# French translations for Battle for Wesnoth package. # vim:set encoding=utf-8: # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # Guillaume Pascal , 2012, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. # Mathieu Guilbaud , 2018, 2020 # clemence, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 10:53+0200\n" "Last-Translator: Clémence\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Clôture" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Eau profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Eau profonde grise" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Eau moyennement profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Eau profonde tropicale" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde grise" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde intermédiaire" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde tropicale" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Gué" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Lorsqu'une rivère est très peu profonde, cela ne pose aucun problème aux " "unités terrestres de la traverser. De plus, les créatures aquatiques peuvent " "s'y déplacer sans aucun souci. Pour le jeu, les gués sont traités soit comme " "des prairies soit comme de l'eau peu profonde, suivant ce qui avantage " "l'unité qui s'y trouve." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Récif" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Récif gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Récif moyen" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Récif tropical" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Marais" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Roseaux" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Bourbier" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Prairie" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Herbe verte" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herbe à moitié sèche" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Herbe sèche" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Parterre de feuilles" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Terre battue" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terre battue sombre" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terre battue ordinaire" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terre battue sèche" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Route" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pavés ordinaires" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Les text='routes' sont des chemins de terre battue, qui se " "forment à cause du passage de nombreux voyageurs. Pour le jeu, les routes " "sont comme les autres terrains plats." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Pavés gris entretenus" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Pavés envahis par la végétation" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Glace" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Neige" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Désert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Sables du désert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Les text='déserts' sont en réalité assez différents des " "plages et des petites étendues de sables, mais pour le jeu il n'y a aucune " "différence. Voir dst='..terrain_sand' text='sable'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Sable" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Sables de plage" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L'instabilité du text='sable' rend sa traversée difficile " "pour la plupart des unités, et les laisse vulnérable aux attaques. Au " "contraire, les races reptiliennes ont beaucoup plus de facilité à s'y " "déplacer, grâce à leur corps serpentins ou à leur larges pieds.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense entre 20% et 40% dans le sable." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Un signe de bienvenue pour tous les voyageurs, une oasis permet aux unité de " "se soigner comme dans un village, mais ne procure aucun revenu ni avantage " "défensif." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Gravats" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Cratère" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Mélange de fleurs" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Champ" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Pierres" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Petits champignons" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Champ de champignons" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantes désertiques avec os" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantes désertiques sans os" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Moulin à vent" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Feu de camp" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Bougeoir" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Brasero" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brasero allumé" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pierres avec des tas de sable" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Nénuphars" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Nénuphars en fleurs" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Débris" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Restes" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Arbre séculaire" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Arbre séculaire mort" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Forêt tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Forêt tropicale humide" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Forêt de palmier" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Forêt dense de palmier" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Savane" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Forêt de résineux" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Forêt de résineux enneigée" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus estivale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus automnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus hivernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus enneigée" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte estivale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte automnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte hivernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte enneigée" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Collines" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Collines ordinaires" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Collines sèches" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Dunes" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Collines enneigées" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagnes normales" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagnes sèches" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagnes enneigées" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montagnes désertiques" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Sol en pierre" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Sol en pierre basique" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Rocaille" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Rocaille royale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Rocaille normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Rocaille caverneuse" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Sol en bois" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Sol en bois basique" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Vieux sol en bois" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Éclairé" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Rayon de lumière" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Caverne" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Sol de caverne" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Sol de caverne terreux" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Dalles sombres" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Chemin de caverne" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons éclairée" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Caverne accidentée" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Les terrains de type text='caverne accidentée' sont formés " "par l'action érosive du vent et de l'eau, qui sculptent la roche. Le plafond " "et le sol inégal favorisent la défense, mais sont difficiles à traverser " "pour la plupart des unités. Seuls les habitants des cavernes, comme les " "nains et les trolls, sont à l'aise pour se déplacer sur ce genre de " "terrain.\n" "\n" "La plupart des unités ont autour de 50% de défense dans les cavernes " "rocheuses, tandis que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains, grâce à " "leur petite taille, bénéficient de 60% de défense dans les cavernes " "accidentées.\n" "\n" "Parfois les cavernes sont text='illuminées'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Rail minier" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Abîme" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Gouffre ordinaire" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Gouffre terreux" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Gouffre éthéré" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Gouffre de lave" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Lave" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Il est assez évident qu'essayer de marcher sur de la text='lave' est dangereux. Pour ce qui du mouvement, la lave est équivalent au " "terrain dst='terrain_unwalkable' text='impraticable', et ne peut " "être traversée que par des unités cabales de voler sur de longues distances. " "Le magma produit par ailleurs une lumière rougeâtre qui illumine les " "terrains adjacents. Cela confère un bonus aux unités loyales et supprime le " "bonus des unités chaotiques." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Volcan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables ordinaires" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables arides" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables enneigées" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables désertiques" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Mur de caverne" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Mur de caverne naturel" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Mur minier" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Mur de caverne terreux naturel" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Mur de pierre" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Mur de pierre éclairé" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Mur minier droit" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Mur intérieur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Mur blanc droit" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Mur de pierre propre" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Porte" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Porte rouillée" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Porte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Porte en bois" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Porte rouillée ouverte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porte en bois ouverte" # Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre. # Laurent #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Surcouche infranchissable" # Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre. # Laurent #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Surcouche impraticable" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Vide" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "Village" # Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire. # Laurent #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Village d'adobe" # Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire. # Laurent # Je pense aussi qu'il ne faut pas le traduire #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Village d'adobe en ruine" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Village en tente du désert" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Village en tente" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Village orc" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Village orc enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Village elfe enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Village elfe" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Maisonnette" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Maisonnette enneigée" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Maisonnette en ruine" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Cité humaine" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Village à moulin à vent" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cité humaine enneigée" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cité humaine en ruine" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre enneigé" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre en ruine" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Forêt tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Village dracan" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Village de caverne" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Village nain" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Hutte" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Hutte enneigée" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabane en rondins" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabane en rondins enneigée" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Village des marais" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Village ondin" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Les text='villages submergés' sont les lieux de vie des " "ondins et des nagas. Alors que les créatures aquatiques y sont à l'aise, les " "créatures terrestres ont du mal à se déplacer dans ces villages et à les " "défendre. Cependant, comme dans tous les villages, toutes les créatures " "peuvent s'y soigner. Toute unité sationnée dans un village pout se soigner " "de huit points de vie par tour, ou être guérie du poison.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont 60% de défense dans les villages submergés, " "alors que les unités terrestrers ont généralement une faible défense." