil taic ri fosgladh cheanglaichean, cuir fios gun neach-pacaididh agad" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "A bheil thu airson an ceangal seo fhosgladh?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Chaidh lethbhreac dhen cheangal a dhèanamh!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Feumaidh an aon àireamh dhe chuilbh a bhith aig “list_data” ’s a tha aig an " "“list_definition.”" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Cha deach liosta a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Bu chòir do ràgh a bhith ann an “list_definition.”" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Chaidh a nh-uile a thaghadh" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess eile" msgstr[1] "$excess eile" msgstr[2] "$excess eile" msgstr[3] "$excess eile" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Gun taghadh" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Tha feum air co-dhiù 1 nì co-shìnte." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Meud mì-dhligheach." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Cha deach widget a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Cha cho-fhreagair an t-àireamh dhe value_labels is luachan." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Cha deach stac bhreathan a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Chaidh widget le gliocas-cobharach ach às aonais gliocas-sgrìn a lorg." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Cha deach nòdan a mhìneachadh airson sealladh craoibhe." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "Tha [node]id “root” glèidhte airson an toirt gu buil." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Builder id nach aithne dhuinn airson tree view node." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Comasan-seasaimh: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ionns / Dìon)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cosgais ghluasaid:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Ionnsaighean" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Rang $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "PB: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Atharraichear eòlais: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "PG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Comasan" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Tha putan “click_dismiss” no “ok” a dhìth air click dismiss." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Geamannan air an sàbhaladh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Àitheantan mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Àitheantan aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Cabadaich nan cluicheadair" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Stiùireadh na h-ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Modh planaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paileadan an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Innealan an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Stòr-bhòrd an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Àitheantan dì-bhugachaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Àitheantan WML gnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolaich suas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolaich sìos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Sgrolaich gu clì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Sgrolaich gu deas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "sguir dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Tagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Suathadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Beòthaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "An t-ath aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "An t-aonad roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Fuirich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Sùm a-mach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Sùm bunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Toglaich làn-sgrìn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Luathaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Tuairisgeul a’ chrutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Tuairisgeul an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Sguab às an aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Sàbhail ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Sàbhail am mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ath-thrus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Seall/Falaich na leubailean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Cuairt deiseil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Toglaich eileapsan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Toglaich griod" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Sgroladh luchaige" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Clàr na staide" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Balbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Bruidhinn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Amasan a’ chnàmh-sgeòil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Lean air geama lìonraidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Fàg dhan phrìomh chlàr-taice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Suidhich leubail an sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Suidhich leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Falamhaich leubailean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Seall gluasadan an nàmhad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Cluich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Ath-shuidhich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Stad ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Ath chuairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "An t-ath-thaobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "An t-ath ghluasad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "Sealladh: mapa slàn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "Sealladh: gach sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "Sealladh: sgioba daoine" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Leig beòthachadh seachad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Crìochnaich an ath-chluiche" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modh planaidh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Thoir gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Sguab às dhan ghnìomh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Gluais gnìomh suas" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Gluais gnìomh sìos" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "An dùil air bàs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Fàg dhan deasg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Dùin am mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Atharraich àm an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Suids mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Sònraich an t-àm ionadail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul ùr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Luchdaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Sàbhail a h-uile mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Fiosrachadh mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Atharraich am buidheann paileid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Sgolaich am pailead gu clì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Sgolaich am pailead gu deas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Thoir air falbh an t-ionad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Cuir thaobh ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "An t-ath inneal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Inneal peantaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall dhen " "chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Inneal lìonaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Taghaidh ’s neo-thaghaidh putan clì na luchaige le Ctrl, bheir am putan deas " "clàr-taice co-theags dhut. Cùm Shift sìos airson taghadh dhe leacan aig a " "bheil an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Inneal taghaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am putan " "deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, suidhichidh " "alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì delete neo-" "thaghadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Inneal nan leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, falamhaichidh " "tu an taghadh leis an fhear deas." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh " "’s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha seo feumach " "air taobh mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Inneal nan aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Inneal nan nithean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh ’s " "leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a " "chruthachadh fhathast." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; " "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a chruthachadh " "fhathast." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Inneal nan tùsan fuaime" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh làithreach; " "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo feumach air taobh " "mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Inneal nam bailtean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Faodaidh e trusadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Sònraich liosta-trusaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Sònraich an seata de dh’aonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Atharraich ID an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Dìleas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Toglaich còdachadh a’ chrutha-thìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Toglaich sealladh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Toglaich sealladh nam bailtean air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Toglaich sealladh a’ chrutha-thìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Ath bhruis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Bruis bhunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Leac a-mhàin" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Rèideas de dh’aon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Rèideas de dhà" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Bruis ITh-EDh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Bruis IDh-ETh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Gearr às" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas clàr-" "taice co-theacs." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Tagh a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Taghadh contrarra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Dì-thagh na h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd deiseal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd tuathail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu còmhnard" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu h-inghearach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Tionndaidh an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Flip an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Lìon an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Gin leacan san taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Tionndadh mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Cuir masg an gnìomh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Cruthaich masg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Ath-ùraich an taisbeanadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Seall càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Seall còdaichean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Seall àireamh nam bitmaps" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Cuir raon ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Deasaich an taobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Thoir an taobh air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgàile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Ùraich an sgàil an-dràsta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Lean air an gluasad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Lorg leubail no aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Bruidhinn ris a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Seall loga na cabadaich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Àithne ghnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Ruith foirmle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Falamhaich teachdaireachdan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Atharraich an cànan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "Ath-nuadhaich WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Ath ghliocas an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Gliocas an latha roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Tòisich oideachadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Tòisich iomairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Stiùirich na tuilleadain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Stiùirich na t-eitean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Tòisich an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Seall an t-urram" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Tòisich air cnàmh-sgeul deuchainne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Seall gliocas-cobharach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Seall consoil Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Àithne neo-aithnichte" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gd" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Chan eil ùrlaran aithnichte ann. Feuch an atharraich thu taobh a-staigh " "geama a tha ann." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Bheir aplacaid frithealaiche $filename dhut gleusan frithealaiche " "ioma-chluicheadair agus tha e riatanach gus geamannan ionadail òstadh. " "Lorgaidh tu san aon phasgan ’s a tha faidhle so-ghnìomhaichte a’ gheama mar " "as trice." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Lorg aplacaid frihealaiche" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Cha deach frithealaiche a shònrachadh." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Chaidh cruth-tìre le sreang aig a bheil barrachd air 4 caractaran a lorg, is " "an cruth-tìre seo :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Thachair mearachd air adhbharachadh le WML mì-dhligheach, ’s dòcha\n" "Is an teachdaireachd mearachd seo :" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Nuair a nì thu aithisg air a’ bhuga, feuch an cuir thu an teachdaireachd " "mearachd seo ris :" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann “[$section|]” far a bheil “$primary_key| = $primary_value|,” cha " "deach an iuchair riatanach “$key|” a shuidheachadh." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann “[$section|],” cha deach an iuchair riatanach “$key|” a " "shuidheachadh." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Cha mholar an iuchair “$key” tuilleadh is thèid gach taic dha a thoirt air " "falbh leis an tionndadh $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach " "taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh " "$removal_version."