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Surcouche village" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Campement" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campement en ruine" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campement enneigé" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Château" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Château orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Château orc enneigé" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Château humain" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Château humain enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Château elfique" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Château elfique en ruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Château nain" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Château en ruine" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Château humain en ruine" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruine humaine engloutie" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruine humaine des marais" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Château du désert" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Château du désert en ruine" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent # Pourquoi pas QG pour 'keep' #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campement troll" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campement aquatique" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Château aquatique" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement en ruine" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement surélevée" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement enneigée" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent # Pourquoi pas QG pour 'keep' #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Donjon orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Donjon orc enneigé" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Donjon de château elfe" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Donjon de château elfe en ruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Donjon de château nain" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Donjon en ruine" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain en ruine" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain englouti" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain des marais" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Donjon du désert" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Donjon du désert en ruine" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Donjon aquatique" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement troll" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Donjon aquatique" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Surcouche château" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Surcouche donjon" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Pont de bois" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Pour ceux qui savent les construire, les text='ponts' " "permettent de se libérer du caractère changeant des cours d'eaux, dont les " "gués peuvent apparaître ou disparaître avec le montée ou la baisse du " "niveau. À cela s'ajoute le plaisir d'avoir les pieds secs, ce qui n'est pas " "négligeable lors des mois les plus froids de l'année.\n" "\n" "Pour ceux qui se déplacent sur terre ou sur mer, les ponts offrent le " "meilleur des deux mondes ; pour le jeu, il s'agit soit d'une prairie, soit " "de l'eau, en fonction de ce qui avantage l'unité qui s'y trouve. À noter " "qu'une unité aquatique et une unité terrestre ne peuvent pas se trouver en " "même temps sur un hexagone de type pont." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Pont délabré" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Pont de pierre ordinaire" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Pont souterrain" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Pont suspendu" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Pont de pierre souterrain" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Pont de planche" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "En dehors de la carte" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Faux bord de carte" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Voile" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Faux voile" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Champignons" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "Les text='forêts de champignons' sont d'immenses forêts " "souterraines de champignons géants, qui prolifèrent dans cet environnement " "obscur et humide. La plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol " "spongieux, formé de petits champignons, mais elles peuvent s'abriter " "derrière les pieds les plus grands. Les unités montées, cependant, " "s'enlisent, et perdent beaucoup de leur liberté de mouvement au combat. Les " "unités mortes-vivantes ont une affinité naturelle pour la pourriture et sont " "tout à fait adaptées aux forêts de champignons.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense de 50% ou 60% dans les forêts de " "champignons, alors que la cavalerie n'a que 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Le terrain de type text='caverne' représente tous les " "souterrains assez larges pour qu'une unité passe.\n" "La plupart des unités sont peu à l'aise dans ce terrain, et sont donc " "ralenties et perdent de la défense. Les nains et les trolls, qui vivent dans " "les cavernes, ont tous deux plus de facilité à se déplacer dans ce type de " "terrain, surtout les nains qui profitent de leur petite taille pour passer " "des obstacles qui bloquent les autres races. Les cavernes sont parfois " "text='illuminées'.\n" "\n" "Parfois certaines cavernes sont illuminées par de la lumière venant de la " "surface. Cela fournit un bonus d'attaque aux unités loyales et enlève le " "bonus des unités chaotiques. À cela près, les terrains illuminés sont " "identiques aux cavernes normales.\n" "\n" "La plupart des unités ont 20% à 40% de défense dans les cavernes. Les nains " "ont 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Sable" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Les text='récifs côtiers' sont des bas-fonds formés de " "roche, de corail et de sable.\n" "Cela fournit à la plupart des unités terrestres une position plus stable que " "l'eau peu profonde, et confère à la plupart des races aquatiques une défense " "exceptionnelle.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont 70% de défense sur les récifs côtiers." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Les text='collines' représentent n'importe quel terrain " "suffisamment accidenté, avec assez de variations de dénivelé pour s'abriter. " "Les collines sont difficiles d'accès pour la plupart des unités. Les nains, " "les trolls et les orcs les connaissent suffisamment pour les traverser sans " "être ralentis. La cavalerie a tellement de mal à traverser ce terrain " "qu'elle n'y reçoit pas de bonus défensif.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% de défense dans les collines, mais la " "cavalerie est limitée à 40%. Les nains n'ont pas moins de 60% de défense." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Les text='marais' représentent tous les terrains " "marécageux.\n" "Les marais ralentissent presque toutes les unités et limitent leur capacité " "à se défendre. Les races aptes à se déplacer dans l'eau font exception : " "elles reçoivent un bonus défensif et peuvent se déplacer normalement. Ceux " "qui ont l'habitude de fréquenter les marais sont également capables " "d'utiliser le terrain pour se protéger.\n" "\n" "La plupart des unités ont 30% de défenses dans les marais. Les ondins, les " "nagas, et les sauriens ont généralement 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='L'eau peu profonde' représente toutes les étendues " "d'eaux assez profondes pour arriver à la taille d'un homme. Cela suffit à " "ralentir et rendre vulnérable presque toutes les unités. Les nains, vu leur " "petite taille, ont énormément de mal à s'y déplacer. Les races adaptées à la " "natation font exception, et reçoivent un bonus défensif dans ce terrain où " "elles peuvent se déplacer normalement.\n" "\n" "La plupart des unités doivent se contenter de 20 ou 30% de défense dans " "l'eau peu profonde, alors que les nagas et les ondins ont 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Les text='châteaux' représentent toutes les fortifications " "permanentes.\n" "Presque toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable dans un " "château, et la plupart peuvent s'y déplacer normalement. Les châteaux " "doivent être défendus par des unités. Si personne ne l'occupe, n'importe " "quelle unité ennemie peut pénêtrer dans le château, et obtenir les mêmes " "bonus défensifs que ceux qui s'y trouvent déjà.\n" "\n" "La plupart des unités ont autour de 60% de défense dans un château." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Les text='montagnes' sont assez pentues pour que les unités " "aient souvent besoin de grimper pour passer des obstacles.\n" "Pour cette raison, elles fournissent un bonus défensif considérable à la " "plupart des unités, mais gênent grandement le mouvement. La plupart des " "unités de cavalerie ne peuvent tout simplement pas pénétrer sur les terrains " "montagneux, à part les les cavaliers elfes et les monteurs de loups " "gobelins. Les trolls et les nains se déplacent très facilement dans leur " "habitat naturel.\n" "\n" "La plupart des unités ont 60% de défense en montagne ; les nains ont 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='L'eau profonde' représente toute étendue d'eau assez " "profonde pour recouvrir un homme.\n" "La plupart des unités ne peuvent pas entrer dans l'eau profonde, à part " "celles qui peuvent voler ou nagent extrêmement bien.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont tous deux 50% de défense en eau profonde, et se " "déplacent normalement." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Plat" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Les text='prairies' représentent des grandes plaines, " "qu'elles soient cultivées, utilisées comme pâturages, ou sauvages.\n" "Ces terrains ouverts sont très faciles à traverser, mais il est difficile de " "s'y défendre. Typiquement, les unités qui profitent le mieux des prairies " "sont la cavalerie et les unités très agiles qui arrivent à tirer avantage de " "l'espace.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense de 30 ou 40% en prairie." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Les forêts représentent tous les terrains boisés avec " "suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent " "presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure protection que les " "terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de mal à s'y déplacer " "qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes font exception à " "ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement dans les forêts, " "mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de même, se " "déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite taille ; " "cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent pas du tout " "ce type de terrain.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% de défense de forêt, mais la cavalerie est " "limitée à 30%. Les nains, cependant, ont 60 ou 70% de défense, même à " "cheval. Les nains n'ont que 30% de défense en forêt." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Les terrains text='gelés' représentent les étendues plates " "recouvertes de neige ou de glace.\n" "La plupart des unités sont ralenties et ont plus de mal à se défendre sur la " "glace. Notez que même les unités aquatiques ne peuvent pas nager sous la " "glace.\n" "\n" "La plupart des unités ont 20% à 40% de défense sur les terrains gelés." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Les text='villages' représentent n'importe quel ensemble de " "bâtiments, humains ou non.\n" "Presque toutes les unités, même la cavalerie, se déplacent facilement dans " "les villages, et la plupart des unités ont un bonus de défense lorsqu'elles " "s'y trouvent. Les villages permettent aux unités de nettoyer et s'occuper de " "leurs blessures ; toute unité stationnée dans un village se soigne de huit " "points de vie par tour, ou est guérie du poison.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% ou 60% de défense dans les village ; la " "cavalerie a 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Infranchissable" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Certains obstacles ne peuvent être franchis même par le plus déterminé des " "voyageurs ; cela inclut les murs de pierre et les montagnes si grandes et si " "abruptes qu'elles sont constamment recouvertes de nuages. Même les créatures " "volantes ne peuvent pas se déplacer à de telles altitudes, et le plus " "farouche des trolls ne peut pas enfoncer d'épais murs de pierre." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Impraticable" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Les terrains text='impraticables' sont les crevasses et les " "gorges qui ne peuvent être traversées à pied. Leurs parois escarpées " "prendraient des jours à traverser. Pour le jeu, seules les unités volantes " "peuvent traverser ce type de terrain." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Rails" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Les text='Rails' sont utilisés pour transporter des " "minerais. Par les nains. En général." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "(Appuyez sur « $hotkey » pour plus d'informations)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Taille" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Type" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Installer l'extension" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Mettre à jour les extensions" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Publier l'extension" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Désinstaller des extensions" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Messages en attente" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter au serveur" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des " "extensions." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Supprimer les extensions" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Aide" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Par :" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Version :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Supprimer l'extension" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Date d'envoi :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Mise à jour :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Téléchargements :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Dépendances :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Aucune" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Traductions :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "Aucune" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Site Internet :" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Aucun" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Ouvrir" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Ouvrir cette URL avec un navigateur" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "Filtre sur les descriptions, versions , types ou auteurs d'extensions." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Statut :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Détails de l'extension" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Sélectionnez les extensions à supprimer." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Plus Proche Voisin" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Mise à l'échelle par Plus Proche Voisin (le plus rapide)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + linéaire" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ suivi d'une interpolation bilinéaire" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + PPV" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ suivi de Plus Proche Voisin (recommandé)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Mise à l'échelle par interpolation bilinéaire" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Options graphiques avancées" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "" "Les images seront mise à l'échelle en utilisant les algorithmes suivants :" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Toutes les unités, halos et bordures d'hexagone" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Mise à l'échelle du zoom" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Tout le reste" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Mise à l'échelle de l'hexagone" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "OK" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dégâts de base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificateur de la période de la journée" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus de commandement" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Malus de ralentissement" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dégâts totaux" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilité de toucher" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilité d'en sortir indemne" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Prévision du résultat de la bataille (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Calcul des dégâts" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Attaquant" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Défenseur" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jouer une campagne" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Trier les joueurs :" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Trier par le nom complet de la campagne par ordre alphabétique" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Trier par ordre chronologique approximatif des évènement de l'histoire" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Modifications" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Sauvegarder la graine" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Forcer le générateur de nombre aléatoire à produire les mêmes résultats " "après un rechargement de partie" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Sélectionnez la difficulté :" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Historique des discussions" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Page :" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Dernière" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copier ce journal dans le presse-papier" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Charger le noyau" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copier le chemin dans le presse-papier" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Parcourir" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Ouvrir ce chemin dans un navigateur de fichiers" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Édition du système de temps" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Image :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Masque :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Son :" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus loyal :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nouvelle heure" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Supprimer heure" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Voulez-vous appliquer ces modifications ?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Non" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Intervention de l'utilisateur requise" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Intervention de l'utilisateur requise" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Placer une note" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Note :" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Équipe seulement" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Non modifiable" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visible dans le brouillard" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visible dans le voile" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Paramètres du scénario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificateur d'expérience :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Déclare la victoire lorsque tous les ennemis sont vaincus" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Heure de départ aléatoire" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Gérér les camps" # césure pour interface #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifiant de l'équipe :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Nom de l'équipe :" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Pas de chef" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Brouillard de guerre" # Pas compris. À tester (ÉE) #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "Cacher la fenêtre \"statut\"" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Or :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Or par village :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Revenu :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Niveaux par village :" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Contrôle :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Humain" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "IA seulement" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Aucun" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Partager la vue :" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Tout" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Voile" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Aucune" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Générer une carte" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Choix du générateur de carte :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Graine numérique :" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Générer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Nouvelle carte" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Créer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionner la carte" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Redéfinir la largeur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancienne largeur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Redéfinir la hauteur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Ancienne hauteur :" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Direction d'agrandissement/rétrécissement :" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copier le terrain en bordure" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Choisir un joueur" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Quel joueur devrait commencer ici ?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ pour ajuster la vitesse" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Lieux" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Mettre le répertoire actuel en signet" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Supprimer le signet actuel" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau répertoire" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Fichier : " #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Débogueur de formules" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "état" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Pile d'appel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Actions" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Pas à pas" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Opération suivante" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Sortir" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Trace d'execution" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Cache WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth maintient un cache des données WML prétraitées pour les campagnes, " "scénarios multijoueurs et autres extensions afin d’accélérer le chargement. " "Le cache peut être supprimé sans danger pour libérer de l'espace disque, en " "supprimant les fichiers périmés générés par d'anciennes versions ; ou bien " "vous pouvez purger entièrement le contenu si vous constatez des problèmes " "lors du chargement des données du jeu." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Nettoyer" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Nettoyer les fichiers périmés et inutiles du cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Purger" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Purger entièrement le cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Supprimer la sauvegarde" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Voulez-vous réellement effacer cette partie ?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher à nouveau" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Or restant :" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Troupes actives :" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Troupe en réserve :" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Date" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Charger un jeu" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Changer la difficulté" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Montrer le film" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Jouer le film intégré dans la partie sauvegardée si possible" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Annuler les ordres" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Ouvrir le répertoire des sauvegardes" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter la partie" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La sauvegarde existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Chef" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Équipe" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Or" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Villages" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unités" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Entretien" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Revenu" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Camp" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Or\n" "au départ" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Revenu\n" "de base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "Or par village" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Niveaux Par\n" "Village :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "Statut actif" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistiques du jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Paramètres du scénario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Défiler vers" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Données du jeu :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Données utilisateur :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Parties sauvegardées :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Extensions :" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Cache :" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Ouvrir le fichier du journal" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Ouvre le fichier du journal qui peut contenir des informations utiles pour " "le débogage" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Nom" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Version de compilation" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Version d’exécution" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Les fonctionnalités suivantes ont été sélectionnées lors de la compilation " "de Wesnoth :" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La bataille pour Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Débogueur d'état de partie" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Paramètre du générateur de carte" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Joueurs :" # césure pour interface #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Nombre de collines :" # césure pour interface #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Taille maximum d'une colline :" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Villages :" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Taille du château :" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Type de carte :" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Routes entre les châteaux" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Afficher les étiquettes" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Saisir le raccourci désiré (Échap pour annuler)" # pour label je propose "note" à la place d'étiquette ou libellé #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Afficher ou masquer les notes" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Langue" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Choisissez votre langue préférée :" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "Chargement du jeu…" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Parties" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Nécessite un mot de passe" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amis" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Pas d'ignorés" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Places restantes" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Inverser le filtre" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Créer un jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Films normaux" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Films accélérés" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "En tant qu'observateur, passer rapidement au tour en cours" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entrer les yeux bandés" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" "Ne pas afficher la carte tant que le contrôle d'un camp n'a pas été donné" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Vestibule multijoueur" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Info joueur - " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Ajouter comme ami" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Enlever de la liste" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Envoyer un message privé" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Contrôles de modération" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Temps de bannissement :" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Vérifier l'état" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Éjecter + Exclure" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "Arrêter une partie" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Options de connexion" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Niveau de journalisation « Debug » : information maximum" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Niveau de journalisation « Info » : plus d'information" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Niveau de journalisation « Warning » : moins d'information" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Niveau de journalisation « Error » : information minimum" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Désactiver la journalisation" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Vider la console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Effacer la zone du journal" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertes multijoueurs" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Choisir la façon d'être prévenu lors d'évènements dans une partie " "multijoueur ou dans le salon multijoueur ; soit en jouant un son ou en " "affichant une notification sur le bureau (si la fenêtre du jeu est inactive " "ou minimisée)." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Événement" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Son" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notification du bureau" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "Dans le vestibule" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Arrivée du joueur :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Lorsqu'un joueur rejoint le salon ou une partie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Départ du joueur :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Lorsqu'un joueur quitte le salon ou une partie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Lorsqu'un message privé est reçu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Murmure :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Message d'un ami :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Lorsqu'un message d'un ami est reçu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Message public :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Lorsqu'un message public est reçu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Message du serveur :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Lorsqu'un message du serveur est reçu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Prêt à commencer :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Lorsque la partie dont vous êtes l'hôte est prête à commencer" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "La partie a commencé :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Lorsque l'hôte (pas vous) a commencé la partie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Changement de tour :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Lorsqu'un nouveau tour a commencé" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "Partie créée :" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "Lorsqu'une nouvelle partie a commencé" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Réinitialiser toutes les options aux valeurs par défaut" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Changer le contrôle" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Connexion vers le serveur multijoueur en cours." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Voir la liste" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ères :" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Match de faction aléatoire :" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "" "Autoriser les matchs miroirs lorsque des factions aléatoires sont " "sélectionnées." #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modifications :" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Utiliser les paramètres de la carte" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Utiliser les paramètres spécifiques du scénario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Nombre de tours" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Nombre maximum de tours qu'une partie peut durer" # Un accord à faire peut-être ? # Qu'est-ce qui est illimité ? #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Le revenu maximum que chaque village procure par tour" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Or par village" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Le nombre de niveaux d'unité que chaque village peut prendre en charge" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Unités par village" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificateur d'expérience" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "La quantité d'expérience nécessaire à l'évolution d'une unité" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Brouillard de guerre" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Les unités ennemies ne peuvent pas être vues sauf si elles sont à portée de " "vos unités" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "La carte est voilée tant qu'une de vos unités ne l'a pas explorée" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Heure de départ aléatoire" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Rendre l'heure de départ aléatoire" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Limite de temps" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Activer les limites de temps personnalisées" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite initiale" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Temps maximum accordé pour le premier tour (en secondes)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Temps pour les tâches générales à chaque tour (en secondes)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus de tour" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Temps maximum possible pour un tour (en secondes)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Réservoir" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus d'action" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Temps pour chaque attaque, recrutement et capture" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Général" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Paramètres du jeu" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Options des cartes aléatoires :" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Générer à nouveau" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Former des équipes au hasard" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Mélanger les camps" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Autoriser ceux qui ne jouent pas à observer la partie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observateurs" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Autoriser uniquement les joueurs enregistrés à rejoindre la partie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Joueurs enregistrés uniquement" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Synchronisation stricte" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Vérification plus stricte concernant les erreurs de désynchronisation" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "Film privé" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Si le film doit être disponible publiquement ou non" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Nom du jeu :" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Choisissez le mot de passe qui devra être entré par ceux qui rejoindront " "votre partie." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Taille de la carte :" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Chef :" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Masculin" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Féminin" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Recrues :" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Choix de la Faction" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Position de départ :" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Héberger un jeu en réseau" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Une instance locale du serveur doit être démarrée afin d'héberger une partie " "en réseau. Le serveur sera exécuté comme un processus d'arrière-plan jusqu'à " "ce que tous les utilisateurs se soient déconnectés. Voulez-vous continuer ?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Choisir la faction et le chef pour ce camp" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Faction :" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Genre : " #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Vestibule" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "En attente de joueurs..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Rejoindre cette partie nécessite un mot de passe." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Fenêtre de connexion au serveur multijoueur" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Identification" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sauvegarder le mot de passe en local (chiffré)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Un compte enregistré sur le forum de Wesnoth est nécessaire pour rejoindre " "le serveur officiel." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Créer un compte" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Se connecter au serveur multijoueur officiel de Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Rejoindre le serveur officiel" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Rejoindre un autre serveur" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Héberger un jeu en utilisant un serveur dédié" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jouer une partie multi-joueurs avec l'IA ou des humains partageant la même " "machine" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Jeu local" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Changer le contrôleur du camp" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Changer le comportement de l'IA" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "À quelle équipe ce camp appartient-il" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Couleur du camp" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Je suis prêt" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Affichage" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Affiche les informations de version et de compilation" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Vitesse de défilement :" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Sauter les déplacements de l'IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Turbo" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Accélérer les mouvements et les combats" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Facteur d’accélération :" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Vitesse à laquelle les unités se déplacent et les animations sont jouées " "lorsque « Facteur d'accélération » est activé ou lorsque la touche Shift est " "pressée en jeu" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Désactiver les déplacements automatiques" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Ne pas autoriser les mouvements automatiques en début de tour" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Message en début de tour" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Afficher un message au début de votre tour" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activer le mode de planification au démarrage" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Active le mode de planification au démarrage du jeu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Cacher les plans des alliés par défaut" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Cache les plans des alliés en jeu multijoueur" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Arrêter le mouvement lorsqu'un allié est découvert" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Découvrir une unité alliée interrompt le mouvement de votre unité" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Enregistrer les films à la fin des scénarios" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Enregistrer les films des parties en cas de victoire dans tous les modes et " "en cas de défaite en multijoueur" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Supprimer les sauvegardes automatiques à la fin du scénario" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Effacer les sauvegardes automatiques en cas de victoire dans tous les modes " "et aussi en cas de défaite multijoueur" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Nombre maximum de sauvegardes automatiques :" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Configurer le nombre maximal de sauvegardes automatiques à conserver" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gérer le cache WML du jeu" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Filtre sur la description des raccourcis clavier." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Action" # Avec un "s" ou pas ? #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Disponible en jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Disponible dans l'éditeur" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponible dans le menu principal" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Ajouter un raccourci clavier" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Effacer un raccourci clavier" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Changer la résolution de l'affichage" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Basculer entre pleine écran et mode fenêtré" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Afficher les libellés flottants" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Affiche les valeurs de dégâts et de guérison au dessus des unités" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mettre en couleur les équipes" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Affiche une grille au dessus de la carte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animer la carte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Afficher les animations de terrain" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animer l'eau" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Afficher les animations aquatiques (peut être lent)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Animer les unités désœuvrées" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animer en continu les unités sur le champ de bataille" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Jouer de courtes animations aléatoires pour les unités désœuvrées" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Grossissement de la police :" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Change le facteur de grossissement des polices" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "Limité le nombre d'image par seconde" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Désactiver cette option augmente l'usage du CPU à 100%, mais peut améliorer " "sensiblement les performances à hautes résolutions" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Changer le thème du jeu" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Mettre en pause la musique à la perte de focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Mettre en pause la musique lors d'un changement de fenêtre" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Effets sonores" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activer/désactiver les effets sonores" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Modifier le volume des effets sonores" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musique" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Activer/désactiver la musique" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Modifier le volume de la musique" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Cloche en début de tour" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Modifier le volume de la cloche" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons d'interface" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Nombre de lignes de discussion :" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Heure sur les discussions" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepter les murmures des amis seulement" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Accepter les messages privés uniquement des personnes dans votre liste d'amis" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ne pas signaler l'arrivée des joueurs au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Afficher seulement l'arrivée des amis au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler quand l'un de vos amis rejoint le vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler l'arrivée de tous les joueurs au vestibule" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configurer les paramètres de notifications multijoueurs" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Exécutable du serveur" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Trouver et paramétrer le chemin du serveur hébergeant des parties LAN " "multijoueurs" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Ajouter ce nom à votre liste d'amis (vous pouvez ajouter des commentaires, " "par exemple \"nom_ajouté commentaire sur la personne\")" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Ajouter ce nom à votre liste d'ignorés (vous pouvez ajouter une raison, par " "exemple \"nom_ignoré motif pour l'ignorer\")" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "Vous n'avez aucun joueur en ami ou en ignoré." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Ouvrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Ouvrir ce fichier avec une application externe" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Captures d'écran..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Ouvrir le dossier des capture d'écran dans un navigateur de fichiers" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Choisir les couleurs des orbes/minicarte" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Afficher les orbes non déplacées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Afficher les orbes partiellement déplacées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Afficher les orbes déplacées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Afficher les orbes alliées" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Afficher les orbes ennemies" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Options de configuration" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurer les paramètres pour les modifications personnalisées " "sélectionnées." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Dégât" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Au global" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Abandonner la partie" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Voulez-vous réellement vous rendre et quitter la partie ?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Se rendre et quitter" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "En attente d'information distante" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Quitter la partie" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Image" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Couche" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centre" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Couches de terrain" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Choisir le thème" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Afficher l'astuce du jour précédente" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Afficher l'astuce du jour suivante" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Démarrer un tutoriel pour vous familiariser avec le jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Démarrer une nouvelle campagne pour un seul joueur" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jouer à plusieurs (en chaise tournante, en réseau ou sur Internet) ou un " "scénario contre l'ordinateur" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Chargement" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Charger une partie enregistrée" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Télécharger des campagnes, des ères ou des ensembles de cartes créés par les " "joueurs" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Noyaux" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Sélectionnez les données du module principale" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Éditeur de carte" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de carte" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Changer de langue" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurer les préférences de jeu" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Voir les crédits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Quitter la partie" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avancement" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Que doit devenir notre unité victorieuse ?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Calcul des dégâts" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Attaquer l'ennemi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Créer une unité (débug !)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Race" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Déplacement" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Statut" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "PV" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Niv." #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Capacités" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Liste des unités" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Rappeler l'unité" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "" "Recherche à partir du nom de l'unité, de son type, de son niveau ou de ses " "capacités" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Renvoyer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Rappeler" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recruter une unité" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Recruter" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "Capture d'écran au format JPEG" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Complétion de la console Lua" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Ancien rendu bidirectionnel" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Notifications via le back-end D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Notifications via le back-end Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Notifications via le back-end Cocoa" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Exécutables du jeu" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Données du jeu" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Données utilisateur" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Préférences utilisateur" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Répertoire personnel" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Racine" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1." #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Le texte contient une balise Pango invalide : " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first et $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix et $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first ou $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix ou $last" #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "expiré" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "an" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "ans" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "mois" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "mois" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "semaine" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "semaines" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "jour" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "jours" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "heure" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "heures" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "minute" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "minutes" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "seconde" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "secondes" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "La ligne ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Le rectangle ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Le rectangle aux coins arrondis ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Le cercle ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "L'image ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Le texte a une taille de police de 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Le texte ne commence pas dans le cadre." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Aucune résolution définie." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Le groupe lié « $id » a plusieurs définitions." #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Aucune grille définie." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "Une ligne doit avoir au moins une colonne." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "Le nombre de colonnes diffère." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Toutes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installées" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Mises à jour disponibles" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publiable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installées" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagnes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénarios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagnes MJ/Solo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagnes MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénarios MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Cartes additionnelles MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ères MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Factions MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifications" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Noyaux" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ressources" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Autres" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nom ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Auteur ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Taille ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Téléchargements ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Type ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Dernière mise à jour ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Date d'envoi initiale ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publiée, non installée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publiée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installée, pas de suivi de la version locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publiée, pas de suivi de la version locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installée ($local_version|), mise à jour disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publiée, ($local_version| installée), mise à jour disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installée ($local_version|), obsolète sur le serveur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publiée ($local_version| installée), obsolète sur le serveur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installée, pas en état de publier" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Prête à être publiée" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installée, corrompue" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publiée, corrompue" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "Croissant(e)" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "du plus ancien au plus récent" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "Décroissant(e)" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "du plus récent au plus ancien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Le support du presse-papier n'a pas été trouvé, contactez votre empaqueteur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Retour à la liste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des extensions à " "partir du serveur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Aucune extension disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Il n'y a aucune extension disponible au téléchargement sur ce serveur." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Les extensions suivantes semblent avoir des informations de publication ou " "de contrôle de version enregistrées localement et ne seront pas supprimées :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Les extensions suivantes ne peuvent pas être supprimées proprement :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La version distante de cette extension est supérieure ou égale à la version " "en cours d'envoi. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Chemin pour les icônes invalide. Vérifiez que le chemin pointe vers une " "image valide." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Le serveur a répondu avec une erreur :" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Conditions" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Supprimer « $addon| » effacera de façon permanente ses compteurs de " "téléchargements et d'envois sur le serveur des extensions. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Voulez-vous désinstaller « $addon| » ?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Aucun widget trouvé pour l'option de redimensionnement" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Aucune arme utilisable" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Résistance du défenseur contre" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnérabilité du défenseur contre" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Résistance de l'attaquant contre" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnérabilité de l'attaquant contre" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Aucune" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester nécessite que les modifications suivantes soient activées :" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "" "$requester nécessite que les modifications suivantes soient désactivées :" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Le scénario actuellement sélectionné n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner un compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L'ère actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner une compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modification actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner une compatible." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 cases" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Côtier" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Continental" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Insulaire" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichiers" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Le fichier ou le répertoire $path ne peut pas être créé." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Le fichier ou le répertoire n'existe pas." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Ne peut pas créer un nouveau répertoire dans $path|. Vérifiez que vous avez " "la permission d'écrire à cet emplacement." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "Le répertoire suivant et son contenu seront effacés de façon permanente :" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Le fichier suivant sera effacé de façon permanente :" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Voulez-vous poursuivre ?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Ne peut supprimer $path|. Vérifiez que vous avez la permissions décrire à " "cet emplacement." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Inconnu" # "B" = "Byte" => "octet" = "o" - GB #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "o" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache nettoyé" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Le cache des données du jeu a été nettoyé." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être nettoyé complètement." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache purgé" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Le cache des données du jeu a été purgé." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Le cache des données du jeu ne peut pas être purgé." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Le fichier sélectionné est corrompu : " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagne : $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Tester un scénario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Film" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Tour" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Début du scénario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficulté : " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Modifications : " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Inactif" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "non" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Exécuté sous $os" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "S/O" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Notes de l'équipe" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Camp $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Construction des règles de terrain" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lecture des fichiers et création du cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Initialisation de l'affichage" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Réinitialisation des polices pour le langage courant" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialisation des équipes" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Chargement de la configuration du jeu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Chargement des fichiers de données" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Chargement du niveau" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialisation du moteur de script" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialisation du mode de planification" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Lecture des fichiers des unités" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Chargement des unités" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Recherche des extensions installées" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Démarrage de la partie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Vérification du cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "En attente du serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Connexion vers un autre serveur" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "En attente du prochain scénario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Obtention des ressources du jeu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Téléchargement des données du vestibule" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La console lua ne peut être utilisé qu'en mode débogage (Exécutez ':debug' " "d'abord)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Console Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "Partie sélectionnée" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Vestibule" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "Salle active" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Autres parties" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Voulez-vous réellement vous déconnecter ?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Contenu non officiel incompatible." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "La partie est inaccessible car l'hôte utilise une version obsolète d'une " "extension qui est incompatible avec la vôtre. Vous pourriez suggérer à " "l'hôte de mettre à jour ses extensions." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Contenu non officiel manquant." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Cette partie demande l'installation ou la mise à jour d'une ou plusieurs " "extensions non officielles pour la rejoindre.\n" "Voulez-vous essayer de les installer ?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Parties : $num_shown affichées sur $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Ère: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Non installée" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Ère :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Rechargé :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Vue partagée :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Mélange des camps :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Limite de temps :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Utiliser les paramètres de la carte :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Une ou plusieurs extensions doivent être installées\n" "pour rejoindre cette partie." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Observateurs autorisés" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observateurs interdits" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "Vestibule" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Il y a un problème avec la vérification des versions d'extension au niveau " "du vestibule multijoueur. Merci de le signaler sur https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Cette version de Wesnoth n'inclut pas le support pour les notifications de " "bureau, contactez votre gestionnaire de paquetage" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Camp $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Scénarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campagnes multijoueurs" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campagnes solo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Cartes personnalisées" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scénarios personnalisés" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Cartes aléatoires" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Aucune partie trouvée." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Aucune ère trouvée." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Aucune ère trouvée" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" "Indépendant : les factions aléatoires sont assignées de manière indépendante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Aucun miroir : une même faction ne sera pas donnée à deux joueurs différents" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Aucun allié miroir : une même faction ne sera pas donnée à deux joueurs dans " "le même camp" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Aucune ère disponible pour cette partie." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min à $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Le jeu sélectionné n'a pas de camps !" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "Le jeu sélectionné ne peut être créé." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Choisissez le scénario de départ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Sélectionnez où commencer la campagne." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Joueur contrôlé par l'ordinateur" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "(place vide)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Réservé pour $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Places restantes" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "cette partie" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Équipe :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "En attente du choix de faction des joueurs..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Fin" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "ami" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur incorrect" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Absent de la liste des amis ou des ignorés" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "Aucun raccourci sélectionné" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "« $hotkey_sequence| » est utilisé par « $old_hotkey_action| " "».\n" "Voulez-vous le réattribuer à « $new_hotkey_action| » ?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Réassigner raccourci clavier" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Tous les raccourcis clavier ont été réinitialisés à leurs valeurs par défaut." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Format d'image non pris en charge\n" "\n" "Essayer plutôt de sauvegarder la capture d’écran au format PNG ." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "Tous les scénarios" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "Ce tour" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Recrues" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Rappels" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Avancements" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Pertes" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Tués" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "Infligé" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "Reçu" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Choix du test" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Cette unité ne peut être rappelée car vous n'aurez pas assez d'or à cette " "étape de votre plan." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Cette unité ne peut être rappelée car vous n'avez pas assez d'or." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer l'unité" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Cette unité est loyale et ne requiert aucun entretien." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Voulez-vous vraiment le renvoyer ?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Voulez-vous vraiment la renvoyer ?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Cette unité est expérimentée et a un niveau avancé." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Cette unité va bientôt atteindre le niveau supérieur." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Renvoyer l'unité" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Aucune IHM définie par défaut." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installée, mise à jour possible" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publiée, mise à jour possible" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installée, obsolète sur le serveur" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Supprimer l'extension du serveur" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "chuchoter à $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Salle $name rejointe" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Une conversation privée avec \"$name\" a débuté. Si vous ne voulez " "pas recevoir les messages de cet utilisateur, tapez /ignore $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player est entré dans la salle de discussion" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player a quitté la salle de discussion" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "L'ouverture des liens n'est pas prise en charge, contacter votre empaqueteur" #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Voulez-vous ouvrir ce lien ?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Lien copié !" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "La « list_data » doit avoir autant de colonnes que la « list_definition »." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Aucune liste définie." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Une « list_definition » doit contenir au moins une ligne." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Aucune page définie." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Toute la sélection" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess autre" msgstr[1] "$excess autres" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Aucune sélection" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Il faut au moins 1 élément parallèle." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Taille incorrecte." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Aucun widget défini." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "Le nombre d'étiquettes de valeur (« value_labels ») et de valeurs n'est pas " "identique." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Aucune pile de couches définie." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Widget avec une aide contextuelle sans support détecté." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Pas de nœuds définis dans l'arborescence." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]identifiant « root » réservé pour l'implémentation." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Aucun nœud défini." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Identifiant du constructeur inconnu pour un nœud de l'arborescence." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Résistances : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Déf)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Coût des mouvements :" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Attaques" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Niv. $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "PV : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "XP : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificateur d'expérience : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "PM : " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Capacités" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Rejet nécessite un clic du bouton « click_dismiss » ou « ok »." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Parties sauvegardées" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Commandes cartographiques" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Commandes d'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Discussion entre joueurs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Contrôle du film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Mode de planification" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Éditeur de scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palettes de l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Outils d'édition" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Presse papier de l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Commande de débug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Commandes WML personnalisées" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Défilement vers le haut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Défiler vers la gauche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Défilement vers la droite" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Sélectionner un hexagone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Désélectionner un hexagone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Déplacer/Attaquer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Sélectionner/Déplacer/Attaquer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Touche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Animer la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Unité suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Unité précédente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Tenir la position" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Finir le tour de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Passer en plein écran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Capture d'écran de la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Accéléré" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Description du terrain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Description de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Supprimer l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Sauvegarder le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Sauvegarder la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Recruter encore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Afficher/Cacher les notes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ellipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Grille" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Défilement de la souris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Statut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Rendre silencieux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Parler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Changer de camp (débug !)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Tuer l'unité (débug !)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objectifs du scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Mettre en pause le jeu en réseau" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Reprendre le jeu en réseau" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Quitter pour l'écran d'accueil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Placer une note pour l'équipe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Placer une note" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Effacer les notes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Afficher les déplacements ennemis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Meilleurs déplacements ennemis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Jouer le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Réinitialiser le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Arrêter le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Tour suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Camp suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Déplacement suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "Vue : Carte complète" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "Vue : Chaque équipe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "Vue : Équipe humaine" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Passer l'animation" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Arrêter le film" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Mode de planification" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Exécuter l'action" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Exécuter toutes les actions" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Supprimer l'action" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Monter l'action dans la file" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Descendre l'action dans la file" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Supposer mort" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Quitter le jeu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Fermer la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Changer l'heure" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Changer de carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Attribuer une heure locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Éditeur du planificateur temporel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Annulation partielle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Nouveau scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Charger une carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Sauvegarder la carte sous" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sauvegarder le scénario en temps que" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Sauvegarder toutes les cartes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annuler toutes les modifications" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Information de la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Effacer les éléments séléctionnés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Changer le groupe de la palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Faire défiler la palette à gauche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Faire défiler la palette à droite" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Supprimer la position" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Ajouter un nouveau camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Outil de peinture" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utiliser le clic gauche/droite pour dessiner le terrain de premier plan/" "d'arrière plan. Maintenir Maj pour ne dessiner que sur la couche de base. " "Ctrl+clic permet de prélever le terrain sous le curseur." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Outil de remplissage" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Le clic gauche permet de sélectionner ou désélectionner avec Ctrl, le clic " "droit fait apparaître un menu contextuel. Maintenir Maj pour sélectionner " "toutes les cases avec le même terrain." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Le clic gauche affiche la sélection du joueur, le clic droit annule. Les " "touches numériques permettent de se déplacer jusqu'à la position de départ, " "Alt+nombre permet de placer une position de départ sous le curseur, Suppr " "efface." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Outils de détermination des positions de départ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Outil d'étiquette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Les clic gauche place ou déplace les étiquettes, les clic droit les efface." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Le clic gauche place une nouvelle unité ou en déplace une existante, le clic " "droit fait apparaître un menu contextuel. Il faut qu'un camp soit défini." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Outil d'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Outil d'objet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Les clic gauche place un nouvel objet ou le déplace, le clic droit efface. " "Non encore implémenté." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Le clic gauche place ou déplace une source de son, le clic droit l'efface. " "Non encore implémenté." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Outil de source de son" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Le clic gauche attribue le village au camp sélectionné, le clic droit " "efface. Il faut qu'un camp soit défini." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Outil de village" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Peut recruter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Activer l'attribut de recrutement d'une unité." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Peut être renommé" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Activer la capacité d'une unité à être renommée." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Attribuer une liste de recrutement" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Attribuer l'ensemble d'unités sélectionné à cette unité pour qu'elle puisse " "les recruter." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "Changer l'identifiant de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Fidèle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Activer le codage des unités sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Activer le codage des terrains sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Activer le tracé des unités sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Activer le tracé des villages sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Activer le tracé des terrains sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Brosse suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Brosse par défaut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Une seule case" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Rayon un" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Rayon deux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Brosse NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Brosse SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Le clic gauche colle depuis le presse-papier, le clic droit fait appraître " "un menu contextuel." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporter les coordonnées sélectionnées vers le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Sélection inverse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Tout désélectionner" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Faire pivoter le presse-papier dans le sens des aiguilles d'une montre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "" "Faire pivoter le presse-papier en sens inverse des aiguilles d'une montre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Retourner verticalement le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Pivoter la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Remplir la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Générer des cases dans la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Modifier aléatoirement les cases dans la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Faire pivoter la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Appliquer un masque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Créer un masque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Rafraîchir l'affichage" # Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Mettre à jour les transitions de terrains" # Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Activer la mise à jour les transitions de terrains" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Non" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "" "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Partiellement" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Rafraîchir le cache des images" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Afficher les coordonnées des cases" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Afficher le terrain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Afficher le nombre de bitmaps" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sauvegarder la sélection en temps que zone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renommer la zone sélectionnée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Supprimer la zone sélectionnée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Ajouter une nouvelle zone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifier le scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Modifier le camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Supprimer le camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Différer les mises à jour du voile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Mettre à jour le voile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Continuer le déplacement" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Chercher une note ou une unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parler aux alliés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Parler à tous" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Afficher l'historique des discussions" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Saisir une commande utilisateur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Commande utilisateur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Évaluer une formule d'IA" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Effacer les messages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Changer de langue" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "Rafraîchir le WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour précédente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Démarrer le tutoriel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Démarrer une campagne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Démarrer une partie multijoueur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gérer les extensions" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Gérer les noyaux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Afficher les crédits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Débuter le scénario de test" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Afficher l'aide contextuelle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Afficher la console Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Commande non reconnue" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "fr" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Le serveur d'application $filename fournit des fonctionnalités de " "serveur multijoueur et est requis pour héberger des parties en réseau local. " "Il se trouve normalement dans le même répertoire que l’exécutable du jeu." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Rechercher le serveur d’application" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Aucun serveur n'a été défini." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Un terrain représenté par une chaîne de plus de 4 caractères a été trouvé, " "il s'agit de :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Une erreur probablement due à du code WML non valide est survenue.\n" "Le message d'erreur est :" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Lorsque vous signalez un bug, veuillez inclure le message d'erreur suivant :" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la " "clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas " "renseignée." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "La clef « $key » est obsolète et ne sera plus maintenue à partir de la " "version $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « $deprecated_key " "» ne sera plus maintenue à partir de la version $removal_version." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Motif d'éviction/bannissement :" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Support OpenMP expérimental" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Porte rouillée ouverte" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Porte en bois ouverte" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "Il n'existe pas d'options personnalisées pour cette ère, partie ou " #~ "modification." #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Joueurs connectés" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Mode déterministe" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Trier les joueurs :" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Les amis d'abord, les ignorés en dernier" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alphabétiquement" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez vous identifier au serveur multijoueur officiel avec votre " #~ "nom d'utilisateur et votre mot de passe du forum.\n" #~ "Veuillez noter que l'enregistrement n'est pas obligatoire pour rejoindre " #~ "le serveur : vous devrez fournir un mot de passe uniquement si vous " #~ "souhaitez utiliser un nom d'utilisateur enregistré sur le forum.\n" #~ "\n" #~ "Le forum de Bataille pour Wesnoth se trouve à cette adresse : https://" #~ "forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Vitesse :" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Vitesse des déplacements et des combats" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Disponible dans l'écran d'accueil" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scénario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campagne" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Era:" #~ msgstr "Ère :" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Paramètres :" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Utilisateurs enregistrés seulement :" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Aucune information sur l'ère." #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Quitter pour l'écran d’accueil" # Un accord à faire peut-être ? # Qu'est-ce qui est illimité ? #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "illimité" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salles de discussions" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Pense-bête du mot de passe" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Capture d'écran sauvegardée" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Choix de l'arme :" #, fuzzy #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Notification via le back-end Growl" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Extensions" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Se connecter au serveur" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Ère inconnue" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Or par village" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificateur d'expérience" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Invite de commandes multijoueurs" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Liste d'amis/d'ignorés" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Ajouter comme ami" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Ajouter comme ignoré" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Modération" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Temps :" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Exclure" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Trier les connectés au vestibule" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconifier les connectés au vestibule" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Aucun" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Fermer la carte" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campagne" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "La définition de widget « $definition » ne contient pas la définition de " #~ "« $id »." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Sauvegarder le mot de passe dans les préférences (texte en clair)" #~ msgid "player" #~ msgstr "joueur" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Options avancées" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configuration :" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Métadonnées :" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au " #~ "prochain chargement." #, fuzzy #~| msgid "Choose Modifications" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Choisir la modification" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Faux bord de carte expérimental" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Les extensions répondant aux critères suivants seront affichées." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Statut de l'installation :" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Types d'extensions :" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Tout activer" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Les extensions seront classées ainsi lorsqu'aucune colonne n'est " #~ "sélectionnée :" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Par date de mise à jour" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Par ancienneté" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Vitesse : " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre : " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Définir un mot de passe" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou « " #~ "fixed_height »." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objets" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Ajouter aux amis" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Ajouter aux ignorés" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Carte à jouer :" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Choisir la modification" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "" #~ "Activer les modifications que vous voulez voir actives pendant le jeu." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Afficher les effets de halo" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Afficher les effets de halo" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Ajouter comme ignoré" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "La suppression du fichier a échoué." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "La création du répertoire a échoué." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Chargement du jeu…" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infini" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multijoueur" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "" #~ "Trouve le serveur $filename pour héberger des parties réseau multijoueur." #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Mur de caverne taillé" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Mur de caverne terreux renforcé" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Gérer les données" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Choisir la partie à charger" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Sauvegarder" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "texte long" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Défilement de la souris" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Modération" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Envoyer un message privé" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Envoyer un message privé" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Heure de départ aléatoire" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Attaquer l'ennemi" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Paramétrer le chemin vers wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Liste des amis" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Ajouter comme ami" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Ajouter comme ignoré" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Options standard" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Changer la taille du tampon" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Taille du tampon : " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Revenir aux options multijoueurs" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Entrer un nom d'utilisateur" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Afficher les dégâts au-dessus d'une unité touchée" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Changer la résolution du jeu" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Changer le thème du jeu" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Utiliser des effets spéciaux (possible ralentissement)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Rafraîchir le cache des images" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis aux valeurs par défaut" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Écran-titre" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droit" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Droite Haut" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Droite Bas" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Gauche Haut" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Gauche Bas" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Chapeau" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres doit " #~ "être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode fenêtré. " #~ "Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le " #~ "jeu en plein écran." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Partager la carte" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Joueur numéro :" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Voir les chemins de fichier du jeu" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Quitter l'éditeur" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Générateur suivant" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Créateur d'heure personnalisée" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Château elfe" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Collines boisées enneigées" # Benoît : difficile de faire synthétique ! #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (été)" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (automne)" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (hiver)" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines enneigées boisées de feuillus" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte estivale)" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte automnale)" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte hivernale)" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées enneigées (forêt mixte)" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Collines tropicales boisées" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Collines de palmier boisées" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Collines denses de palmier boisées" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "CCollines de savane boisées" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Demande de confirmation" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Utiliser des curseurs colorés" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés (possible ralentissement)" # La précédente traduction prétendait le contraire ?! - GB #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis de capture d'écran devraient être combinés avec une touche " #~ "Ctrl, Alt ou Méta pour éviter tout problème." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Clic gauche" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Clic droit" #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Changer de carte" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran de la carte" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Capture d'écran effectuée" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (écran large)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Options du filtre" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage horizontalement" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage verticalement" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Luminosité des moments de la journée prédéfinie :" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Paramètres personnalisés d'éclairage" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement la vue de la carte" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Oui" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Fenêtre d'inspection" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule" #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux réglages par défaut" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ce raccourci est déja utilisé." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Créer une nouvelle carte" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Ne plus me demander !" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Erreur de synchronisation" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Créer un jeu" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Exécuter l'action planifiée" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Supprimer l'action planifiée" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Redimensionner la carte" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Animer les unités désœuvrées" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jouer" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Remettre à zéro" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Préférence de thème sauvegardée : " #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Ajouter un point de passage" #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Donjon de château englouti" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Marais" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Activer le suivi des unités sur la carte" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverser le graphique de temps" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume de la musique :" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume des sons de l'interface :" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume de la cloche :" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "La carte doit-elle défiler vers une unité en cas d'animation (action ou " #~ "déplacement)." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Choisir si le soleil évolue de droite à gauche ou de gauche à droite" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Générer un nom" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Forêt de champignons éclairée" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Donjon de château" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Donjon de château" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Eau profonde" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Eau profonde" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Forêt enneigée" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Commande utilisateur N°2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Commande utilisateur N°3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Mur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Impossible de trouver l'image du terrain : $terrain."